Lu Xun Complete Works/zh-ja/Fengbo
言語 / 语言: ZH · EN · DE · FR · ES · IT · RU · AR · HI · JA
対訳 / 对照: ZH-EN · ZH-DE · ZH-FR · ZH-ES · ZH-IT · ZH-RU · ZH-AR · ZH-HI · ZH-JA · ← 目次 / 目录
| 中文 (原文) | 日本語 (翻訳) |
|---|---|
| = 风波 = | = 風波 (风波) = |
| 鲁迅全集翻訳プロジェクトの一部。 | 魯迅 (ルーシュン, 1881–1936) |
| == 中文原文 == | 中国語から日本語への翻訳。 |
| === 第1節 === | === Section 1 === |
| 临河的土场上,太阳渐渐的收了他通黄的光线了。场边靠河的乌桕树叶,干巴巴的才喘过气来,几个花脚蚊子在下面哼着飞舞。面河的农家的烟突里,逐渐减少了炊烟,女人孩子们都在自己门口的土场上波些水,放下小桌子和矮凳;人知道,这已经是晚饭的时候了。
老人男人坐在矮凳上,摇着大芭蕉扇闲谈,孩子飞也似的跑,或者蹲在乌桕树下赌玩石子。女人端出乌黑的蒸干菜和松花黄的米饭,热蓬蓬冒烟。河里驶过文人的酒船,文豪见了,大发诗兴,说,“无思无虑,这真是田家乐呵!” |
On the earthen clearing by the river, the sun was gradually withdrawing its amber light. The leaves of the tallow trees at the water's edge, parched and dry, were only now catching their breath; a few spotted-legged mosquitoes hummed and danced below. From the chimneys of the riverside farmhouses, cooking smoke was thinning out; women and children sprinkled water on the earthen ground before their doors and set out small tables and low stools — everyone knew it was time for supper.
Old men and menfolk sat on the low stools, fanning themselves with large plantain-leaf fans and chatting idly; children ran about like the wind or squatted under the tallow trees gambling with pebbles. The women brought out jet-black steamed dried vegetables and golden-yellow rice, steaming hot. A pleasure-boat of literati passed along the river; a man of letters, moved to poetic rapture, exclaimed, "Without a care in the world — this is truly the joy of country life!" |
| === 第2節 === | === Section 2 === |
| 但文豪的话有些不合事实,就因为他们没有听到九斤老太的话。这时候,九斤老太正在大怒,拿破芭蕉扇敲着凳脚说:
“我活到七十九岁了,活够了,不愿意眼见这些败家相,——还是死的好。立刻就要吃饭了,还吃炒豆子,吃穷了一家子!” 伊的曾孙女儿六斤捏着一把豆,正从对面跑来,见这情形,便直奔河边,藏在乌桕树后,伸出双丫角的小头,大声说,“这老不死的!” 九斤老太虽然高寿,耳朵却还不很聋,但也没有听到孩子的话,仍旧自己说,“这真是一代不如一代!” |
But the man of letters' words were somewhat at odds with the facts, precisely because he had not heard what Granny Nine-jin was saying. At that moment, Granny Nine-jin was in a towering rage, banging her tattered fan against the stool leg:
"I've lived to seventy-nine — that's long enough. I don't want to see this ruination anymore — I'd be better off dead! Supper's about to be served, and she's still eating roasted beans, eating the whole family into poverty!" Her great-granddaughter Six-jin, clutching a handful of beans, came running from across the way; seeing the scene, she dashed straight to the riverbank, hid behind the tallow tree, stuck out her little head with its two pigtails, and shouted, "That old hag who won't die!" Granny Nine-jin was indeed very old but not yet very deaf; however, she had not heard the child's words, and went on saying to herself, "It truly gets worse with every generation!" |
| === 第3節 === | === Section 3 === |
| 这村庄的习惯有点特别,女人生下孩子,多喜欢用秤称了轻重,便用斤数当作小名。九斤老太自从庆祝了五十大寿以后,便渐渐的变了不平家,常说伊年青的时候,天气没有现在这般热,豆子也没有现在这般硬;总之现在的时世是不对了。何况六斤比伊的曾祖,少了三斤,比伊父亲七斤,又少了一斤,这真是一条颠扑不破的实例。所以伊又用劲说,“这真是一代不如一代!”
