Hongloumeng/zh-de4/Chapter 4
第四回 / Kapitel 4
薄命女偏逢薄命郎
葫芦僧判断葫芦案
| 中文原文 | Deutsche Übersetzung (DE4, Woesler) |
|---|---|
|
薄命女偏逢薄命郎 葫芦僧判断葫芦案 却说黛玉同姐妹们至王夫人处,见王夫人正和兄嫂处的来使计议家务,又说姨母家遭人命官司等语。因见王夫人事情冗杂,姐妹们遂出来 ,至寡嫂李氏房中来了。 原来这李氏即贾珠之妻。珠虽夭亡,幸存一子,取名贾兰,今方五岁,已入学攻书。这李氏亦系金陵名宦之女。父名李守中,曾为国子祭酒;族中男女无不读诗书者。至李守中继续以来,便谓“女子无才便是德”,故生了此女,不曾叫他十分认真读书,只不过将些 《女四书》、 《烈女传》读读,认得几个字,记得前朝这几个贤女便了;却以纺绩女红为要,因取名为李纨,字宫裁。所以这李纨虽青春丧偶,且居处于膏粱锦绣之中,竟如槁木死灰一般,一概不问不闻,惟知侍亲养子,闲时陪侍小姑等针黹、诵读而已。今黛玉虽客居于此,已有这几个姑嫂相伴,除老父之外,馀者也就无用虑了。 如今且说贾雨村授了应天府,一到任,就有件人命官司详至案下,却是两家争买一婢,各不相让,以致殴伤人命。彼时雨村即拘原告来审。那原告道:“被打死的乃是小人的主人。因那日买了个丫头,不想系拐子拐来卖的。这拐子先已得了我家的银子,我家小主人原说第二日方是好日,再接入门;这拐子又悄悄的卖与了薛家,被我们知道了,去找拿卖主,夺取丫头。无奈薛家原系金陵一霸,倚财仗势,众豪奴将我小主人竟打死了。凶身主仆已皆逃走,无有踪迹,只剩了几个局外的人。小人告了一年的状,竟无人作主。求太老爷拘拿凶犯,以扶善良,存殁感激天恩不尽!” 雨村听了,大怒道:“那有这等事:打死人竟白白的走了,拿不来的?”便发签差公人,立刻将凶犯家属拿来拷问。只见案旁站着一个门子,使眼色不叫他发签。雨村心下狐疑,只得停了手。退堂至密室,令从人退去,只留这门子一人伏侍。门子忙上前请安,笑问:“老爷一向加官进禄,八九年来,就忘了我了?”雨村道:“我看你十分眼熟,但一时总想不起来。”门子笑道:“老爷怎么把出身之地竟忘了?老爷不记得当年葫芦庙里的事么?”雨村大惊,方想起往事。 原来这门子本是葫芦庙里一个小沙弥,因被火之后无处安身,想这件生意倒还轻省,耐不得寺院凄凉,遂趁年纪轻,蓄了发,充当门子。雨村那里想得是他。便忙携手笑道:“原来还是故人。”因赏他坐了说话。这门子不敢坐。雨村笑道:“你也算贫贱之交了。此系私室,但坐不妨。”门子才斜签着坐下。 雨村道:“方才何故不令发签?”门子道:“老爷荣任到此,难道就没抄一张本省的‘护官符’来不成?”雨村忙问:“何为‘护官符’?”门子道:“如今凡作地方官的,都有一个私单,上面写的是本省最有权势极富贵的大乡绅名姓,各省皆然。倘若不知,一时触犯了这样的人家,不但官爵,只怕连性命也难保呢!所以叫做‘护官符’。方才所说的这薛家,老爷如何惹得他!他这件官司并无难断之处,从前的官府都因碍着情分脸面,所以如此。”一面说,一面从顺袋中取出一张抄的“护官符”来,递与雨村看时,上面皆是本地大族名宦之家的俗谚口碑,云: 贾不假,白玉为堂金作马。 阿房宫,三百里,住不下金陵一个史。 东海缺少白玉床,龙王来请金陵王。 丰年好大雪,珍珠如土金如铁。 雨村尚未看完,忽闻传点,报:“王老爷来拜。”雨村忙具衣冠接迎,有顿饭工夫,方回来问这门子。门子道:“四家皆连络有亲,一损俱损,一荣俱荣。今告打死人之薛,就是‘丰年大雪’之薛。不单靠这三家,他的世交亲友在都在外的本也不少,老爷如今拿谁去?”雨村听说,便笑问门子道:“这样说来,却怎么了结此案?你大约也深知这凶犯躲的方向了?” 门子笑道:“不瞒老爷说,不但这凶犯躲的方向,并这拐的人我也知道,死鬼买主也深知道,待我细说与老爷听:这个被打死的是一个小乡宦之子,名唤冯渊,父母俱亡,又无兄弟,守着些薄产度日。年纪十八九岁,酷爱男风,不好女色。这也是前生冤孽,可巧遇见这丫头,他便一眼看上了,立意买来作妾,设誓不近男色,也不再娶第二个了。所以郑重其事,必得三日后方进门。谁知这拐子又偷卖与薛家,他意欲卷了两家的银子逃去;谁知又走不脱,两家拿住,打了个半死,都不肯收银,各要领人。那薛公子便喝令下人动手,将冯公子打了个稀烂,抬回去三日竟死了。这薛公子原择下日子要上京的,既打了人,夺了丫头,他便没事人一般,只管带了家眷走他的路,并非为此而逃;这人命些些小事,自有他弟兄、奴仆在此料理。这且别说,老爷可知这被卖的丫头是谁?”雨村道:“我如何晓得?”门子冷笑道:“这人还是老爷的大恩人呢!他就是葫芦庙旁住的甄老爷的女儿,小名英莲的。” 雨村骇然道:“原来是他!听见他自五岁被人拐去,怎么如今才卖呢?”门子道:“这种拐子单拐幼女,养至十二三岁,带至他乡转卖。当日这英莲,我们天天哄他玩耍,极相熟的,所以隔了七八年,虽模样儿出脱的齐整,然大段未改,所以认得;且他眉心中原有米粒大的一点胭脂记,从胎里带来的。偏这拐子又租了我的房子居住,那日拐子不在家,我也曾问他。他说是打怕了的,万不敢说,只说拐子是他的亲爹,因无钱还债才卖的。再四哄他,他又哭了,只说:‘我原不记得小时的事。’这无可疑了。那日冯公子相见了,兑了银子,因拐子醉了,英莲自叹说:‘我今日罪孽可满了!’后又听见三日后才过门,他又转有忧愁之态。我又不忍,等拐子出去,又叫内人去解劝他:‘这冯公子必待好日期来接,可知必不以丫鬟相看。况他是个绝风流人品,家里颇过得,素性又最厌恶堂客,今竟破价买你,后事不言可知。只耐得三两日,何必忧闷?’他听如此说,方略解些,自谓从此得所。谁料天下竟有不如意事,第二日,他偏又卖与了薛家。若卖与第二家还好,这薛公子的混名,人称他‘呆霸王’,最是天下第一个弄性尚气的人,而且使钱如土。只打了个落花流水,生拖死拽,把个英莲拖去,如今也不知死活。这冯公子空喜一场,一念未遂,反花了钱,送了命,岂不可叹!” 雨村听了,也叹道:“这也是他们的孽障遭遇,亦非偶然,不然这冯渊如何偏只看上了这英莲?这英莲受了拐子这几年折磨,才得了个路头,且又是个多情的,若果聚合了,倒是件美事,偏又生出这段事来。这薛家纵比冯家富贵,想其为人,自然姬妾众多,淫佚无度,未必及冯渊定情于一人。这正是梦幻情缘,恰遇见一对薄命儿女。且不要议论他人,只目今这官司如何剖断才好?”门子笑道:“老爷当年何其明决,今日何反成个没主意的人了?小的听见老爷补升此任,系贾府、王府之力。此薛蟠即贾府之亲,老爷何不顺水行舟,做个人情,将此案了结,日后也好去见贾、王二公。”雨村道:“你说的何尝不是,但事关人命,蒙皇上隆恩,起复委用,正竭力图报之时,岂可因私枉法?是实不忍为的。”门子听了,冷笑道:“老爷说的自是正理,但如今世上是行不去的。岂不闻古人说的:‘大丈夫相时而动。’又说:‘趋吉避凶者为君子。’依老爷这话,不但不能报效朝廷,亦且自身不保,还要三思为妥。” 雨村低了头,半日方说道:“依你怎么着?”门子道:“小人已想了个很好的主意在此:老爷明日坐堂,只管虚张声势,动文书,发签拿人。凶犯自然是拿不来的,原告固是不依,只用将薛家族人及奴仆人等拿几个来拷问;小的在暗中调停,令他们报个‘暴病身亡’,合族中及地方上共递一张保呈。老爷只说善能扶鸾请仙,堂上设了乩坛,令军民人等只管来看。老爷便说:‘乩仙批了,死者冯渊与薛蟠原系夙孽,今犯狭路相遇,原应了结:今薛蟠已得了无名之病,被冯渊的魂魄追索而死。其祸皆由拐子而起,除将拐子按法处治外,馀不累及’等语。小人暗中嘱咐拐子,令其实招。众人见乩仙批语与拐子相符,自然不疑了。薛家有的是钱,老爷断一千也可,五百也可,与冯家作烧埋之费。那冯家也无甚要紧的人,不过为的是钱,有了银子,也就无话了。老爷细想,此计如何?”雨村笑道:“不妥,不妥。等我再斟酌斟酌,压服得口声才好。”二人计议已定。 至次日坐堂,勾取一干有名人犯,雨村详加审问。果见冯家人口稀少,不过赖此欲得些烧埋之银;薛家仗势倚情,偏不相让:故致颠倒未决。雨村便徇情枉法,胡乱判断了此案。冯家得了许多烧埋银子,也就无甚话说了。雨村便疾忙修书二封与贾政并京营节度使王子腾,不过说“令甥之事已完,不必过虑”之言寄去。 此事皆由葫芦庙内沙弥新门子所为,雨村又恐他对人说出当日贫贱时事来,因此心中大不乐意。后来到底寻了他一个不是,远远的充发了才罢。 当下言不着雨村。且说那买了英莲、打死冯渊的薛公子,亦系金陵人氏,本是书香继世之家。只是如今这薛公子幼年丧父,寡母又怜他是个独根孤种,未免溺爱纵容些,遂致老大无成;且家中有百万之富,现领着内帑钱粮,采办杂料。这薛公子学名薛蟠,表字文起,性情奢侈,言语傲慢;虽也上过学,不过略识几个字,终日惟有斗鸡走马,游山玩景而已。虽是皇商,一应经纪世事全然不知,不过赖祖、父旧日的情分,户部挂个虚名,支领钱粮;其馀事体,自有伙计、老家人等措办。寡母王氏,乃现任京营节度使王子腾之妹,与荣国府贾政的夫人王氏是一母所生的姊妹,今年方五十上下,只有薛蟠一子。还有一女,比薛蟠小两岁,乳名宝钗,生得肌骨莹润,举止娴雅。当时他父亲在日极爱此女,令其读书识字,较之乃兄竟高十倍。自父亲死后,见哥哥不能安慰母心,他便不以书字为念,只留心针黹、家计等事,好为母亲分忧代劳。 近因今上崇尚诗礼,征采才能,降不世之隆恩,除聘选妃嫔外,凡世宦名家之女,皆得亲名达部,以备选择为公主、郡主入学陪侍,充为才人、赞善之职。自薛蟠父亲死后,各省中所有的买卖承局、总管、伙计人等,见薛蟠年轻不谙世事,便趁时拐骗起来,京都几处生意,渐亦销耗。薛蟠素闻得都中乃第一繁华之地,正思一游,便趁此机会:一来送妹待选;二来望亲;三来亲自入部销算旧账,再计新支;其实只为游览上国风光之意。因此早已检点下行装细软,以及馈送亲友各色土物人情等类,正择日起身,不想偏遇着那拐子卖英莲。薛蟠见英莲生的不俗,立意买了作妾,又遇冯家来夺,因恃强喝令豪奴将冯渊打死。便将家中事务,一一嘱托了族中人并几个老家人;自己同着母亲、妹子,竟自起身长行去了。人命官司,他却视为儿戏,自谓花上几个钱,没有不了的。 在路不计其日。那日已将入都,又听见母舅王子腾升了九省统制,奉旨出都查边。薛蟠心中暗喜道:“我正愁进京去有舅舅管辖,不能任意挥霍;如今升出去,可知天从人愿。”因和母亲商议道:“咱们京中虽有几处房舍,只是这十来年没人居住,那看守的人未免偷着租赁给人住,须得先着人去打扫收拾才好。”他母亲道:“何必如此招摇?咱们这进京去,原是先拜望亲友,或是在你舅舅处,或是你姨父家,他两家的房舍极是宽敞的,咱们且住下,再慢慢儿的着人去收拾,岂不消停些?”