Lu Xun 1 CN DE

From China Studies Wiki
Revision as of 18:08, 6 April 2021 by Kimberly Song (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

鲁迅全集 Lu Xun Gesamtausgabe

Chinesisch-Deutsch(1/30)

Overview Lu_Xun_0_CN_DE

Lu_Xun_1_CN_DE Lu_Xun_2_CN_DE Lu_Xun_3_CN_DE Lu_Xun_4_CN_DE Lu_Xun_5_CN_DE Lu_Xun_6_CN_DE Lu_Xun_7_CN_DE Lu_Xun_8_CN_DE Lu_Xun_9_CN_DE Lu_Xun_10_CN_DE Lu_Xun_11_CN_DE Lu_Xun_12_CN_DE Lu_Xun_13_CN_DE Lu_Xun_14_CN_DE Lu_Xun_15_CN_DE Lu_Xun_16_CN_DE Lu_Xun_17_CN_DE Lu_Xun_18_CN_DE Lu_Xun_19_CN_DE Lu_Xun_20_CN_DE Lu_Xun_21_CN_DE Lu_Xun_22_CN_DE Lu_Xun_23_CN_DE Lu_Xun_24_CN_DE Lu_Xun_25_CN_DE Lu_Xun_26_CN_DE Lu_Xun_27_CN_DE Lu_Xun_28_CN_DE Lu_Xun_29_CN_DE Lu_Xun_30_CN_DE ...

论“费厄泼赖”应该缓行①

  一 解题

  《语丝》五七期上语堂②先生曾经讲起“费厄泼赖”(fair play)③,以为此种精神在中国最不易得,我们只好努力鼓励;又谓不“打落水狗”,即足以补充“费厄泼赖”的意义。我不懂英文,因此也不明这字的函义究竟怎样,如果不“打落水狗”也即这种精神之一体,则我却很想有所议论。但题目上不直书“打落水狗”者,乃为回避触目起见,即并不一定要在头上强装“义角”④之意。总而言之,不过说是“落水狗”未始不可打,或者简直应该打而已。

  二 论“落水狗”有三种,大都在可打之列


Auf den "ängstlichen Kläger" sollte verzichtet werden1   das Problem lösen

  Herr Yutang sprach in der Ausgabe 57 von Yussi einmal über "Fair Play" und sagte, dass ein solcher Geist in China nicht leicht zu finden ist und wir versuchen sollten, ihn zu fördern. "Ich kann kein Englisch, also verstehe ich es nicht. Ich kann kein Englisch, daher weiß ich nicht, was dieses Wort bedeutet, aber ich möchte es gerne kommentieren, wenn nicht auch "die fallenden Hunde schlagen" zu diesem Geist gehört. Der Titel sagt jedoch nicht "einen Hund im Wasser schlagen", denn es ist nicht notwendig, einen "rechten Winkel" auf den Kopf zu stellen, um nicht aufzufallen. Alles in allem kann man nur sagen, dass ein "niedergeschlagener Hund" nicht unbedingt unschlagbar ist oder einfach nur geschlagen werden sollte.

  II. Es gibt drei Arten des "nach unten gerichteten Hundes", von denen die meisten geschlagen werden können


  今之论者,常将“打死老虎”与“打落水狗”相提并论,以为都近于卑怯⑤。我以为“打死老虎”者,装怯作勇,颇含滑稽,虽然不免有卑怯之嫌,却怯得令人可爱。至于“打落水狗”,则并不如此简单,当看狗之怎样,以及如何落水而定。考落水原因,大概可有三种:(1)狗自己失足落水者,(2)别人打落者,(3)亲自打落者。倘遇前二种,便即附和去打,自然过于无聊,或者竟近于卑怯;但若与狗奋战,亲手打其落水,则虽用竹竿又在水中从而痛打之,似乎也非已甚,不得与前二者同论。


  Heutige Kommentatoren vergleichen oft das "Töten eines Tigers" mit dem "Schlagen eines Hundes im Wasser" und denken, dass beides der Feigheit nahe kommt.5 Ich denke, dass die Person, die "einen Tiger tötet", vorgibt, feige zu sein. Ich denke, dass diejenigen, die "einen Tiger zu Tode prügeln", vorgeben, feige und mutig zu sein, was ziemlich komisch ist, und obwohl sie nicht von dem Verdacht befreit sind, feige zu sein, sind sie niedlich. Was das "Schlagen eines Hundes im Wasser" angeht, so ist das nicht so einfach, sondern hängt davon ab, wie der Hund ist und wie er ins Wasser gefallen ist. Es gibt wahrscheinlich drei Arten von Gründen für den Sturz ins Wasser: (1) der Hund hat den Halt verloren und ist ins Wasser gefallen, (2) jemand anderes hat ihn umgestoßen, (3) er selbst hat ihn umgestoßen. Wenn Sie den ersten beiden begegnen, werden Sie zustimmen, zu kämpfen, natürlich zu langweilig, oder in der Nähe von Feigheit; aber wenn Sie mit dem Hund zu kämpfen, persönlich schlagen sie ins Wasser fallen, obwohl die Bambusstange und im Wasser, um es zu schlagen, scheint es nicht sehr viel gewesen, nicht mit den ersten beiden.


  听说刚勇的拳师,决不再打那已经倒地的敌手,这实足使我们奉为楷模。但我以为尚须附加一事,即敌手也须是刚勇的斗士,一败之后,或自愧自悔而不再来,或尚须堂皇地来相报复,那当然都无不可。而于狗,却不能引此为例,与对等的敌手齐观,因为无论它怎样狂嗥,其实并不解什么“道义”;况且狗是能浮水的,一定仍要爬到岸上,倘不注意,它先就耸身一摇,将水点洒得人们一身一脸,于是夹着尾巴逃走了。但后来性情还是如此。老实人将它的落水认作受洗,以为必已忏悔,不再出而咬人,实在是大错而特错的事。


  Man sagt, dass ein tapferer Kämpfer niemals einen Gegner schlägt, der zu Boden gefallen ist, und das ist ein Vorbild für uns, dem wir folgen sollten. Aber ich denke, es ist notwendig, hinzuzufügen, dass der Gegner auch ein tapferer Kämpfer sein muss, der, nachdem er besiegt wurde, entweder seine Niederlage bereut und nicht zurückkommt, oder auf eine würdige Art und Weise zurückkommt, um Vergeltung zu üben, was natürlich in Ordnung ist. Der Hund hingegen kann nicht als Beispiel angeführt werden und wird im gleichen Licht wie sein Gegenstück gesehen, denn egal wie wild er heult, er versteht keine "moralische Rechtschaffenheit"; außerdem kann der Hund schwimmen und muss trotzdem ans Ufer klettern, und wenn er nicht aufpasst, zuckt er zuerst und schüttelt sich, und verschüttet das Wasser über die Menschen, und entkommt dann mit dem Schwanz zwischen den Beinen. Aber dann ist die Natur immer noch die gleiche. Ehrliche Menschen nehmen seinen Sturz ins Wasser als eine Taufe und denken, dass er Buße getan haben muss und nicht wieder herauskommen und Menschen beißen wird, aber das ist wirklich ein großer Fehler.


  总之,倘是咬人之狗,我觉得都在可打之列,无论它在岸上或在水中。

  三 论叭儿狗尤非打落水里,又从而打之不可

  叭儿狗一名哈吧狗,南方却称为西洋狗了,但是,听说倒是中国的特产,在万国赛狗会里常常得到金奖牌,《大不列颠百科全书》的狗照相上,就很有几匹是咱们中国的叭儿狗。这也是一种国光。但是,狗和猫不是仇敌么?它却虽然是狗,又很像猫,折中,公允,调和,平正之状可掬,悠悠然摆出别个无不偏激,惟独自己得了“中庸之道”⑥似的脸来。因此也就为阔人,太监,太太,小姐们所钟爱,种子绵绵不绝。它的事业,只是以伶俐的皮毛获得贵人豢养,或者中外的娘儿们上街的时候,脖子上拴了细链于跟在脚后跟。


  Wie auch immer, wenn es ein Hund ist, der beißt, denke ich, dass er auf der Liste der zu besiegenden Hunde steht, egal ob am Ufer oder im Wasser.