伊的儿媳七斤嫂子正捧着饭篮走到桌边,便将饭篮在桌上一摔,愤愤的说,“你老人家又这么说了。六斤生下来的时候,不是六斤五两么?你家的秤又是私秤,加重称,十八两秤;用了准十六,我们的六斤该有七斤多哩。我想便是太公和公公,也不见得正是九斤八斤十足,用的秤也许是十四两……” “一代不如一代!” |
This village had a rather peculiar custom: when a woman gave birth, they liked to weigh the baby on a scale and use the weight in jin as its nickname. Ever since Granny Nine-jin had celebrated her fiftieth birthday, she had gradually become a chronic complainer, always saying that in her youth the weather had not been this hot and the beans not this hard — in short, the present age was all wrong. Especially since Six-jin weighed three jin less than her great-grandmother and one jin less than her father Seven-jin — this was truly an irrefutable example. So she said once more with emphasis, "It truly gets worse with every generation!"
Her daughter-in-law, Seven-jin's wife, had just come to the table carrying the food basket; she slammed it down on the table and said indignantly, "There you go again, old mother. When Six-jin was born, didn't she weigh six jin and five liang? And your scale is a private scale, a heavy-weighted scale at eighteen liang per jin. Using the standard sixteen-liang scale, our Six-jin would weigh over seven jin. And I doubt the great-grandfather and grandfather were really exactly nine and eight jin — the scale they used was probably fourteen liang..." "Each generation worse than the last!" |
| === 第4節 === | === Section 4 === |
| 七斤嫂还没有答话,忽然看见七斤从小巷口转出,便移了方向,对他嚷道,“你这死尸怎么这时候才回来,死到那里去了!不管人家等着你开饭!”
七斤虽然住在农村,却早有些飞黄腾达的意思。从他的祖父到他,三代不捏锄头柄了;他也照例的帮人撑着航船,每日一回,早晨从鲁镇进城,傍晚又回到鲁镇,因此很知道些时事:例如什么地方,雷公劈死了蜈蚣精;什么地方,闺女生了一个夜叉之类。他在村人里面,的确已经是一名出场人物了。但夏天吃饭不点灯,却还守着农家习惯,所以回家太迟,是该骂的。 七斤一手捏着象牙嘴白铜斗六尺多长的湘妃竹烟管,低着头,慢慢地走来,坐在矮凳上。六斤也趁势溜出,坐在他身边,叫他爹爹。七斤没有应。 “一代不如一代!”九斤老太说。 七斤慢慢地抬起头来,叹一口气说,“皇帝坐了龙庭了。” |
Seven-jin's wife had not yet answered when she suddenly saw Seven-jin coming round the alley corner; she immediately changed direction and shouted at him, "You corpse! Why are you only coming back now? Where did you go to die? People are waiting for you to start dinner!"
Although Seven-jin lived in the countryside, he had long harbored certain aspirations to advancement. For three generations from his grandfather onward, the family had not touched a hoe handle; he too, as usual, helped steer a passenger boat, once a day — in the morning from Lu Town into the city and in the evening back to Lu Town — so he was fairly well-informed about current affairs: for example, where the Thunder God had struck dead a centipede demon; where a girl had given birth to a yaksha. Among the villagers, he was indeed a personage of some standing. But eating supper without a lamp in summer was still a country custom he observed, so coming home late was grounds for a scolding. Seven-jin held in one hand his six-foot-plus smoking pipe of spotted bamboo with its ivory mouthpiece and white copper bowl, head lowered, and came walking slowly to sit on the low stool. Six-jin took the opportunity to slip out and sit beside him, calling him "Papa." Seven-jin did not answer. "Each generation worse than the last!" said Granny Nine-jin. Seven-jin slowly raised his head and sighed, "The Emperor has taken the Dragon Throne." |
| === 第5節 === | === Section 5 === |
| 七斤嫂呆了一刻,忽而恍然大悟的道,“这可好了,这不是又要皇恩大赦了么!”