薛蟠道:“如今舅舅正升了外省去,家里自然忙乱起身,咱们这会子反一窝一拖的奔了去,岂不没眼色呢?”他母亲道:“你舅舅虽升了去,还有你姨父家。况这几年来,你舅舅、姨娘两处,每每带信捎书接咱们来;如今既来了,你舅舅虽忙着起身,你贾家的姨娘未必不苦留我们,咱们且忙忙的收拾房子,岂不使人见怪?你的意思,我早知道了:守着舅舅、姨母住着,未免拘紧了;不如各自住着,好任意施为。你既如此,你自去挑所宅子去住;我和你姨娘,姊妹们别了这几年,却要住几日,我带了你妹子去投你姨娘家去。你道好不好?”薛蟠见母亲如此说,情知扭不过,只得吩咐人夫,一路奔荣国府而来。 那时王夫人已知薛蟠官司一事,亏贾雨村就中维持了,才放了心。又见哥哥升了边缺,正愁少了娘家的亲戚来往,略觉寂寞。过了几日,忽家人报:“姨太太带了哥儿、姐儿,合家进京,在门外下车了。”喜的王夫人忙带了人,接到大厅上,将薛姨妈等接进去了。姊妹们一朝相见,悲喜交集,自不必说。叙了一番契阔,又引着拜见贾母,将人情土物各种酬献了,合家俱厮见过,又治席接风。 薛蟠拜见过贾政、贾琏,又引着见了贾赦、贾珍等。贾政便使人进来对王夫人说:“姨太太已有了年纪,外甥年轻,不知庶务,在外住着,恐又要生事。咱们东南角上梨香院那一所房十来间白空闲着,叫人请了姨太太和姐儿、哥儿住了甚好。”王夫人原要留住。贾母也遣人来说:“请姨太太就在这里住下,大家亲密些。”薛姨妈正欲同居一处,方可拘紧些儿子;若另住在外边,又恐他纵性惹祸:遂忙应允。又私与王夫人说明:“一应日费供给,一概都免,方是处常之法。”王夫人知他家不难于此,遂亦从其自便。从此后,薛家母女就在梨香院住了。 原来这梨香院乃当日荣公暮年养静之所,小小巧巧,约有十馀间房舍,前厅后舍俱全。另有一门通街,薛蟠的家人就走此门出入。西南上又有一个角门,通着夹道子,出了夹道,便是王夫人正房的东院了。每日或饭后或晚间,薛姨妈便过来,或与贾母闲谈,或与王夫人相叙;宝钗日与黛玉、迎春姊妹等一处,或看书下棋,或做针黹:倒也十分相安。 只是薛蟠起初原不欲在贾府中居住,生恐姨父管束,不得自在。无奈母亲执意在此,且贾宅中又十分殷勤苦留,只得暂且住下;一面使人打扫出自家的房屋,再移居过去。谁知自此间住了不上一月,贾宅族中凡有的子侄,俱已认熟了一半,都是那些纨袴气习,莫不喜与他来往。今日会酒,明日观花,甚至聚赌嫖娼,无所不至,引诱的薛蟠比当日更坏了十倍。虽说贾政训子有方,治家有法,一则族大人多,照管不到;二则现在房长乃是贾珍,彼乃宁府长孙,又现袭职,凡族中事,都是他掌管;三则公私冗杂,且素性潇洒,不以俗事为要,每公暇之时,不过看书、着棋而已;况这梨香院相隔两层房舍,又有街门别开,任意可以出入:这些子弟们所以只管放意畅怀的,因此薛蟠遂将移居之念渐渐打灭了。 日后如何,下回分解。 葫芦僧判断葫芦案──“葫芦”的谐音为糊涂,故其意谓糊涂僧糊涂判案。指知县贾雨村按照现为衙门门子而原为葫芦庙小沙弥的主意糊里糊涂判结了薛蟠强买甄英莲并打死人命一案。 女子无才便是德──语出明·张岱《公祭祁夫人文》:“(陈)眉公曰:‘丈夫有德便是才,女子无才便是德。’此语殊为未确。”(又见清·石成金《家训钞》引)意谓女子如果读书识字,便可能受到小说、戏曲的不良影响,做出伤风败俗的事,倒不如不识字而能保持妇德。 《女四书》、《列女传》──都是记述历代贤德女子的事迹,以宣扬封建妇德的书。 《女四书》:明·王相模仿南宋·朱熹所编《四书》而辑成,包括东汉·班昭的《女诫》、唐·宋若莘和宋若昭的《女论语》、明·永乐皇后徐氏的《内训》、王相之母刘氏的《女范捷录》四种专讲女德的书,故称。 《列女传》:西汉·刘向编撰。全书七卷,每卷为一类,分别为母仪、贤明、仁智、贞顺、节义、辩通、嬖孽,共收妇女故事一百零四则。 纺绩女红(gōng工)──泛指女子应做的家务活计。 纺绩:“纺”是把丝纺成纱,“绩”是把麻绩成线。 女红:又作“女工”或“女功”。是指纺织、缝纫、刺绣等。 因起名为李纨,字宫裁──“纨”是白绢,“宫”是房屋,“裁”是剪裁,所以“李纨字宫裁”即待在家里做女红之意。 槁木死灰──语本《庄子·齐物论》:“形固可使如槁木,而心固可使如死灰乎?”郭象注:“死灰槁木,取其寂寞无情耳。夫任自然而忘是非者,其体中独任天真而已。”又《庄子·知北游》:“形若槁骸,心若死灰。真其实知,不以故自持;媒媒晦晦,无心而不可与谋。”又《庄子·庚桑楚》:“动不知所为,行不知所之,身若槁木之枝,而心若死灰,若是者,祸亦不至,福亦不来,祸福无有,恶有人灾也?”意谓犹如枯树和冷灰。原比喻道行深厚,不为外物所动,进入忘我的境界。引申以比喻人心灰意冷,对一切都无动于衷。 贫贱之交——语本“贫贱之知不可忘,糟糠之妻不下堂”,出自《后汉书·宋弘传》:“后弘被引见,帝令主(湖阳公主)坐屏风后,因谓弘曰:‘谚言‘贵易交,富易妻’,人情乎?’弘曰:‘臣闻贫贱之知不可忘,糟糠之妻不下堂。’帝顾谓主曰:‘事不谐矣。’”(下堂:妻子被丈夫遗弃。)意谓贫贱时的朋友。含有不可忘记之意。 护官符——是说地方官必须洞悉当地有哪些达官显宦,以免触犯他们,这样才能保住官位,这犹如护身符一般,故称“护官符”。 顺袋——是一种挂在腰带上的小口袋。因存取物品很顺手,故名。 “贾不假”二句──贾不假:是一种幽默的说法,且寓这个金陵贾家可不是“假语村言”编造。 白玉为堂金作马:此句暗用数典:汉乐府《相逢行》曰:“黄金为君门,白玉为君堂。”汉代有“金马门”,为储备官员的官署。事见《史记·滑稽列传》:“金马门者,宦(者)署门也。门傍有铜马,故谓之曰金马门。”又汉末·无名氏《三辅黄图》:“金马门,宦者署。武帝时,得大宛马,以铜铸像,立于署门,因以为名。”汉代又有“玉堂殿”,也为储备官员的官署。事见《汉书·李寻传》:“(臣寻)过随众贤待诏,食太仓,衣御府,久汙玉堂之署。”王先谦补注引何焯曰:“汉时待诏于玉堂殿。”唐、宋以后则多以“金马玉堂”或“玉堂金马”代指翰林院。唐·钱起《送褚大落第东归》:“玉堂金马隔青云,墨客儒生皆白首。”宋·欧阳修《会老堂致语》:“金马玉堂三学士,清风明月两闲人。”可见此句兼有富贵与诗礼两层意思。 这两句形容贾家不但富贵荣华,且以诗礼传家。 “阿房(ē páng痾旁)宫”三句──阿房宫,三百里:汉末·无名氏《三辅黄图·卷一·秦宫·阿房宫》:“阿房宫,亦曰阿城。秦惠王造,宫未成而亡。始皇广其宫,规恢三百馀里,离宫别馆,弥山跨谷,辇道相属,阁道通骊山八十馀里。表南山之颠以为阙,络樊川以为池。”但秦始皇也仅建成前殿,东西千步,南北五百步,台上可坐万人,庭中可容十万人,取名阿房殿。因秦亡而中辍,整个宫殿尚未取名,后世即以其阿房殿而称阿房宫。 这三句形容史家门第高贵,人口众多。 “东海”二句──《太平广记·卷八一八·龙一·震泽洞》引《梁四公记》云:南朝梁武帝时,有人偶入东海龙王宫,发现宫中有无数珠宝。梁武帝派人求得大珠三颗,小珠七颗,杂珠一石(读担)。东海龙王既如此富有,尚且向金陵王家借用白玉床,足见王家何等富有。 “丰年”二句──丰年好大雪:指金陵薛家。用的是汉字谐音法,“雪”寓“薛”。 珍珠如土金如铁:形容薛家财富多到毫不在乎,以至于视珍珠如粪土,金银如破铜烂铁。 内人──古代泛指妻妾。《礼记·檀弓下》:“今及其死也,朋友诸臣未有出涕者,而内人皆行哭失声。”郑玄注:“内人,妻妾。”后世多自称其妻。盖因旧时妇女必须深居宅内并主持家务,故称。 堂客——这里泛指妇女,与泛指男人的“官客”相对。“堂”为“家”的代称,“客”为对人的尊称,故“堂客”即“家里人”。妇女居家不出,故称。 破价——高价,超出一般价。 破:突破,超出。 使钱如土——犹称“挥金如土”。语本晋·裴启《语林》(见《初学记·卷一七·贤·挥金》):“管宁尝与华子鱼(歆)少相亲友,共园中锄菜,见地有片金,挥锄如故,与瓦石无异;华提而掷去。”事又见南朝宋·刘义庆《世说新语·德行》,文作:“管宁、华歆共园中锄菜,见地有片金,管挥锄与瓦石不异,华捉而掷去之……宁割席分坐曰:‘子非吾友也。’”原指管宁锄地时见有片金,挥锄而过,视金如粪土。表示管宁节操高洁,心地淡泊,不把金钱放在心上。引申以形容人挥霍无度,花钱毫无节制。 相时而动──语出《左传·隐公十一年》:“相时而动,无累后人,可谓知礼矣。”意谓看准时机,再采取行动。 相:看,观察。 扶鸾——亦称“扶乩(jī机)”。是民间请仙问卜的一种方术。其方法是:下置沙盘,由两人(号称“鸾手”或“鸾生”)扶一丁字形或人字形木架,木架上悬一竖木(号称“乩笔”),使其垂至沙盘,问以疑难或吉凶,竖木即在沙盘里写字作答,假称神仙(即所谓“乩仙”)所为,实则扶架二人在捣鬼。 扶:指扶持木架。 鸾:指神仙乘鸾(传说为类似于凤凰的一种鸟)而至。 乩:即问卜。 领着内帑(tǎng倘)钱粮──享受朝廷俸禄之意,俗称“吃皇粮”。 内帑:即国库。 斗鸡走马——语本“斗鸡走犬”,出自《战国策·齐策一》:“(苏秦说齐宣王曰)临淄甚富而实,其民无不吹竽、鼓瑟、击筑、弹琴、斗鸡、走犬、六博、蹹踘者。”又见《史记·苏秦列传》,文作:“(苏秦说齐宣王曰)临淄甚富而实,其民无不吹竽、鼓瑟、弹琴、击筑、斗鸡、走狗、六博、蹋鞠者。”泛指赌博。 斗鸡:即用斗鸡方法赌博。 走马:即用赛马方法赌博。 亲名达部——即把女儿的姓名、年龄等呈报朝廷礼部。 上国——原指外藩对朝廷的称呼,引申以指京都。《资治通鉴·唐德宗建中二年》:“今海内无事,自上国来者,皆言天子聪明英武,志欲太平,深不欲诸侯子孙专地。”胡三省注:“时藩镇窃据,自比古诸侯,谓京师为上国。” |