  III. zum Thema des Hundes, der ins Wasser geschlagen werden muss, und so geschlagen wird

  Ich habe jedoch gehört, dass er eine Spezialität Chinas ist und oft Goldmedaillen bei Hunderennen in der Welt gewonnen hat, und die Encyclopedia Britannica hat ein paar chinesische Bullenhunde in ihren Hundefotos. Dies ist auch ein nationaler Ruhm. Aber sind Hunde und Katzen nicht Feinde? Es ist ein Hund, aber sehr viel wie eine Katze, eklektisch, fair, harmonisch, und gerechten Blick erfasst werden kann, und gemächlich aus anderen Menschen sind nicht radikal, sondern nur ihre eigenen "mittleren Weg" (6) wie Gesicht zu. Deshalb wurde es von den Reichen, den Eunuchen, den Frauen und den Damen geliebt, und seine Samen wuchsen weiter. Das Einzige, was er tut, ist, von Adligen für sein schlaues Fell gehalten zu werden, oder mit einer feinen Kette um den Hals von chinesischen und ausländischen Damen verfolgt zu werden, wenn sie auf die Straße gehen.


  这些就应该先行打它落水,又从而打之;如果它自坠入水,其实也不妨又从而打之,但若是自己过于要好,自然不打亦可,然而也不必为之叹息。叭儿狗如可宽容,别的狗也大可不必打了,因为它们虽然非常势利,但究竟还有些像狼,带着野性,不至于如此骑墙。

  以上是顺便说及的话,似乎和本题没有大关系。

  四 论不“打落水狗”是误人子弟的

  总之,落水狗的是否该打,第一是在看它爬上岸了之后的态度。

  狗性总不大会改变的,假使一万年之后,或者也许要和现在不同,但我现在要说的是现在。如果以为落水之后,十分可怜,则害人的动物,可怜者正多,便是霍乱病菌,虽然生殖得快,那性格却何等地老实。然而医生是决不肯放过它的。

  现在的官僚和土绅士或洋绅士,只要不合自意的,便说是赤化,是共产;民国元年以前稍不同,先是说康党,后是说革党⑦,甚至于到官里去告密,一面固然在保全自己的尊荣,但也未始没有那时所谓“以人血染红顶子”⑧之意。可是革命终于起来了,一群臭架子的绅士们,便立刻皇皇然若丧家之狗,将小辫子盘在头顶上。革命党也一派新气,——绅士们先前所深恶痛绝的新气,“文明”得可以;说是“咸与维新”⑨了,我们是不打落水狗的,听凭它们爬上来罢。于是它们爬上来了,伏到民国二年下半年,二次革命⑩的时候,就突出来帮着袁世凯咬死了许多革命人,中国又一天一天沉入黑暗里,一直到现在,遗老不必说,连遗少也还是那么多。这就因为先烈的好心,对于鬼蜮的慈悲,使它们繁殖起来,而此后的明白青年,为反抗黑暗计,也就要花费更多更多的气力和生命。


  Wenn er ins Wasser fällt, kann er genauso gut wieder geschlagen werden, aber wenn er sich selbst zu gut ist, darf er nicht geschlagen werden, und dennoch gibt es keinen Grund, darüber zu seufzen. Wenn ein Bullenhund toleriert werden kann, brauchen andere Hunde nicht geschlagen zu werden, denn obwohl sie sehr hochnäsig sind, sind sie doch ein wenig wie Wölfe und haben eine wilde Natur, und reiten nicht so sehr auf der Mauer.

  Das obige wurde beiläufig gesagt und scheint nicht viel mit dem Thema zu tun zu haben.

  IV. über den Irrglauben, nicht "den Hund zu schlagen"

  Kurz gesagt, ob ein niedergestreckter Hund eine Tracht Prügel verdient oder nicht, hängt zunächst von seinem Verhalten ab, sobald er ans Ufer geklettert ist.

  Die Natur des Hundes wird sich nie ändern, und in zehntausend Jahren mag sie anders sein als jetzt, aber ich spreche von jetzt. Wenn man denkt, dass man nach einem Sturz ins Wasser sehr arm ist, gibt es viele arme Tiere, die Schaden anrichten, wie z.B. das Cholera-Bakterium, das sich zwar schnell vermehrt, aber in seinem Charakter so ehrlich ist. Doch der Arzt wird es nie zulassen.

  Heutzutage werden Bürokraten und einheimische oder ausländische Herren immer dann sagen, dass sie repressiv und kommunistisch sind, wenn sie nicht mit dem übereinstimmen, was sie wollen. Aber als die Revolution endlich stattfand, setzte eine Gruppe stinkender Herren sofort ihre Zöpfe auf den Kopf, als wären sie Hunde in Not. Die revolutionäre Partei hat auch eine neue Atmosphäre, - die neue Atmosphäre, die die Herren zuvor verabscheut, "zivilisiert" genug; sagte "salzig mit dem neuen" 9, wir sind nicht zu schlagen die fallenden Hunde, lassen Sie sie Lassen Sie sie hochkrabbeln. So stiegen sie auf, und in der zweiten Hälfte des zweiten Jahres der Republik, als die Zweite Revolution im Gange war, kamen sie heraus und halfen Yuan Shikai, viele Revolutionäre zu beißen und zu töten, und China versank von Tag zu Tag in Dunkelheit. Das liegt daran, dass die Güte der Märtyrer und ihr Mitgefühl für die Dämonen dazu geführt haben, dass sie sich vervielfacht haben und die Jugend des Verstandes seitdem immer mehr Energie und Leben aufwenden musste, um der Dunkelheit zu widerstehen.


  秋瑾⑾女士,就是死于告密的,革命后暂时称为“女侠”,现在是不大听见有人提起了。革命一起,她的故乡就到了一个都督,——等于现在之所谓督军,——也是她的同志:王金发⑿。他捉住了杀害她的谋主⒀,调集了告密的案卷,要为她报仇。然而终于将那谋主释放了,据说是因为已经成了民国,大家不应该再修旧怨罢。但等到二次革命失败后,王金发却被袁世凯的走狗枪决了,与有力的是他所释放的杀过秋瑾的谋主。

  这人现在也已“寿终正寝”了,但在那里继续跋扈出没着的也还是这一流人,所以秋瑾的故乡也还是那样的故乡,年复一年,丝毫没有长进。从这一点看起来,生长在可为中国模范的名城⒁里的杨荫榆⒂女士和陈西滢先生,真是洪福齐天。


  Lady Qiu Jin (11), die als Spitzel starb, wurde nach der Revolution vorübergehend "die Heldin" genannt, aber man hört jetzt nicht mehr oft von ihr. Als die Revolution begann, kam ein Gouverneur in ihre Heimatstadt, derselbe wie der sogenannte Gouverneur heutzutage, und ihr Kamerad, Wang Jinfa (12). Er fing den Verschwörer, der sie getötet hatte (13) und sammelte die Akten der Denunziation, um ihren Tod zu rächen. Der Verschwörer wurde jedoch schließlich freigelassen, angeblich weil es eine Republik geworden war und die Menschen keinen alten Groll hegen sollten. Aber als die Zweite Revolution scheiterte, wurde Wang Jinfa von Yuan Shikais Lakaien erschossen, zusammen mit dem mächtigen Verschwörer, der Qiu Jin getötet hatte, den er befreit hatte.

  Dieser Mann ist nun "tot", aber die gleiche Klasse von Menschen dominiert dort weiterhin, und so bleibt Qiu Jins Heimatstadt dieselbe, Jahr für Jahr, ohne die geringste Verbesserung. Unter diesem Gesichtspunkt waren Frau Yang Yinyu (15) und Herr Chen Xiying, der in einer berühmten Stadt aufgewachsen ist, die ein Vorbild für China sein könnte (14), wirklich gesegnet.