七斤又叹一口气,说,“我没有辫子。” “皇帝要辫子么?” “皇帝要辫子。” “你怎么知道呢?”七斤嫂有些着急,赶忙的问。 “咸亨酒店里的人,都说要的。” 七斤嫂这时从直觉上觉得事情似乎有些不妙了,因为咸亨酒店是消息灵通的所在。伊一转眼瞥见七斤的光头,便忍不住动怒,怪他恨他怨他;忽然又绝望起来,装好一碗饭,搡在七斤的面前道,“还是赶快吃你的饭罢!哭丧着脸,就会长出辫子来么?” |
Seven-jin's wife was stunned for a moment, then suddenly exclaimed as if a light had dawned, "That's wonderful! Doesn't that mean there'll be an imperial amnesty again?"
Seven-jin sighed once more, "I don't have a queue." "Does the Emperor want queues?" "The Emperor wants queues." "How do you know?" Seven-jin's wife asked anxiously, in haste. "Everyone at the Xianheng Tavern says so." Seven-jin's wife now felt instinctively that things were not good, for the Xianheng Tavern was a well-informed place. Her glance fell on Seven-jin's bare head, and she could not help getting angry — blaming him, resenting him, begrudging him. Then suddenly she was overcome with despair; she filled a bowl with rice, shoved it in front of Seven-jin, and said, "You'd better eat your rice quickly! Is a long face going to make a queue grow?" |
| === 第6節 === | === Section 6 === |
| 太阳收尽了他最末的光线了,水面暗暗地回复过凉气来;土场上一片碗筷声响,人人的脊梁上又都吐出汗粒。七斤嫂吃完三碗饭,偶然抬起头,心坎里便禁不住突突地发跳。伊透过乌桕叶,看见又矮又胖的赵七爷正从独木桥上走来,而且穿着宝蓝色竹布的长衫。
赵七爷是邻村茂源酒店的主人,又是这三十里方圆以内的唯一的出色人物兼学问家;因为有学问,所以又有些遗老的臭味。他有十多本金圣叹批评的《三国志》,时常坐着一个字一个字的读;他不但能说出五虎将姓名,甚而至于还知道黄忠表字汉升和马超表字孟起。革命以后,他便将辫子盘在顶上,像道士一般;常常叹息说,倘若赵子龙在世,天下便不会乱到这地步了。七斤嫂眼睛好,早望见今天的赵七爷已经不是道士,却变成光滑头皮,乌黑发顶;伊便知道这一定是皇帝坐了龙庭,而且一定须有辫子,而且七斤一定是非常危险。因为赵七爷的这件竹布长衫,轻易是不常穿的,三年以来,只穿过两次:一次是和他呕气的麻子阿四病了的时候,一次是曾经砸烂他酒店的鲁大爷死了的时候;现在是第三次了,这一定又是于他有庆,于他的仇家有殃了。 |
The sun had withdrawn its last light; coolness was rising darkly over the water. On the earthen clearing, the clatter of bowls and chopsticks filled the air, and beads of sweat stood out on everyone's back. When Seven-jin's wife had finished her third bowl of rice and chanced to look up, her heart began pounding uncontrollably. Through the tallow-tree leaves she saw the short, fat Zhao Qi-ye walking across the log bridge — and he was wearing his sapphire-blue bamboo-cloth long gown.
Zhao Qi-ye was the owner of the Maoyuan Tavern in the neighboring village and the sole distinguished personage and scholar within a thirty-li radius; being learned, he also carried something of the odor of a loyalist of the old order. He owned more than ten volumes of the "Romance of the Three Kingdoms" with Jin Shengtan's commentary, and often sat reading them word by word. He could not only recite the names of the Five Tiger Generals but even knew that Huang Zhong's courtesy name was Hansheng and Ma Chao's was Mengqi. After the revolution, he had coiled his queue on top of his head like a Daoist priest, and often sighed that if Zhao Zilong were alive, the world would not have fallen into such disorder. Seven-jin's wife had sharp eyes and had already noticed that today Zhao Qi-ye was no longer a Daoist — he had a smooth-shaved scalp with a black top; she knew at once that the Emperor must have taken the Dragon Throne, that queues must be required, and that Seven-jin must be in extreme danger. For Zhao Qi-ye's bamboo-cloth gown was not worn lightly; in three years he had worn it only twice: once when his adversary, pockmarked Asi, fell ill, and once when Master Lu, who had once smashed his tavern, died. This was the third time — it must again mean something to celebrate for him and calamity for his enemies. |
| === 第7節 === | === Section 7 === |
| 七斤嫂记得,两年前七斤喝醉了酒,曾经骂过赵七爷是“贱胎”,所以这时便立刻直觉到七斤的危险,心坎里突突地发起跳来。
赵七爷一路走来,坐着吃饭的人都站起身,拿筷子点着自己的饭碗说,“七爷,请在我们这里用饭!”七爷也一路点头,说道“请请”,却一径走到七斤家的桌旁。七斤们连忙招呼,七爷也微笑着说“请请”,一面细细的研究他们的饭菜。 “好香的菜干,——听到了风声了么?”赵七爷站在七斤的后面七斤嫂的对面说。 “皇帝坐了龙庭了。”七斤说。 七斤嫂看着七爷的脸,竭力陪笑道,“皇帝已经坐了龙庭,几时皇恩大赦呢?” “皇恩大赦?——大赦是慢慢的总要大赦罢。”七爷说到这里,声色忽然严厉起来,“但是你家七斤的辫子呢,辫子?这倒是要紧的事。你们知道:长毛时候,留发不留头,留头不留发,……” |
Seven-jin's wife remembered that two years ago, Seven-jin had gotten drunk and called Zhao Qi-ye a "low-born wretch" — so at this moment she immediately sensed Seven-jin's danger, and her heart began pounding furiously.