Dem Kapitel vorangestellt: Das Leben dem Vaterland geopfert — Noch nicht vergolten, lebt der Leib noch. Die Augen sehen viel Gefühl in den Dingen, Des Kaisers Gnade mag noch erhofft werden. Nun aber zurück zur Erzählung. Kajaljade [黛玉] war mit den Cousinen zu Frau Wang gegangen und sah, dass diese mit einem Gesandten von ihrem Bruder Familienangelegenheiten besprach und auch davon redete, dass die Familie der Schwester in einen Totschlagfall verwickelt sei. Da Frau Wang mit vielerlei Dingen beschäftigt war, gingen die Schwestern hinaus und begaben sich in die Gemächer der Schwägerin Li Schleierfrau [李纨]. Diese Li Schleierfrau war die Witwe von Jia Zhu. Obwohl Zhu früh verstorben war, hatte er glücklicherweise einen Sohn hinterlassen, Jia Lan [贾兰], der nun fünf Jahre alt war und bereits die Schule besuchte. Li Schleierfrau selbst stammte aus einer berühmten Beamtenfamilie in Jinling; ihr Vater, Li Shouzhong, war einstmals Rektor der Kaiserlichen Akademie gewesen, und in der ganzen Familie gab es niemanden, ob Mann oder Frau, der nicht dichtete und las. Als jedoch Li Shouzhong die Familienführung übernahm, vertrat er den Grundsatz „Für eine Frau ist Tugend wichtiger als Talent". So ließ er seine Tochter kaum Bücher lesen — nur einige wenige wie die „Vier Bücher für Frauen", die „Lebensbeschreibungen vorbildlicher Frauen" und die „Sammlung weiser Frauen", damit sie ein paar Zeichen erkenne und die tugendhaften Frauen der Vergangenheit kenne, das war alles. Stattdessen legte er Wert auf Spinnen und Weben, Hauswirtschaft und Arbeit — daher auch ihr Name Li Schleierfrau [纨, Seide] mit dem Beinamen Gongcai [宫裁, Palastschneiderin]. Und so lebte diese Li Schleierfrau, obgleich sie in jungen Jahren ihren Mann verlor, inmitten von Reichtum und Überfluss wie ein verdorrter Baum oder erloschene Asche — sie sah nichts und hörte nichts, kannte nur die Pflege der Schwiegereltern und die Erziehung des Sohnes, und im Übrigen leistete sie den Schwägerinnen beim Nähen und Lesen Gesellschaft. Da Kajaljade nun als Gast hier weilte und Tag für Tag solche Schwestern um sich hatte, brauchte sie sich, abgesehen von ihrem alten Vater, keine weiteren Sorgen zu machen. Nun aber zu Yucun, der zum Präfekten der Yingtianfu ernannt worden war. Kaum hatte er sein Amt angetreten, lag bereits ein Mordfall auf seinem Schreibtisch: Zwei Familien hatten um den Kauf einer Dienerin gestritten, keine wollte nachgeben, und bei der Schlägerei war ein Mensch zu Tode gekommen. Yucun ließ sogleich den Kläger vorführen und verhörte ihn. Der Kläger sprach: „Der Getötete war mein junger Herr. Er hatte an jenem Tag eine Dienerin gekauft, ohne zu ahnen, dass es sich um ein von einem Kidnapper entführtes und weiterverkauftes Mädchen handelte. Der Kidnapper hatte bereits unser Geld angenommen, und mein junger Herr sagte, erst am dritten Tag — einem günstigen Tag — werde man das Mädchen ins Haus holen. Da verkaufte der Kidnapper sie heimlich an die Familie Xue [薛]. Als wir davon erfuhren, suchten wir den Verkäufer und wollten das Mädchen zurückholen. Doch die Xues sind seit jeher die Tyrannen von Jinling, stützen sich auf ihre Macht und ihren Einfluss — und ihre brutalen Diener schlugen meinen jungen Herrn tot! Der Haupttäter und seine Knechte sind längst geflohen und spurlos verschwunden; es blieben nur ein paar Unbeteiligte zurück. Ich klage nun schon ein ganzes Jahr — doch niemand will sich der Sache annehmen. Ich flehe den Herrn Richter an, die Mörder festzunehmen, das Böse auszurotten und die Waisen zu retten — der Verstorbene wird der Gnade von Himmel und Erde in alle Ewigkeit dankbar sein!" Yucun hörte dies und geriet in Zorn: „Was für ein Unsinn! Einen Menschen totschlagen und dann einfach davonlaufen, und niemand bringt ihn her?" Er wollte sogleich die Siegel setzen und Häscher aussenden, um die Verwandten des Haupttäters festzunehmen und unter Folter zu befragen, wo sich der Mörder verstecke, und zugleich einen Haftbefehl zur landesweiten Fahndung aufzusetzen. Gerade wollte er das Siegel setzen, als er bemerkte, dass ein Gerichtsdiener neben dem Richtertisch ihm mit den Augen Zeichen gab, es nicht zu tun. Yucun war höchst verwundert, hielt aber inne. Er beendete sofort die Sitzung, zog sich ins Hinterzimmer zurück, ließ alle Bediensteten gehen und behielt nur jenen Türsteher bei sich. Dieser kam eilig herbei, verbeugte sich und fragte lächelnd: „Euer Exzellenz wurde befördert und hat Karriere gemacht — nach acht oder neun Jahren habt Ihr mich wohl vergessen?" Yucun antwortete: „Euer Gesicht kommt mir sehr bekannt vor, nur fällt mir im Moment nicht ein, woher." Der Türsteher lachte: „Wahrhaftig, hohe Herren haben ein kurzes Gedächtnis! Ihr habt sogar den Ort Eurer Herkunft vergessen — erinnert Ihr Euch nicht an den Flaschenkürbis-Tempel [葫芦庙]?" Yucun fuhr zusammen wie vom Donner getroffen und erinnerte sich. Dieser