  五 论塌台人物不当与“落水狗”相提并论

  “犯而不校”⒃是恕道,“以眼还眼以牙还牙”⒄是直道。中国最多的却是枉道:不打落水狗,反被狗咬了。但是,这其实是老实人自己讨苦吃。


  V. Der unpassende Vergleich von kollabierenden Figuren mit "fallenden Hunden"

  (16) "Beleidigung ohne Beweis" ist der Weg der Vergebung, und "Auge um Auge, Zahn um Zahn" (17) ist der gerade Weg. Aber die häufigste in China ist der Weg der Vergeblichkeit: nicht den Hund ins Wasser zu schlagen, sondern vom Hund gebissen zu werden. Aber eigentlich sind es die ehrlichen Menschen, die um ihr eigenes Leid bitten.


  俗语说:“忠厚是无用的别名”,也许太刻薄一点罢,但仔细想来,却也觉得并非唆人作恶之谈,乃是归纳了许多苦楚的经历之后的警句。譬如不打落水狗说,其成因大概有二:一是无力打;二是比例错。前者且勿论;后者的大错就又有二:一是误将塌台人物和落水狗齐观,二是不辨塌台人物又有好有坏,于是视同一律,结果反成为纵恶。即以现在而论,因为政局的不安定,真是此起彼伏如转轮,坏人靠着冰山,恣行无忌,一旦失足,忽而乞怜,而曾经亲见,或亲受其噬啮的老实人,乃忽以“落水狗”视之,不但不打,甚至于还有哀矜之意,自以为公理已伸,侠义这时正在我这里。殊不知它何尝真是落水,巢窟是早已造好的了,食料是早经储足的了,并且都在租界里。虽然有时似乎受伤,其实并不,至多不过是假装跛脚,聊以引起人们的恻隐之心,可以从容避匿罢了。他日复来,仍旧先咬老实人开手,“投石下井”⒅,无所不为,寻起原因来,一部分就正因为老实人不“打落水狗”之故。所以,要是说得苛刻一点,也就是自家掘坑自家埋,怨天尤人,全是错误的。


  Der Spruch "Loyalität ist ein Deckname für Nutzlosigkeit" ist vielleicht etwas zu hart, aber wenn man darüber nachdenkt, spürt man, dass es sich nicht um eine Aussage handelt, die Menschen zu Bösem anstiftet, sondern um eine mahnende Geschichte, die nach vielen bitteren Erfahrungen zusammengefasst wird. Zum Beispiel ist der Grund, einen Hund im Wasser nicht zu schlagen, wahrscheinlich ein doppelter: der eine ist die Unfähigkeit zu schlagen, der andere ist das falsche Verhältnis. Ersteres ist nicht zu diskutieren, aber letzteres ist ein großer Fehler in zweierlei Hinsicht: Erstens ist es ein Fehler, die kollabierenden Figuren und die fallenden Hunde auf die gleiche Weise zu sehen, und zweitens ist es ein Fehler, nicht zu erkennen, dass es gute und schlechte kollabierende Figuren gibt, so dass es als das gleiche Gesetz angesehen wird, und als Ergebnis wird es zu einer Duldung des Bösen. Die Bösewichte stützen sich auf den Eisberg und handeln ungestraft. Sobald sie den Halt verlieren, betteln sie plötzlich um Gnade. Hier. Das Nest wurde vor langer Zeit gebaut, und das Futter war gut bestückt, und es war alles in der Mietwohnung. Obwohl er manchmal verletzt zu sein scheint, ist er es nicht, sondern gibt höchstens vor, lahm zu sein, um das Mitleid der Menschen zu wecken und sich verstecken zu können. Der Grund dafür ist, dass die ehrlichen Leute nicht "vor die Hunde gehen". Wenn wir es also etwas härter ausdrücken, bedeutet das, dass wir unsere eigenen Gruben graben und uns selbst begraben, und es ist ganz falsch, Gott und anderen die Schuld zu geben.


  六 论现在还不能一味“费厄”

  仁人们或者要问:那么,我们竟不要“费厄泼赖”么?我可以立刻回答:当然是要的,然而尚早。这就是“请君入瓮”⒆法。虽然仁人们未必肯用,但我还可以言之成理。土绅士或洋绅士们不是常常说,中国自有特别国情,外国的平等自由等等,不能适用么?我以为这“费厄泼赖”也是其一。否则,他对你不“费厄”,你却对他去“费厄”,结果总是自己吃亏,不但要“费厄”而不可得,并且连要不“费厄”而亦不可得。所以要“费厄”,最好是首先看清对手,倘是些不配承受“费厄”的,大可以老实不客气;待到它也“费厄”了,然后再与它讲“费厄”不迟。


  VI. Noch nicht "ängstlich" sein

  Die Leute mögen fragen: Wollen wir also doch kein "Fiexplaining"? Ich kann sofort antworten: Ja, natürlich, aber noch nicht. Dies ist die Methode, "den König in den Krug einzuladen" (19). Auch wenn die wohlwollenden Menschen vielleicht nicht bereit sind, es zu benutzen, kann ich dennoch sagen, dass es gerechtfertigt ist. Sagen die einheimischen oder ausländischen Herren nicht oft, dass China seine eigenen besonderen Bedingungen hat und dass die Gleichheit und Freiheit des Auslandes nicht angewendet werden kann? Ich glaube, dies ist auch einer der "Fei Er Pao Lai". Wenn er nicht Sie, sondern Sie ihn "pfählen", sind Sie sonst immer im Nachteil, nicht nur, weil Sie "pfählen" wollen, es aber nicht können, sondern auch, weil Sie ihn nicht "pfählen" wollen. Sie wollen nicht nur "faile" sein, sondern Sie können nicht einmal "faile" sein, ohne "faile" zu sein. Deshalb, wenn Sie "fee-er" wollen, ist es besser, zuerst Ihren Gegner zu sehen, und wenn er nicht würdig ist, "fee-er", können Sie ehrlich und höflich sein. Es ist noch nicht zu spät, mit ihm über "Fear" zu sprechen.


  这似乎很有主张二重道德之嫌,但是也出于不得已,因为倘不如此,中国将不能有较好的路。中国现在有许多二重道德,主与奴,男与女,都有不同的道德,还没有划一。要是对“落水狗”和“落水人”独独一视同仁,实在未免太偏,太早,正如绅士们之所谓自由平等并非不好,在中国却微嫌太早一样。所以倘有人要普遍施行“费厄泼赖”精神,我以为至少须俟所谓“落水狗”者带有人气之后。但现在自然也非绝不可行,就是,有如上文所说:要看清对手。而且还要有等差,即“费厄”必视对手之如何而施,无论其怎样落水,为人也则帮之,为狗也则不管之,为坏狗也则打之。一言以蔽之:“党同伐异”⒇而已矣。


  Das scheint sehr auf eine Doppelmoral hinauszulaufen, aber es ist auch aus der Notwendigkeit heraus, denn sonst hat China keinen besseren Weg. Es gibt jetzt viele duale Moralvorstellungen in China; Herr und Sklave, Mann und Frau, alle haben unterschiedliche Moralvorstellungen, und es gibt noch keine Einheitlichkeit. Es wäre zu voreingenommen und zu früh, "Hunde im Wasser" und "Menschen im Wasser" gleich zu behandeln, genauso wie es nicht schlecht ist, wenn die Herren sozusagen frei und gleich sind, aber in China ist es zu früh. Wenn es also eine allgemeine Anwendung des "Fiexplaining"-Geistes geben soll, muss es meiner Meinung nach mindestens so lange dauern, bis der sogenannte "Downward Dog" populär geworden ist. Aber natürlich ist das jetzt nicht unmöglich, das heißt, wie oben gesagt: Man muss den Gegner klar sehen. Und es muss einen Unterschied geben, das heißt, "Fei Er" muss sich auf den Gegner verlassen, egal wie er ins Wasser fällt, als Mensch wird er helfen, als Hund ist es ihm egal, als böser Hund wird er schlagen. Auf den Punkt gebracht: "Die Partei ist die gleiche und der Gegner ist anders" (20) ist alles.