Zhao Qi-ye came walking along; everyone seated at their meals stood up, tapping their rice bowls with chopsticks and saying, "Master Qi-ye, please eat with us!" Qi-ye nodded to each and said "Please, please," but walked straight to Seven-jin's table. The Seven-jins hastened to greet him; Qi-ye smiled and said "Please, please" while carefully examining their food. "What fragrant dried vegetables — have you heard the news?" asked Zhao Qi-ye, standing behind Seven-jin and facing Seven-jin's wife. "The Emperor has taken the Dragon Throne," said Seven-jin. Seven-jin's wife looked at Qi-ye's face and forced a smile: "The Emperor has taken the Dragon Throne — when will there be an imperial amnesty?" "Imperial amnesty? — Well, there will probably be an amnesty sooner or later." At this point, Qi-ye's expression suddenly turned stern: "But where is your Seven-jin's queue? His queue? That is a serious matter. You know the saying from the time of the Long-Hairs: keep your hair, lose your head; keep your head, lose your hair..." |
| === 第8節 === | === Section 8 === |
| 七斤和他的女人没有读过书,不很懂得这古典的奥妙,但觉得有学问的七爷这么说,事情自然非常重大,无可挽回,便仿佛受了死刑宣告似的,耳朵里嗡的一声,再也说不出一句话。
“一代不如一代,——”九斤老太正在不平,趁这机会,便对赵七爷说,“现在的长毛,只是剪人家的辫子,僧不僧,道不道的。从前的长毛,这样的么?我活到七十九岁了,活够了。从前的长毛是——整匹的红缎子裹头,拖下去,拖下去,一直拖到脚跟;王爷是黄缎子,拖下去,黄缎子;红缎子,黄缎子,——我活够了,七十九岁了。” |
Seven-jin and his wife had never learned to read and did not quite grasp the subtleties of this classical allusion; but since the learned Master Qi-ye had said so, the matter was naturally extremely grave and beyond remedy. It was as if they had received a death sentence — their ears buzzed, and they could not utter another word.
"Each generation worse than the last —" Granny Nine-jin, already indignant, seized the opportunity to address Zhao Qi-ye: "These modern Long-Hairs just cut off people's queues — neither monks nor priests. Were the Long-Hairs of the old days like that? I've lived to seventy-nine, long enough. The Long-Hairs of old days wound whole bolts of red satin around their heads, trailing down, trailing down, all the way to the heels; the princes wore yellow satin, trailing down, yellow satin; red satin, yellow satin — I've lived long enough, seventy-nine years." |
| === 第9節 === | === Section 9 === |
| 七斤嫂站起身,自言自语的说,“这怎么好呢?这样的一班老小,都靠他养活的人,……”
赵七爷摇头道,“那也没法。没有辫子,该当何罪,书上都一条一条明明白白写着的。不管他家里有些什么人。” 七斤嫂听到书上写着,可真是完全绝望了;自己急得没法,便忽然又恨到七斤。伊用筷子指着他的鼻尖说,“这死尸自作自受!造反的时候,我本来说,不要撑船了,不要上城了。他偏要死进城去,滚进城去,进城便被人剪去了辫子。从前是绢光乌黑的辫子,现在弄得僧不僧道不道的。这囚徒自作自受,带累了我们又怎么说呢?这活死尸的囚徒……” 村人看见赵七爷到村,都赶紧吃完饭,聚在七斤家饭桌的周围。七斤自己知道是出场人物,被女人当大众这样辱骂,很不雅观,便只得抬起头,慢慢地说道: “你今天说现成话,那时你……” “你这活死尸的囚徒……” |
Seven-jin's wife stood up and muttered, "What can be done? A whole household of old and young, all depending on him for a living..."