Türsteher war einst ein kleiner Novize im Flaschenkürbis-Tempel gewesen. Nach dem Brand hatte er nirgends Unterschlupf gefunden und wollte in einen anderen Tempel gehen, konnte aber das einsame Mönchsleben nicht ertragen und fand, dass der Beruf des Gerichtsdieners leichter und lustiger sei. So ließ er sich mit den Jahren die Haare wachsen und wurde Türsteher. Yucun hätte ihn nie erkannt. Er ergriff seine Hand und lachte: „Ein alter Bekannter!" und bat ihn, sich zu setzen, um zu plaudern. Der Türsteher wagte es nicht. Yucun lachte: „Man soll die Freunde aus Zeiten der Armut nicht vergessen — wir sind alte Bekannte. Außerdem ist dies ein privates Zimmer; wenn wir ausführlich reden wollen, warum nicht sitzen?" So setzte sich der Türsteher schließlich, bescheiden seitwärts. Yucun fragte, warum er ihm vorhin durch Zeichen bedeutet hatte, den Haftbefehl nicht auszustellen. Der Türsteher sprach: „Hat Euer Exzellenz, seit er diesen Posten in unserer Provinz antrat, etwa noch keinen ‚Amtsschutzbrief' [护官符] besorgt?" Yucun fragte hastig: „Was ist ein ‚Amtsschutzbrief'? Davon weiß ich nichts." Der Türsteher rief: „Das geht doch nicht! Wie wollt Ihr ohne diesen Amtsschutzbrief je lange im Amt bleiben? Heutzutage hat jeder Regionalbeamte eine private Liste mit den Namen der mächtigsten, reichsten und vornehmsten Familien seiner Provinz — in jeder Provinz ist das so. Wenn man nicht Bescheid weiß und zufällig eine dieser Familien anrührt, verliert man nicht nur seinen Posten, sondern möglicherweise auch sein Leben! Deshalb nennt man die Liste ‚Amtsschutzbrief'. Was die Xue-Familie betrifft, die Ihr eben erwähnt habt — wie könnt Ihr es wagen, Euch mit denen anzulegen! Dieser Fall ist eigentlich gar nicht schwer zu entscheiden; er hat sich nur deswegen so hingezogen, weil jeder Richter sich vor den Beziehungen und dem Einfluss dieser Leute scheute." Während er sprach, zog er aus seiner Brusttasche ein abgeschriebenes Blatt hervor und reichte es Yucun. Darauf standen die volkstümlichen Sprichwörter über die großen Familien des Ortes — mit den genauen Angaben zu den Stammvätern, ihren Titeln und Häuserzweigen. Auch auf dem Stein [Anm.: die Rahmenerzählung des Romans] findet sich eine Abschrift; sie lautet: „Die Jias sind kein Schwindel [Anm.: Wortspiel: 贾 Jiǎ klingt wie 假 jiǎ ‚falsch'] — Aus weißer Jade sind ihre Hallen, aus Gold ihre Pferde." Nachkommen der Herzöge von Ning und Rong, insgesamt zwanzig Linien. „Der Efang-Palast, dreihundert Li weit, Beherbergt nicht einmal einen einzigen Shi aus Jinling." Nachkommen des Marquis Baoling und Kanzlers Shi, insgesamt achtzehn Linien. „In guten Erntejahren fällt dichter Schnee [Anm.: 雪 xuě klingt wie 薛 Xuē] — Perlen wie Erde und Gold wie Eisen." Nachkommen des kaiserlichen Privatsekretärs Xue, derzeit im kaiserlichen Handelsauftrag, acht Linien. „Im Ostmeer fehlt es an Jadebetten — Der Drachenkönig bittet die Wang aus Jinling um Hilfe." Nachkommen des Generalissimus und Grafen Wang, insgesamt zwölf Linien. Yucun hatte noch nicht alles gelesen, als man anklopfte und meldete: „Der Herr Wang ist zum Besuch da." Yucun eilte hinaus, ihn zu empfangen. Nach einer Weile kam er zurück und fragte den Türsteher weiter. Dieser sprach: „Diese vier Familien sind alle durch Verwandtschaft miteinander verbunden — fällt eine, fallen alle; blüht eine, blühen alle. Sie stützen und decken einander. Die Xues, deren Mann totgeschlagen wurde, sind genau jene ‚Schnee'-Xues aus dem Spruch über die fetten Erntejahre. Und sie stützen sich nicht nur auf die drei anderen Familien — sie haben auch überall im Land weitverzweigte Verbindungen und alte Freundschaften. Wen wollt Ihr da festnehmen?" Yucun hörte dies und fragte lächelnd: „Wenn es so ist — wie soll ich dann diesen Fall lösen? Du weißt vermutlich auch, wo sich der Mörder aufhält?" Der Türsteher lachte: „Ich will es Euer Exzellenz nicht verhehlen: Nicht nur den Aufenthaltsort des Mörders kenne ich, sondern auch den Kidnapper und sogar den verstorbenen Käufer. Lasst mich im Einzelnen berichten: Der Getötete war der Sohn eines kleinen Landedelmanns hier am Ort, namens Feng Yuan [冯渊, ‚Feng von der Quelle']. Seine Eltern starben früh, er hatte keine Geschwister und lebte von einem bescheidenen Vermögen. Mit achtzehn, neunzehn Jahren hatte er eine starke Neigung zur Knabenliebe und verabscheute Frauen. Doch durch eine Schicksalsfügung erblickte er gerade dieses Mädchen beim