  满心“婆理”而满口“公理”的绅士们的名言暂且置之不论不议之列,即使真心人所大叫的公理,在现今的中国,也还不能救助好人,甚至于反而保护坏人。因为当坏人得志,虐待好人的时候,即使有人大叫公理,他决不听从,叫喊仅止于叫喊,好人仍然受苦。然而偶有一时,好人或稍稍蹶起,则坏人本该落水了,可是,真心的公理论者又“勿报复”呀,“仁恕”呀,“勿以恶抗恶”呀……的大嚷起来。这一次却发生实效,并非空嚷了:好人正以为然,而坏人于是得救。但他得救之后,无非以为占了便宜,何尝改悔;并且因为是早已营就三窟,又善于钻谋的,所以不多时,也就依然声势赫奕,作恶又如先前一样。这时候,公理论者自然又要大叫,但这回他却不听你了。


  Lassen wir die berühmten Worte der Herren voller "mütterlicher Gerechtigkeit" und voller "Rechtschaffenheit" beiseite: Selbst die Rechtschaffenheit, nach der die wahrhaftigen Menschen schreien, kann den guten Menschen im heutigen China noch nicht helfen, sondern schützt sogar die schlechten Menschen. Denn wenn ein böser Mensch sich durchsetzt und einen guten Menschen missbraucht, auch wenn jemand nach Gerechtigkeit schreit, wird er nicht auf ihn hören, und der Schrei ist nicht mehr als ein Schrei, und der gute Mensch leidet trotzdem. Aber wenn der gute Mensch für einen Moment ein wenig stolpert und der böse Mensch ins Wasser gefallen sein sollte, dann lautet die wahrhaftige Lehre der Gerechtigkeit: "Räche dich nicht", "Vergebe", "Bekämpfe nicht Böses mit Bösem" und so weiter. Sie schrien. Diesmal war es effektiv, nicht leer: Der gute Mann dachte, dass er im Recht war, und der böse Mann wurde gerettet. Aber als er gerettet wurde, dachte er, dass er die Situation ausgenutzt hatte, und bereute es nicht; und weil er schon drei Höhlen gemacht hatte und ein guter Intrigant war, war er immer noch so mächtig und so böse wie vorher. Dann wird der Axiologe natürlich wieder aufschreien, aber dieses Mal wird er nicht auf Sie hören.


  但是,“疾恶太严”,“操之过急”,汉的清流和明的东林(22),却正以这一点倾败,论者也常常这样责备他们。殊不知那一面,何尝不“疾善如仇”呢?人们却不说一句话。假使此后光明和黑暗还不能作彻底的战斗,老实人误将纵恶当作宽容,一味姑息下去,则现在似的混沌状态,是可以无穷无尽的。


  Aber die Qingliu der Han und die Donglin der Ming(22) sind daran gescheitert, und Kommentatoren haben ihnen das oft zum Vorwurf gemacht. Ich weiß nicht, wie diese Seite nicht "so schnell das Gute zu hassen" war. Aber die Leute sagen kein Wort. Wenn danach das Licht und die Finsternis nicht einen gründlichen Kampf austragen und die Ehrlichen das Böse mit Toleranz verwechseln und es weiterhin dulden, kann der gegenwärtige Zustand des Chaos endlos sein.


  七 论“即以其人之道还治其人之身”(23)

  中国人或信中医或信西医,现在较大的城市中往往并有两种医,使他们各得其所。我以为这确是极好的事。倘能推而广之,怨声一定还要少得多,或者天下竟可以臻于郅治。例如民国的通礼是鞠躬,但若有人以为不对的,就独使他磕头。民国的法律是没有笞刑的,倘有人以为肉刑好,则这人犯罪时就特别打屁股。碗筷饭菜,是为今人而设的,有愿为燧人氏(24)以前之民者,就请他吃生肉;再造几千间茅屋,将在大宅子里仰慕尧舜的高士都拉出来,给住在那里面;反对物质文明的,自然更应该不使他衔冤坐汽车。这样一办,真所谓“求仁得仁又何怨”(25),我们的耳根也就可以清净许多罢。


  VII. zur "Wiederholung der gleichen Behandlung an der gleichen Person" (23)

  Die Chinesen glauben entweder an die chinesische oder an die westliche Medizin, und in größeren Städten gibt es jetzt oft zwei Arten von Medizin, so dass jeder seine eigene haben kann. Ich denke, das ist in der Tat eine sehr gute Sache. Wenn sie erweitert werden könnte, gäbe es viel weniger Beschwerden, und vielleicht könnte die Welt vom Kaiser regiert werden. Zum Beispiel ist es in der Republik die übliche Höflichkeit, sich zu verbeugen, aber wenn jemand der Meinung ist, dass dies falsch ist, wird er dazu gebracht, sich alleine zu verbeugen. In den Gesetzen der Republik gibt es keine Auspeitschungen, aber wenn jemand meint, dass die Fleischbestrafung gut ist, wird diese Person besonders versohlt, wenn sie ein Verbrechen begeht. Wenn es jemanden gibt, der ein Bürger der vor-succinischen Ära sein möchte(24), dann soll er rohes Fleisch essen; er soll ein paar tausend Hütten bauen und darin mit all den Adligen leben, die Yao und Shun in ihren großen Häusern bewundern. Wenn wir das tun, werden wir in der Lage sein, "Barmherzigkeit zu suchen und zu empfangen"(25) und unsere Ohren werden viel klarer sein.


  但可惜大家总不肯这样办,偏要以己律人,所以天下就多事。“费厄泼赖”尤其有流弊,甚至于可以变成弱点,反给恶势力占便宜。例如刘百昭殴曳女师大学生(26),《现代评论》上连屁也不放,一到女师大恢复,陈西滢鼓动女大学生占据校舍时,却道“要是她们不肯走便怎样呢?你们总不好意思用强力把她们的东西搬走了罢?”(27)殴而且拉,而且搬,是有刘百昭的先例的,何以这一回独独“不好意思”?这就因为给他嗅到了女师大这一面有些“费厄”气味之故。但这“费厄”却又变成弱点,反而给人利用了来替章士钊的“遗泽”保镳。


  Aber leider weigern sich die Menschen immer, dies zu tun, und sie ziehen es vor, sich selbst zu regulieren, so dass die Welt voller Probleme ist. Dies gilt insbesondere für das "Fei Er Shou Rai", das sogar in eine Schwäche umgewandelt werden kann, was den bösen Kräften einen Vorteil verschafft. Als Liu Baizhao zum Beispiel die Studentinnen verprügelte (26), machte die Modern Review nicht einmal einen Furz, aber als die Universität wiederhergestellt war, ermutigte Chen Xiying die Studentinnen, das Schulgebäude zu besetzen: "Was, wenn sie sich weigern zu gehen? Sie sind immer in der Verlegenheit, Gewalt anzuwenden, um ihre Sachen wegzuschaffen?" (27) Der Präzedenzfall des Schlagens und Ziehens sowie des Bewegens war Liu Baizhao's, also warum war er dieses Mal allein "verlegen"? Das liegt daran, dass er auf dieser Seite der Frauenuniversität etwas "Fei Er" gerochen hat. Aber diese "Fei Er" hat sich in eine Schwäche verwandelt, anstatt dazu benutzt zu werden, Zhang Shizhaos "Erbe" zu schützen.