Zhao Qi-ye shook his head: "There's nothing to be done. For not having a queue, what punishment is due — it's all written down, item by item, in the books. No matter who lives in his household." When Seven-jin's wife heard that it was written in books, her despair was complete. In her frantic helplessness, she suddenly turned her hatred back on Seven-jin. She pointed at the tip of his nose with her chopsticks: "This corpse brought it on himself! When the rebellion started, I told him: don't steer the boat, don't go to the city. But he just had to go die in the city, roll into the city, and once there they cut off his queue. It used to be a sleek, jet-black queue, and now he looks neither monk nor priest. This convict brought it on himself — and dragged us into it! This walking-corpse of a convict..." The villagers had seen Zhao Qi-ye arrive in the village, hurriedly finished eating, and gathered around Seven-jin's table. Seven-jin, knowing he was a personage of standing, found it most unseemly to be thus abused by his wife before the crowd, so he raised his head and said slowly: "You talk so easily today, but back then you..." "You walking-corpse of a convict...!" |
| === 第10節 === | === Section 10 === |
| 看客中间,八一嫂是心肠最好的人,抱着伊的两周岁的遗腹子,正在七斤嫂身边看热闹;这时过意不去,连忙解劝说,“七斤嫂,算了罢。人不是神仙,谁知道未来事呢?便是七斤嫂,那时不也说,没有辫子倒也没有什么丑么?况且衙门里的大老爷也还没有告示,……”
七斤嫂没有听完,两个耳朵早通红了;便将筷子转过向来,指着八一嫂的鼻子,说,“阿呀,这是什么话呵!八一嫂,我自己看来倒还是一个人,会说出这样昏诞胡涂话么?那时我是,整整哭了三天,谁都看见;连六斤这小鬼也都哭,……”六斤刚吃完一大碗饭,拿了空碗,伸手去嚷着要添。七斤嫂正没好气,便用筷子在伊的双丫角中间,直扎下去,大喝道,“谁要你来多嘴!你这偷汉的小寡妇!” 扑的一声,六斤手里的空碗落在地上了,恰巧又碰着一块砖角,立刻破成一个很大的缺口。七斤直跳起来,捡起破碗,合上检查一回,也喝道,“入娘的!”一巴掌打倒了六斤。六斤躺着哭,九斤老太拉了伊的手,连说着“一代不如一代”,一同走了。 |
Among the onlookers, Auntie Ba-yi was the kindest soul; holding her two-year-old posthumous child, she was standing beside Seven-jin's wife watching the spectacle. Unable to bear it any longer, she hastened to mediate: "Sister Seven-jin, let it go. No one is immortal — who can foretell the future? Even you, Sister Seven-jin, didn't you also say at the time that not having a queue wasn't really so shameful? Besides, the magistrate at the yamen hasn't even issued a proclamation yet..."