Kidnapper — und war sofort entflammt. Er beschloss, sie als Nebenfrau zu kaufen, und schwor, nie wieder mit Jünglingen zu verkehren und keine zweite Frau zu nehmen. Deshalb erst nach drei Tagen die Überführung. Wer hätte gedacht, dass der Kidnapper das Mädchen heimlich auch an die Xues verkaufte, in der Absicht, das Geld beider Familien einzustecken und dann in eine andere Provinz zu fliehen! Doch er entkam nicht — beide Familien ergriffen ihn und verprügelten ihn halb tot; keine wollte das Geld zurücknehmen, beide wollten nur das Mädchen. Der junge Herr Xue aber war nicht der Mann, der nachgibt: Er befahl seinen Knechten, zuzuschlagen, und sie prügelten den jungen Feng halbtot. Man trug ihn nach Hause, und nach drei Tagen starb er. Dieser junge Herr Xue hatte ohnehin schon einen festen Reisetag in die Hauptstadt gewählt und war dem Mädchen nur zwei Tage vorher zufällig begegnet — er wollte es kaufen und dann gleich nach der Hauptstadt aufbrechen. Dass es dann zu dieser Sache kam, war nicht vorgesehen. Nachdem er den jungen Feng hatte zusammenschlagen und das Mädchen rauben lassen, ging er seelenruhig seines Weges und reiste mit seiner Familie ab. Er hat Verwandte und Diener hier, die sich um alles kümmern — für ihn war eine solche Kleinigkeit nicht Anlass genug zur Flucht. Aber das nur nebenbei — wisst Ihr, wer das verkaufte Mädchen ist?" Yucun lachte: „Woher sollte ich das wissen?" Der Türsteher erwiderte mit einem kalten Lächeln: „Diese Person ist immerhin Euer Exzellenz' große Wohltäterin! Es ist die kleine Tochter des alten Herrn Zhen, der neben dem Flaschenkürbis-Tempel wohnte — sie heißt Yinglian [英莲]." Yucun war bestürzt: „Tatsächlich sie! Ich hörte, sie sei mit fünf Jahren entführt worden — und erst jetzt wird sie verkauft?" Der Türsteher erklärte: „Diese Art von Kidnappern raubt fünf- bis sechsjährige Kinder, zieht sie an einem abgelegenen Ort auf, und wenn sie elf, zwölf sind und sich ihre Schönheit zeigt, bringt man sie in eine andere Gegend und verkauft sie weiter. Damals haben wir alle täglich mit der kleinen Yinglian gespielt. Obwohl sieben, acht Jahre vergangen sind und sie jetzt zwölf, dreizehn ist und sich hübsch entwickelt hat, sind ihre Gesichtszüge im Großen und Ganzen unverändert — Bekannte erkennen sie leicht. Außerdem hat sie seit Geburt ein reiskorngroßes Zinnobermal zwischen den Brauen, das ich deutlich wiedererkannt habe. Zufällig hatte der Kidnapper auch mein Haus gemietet. An einem Tag, als er nicht da war, habe ich sie gefragt — aber sie wurde von ihm so geschlagen und eingeschüchtert, dass sie sich nicht traute, die Wahrheit zu sagen. Sie behauptete, der Kidnapper sei ihr leiblicher Vater und verkaufe sie, weil er Schulden habe. Ich redete ihr noch mehrmals zu, da weinte sie und sagte nur: ‚Ich erinnere mich nicht an meine Kindheit!' Damit war alles klar. Am Tag, als der junge Feng sie besichtigte und das Geld hinlegte und der Kidnapper betrunken war, seufzte sie: ‚Heute ist mein Leid wohl voll!' Als sie dann hörte, der junge Feng wolle sie erst nach drei Tagen abholen, zeigte sie wieder Sorge. Ich konnte ihren Anblick nicht ertragen und schickte, als der Kidnapper fort war, meine Frau zu ihr, um sie zu trösten: ‚Dieser Herr Feng besteht auf einem günstigen Tag — das zeigt, dass er dich nicht als gemeine Dienerin behandeln wird. Er ist ein feiner Herr, sein Haus wohlhabend, und er hat sich geschworen, keine anderen Frauen zu nehmen, nur dich — was die Zukunft bringt, brauche ich nicht zu sagen. Hab nur zwei, drei Tage Geduld, dann gibt es keinen Grund zur Sorge.' Erst dann beruhigte sie sich ein wenig und glaubte, endlich einen sicheren Hafen gefunden zu haben. Wer hätte gedacht, dass am nächsten Tag der Kidnapper sie auch an die Xues verkaufte! Wäre sie an einen anderen verkauft worden, wäre es noch erträglich gewesen — aber dieser junge Herr Xue trägt den Spitznamen ‚Tölpel-Tyrann' [呆霸王] und ist der schlimmste Hitzkopf und Verschwender unter der Sonne! Er ließ den jungen Feng zusammenschlagen, bis er nicht mehr stand, und schleifte die arme Yinglian mit sich fort — bis heute weiß man nicht, ob sie lebt oder tot ist. Der junge Feng freute sich umsonst, gab sein Geld und sein Leben hin, ohne seinen Wunsch zu erfüllen — ist das nicht betrüblich!" Yucun seufzte bei diesen Worten: „Das ist eben ihr Schicksal — kein Zufall. Warum hatte Feng Yuan ausgerechnet ein Auge auf diese Yinglian geworfen? Yinglian