  八 结末

  或者要疑我上文所言,会激起新旧,或什么两派之争,使恶感更深,或相持更烈罢。但我敢断言,反改革者对于改革者的毒害,向来就并未放松过,手段的厉害也已经无以复加了。只有改革者却还在睡梦里,总是吃亏,因而中国也总是没有改革,自此以后,是应该改换些态度和方法的。


  VIII. Fazit

  Es kann vermutet werden, dass das, was ich oben gesagt habe, die alten und die neuen, oder was auch immer die beiden Fraktionen sein mögen, aufrühren und die Feindseligkeit tiefer oder den Streit intensiver machen wird. Aber ich wage zu behaupten, dass die Anti-Reformer in ihrem Gift gegen die Reformer nie nachgelassen haben und dass ihre Methoden mächtiger denn je geworden sind. Nur die Reformer schlafen noch und leiden immer, und deshalb ist China immer unreformiert, und es ist an der Zeit, die Einstellungen und Methoden seitdem zu ändern.


  一九二五年十二月二十九日。

  ① 本篇最初发表于一九二六年一月十日《莽原》半月刊第一期。

  ② 林语堂(1895—1976) 福建龙溪人,作家。早年留学美国、德国,曾任北京大学、北京女子师范大学教授,厦门大学文科主任,《语丝》撰稿人之一。当时与鲁迅有交往,后因立场志趣日益歧异而断交。三十年代,他在上海主编《论语》、《人间世》、《宇宙风》等杂志,以自由主义者的姿态,提倡“性灵”、“幽默”,为国民党反动统治粉饰太平。他在一九二五年十二月十四日《语丝》第五十七期发表《插论语丝的文体——稳健、骂人、及费厄泼赖》一文,其中说“‘费厄泼赖’精神在中国最不易得,我们也只好努力鼓励,中国‘泼赖’的精神就很少,更谈不到‘费厄’,惟有时所谓不肯‘下井投石’即带有此义。骂人的人却不可没有这一样条件,能驾人,也须能挨骂。且对于失败者不应再施攻击,因为我们所攻击的在于思想非在人,以今日之段祺瑞、章士钊为例,我们便不应再攻击其个人。”

  ③ “费厄泼赖” 英语Fair play的音译,原为体育比赛和其他竞技所用的术语,意思是光明正大的比赛,不用不正当的手段。英国资产阶级曾有人提倡将这种精神用于社会生活和党派斗争中,认为这是每一个资产阶级绅士应有的涵养和品德,并自称英国是一个费厄泼赖的国度。但实际上,这不过是资产阶级用以掩盖自己的丑恶和麻痹人民群众的一个漂亮口号。

  29. Dezember 1925.

  (1) Dieser Beitrag wurde ursprünglich in der ersten Ausgabe der Halbmonatsschrift Mangwon am 10. Januar 1926 veröffentlicht.

  ② Lin Yutang (1895-1976) Geboren in Longxi, Fujian, Schriftsteller. In seinen frühen Jahren studierte er in den Vereinigten Staaten und in Deutschland. Er war Professor an der Peking Universität und der Beijing Women's Normal University, Direktor der freien Künste an der Xiamen Universität und einer der Mitwirkenden an "The Language Silk". Zu dieser Zeit hatte er eine Beziehung mit Lu Xun, brach diese aber später aufgrund der wachsenden Divergenz ihrer Positionen und Interessen ab. In den 1930er Jahren gab er in Shanghai die Zeitschriften Analects, Human World und Cosmic Wind heraus, in denen er als Liberaler für "Sexualität" und "Humor" eintrat und die reaktionäre Herrschaft der Kuomintang beschönigte. Er veröffentlichte in der siebenundfünfzigsten Ausgabe des Yixi am 14. Dezember 1925 einen Artikel mit dem Titel "Den Stil des Yixi einführen - Stetigkeit, Fluchen und Fei Er Pao Lai", in dem er sagte: "Der Geist von 'Fei Er Pao Lai' ist in China am schwierigsten zu bekommen. Wir haben keine andere Wahl, als zu versuchen, es zu fördern, und der Geist von 'Fei Er' ist in China selten, geschweige denn 'Fei Er', außer bei dem, was man manchmal als Weigerung bezeichnet, 'Steine in einen Brunnen zu werfen', also mit dieser Bedeutung. Aber wer schimpft, darf nicht ohne diese Bedingung sein, dass er sowohl schimpfen als auch andere antreiben kann. Und wir sollten die Verlierer nicht mehr angreifen, denn was wir angreifen, ist die Idee, nicht die Person.

  (3) "Fair play" ist eine Anglisierung des englischen Begriffs "Fair play", der ursprünglich im Sport und bei anderen Wettbewerben verwendet wurde und ein faires Spiel ohne unlautere Mittel bedeutet. Es gab in der englischen Bourgeoisie diejenigen, die für die Anwendung dieses Geistes im gesellschaftlichen Leben und im Parteikampf eintraten, weil sie glaubten, dies sei die richtige Erziehung und der Charakter eines jeden bürgerlichen Gentleman, und behaupteten, England sei ein Land des Fair Play. In Wirklichkeit ist dies jedoch nur ein netter Slogan, den die Bourgeoisie benutzt, um ihre Hässlichkeit zu vertuschen und die Massen zu lähmen.


  ④ “义角” 即假角。陈西滢在《现代评论》第三卷五十三期(一九二五年十二月十二日)《闲话》中攻击鲁迅说:“花是人人爱好的,魔鬼是人人厌恶的。然而因为要取好于众人,不惜在花瓣上加上颜色,在鬼头上装上义角,我们非但觉得无聊,还有些嫌它肉麻。”意思是说:鲁迅的文章为读者所欢迎,是因为鲁迅为了讨好读者而假装成一个战斗者。

  ⑤ 指吴稚晖、周作人、林语堂等人。吴稚晖在一九二五年十二月一日《京报副刊》发表的《官欤——共产党欤——吴稚晖欤》一文中说:现在批评章士钊,“似乎是打死老虎”。周作人在同月七日《语丝》五十六期的《失题》中则说:“打‘落水狗’(吾乡方言,即‘打死老虎’之意)也是不大好的事。……一旦树倒猢狲散,更从哪里去找这班散了的,况且在平地上追赶猢狲,也有点无聊卑劣。”林语堂在《插论语丝的文体——稳健、骂人、及费厄泼赖》一文中赞同周作人的意见,认为这正足以补充“‘费厄泼赖’的意义”。

  ⑥ “中庸之道” 儒家学说。《论语•雍也》:“中庸之为德也,其至矣乎!”宋代朱熹注:“中者,无过无不及之名;庸,平常也。……程子曰:‘不偏之谓中,不易之谓庸。中者,天下之正道,庸者,天下之定理。’”


  (4) "Gerechte Hörner" bedeutet falsche Hörner. In "Gossip" in Modern Review, Vol. 3, Nr. 53 (12. Dezember 1925), griff Chen Xiying Lu Xun an und sagte: "Blumen werden von allen geliebt, und Teufel werden von allen verabscheut. Doch aus dem Wunsch heraus, das Wohl aller zu holen, geben wir uns alle Mühe, den Blütenblättern Farbe und dem Kopf des Teufels gerechte Hörner zu geben, und wir finden das nicht nur langweilig, sondern auch irgendwie fleischlich." Es bedeutet, dass Lu Xuns Schriften bei den Lesern beliebt sind, weil Lu Xun vorgibt, ein Kämpfer zu sein, um ihnen zu gefallen.