Seven-jin's wife had not finished listening before both her ears turned bright red. She turned her chopsticks around and pointed them at Auntie Ba-yi's nose: "What kind of talk is that! Auntie Ba-yi, I still consider myself a reasonable person — would I say something so addled and senseless? At that time I cried for three whole days — everyone saw it; even little Six-jin cried..." Six-jin had just finished a big bowl of rice and was holding the empty bowl out, clamoring for more. Seven-jin's wife, already in a terrible temper, jabbed her chopsticks straight down between Six-jin's two pigtails and bellowed, "Who asked you to butt in! You little husband-stealing widow!" Crash! — the empty bowl fell from Six-jin's hand, happened to strike the corner of a brick, and instantly cracked into a large gap. Seven-jin jumped up, picked up the broken bowl, fitted the pieces together and examined them, then cursed, "Damn it!" and slapped Six-jin to the ground. Six-jin lay there crying; Granny Nine-jin took her hand, repeating "Each generation worse than the last," and the two walked away together. |
| === 第11節 === | === Section 11 === |
| 八一嫂也发怒,大声说,“七斤嫂,你‘恨棒打人’……”
赵七爷本来是笑着旁观的;但自从八一嫂说了“衙门里的大老爷没有告示”这话以后,却有些生气了。这时他已经绕出桌旁,接着说,“‘恨棒打人’,算什么呢。大兵是就要到的。你可知道,这回保驾的是张大帅,张大帅就是燕人张翼德的后代,他一支丈八蛇矛,就有万夫不当之勇,谁能抵挡他,”他两手同时捏起空拳,仿佛握着无形的蛇矛模样,向八一嫂抢进几步道,“你能抵挡他么!” 八一嫂正气得抱着孩子发抖,忽然见赵七爷满脸油汗,瞪着眼,准对伊冲过来,便十分害怕,不敢说完话,回身走了。赵七爷也跟着走去,众人一面怪八一嫂多事,一面让开路,几个剪过辫子重新留起的便赶快躲在人丛后面,怕他看见。赵七爷也不细心察访,通过人丛,忽然转入乌桕树后,说道“你能抵挡他么!”跨上独木桥,扬长去了。 村人们呆呆站着,心里计算,都觉得自己确乎抵不住张翼德,因此也决定七斤便要没有性命。七斤既然犯了皇法,想起他往常对人谈论城中的新闻的时候,就不该含着长烟管显出那般骄傲模样,所以对七斤的犯法,也觉得有些畅快。他们也仿佛想发些议论,却又觉得没有什么议论可发。嗡嗡的一阵乱嚷,蚊子都撞过赤膊身子,闯到乌桕树下去做市;他们也就慢慢地走散回家,关上门去睡觉。七斤嫂咕哝着,也收了家伙和桌子矮凳回家,关上门睡觉了。 |
Auntie Ba-yi was also furious and said loudly, "Sister Seven-jin, you beat people with the club of spite..."
Zhao Qi-ye had been watching with a smile; but since Auntie Ba-yi had said "the magistrate at the yamen hasn't even issued a proclamation," he had become somewhat angry. By now he had come out from behind the table, and continued: "'Club of spite' — what does that amount to? The soldiers will be here soon. Do you know who is escorting the Emperor this time? Marshal Zhang! Marshal Zhang is a descendant of Zhang Yide of Yan — with his eighteen-foot serpent spear, he has the valor that ten thousand men cannot withstand! Who can resist him?" He clenched both fists as if grasping an invisible spear and advanced several steps toward Auntie Ba-yi: "Can you resist him?" Auntie Ba-yi was shaking with rage, clutching her child, when she suddenly saw Zhao Qi-ye, face streaming with oily sweat, eyes glaring, heading straight for her; she was terrified, did not dare finish what she was saying, and turned and left. Zhao Qi-ye followed; the crowd blamed Auntie Ba-yi for meddling and made way. Several who had cut their queues and were growing them back quickly hid behind others, afraid he might notice them. Zhao Qi-ye did not investigate closely; he passed through the crowd, suddenly ducked behind the tallow tree, called out "Can you resist him!" strode onto the log bridge, and went off with great swagger. The villagers stood dumbly, calculating in their minds, and all felt they truly could not withstand Zhang Yide; they therefore concluded that Seven-jin would surely lose his life. Since Seven-jin had broken imperial law, they recalled how he usually held forth about city news with his long pipe, looking so proud — and so they felt a certain satisfaction at his transgression. They seemed to want to offer some commentary, but could think of nothing to say. After a confused buzzing, the mosquitoes bumped against bare torsos and retreated under the tallow tree; the villagers also gradually dispersed homeward, shut their doors, and went to sleep. Seven-jin's wife muttered to herself, gathered the utensils, table, and stools, went inside, shut the door, and went to sleep. |