hat jahrelang unter dem Kidnapper gelitten und endlich einen Ausweg gefunden — dazu war Feng ein empfindsamer Mann; hätten sie zusammengefunden, wäre es eine gute Sache gewesen. Doch dann musste ausgerechnet dies geschehen! Die Xues mögen reicher sein als die Fengs, aber ein Mann wie dieser hat gewiss viele Nebenfrauen und lebt zügellos — er kann sich nicht mit der treuen Zuneigung eines Feng Yuan messen. Es ist wahrhaftig ein traumhaftes Liebesschicksal — und trifft auf ein Paar unglücklicher Kinder. Doch lassen wir das und reden über den Fall — wie soll ich ihn entscheiden?" Der Türsteher lachte: „Euer Exzellenz war einst so entschlossen und klarsichtig — warum seid Ihr heute so unentschlossen? Ich höre, Euer Exzellenz verdankt seine Beförderung dem Einfluss der Häuser Jia und Wang. Dieser Schnee Becken [薛蟠] ist ein Verwandter der Jias — warum geht Ihr nicht mit dem Strom und tut beiden Seiten einen Gefallen? Dann habt Ihr auch später gute Karten bei den Jias und den Wangs." Yucun erwiderte: „Ihr habt nicht Unrecht. Aber es handelt sich um einen Mordfall. Durch die Gnade Seiner Majestät bin ich nach meiner Amtsenthebung wiedereingesetzt worden — wahrhaft ein zweites Leben. Gerade jetzt sollte ich mich mit aller Kraft revanchieren — wie könnte ich wegen privater Interessen das Gesetz missachten? Das bringe ich nicht über mich." Der Türsteher lachte kalt: „Was Euer Exzellenz sagt, ist natürlich eine hohe Wahrheit — nur ist sie in der heutigen Welt nicht durchsetzbar. Heißt es nicht bei den Alten: ‚Ein großer Mann handelt den Zeiten gemäß', und: ‚Wer Glück sucht und Unglück meidet, ist ein Edler'? Nach Eurer Logik würdet Ihr nicht nur dem Thron keinen Dienst erweisen, sondern auch Euch selbst gefährden. Überlegt noch einmal!" Yucun senkte den Kopf und sann eine gute Weile nach. Dann fragte er: „Was schlägst du vor?" Der Türsteher legte ihm einen Plan dar, wie man den Fall durch ein inszeniertes Orakel erledigen, Schnee Becken für tot erklären, den Kidnapper als Sündenbock vorführen und der Familie Feng Bestattungskosten zuteilen könne. Yucun erwog den Plan, fand ihn aber zu riskant. So berieten sie bis zum Abend. Am nächsten Tag setzte sich Yucun auf den Richterstuhl, ließ alle Beteiligten vorführen und stellte fest: Die Familie Feng hatte wenig Verwandte und wollte im Grunde nur mehr Bestattungsgeld; die Xues dagegen pochten auf ihre Macht und wollten nicht nachgeben — deshalb war der Fall bis jetzt unentschieden geblieben. Yucun beugte das Recht nach der Gunst, fällte ein willkürliches Urteil und beendete den Fall. Die Fengs erhielten eine großzügige Summe Bestattungsgeld und hatten nichts mehr einzuwenden. Sofort nach dem Urteil schrieb Yucun zwei Briefe — einen an Kaufmann Aufrecht [贾政] und einen an den Kommandeur der Hauptstadtgarnison König Fliederranke [王子腾] — mit den Worten: „Die Angelegenheit Eures Neffen ist erledigt — sorgt Euch nicht weiter." Da diese ganze Sache von jenem früheren Novizen und jetzigen Türsteher eingefädelt worden war und Yucun fürchtete, er könnte anderen von den Zeiten seiner Armut erzählen, war er insgeheim recht unzufrieden. Schließlich suchte er ihm einen Vorwand und schickte ihn weit weg in die Verbannung. Genug von Yucun. Nun zu dem jungen Herrn Xue, der Yinglian gekauft und Feng Yuan totgeschlagen hatte: Auch er stammte aus Jinling, aus einer Familie, die seit Generationen die Gelehrsamkeit pflegte. Nur war dieser junge Herr Xue früh vaterlos geworden, und die verwitwete Mutter verhätschelte ihn als einzigen Spross dermaßen, dass er zu nichts Rechtem heranwuchs. Dabei besaß die Familie ein Vermögen von hunderttausend Goldstücken und war beauftragt, für den kaiserlichen Haushalt Waren einzukaufen. Sein Schulname war Schnee Becken [薛蟠], Beiname Wenlong [文龙]. Schon mit fünf Jahren war er verschwenderisch und anmaßend. Obwohl er die Schule besucht hatte, kannte er kaum ein paar Schriftzeichen und verbrachte seine Tage nur mit Hahnenkämpfen, Pferdewetten und Vergnügungsausflügen. Obwohl er nominell kaiserlicher Kaufmann war, verstand er nichts von Wirtschaft und Geschäften und lebte nur vom alten Ansehen seiner Vorfahren, während Beauftragte und erfahrene Diener die Geschäfte führten. Seine verwitwete Mutter, geborene Wang, war die Schwester des derzeitigen Garnisonskommandeurs König Fliederranke und die leibliche Schwester von Frau Wang, der Gattin Kaufmann Aufrechts im Rong-Guofu. Sie war jetzt um