  ⑤ Bezieht sich auf Wu Zhihui, Zhou Zuoren, Lin Yutang und andere. In einem Artikel mit dem Titel "Beamte - Kommunisten - Wu Zhihui", der in der Beilage der Beijing News am 1. Dezember 1925 veröffentlicht wurde, sagte Wu Zhihui, dass Zhang Shizhao jetzt zu kritisieren "so aussieht, als würde man einen Tiger erschlagen ". Zhou Zuoren hingegen sagte in seinem Artikel "Out of the Question" in Yishu, Nr. 56, am siebten Tag desselben Monats: "Es ist auch nicht sehr gut, den 'fallenden Hund' zu schlagen (im Dialekt meiner Heimatstadt bedeutet das 'den Tiger töten'). Wenn der Baum gefallen ist und die Ratten sich verstreut haben, wo können wir dann die verstreuten finden? Außerdem ist es ein bisschen langweilig und verachtenswert, Ratten auf dem flachen Boden nachzujagen." Lin Yutang stimmt mit Zhou Zuoren in seinem Aufsatz "Einfügen des Stils der Sprachseide - Stetigkeit, Schelte und Fei Er Shorai" überein, dass dies gerade ausreicht, um "die Bedeutung von 'Fei Er Shorai' zu ergänzen.

  (6) "Der Weg des mittleren Weges" Konfuzianische Doktrin. Die Analecten des Konfuzius - Yongye: "Der mittlere Weg ist auch eine Tugend, er ist der beste!" Zhu Xi aus der Song-Dynastie bemerkte: "Die Mitte ist der Name desjenigen, der frei von Fehlern und Mängeln ist; die Mitte ist auch das Übliche. Cheng Zi sagte: "Nicht voreingenommen wird die Mitte genannt, nicht einfach wird die Mitte genannt. Die Mitte ist der richtige Weg der Welt, und das Mittelmaß ist das definitive Prinzip der Welt."


  ⑦ 康党 指曾经参加和赞成康有为等发动变法维新的人。革党,即革命党,指参加和赞成反清革命的人。

  ⑧ “以人血染红顶子” 清朝官服用不同质料和颜色的帽顶子来区分官阶的高低,最高的一品官是用红宝石或红珊瑚珠作帽顶子。清末的官僚和绅士常用告密和捕杀革命党人作为升官的手段,所以当时有“以人血染红顶子”的说法。

  ⑨ “咸与维新” 语见《尚书•胤征》:“歼厥渠魁,胁从罔治,旧染污俗,咸与维新。”原意是对一切受恶习影响的人都给以弃旧从新的机会。这里指辛亥革命时革命派与反动势力妥协,地主官僚等乘此投机的现象。

  ⑩ 二次革命 指一九一三年七月孙中山发动的讨伐袁世凯的战争。与辛亥革命相对而言,故称“二次革命”。在讨袁军发动之前和失败之后,袁世凯曾指使他的走狗杀害了不少革命者。

  ⑾ 秋瑾(1879?—1907) 字璇卿,号竞雄,别号鉴湖女侠,浙江绍兴人。一九○四年留学日本,积极参加留日学生的革命活动,先后加入光复会、同盟会。一九○六年春回国,一九○七年在绍兴主持大通师范学堂,组织光复军,和徐锡麟准备在浙、皖两省同时起义。徐锡麟起事失败后,她于同年七月十三日被清政府逮捕,十五日凌晨被杀害于绍兴轩亭口。

  ⑿ 王金发(1882—1915) 浙江嵊县人,原是浙东洪门会党平阳党的首领,后加入光复会。辛亥革命后任绍兴军政分府都督,二次革命后于一九一五年七月被袁世凯的走狗浙江都督朱瑞杀害于杭州。

  ⒀ 谋主 据本文所述情节,是指当时绍兴的大地主章介眉。他在作浙江巡抚增韫的幕僚时,极力怂恿掘毁西湖边上的秋瑾墓。辛亥革命后因贪污纳贿、平毁秋墓等罪被王金发逮捕,他用“捐献”田产等手段获释。脱身后到北京任袁世凯总统府的秘书,一九一三年二次革命失败后,他“捐献”的田产即由袁世凯下令发还,不久他又参与朱瑞杀害王金发的谋划。按秋瑾案的告密者是绍兴劣绅胡道南,他在一九○八年被革命党人处死。

  ⒁ 模范的名城 指无锡。陈西滢在《现代评论》第二卷第三十七期(一九二五年八月二十二日)发表的《闲话》中说:“无锡是中国的模范县”。

  ⒂ 杨荫榆(?—1938) 江苏无锡人,曾留学美国,一九二四年任北京女子师范大学校长。她依附北洋军阀,压迫学生,是当时推行帝国主义和封建主义的奴化教育的代表人物之一。


  (7) Kang-Partei Bezieht sich auf diejenigen, die Kang Youwei und andere bei der Initiierung des Wandels und der Reform beteiligt und unterstützt hatten. Die Revolutionspartei bezieht sich auf diejenigen, die an der Revolution gegen die Qing-Dynastie teilnahmen und diese begünstigten.

  (8) "Rote Kappen mit menschlichem Blut färben" Die offiziellen Uniformen der Qing-Dynastie verwendeten verschiedene Materialien und Farben der Kappen, um zwischen den hohen und niedrigen Rängen der Beamten zu unterscheiden, und der ranghöchste Beamte verwendete Rubine oder rote Korallenperlen als Kappen. In der späten Qing-Dynastie pflegten Bürokraten und Herren als Mittel zur Beförderung Revolutionäre zu bespitzeln und zu töten, so dass es ein Sprichwort gab, das besagte, "die Wipfel mit Menschenblut rot zu färben".

  ⑨ "Schinken mit dem Neuen" (咸与维新) findet sich in "Shang Shu - Yin Zheng": "Vernichte die Führer der Abflüsse, zwinge die Rücksichtslosen, die alten befleckten Bräuche, Schinken mit dem Neuen." Die ursprüngliche Bedeutung ist, all jenen, die von Lastern beeinflusst sind, eine Chance zu geben, das Alte aufzugeben und zum Neuen zu wechseln. Hier bezieht er sich auf die Xinhai-Revolution, als die Revolutionäre einen Kompromiss mit den reaktionären Kräften eingingen und die Grundbesitzer und Bürokraten dieses Phänomen ausnutzten.

  ⑩ Die Zweite Revolution bezieht sich auf den von Sun Yat-sen im Juli 1913 begonnenen Krieg zur Niederschlagung von Yuan Shikai. Sie wird als "Zweite Revolution" bezeichnet, im Gegensatz zur Xinhai-Revolution. Vor und nach dem Scheitern des Yuan-Kreuzzuges hatte Yuan Shih-k'ai seinen Lakaien befohlen, viele Revolutionäre zu töten.

  (11) Qiu Jin (1879?-1907) hieß Xuanqing, Jingxiong, alias die Dame von Kanghu, gebürtig aus Shaoxing, Provinz Zhejiang. Sie studierte 1904 in Japan und beteiligte sich aktiv an den revolutionären Aktivitäten der Studenten in Japan und trat nacheinander der Guangfu Hui und der Liga bei. Im Frühjahr 1906 kehrte er nach China zurück und leitete 1907 die Daitong Normal School in Shaoxing, organisierte die Guangfu-Armee und bereitete mit Xu Xilin einen gleichzeitigen Aufstand in den Provinzen Zhejiang und Anhui vor. Nach dem Scheitern des Aufstandes von Xu Xilin wurde sie am 13. Juli desselben Jahres von der Qing-Regierung verhaftet und in den frühen Morgenstunden des 15. Juli bei Xuan Ting Kou in Shaoxing getötet.

  (12) Wang Jinfa (1882-1915) Er stammte aus dem Kreis Sheng in der Provinz Zhejiang und war der Führer der Pingyang-Partei der Hongmen-Vereinigung im östlichen Zhejiang und trat später der Guangfu Hui bei. Nach der Xinhai-Revolution wurde er Gouverneur der militärischen und politischen Unterpräfektur Shaoxing. Nach der Zweiten Revolution wurde er im Juli 1915 in Hangzhou von Yuan Shikais Lakaien Zhu Rui, dem Gouverneur von Zhejiang, getötet.