| === 第12節 === | === Section 12 === |
| 七斤将破碗拿回家里,坐在门槛上吸烟;但非常忧愁,忘却了吸烟,象牙嘴六尺多长湘妃竹烟管的白铜斗里的火光,渐渐发黑了。他心里但觉得事情似乎十分危急,也想想些方法,想些计画,但总是非常模糊,贯穿不得:“辫子呢辫子?丈八蛇矛。一代不如一代!皇帝坐龙庭。破的碗须得上城去钉好。谁能抵挡他?书上一条一条写着。入娘的!……” | Seven-jin carried the broken bowl inside and sat on the threshold to smoke; but he was so worried that he forgot about smoking — the fire in the white copper bowl of his six-foot-plus spotted-bamboo pipe with its ivory mouthpiece gradually went dark. In his mind he felt the situation was extremely critical; he tried to think of solutions, to make plans, but everything was hopelessly muddled and could not be strung together: "Queue — where's my queue? Eighteen-foot serpent spear. Each generation worse than the last! Emperor on the Dragon Throne. The broken bowl must be taken to the city to be mended. Who can resist him? It's written in the books, item by item. Damn it all...!" |
| === 第13節 === | === Section 13 === |
| 第二日清晨,七斤依旧从鲁镇撑航船进城,傍晚回到鲁镇,又拿着六尺多长的湘妃竹烟管和一个饭碗回村。他在晚饭席上,对九斤老太说,这碗是在城内钉合的,因为缺口大,所以要十六个铜钉,三文一个,一总用了四十八文小钱。
九斤老太很不高兴的说,“一代不如一代,我是活够了。三文钱一个钉;从前的钉,这样的么?从前的钉是……我活了七十九岁了,——” 此后七斤虽然是照例日日进城,但家景总有些黯淡,村人大抵回避着,不再来听他从城内得来的新闻。七斤嫂也没有好声气,还时常叫他“囚徒”。 |
The next morning, Seven-jin went as usual from Lu Town by boat into the city, and returned to Lu Town in the evening, again carrying his six-foot-plus pipe and a rice bowl. At supper he told Granny Nine-jin that the bowl had been mended in the city; because the crack was large, it needed sixteen copper rivets, at three wen each, a total of forty-eight wen.
Granny Nine-jin said most unhappily, "Each generation worse than the last — I've lived long enough. Three wen for a rivet! Were the rivets of the old days like this? The rivets of the old days were... I've lived seventy-nine years —" Thereafter, although Seven-jin continued going to the city daily as usual, the household atmosphere remained somewhat gloomy; the villagers mostly avoided him and no longer came to hear the news he brought from the city. Seven-jin's wife was not in good spirits either, and often called him "convict." |
| === 第14節 === | === Section 14 === |
| 过了十多日,七斤从城内回家,看见他的女人非常高兴,问他说,“你在城里可听到些什么?”
“没有听到些什么。” “皇帝坐了龙庭没有呢?” “他们没有说。” “咸亨酒店里也没有人说么?” “也没人说。” “我想皇帝一定是不坐龙庭了。我今天走过赵七爷的店前,看见他又坐着念书了,辫子又盘在顶上了,也没有穿长衫。” “…………” “你想,不坐龙庭了罢?” “我想,不坐了罢。” 现在的七斤,是七斤嫂和村人又都早给他相当的尊敬,相当的待遇了。到夏天,他们仍旧在自家门口的土场上吃饭;大家见了,都笑嘻嘻的招呼。九斤老太早已做过八十大寿,仍然不平而且健康。六斤的双丫角,已经变成一支大辫子了;伊虽然新近裹脚,却还能帮同七斤嫂做事,捧着十八个铜钉的饭碗,在土场上一瘸一拐的往来。 |
After more than ten days, Seven-jin came home from the city and found his wife in high spirits; she asked him, "Did you hear anything in the city?"
"Nothing." "Has the Emperor taken the Dragon Throne or not?" "They didn't say." "No one at the Xianheng Tavern either?" "No one." "I think the Emperor has certainly not taken the Dragon Throne. Today when I passed Zhao Qi-ye's shop, I saw him sitting and reading again, with his queue coiled on top again, and not wearing the long gown." "..." "Don't you think he hasn't taken the Throne?" "I think not." And so Seven-jin was once again given by his wife and the villagers the appropriate respect and proper treatment. In summer they still ate on the earthen clearing outside their door; everyone greeted them with smiles. Granny Nine-jin had long since celebrated her eightieth birthday and was still discontented and in good health. Six-jin's two little pigtails had grown into one big braid; although she had recently had her feet bound, she could still help Seven-jin's wife with the work, and hobbled back and forth across the earthen clearing carrying the rice bowl with its eighteen copper rivets. |