die vierzig und hatte nur diesen einen Sohn Schnee Becken. Dazu kam eine Tochter, zwei Jahre jünger als Schnee Becken, mit dem Milchnamen Schatzspange [宝钗][1] [宝钗, ‚Kostbare Haarnadel']. Sie war von strahlender Schönheit und anmutigem Wesen. Als der Vater noch lebte, liebte er dieses Mädchen über alles und ließ es Bücher lesen und schreiben lernen — ihre Bildung übertraf die ihres Bruders um das Zehnfache. Nach dem Tod des Vaters sah sie, dass der Bruder keine Stütze für die Mutter war, und gab die Beschäftigung mit Büchern auf, um sich nur noch der Handarbeit und Hauswirtschaft zu widmen und der Mutter Sorgen und Arbeit abzunehmen. Da der gegenwärtige Kaiser Dichtung und Ritus hochschätzte und Talente suchte, wurde ein außerordentlicher Erlass verkündet: Neben der Auswahl von Konkubinen sollten auch Töchter aus Beamtenfamilien sich beim Ministerium namentlich anmelden, um als Gesellschafterinnen und Erzieherinnen der Prinzessinnen ausgewählt zu werden. Zudem hatte sich seit dem Tod von Schnee Beckens Vater die Geschäftslage in den Provinzen verschlechtert — die Beauftragten und Verwalter sahen den jungen, unerfahrenen Schnee Becken und betrogen ihn; auch in der Hauptstadt gingen die Geschäfte zurück. Schnee Becken hatte ohnehin schon gehört, die Hauptstadt sei der Gipfel aller Herrlichkeit, und sehnte sich nach einem Besuch. So nutzte er die Gelegenheit: Erstens, um seine Schwester zur Auswahl in den Palast zu schicken; zweitens, um Verwandte zu besuchen; drittens, um persönlich beim Ministerium die alten Rechnungen abzuschließen und neue zu beantragen — in Wahrheit aber, um die Pracht der Kaiserstadt zu genießen. Das Reisegepäck, die Geschenke für Verwandte und Freunde — alles war schon gepackt und ein Abreisedatum festgelegt, als ihm just der Kidnapper über den Weg lief und Yinglian zum zweiten Mal feilbot. Schnee Becken sah ihre ungewöhnliche Schönheit, beschloss, sie zu kaufen — und als die Fengs kamen und das Mädchen beanspruchten, ließ er in seiner Brutalität seine Diener den jungen Feng zu Tode prügeln. Dann übergab er alle Familienangelegenheiten seinen Verwandten und alten Dienern und brach mit Mutter und Schwester auf. Den Mordfall betrachtete er als Kinderspiel — für ihn war nichts, was sich mit ein paar stinkenden Münzen nicht regeln ließe. Sie reisten mehrere Tage. Kurz vor der Hauptstadt erfuhr Schnee Becken, dass sein Onkel mütterlicherseits, König Fliederranke, zum Oberbefehlshaber der Neun Provinzen befördert worden und auf kaiserlichen Befehl zur Grenzinspektion abgereist war. Schnee Becken freute sich heimlich: „Ich fürchtete, in der Hauptstadt von meinem leiblichen Onkel beaufsichtigt zu werden und mein Geld nicht nach Belieben ausgeben zu können — und nun ist er gerade versetzt worden! Der Himmel ist mir gnädig!" Er beratschlagte mit seiner Mutter: „Wir haben zwar einige Häuser in der Hauptstadt, aber seit zehn Jahren hat niemand dort gewohnt — die Wächter haben sie bestimmt heimlich vermietet. Wir sollten erst Leute vorschicken, um aufzuräumen." Seine Mutter erwiderte: „Wozu dieser Aufwand! Da wir in die Hauptstadt kommen, sollten wir zuerst die Verwandten besuchen — entweder bei deinem Onkel oder bei deiner Tante [d.h. bei den Jias] wohnen. Deren Häuser sind geräumig genug. Erst einmal dort unterkommen, dann können wir in Ruhe jemanden schicken, um unser eigenes Haus herzurichten — das wäre vernünftiger." Schnee Becken wandte ein: „Onkels Haus ist jetzt im Aufbruch — wir würden nur stören." Die Mutter sagte: „Dein Onkel mag verreist sein, aber deine Tante [Frau Wang bei den Jias] ist noch da. Außerdem haben uns Onkel und Tante in den letzten Jahren wiederholt Nachrichten und Briefe geschickt und uns eingeladen. Da wir nun kommen und der Onkel verreist ist — deine Jia-Tante wird uns sicher dringend zum Bleiben bitten. Wenn wir gleich unser eigenes Haus herrichten, wäre das nicht befremdlich? Ich kenne deine Absicht: Bei Onkel und Tante wohnen würde dich einengen, und du willst lieber für dich allein wohnen, um nach Belieben zu schalten. Wenn das so ist — such dir selbst ein Haus und zieh dort hin. Ich aber will meine Schwester besuchen und einige Tage mit ihr zusammen sein. Ich nehme deine Schwester mit und gehe zu deiner Tante — bist du einverstanden?" Schnee Becken sah, dass die Mutter sich nicht umstimmen ließ, und so befahl er den Dienern, geradewegs zum Rong-Guofu zu fahren. Zu jener Zeit wusste Frau