  (13) Der Herr des Grundstücks Nach der in diesem Artikel beschriebenen Episode handelt es sich um Zhang Jiemei, einen Großgrundbesitzer in Shaoxing zu dieser Zeit. Als er Mitarbeiter des Gouverneurs von Zhejiang war, setzte er sich für die Zerstörung von Qiu Jins Grabmal am Westsee ein. Nach der Xinhai-Revolution wurde er von Wang Jinfa wegen Unterschlagung und Bestechung und wegen der Zerstörung des Grabes von Qiu Jin verhaftet, aber er wurde freigelassen, indem er seinen Besitz "spendete". Nach seiner Flucht arbeitete er als Sekretär im Präsidialbüro von Yuan Shikai in Peking. 1913, nach der Niederlage der Zweiten Revolution, wurden seine "geschenkten" Besitztümer auf Befehl von Yuan Shikai zurückgegeben, und er beteiligte sich bald darauf an Zhu Ruis Komplott, Wang Jinfa zu töten. Der Informant im Fall von Qiu Jin war Hu Daonan, ein schlechter Adliger in Shaoxing, der 1908 von den Revolutionären hingerichtet wurde.

  (14) Modellstadt des Ruhmes Bezieht sich auf Wuxi. In "Gossip", veröffentlicht in Modern Review, Vol. 2, No. 37 (22. August 1925), sagte Chen Xiying: "Wuxi ist ein Modellbezirk in China".

  (15) Yang Yinyu (? (1938) Geboren in Wuxi, Jiangsu, studierte sie in den Vereinigten Staaten und wurde 1924 Präsidentin der Beijing Women's Normal University. Sie war den Beiyang-Kriegsherren zugetan, unterdrückte Studenten und war eine der Vertreterinnen der damals propagierten imperialistischen und feudalistischen Sklavenerziehung.


  ⒃ “犯而不校” 这是孔丘弟子曾参的话,见《论语•泰伯》。

  ⒄ “以眼还眼以牙还牙” 摩西的话,见《旧约•申命记》:“以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚。”

  ⒅ “投石下井” 俗作“落井下石”,语出唐代韩愈的《柳子厚墓志铭》:“一旦临小利害,仅如毛发,比反眼若不相识,落陷阱不一引手救,反挤之又下石焉者,皆是也。”林语堂在《插论语丝的文体——稳健、骂人、及费厄泼赖》一文中说:“不肯下井投石即带有费厄泼赖之意”。

  ⒆ “请君入瓮” 是唐朝酷吏周兴的故事,见《资治通鉴》卷二○四则天后天授二年:“或告文昌右丞周兴与丘神崔通谋,太后命来俊臣鞫之,俊臣与兴方推事对食,谓兴曰:‘囚多不承,当为何法?’兴曰:‘此甚易耳!取大瓮,以炭四周炙之,令囚入中,何事不承!’俊臣乃索大瓮,火围如兴法,因起谓兴曰:‘有内状推兄,请兄入此瓮!’兴惶恐叩头服罪。”

  ⒇ “党同伐异” 语见《后汉书•党锢传序》。意思是纠合同伙,攻击异己。陈西滢曾在《现代评论》第三卷第五十三期(一九二五年十二月十二日)的《闲话》中用此语影射攻击鲁迅:“中国人是没有是非的。……凡是同党,什么都是好的,凡是异党,什么都是坏的。”同时又标榜他们自己:“在‘党同伐异’的社会里,有人非但攻击公认的仇敌,还要大胆的批评自己的朋友。”

  (21)“婆理” 对“公理”而言,陈西滢等人在女师大风潮中,竭力为杨荫榆辩护,后又组织“教育界公理维持会”,反对女师大复校。这里所说的“绅士们”,即指他们。参看《华盖集•“公理”的把戏》。

  (22) 清流 指东汉末年的太学生郭泰、贾彪和大臣李膺、陈蕃等人。他们联合起来批评朝政,暴露宦官集团的罪恶,于汉桓帝延熹九年(166)为宦官所诬陷,以结党为乱的罪名遭受捕杀,十余年间,先后四次被杀戮、充军和禁锢的达七八百人,史称“党锢之祸”。东林,指明末的东林党。主要人物有顾宪成、高攀龙等。他们聚集在无锡东林书院讲学,议论时政,批评人物,对舆论影响很大。在朝的一部分比较正直的官吏,也和他们互通声色,形成了一个以上层知识分子为主的政治集团。明天启五年(1625)他们为宦官魏忠贤所屠杀,被害者数百人。

  (23) “即以其人之道还治其人之身” 语见朱熹在《中庸》第十三章的注文。

  (24) 燧人氏 我国传说中最早钻木取火的人,远古的“三皇”之一。

  (25) “求仁得仁又何怨” 语见《论语•述而》。

  (26) 刘百昭 湖南武冈人,曾任北洋政府教育部专门教育司司长。一九二五年八月,章士钊解散女师大,另立女子大学,派刘百昭前往筹办,刘于二十二日雇用流氓女丐殴打女师大学生,并将她们强拉出校。

  (27) 一九二五年十一月,女师大学生斗争胜利,宣告复校,仍回原址上课。这时,陈西滢在《现代评论》第三卷第五十四期(一九二五年十二月十九日)发表的《闲话》中,说了这里所引的话,鼓动女子大学学生占据校舍,破坏女师大复校。


  (16) "Beleidigen, aber nicht schulen" Dies sind die Worte von Zeng Shen, einem Schüler des Konfuzius, zu finden in den Analects of Confucius - Taibe.

  (17) "Auge um Auge und Zahn um Zahn" Die Worte des Moses finden sich im Alten Testament, Deuteronomium: "Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß."

  (18) "Steine in den Brunnen werfen" ist allgemein bekannt als "Steine in den Brunnen fallen lassen", eine Phrase aus dem "Epitaph von Liu Zi Hou" von Han Yu aus der Tang-Dynastie: "Einmal mit einem kleinen Vorteil konfrontiert, wie ein Haar Der Wortlaut stammt aus Han Yus "Epitaph von Liu Zi Hou" aus der Tang-Dynastie: "Sobald man einen kleinen Vorteil hat, ist er wie ein Haar. Lin Yutang sagt in seinem Artikel "Einfügen des Stils der Analekten - Stetigkeit, Schelten und Fei Er Shorai": "Sich weigern, in den Brunnen zu gehen und Steine zu werfen, bedeutet, die Bedeutung von Fei Er Shorai zu tragen.

  (19) "Inviting the king into the jar" ist die Geschichte von Zhou Xing, ein kühler Beamter der Tang-Dynastie, siehe "Zizhi Tongjian" Band 204, das zweite Jahr des Tianjia, die Kaiserinwitwe: "Oder berichtet, dass das Recht Minister von Wenchang Zhou Xing und Qiu Shen Cui Verschwörung, die Kaiserinwitwe bestellt, um die Junchen Frage, Junchen und Xing Fang kommen Die Kaiserinwitwe befahl Lai Junchen, ihn zu verhören, und Junchen und Xing sagten: "Was soll das Gesetz, wenn die Gefangenen nicht eingewiesen werden? Xing sagte: "Das ist ganz einfach! Nehmen Sie eine große Urne und brutzeln Sie sie rundherum mit Holzkohle, und lassen Sie die Gefangenen hinein. Junchen fragte dann nach einer großen Urne, Feuer um als Xing-Methode, weil der Anstieg sagte Xing: "Es gibt interne Beschwerden schieben Bruder, bitte Bruder in diese Urne! Xing war entsetzt und beugte sich, um sich dem Verbrechen zu unterwerfen."

  (20) Die Formulierung "die Partei ist dieselbe und der Dissident wird angegriffen" findet sich im Buch der Späteren Han - Vorwort zur Biographie der Parteifreunde. Es bedeutet, Mitarbeiter zu verwickeln und Andersdenkende anzugreifen. Chen Xiying benutzte diesen Satz einmal, um einen Angriff auf Lu Xun in "Gossip" in Modern Review, Vol. 3, No. 53 (12. Dezember 1925) zu insinuieren: "Die Chinesen haben kein richtig und falsch. Wo sie der gleichen Partei angehören, ist alles gut, und wo sie einer anderen Partei angehören, ist alles schlecht." Gleichzeitig kennzeichnen sie sich selbst: "In einer Gesellschaft, in der 'Partei ist gleich', greifen einige Leute nicht nur ihre anerkannten Feinde an, sondern haben auch die Dreistigkeit, ihre Freunde zu kritisieren."