Wang bereits von Schnee Beckens Mordfall — dank Kaufmann Regenorts Urteil hatte sich die Sache beruhigt. Außerdem war ihr Bruder an die Grenze versetzt worden, und sie bedauerte, dass sie nun noch weniger Verwandtschaft aus ihrer Herkunftsfamilie um sich hatte. Nach einigen Tagen meldete plötzlich ein Diener: „Die Frau Tante ist mit dem jungen Herrn und der jungen Dame und der ganzen Familie angekommen — sie stehen vor dem Tor und steigen gerade aus dem Wagen!" Frau Wang eilte voller Freude mit Schwiegertöchtern und Dienerinnen hinaus in die große Halle und empfing Tante Schnee [薛姨妈]. Die Schwestern, die sich nach vielen Jahren wiedersahen, weinten und lachten zugleich. Dann stellte man Tante Schnee der Großmutter vor, überreichte Geschenke und Mitbringsel, und die ganze Familie begrüßte einander; es wurde eilig ein Empfangsmahl hergerichtet. Schnee Becken hatte Kaufmann Aufrecht bereits besucht, und Kaufmann Jadeschale führte ihn auch zu Kaufmann Begnadigung, Kaufmann Schein-Echt [贾珍] und den anderen. Darauf ließ Kaufmann Aufrecht Frau Wang ausrichten: „Da die Frau Tante schon in Jahren ist und der junge Neffe die Welt noch nicht kennt, könnten sie auswärts in Schwierigkeiten geraten. Im nordöstlichen Eck haben wir den Birnenduft-Hof [梨香院] — etwa zehn Zimmer, ganz leer. Lasst ihn herrichten, dann können die Tante und die jungen Leute dort wohnen." Noch bevor Frau Wang sie zum Bleiben auffordern konnte, schickte auch die Großmutter einen Boten mit den Worten: „Die Tante soll doch bitte hier bleiben — so sind wir alle zusammen." Tante Schnee wollte ohnehin in der Nähe wohnen, um ihren Sohn besser im Auge behalten zu können; in einem separaten Haus fürchtete sie, er würde sich erst recht austoben. So nahm sie dankbar an und sagte privatim zu Frau Wang: „Alle täglichen Kosten und Aufwendungen wollen wir selbst tragen — nur so ist ein dauerhaftes Zusammenleben möglich." Frau Wang wusste, dass der Familie Xue dies keine Schwierigkeiten bereitete, und stimmte zu. Fortan wohnten Mutter und Sohn Xue im Birnenduft-Hof. Dieser Birnenduft-Hof war einst der Ruhesitz des alten Herzogs von Rong in seinen letzten Jahren gewesen — ein zierliches Anwesen mit etwa zehn Räumen, Vorderhaus und Hinterhaus. Ein eigener Eingang führte zur Straße, den Schnee Beckens Diener benutzten. Im Südwesten gab es ein Seitentor, das über einen schmalen Gang direkt zum Ostflügel von Frau Wangs Gemächern führte. Jeden Tag nach dem Essen oder am Abend kam Tante Schnee herüber, um mit der Großmutter zu plaudern oder Frau Wang Gesellschaft zu leisten. Schatzspange verbrachte ihre Tage mit Kajaljade und den Schwestern Willkommensfrühling — sie lasen, spielten Schach oder nähten und waren höchst zufrieden. Nur Schnee Becken hatte eigentlich nicht bei den Jias wohnen wollen, aus Furcht, der Onkel würde ihn einschränken und er könnte sich nicht frei bewegen. Doch da die Mutter unbedingt bleiben wollte und das Haus ihn herzlich zurückhielt, blieb er vorläufig und ließ sein eigenes Haus erst herrichten, um später umzuziehen. Wer hätte gedacht, dass er schon nach weniger als einem Monat die Hälfte aller jungen Herren aus dem Jia-Clan kennengelernt hatte! Alle jene, die wie er dem müßigen Lebenswandel frönten, freuten sich über seinen Umgang: heute ein Trinkgelage, morgen ein Blumenausflug, bis hin zum Spielen und Huren — allmählich kannten sie keine Grenzen mehr, und Schnee Becken wurde zehnmal schlimmer als zuvor. Obwohl Kaufmann Aufrecht seine Söhne streng erzog und den Haushalt ordentlich führte — erstens war die Familie so groß, dass er nicht alles beaufsichtigen konnte; zweitens war der amtierende Clanvorsteher Kaufmann Schein-Echt, der als Enkel des Ning-Hauses den Erbrang trug und für alle Clanangelegenheiten zuständig war; drittens war Kaufmann Aufrecht mit öffentlichen und privaten Pflichten überhäuft und von Natur aus ein Mann, der sich lieber mit Büchern und Schach beschäftigte als mit weltlichen Dingen. Zudem lag der Birnenduft-Hof zwei Gebäude weit entfernt und hatte einen eigenen Straßeneingang, durch den man nach Belieben ein- und ausgehen konnte. So konnten die jungen Herren ihre Vergnügungen ungehindert treiben — und Schnee Becken gab den Gedanken an einen Umzug allmählich ganz auf. [Ende des vierten Kapitels] |
- ↑ Chin. 薛宝钗 Xuē Bǎochāi, wörtl. „Schatz-Haarspange". 宝 bǎo „Schatz", 钗 chāi „Haarnadel/Haarspange". Der Familienname 薛 Xuē klingt wie 雪 xuě „Schnee".