  (21) "Die Schwiegermutter-Theorie" In Bezug auf das "öffentliche Prinzip" versuchten Chen Xiying und andere ihr Bestes, um Yang Yinyu während des Sturms auf die Frauen-Lehrer-Universität zu verteidigen, und organisierten später die "Vereinigung für die Aufrechterhaltung der öffentlichen Vernunft in der Bildung Die hier genannten "Herren" waren gegen die Wiedereröffnung des Frauenkollegs. Die hier erwähnten "Herren" beziehen sich auf sie. Siehe "Huagaiji - Der Trick des "Axiom"".

  (22) Qingliu bezieht sich auf Guo Tai und Jia Biao, Eunuchen und Minister Li Ying und Chen Fan in der späten östlichen Han-Dynastie. Sie schlossen sich zusammen, um die kaiserliche Regierung zu kritisieren und die Übel der Eunuchen aufzudecken. Im neunten Jahr des Kaisers Huanxi der Han-Dynastie (166) wurden sie von den Eunuchen fälschlicherweise angeklagt und unter der Anklage, eine Partei für eine Rebellion zu bilden, verhaftet und getötet. Donglin bezieht sich auf die Donglin-Partei der späten Ming-Dynastie. Die Hauptfiguren waren Gu Xiancheng, Gao Panlong und andere. Sie versammelten sich in der Donglin-Akademie in Wuxi, um Vorträge zu halten, aktuelle Themen zu diskutieren und Kritik zu üben, was einen großen Einfluss auf die öffentliche Meinung hatte. Einige der aufrechteren Beamten am kaiserlichen Hof teilten ebenfalls ihre Ansichten und bildeten eine politische Clique, die hauptsächlich aus Intellektuellen der Oberschicht bestand. Sie wurden vom Eunuchen Wei Zhongxian im fünften Jahr des Mingqi (1625) massakriert, wobei Hunderte von Menschen getötet wurden.

  (23) "Das heißt, den Weg des eigenen Volkes in den eigenen Körper zurückzubringen." Der Satz findet sich in der Anmerkung von Zhu Xi zu Kapitel 13 des Zhongyong.

  (24) Suiren, einer der ersten Menschen in der chinesischen Legende, der Holz für Feuer bohrte, und einer der "Drei Kaiser" in der Antike.

  (25) "Was ist der Missstand, wenn man Wohlwollen sucht und es erlangt?" (In den Analects - Shu Zi).

  (26) Liu Baizhao, gebürtig aus Wugang, Provinz Hunan, war Direktor der Abteilung für Sonderpädagogik im Bildungsministerium der Beiyang-Regierung. Im August 1925 löste Zhang Shizhao die Lehrerinnenuniversität auf und gründete eine andere Frauenuniversität, mit deren Organisation er Liu Baizhao beauftragte. Liu heuerte abtrünnige Bettlerinnen an, die die Lehrerinnenstudentinnen verprügelten und sie am 22.

  (27) Im November 1925 gewannen die Studentinnen der Frauenuniversität ihren Kampf und erklärten, dass sie die Universität wiedereröffnet hätten und noch immer am selben Ort unterrichtet würden. Zu dieser Zeit sagte Chen Xiying in seinem "Klatsch", der in Modern Review, Bd. 3, Nr. 54 (19. Dezember 1925), veröffentlicht wurde, die hier zitierten Worte und ermutigte die Studentinnen der Frauenuniversität, das Schulgebäude zu besetzen und die Wiedereröffnung der Frauenlehrerinnen-Universität zu sabotieren.


未有天才之前①

Bevor es ein Genie gab ①


  ——一九二四年一月十七日在北京师范大学附属中学校友会讲

  我自己觉得我的讲话不能使诸君有益或者有趣,因为我实在不知道什么事,但推托拖延得太长久了,所以终于不能不到这里来说几句。

  我看现在许多人对于文艺界的要求的呼声之中,要求天才的产生也可以算是很盛大的了,这显然可以反证两件事:一是中国现在没有一个天才,二是大家对于现在的艺术的厌薄。天才究竟有没有?也许有着罢,然而我们和别人都没有见。倘使据了见闻,就可以说没有;不但天才,还有使天才得以生长的民众。

 Vortrag vor der Alumni-Vereinigung der Affiliated High School der Beijing Normal University am 17. Januar 1924

  Ich selbst habe das Gefühl, dass ich meine Rede für Sie alle weder nützlich noch interessant gestalten kann, denn ich weiß wirklich nicht, was los ist, aber ich habe es so lange aufgeschoben, dass ich es endlich nicht versäumen kann, hierher zu kommen und ein paar Worte zu sagen.

  Ich sehe, dass unter den Forderungen vieler Menschen an die literarische Welt die Forderung nach der Produktion von Genies als großartig angesehen werden kann, was offensichtlich zwei Dinge beweist: zum einen, dass China jetzt kein Genie hat, und zum anderen, dass die Menschen der gegenwärtigen Kunst überdrüssig sind. Gibt es ein Genie oder nicht? Vielleicht gibt es das, aber weder wir noch sonst jemand hat es gesehen. Wenn wir es gesehen haben, können wir sagen, dass es keines gibt; nicht nur das Genie, sondern auch die Menschen, die es ermöglichen, dass es wächst.


  天才并不是自生自长在深林荒野里的怪物,是由可以使天才生长的民众产生,长育出来的,所以没有这种民众,就没有天才。有一回拿破仑过Alps 山②,说,“我比Alps山还要高!”这何等英伟,然而不要忘记他后面跟着许多兵;倘没有兵,那只有被山那面的敌人捉住或者赶回,他的举动,言语,都离了英雄的界线,要归入疯子一类了。所以我想,在要求天才的产生之前,应该先要求可以使天才生长的民众。——譬如想有乔木,想看好花,一定要有好土;没有土,便没有花木了;所以土实在较花木还重要。花木非有土不可,正同拿破仑非有好兵不可一样。

  然而现在社会上的论调和趋势,一面固然要求天才,一面却要他灭亡,连预备的土也想扫尽。举出几样来说:

  其一就是“整理国故”③。自从新思潮来到中国以后,其实何尝有力,而一群老头子,还有少年,却已丧魂失魄的来讲国故了,他们说,“中国自有许多好东西,都不整理保存,倒去求新,正如放弃祖宗遗产一样不肖。”抬出祖宗来说法,那自然是极威严的,然而我总不信在旧马褂未曾洗净叠好之前,便不能做一件新马褂。就现状而言,做事本来还随各人的自便,老先生要整理国故,当然不妨去埋在南窗下读死书,至于青年,却自有他们的活学问和新艺术,各干各事,也还没有大妨害的,但若拿了这面旗子来号召,那就是要中国永远与世界隔绝了。倘以为大家非此不可,那更是荒谬绝伦!我们和古董商人谈天,他自然总称赞他的古董如何好,然而他决不痛骂画家,农夫,工匠等类,说是忘记了祖宗:他实在比许多国学家聪明得远。


  Das Genie ist kein Ungeheuer, das von selbst in den tiefen Wäldern und der Wildnis wächst; es wird von einer Bevölkerung erzeugt und genährt, die das Genie wachsen lassen kann, so dass es ohne eine solche Bevölkerung kein Genie gibt. Einst überquerte Napoleon den "Alpenberg② und sagte: "Ich bin höher als der Alpenberg!" Wie galant das war, und doch darf man nicht vergessen, dass ihm viele Soldaten folgten; wären keine Soldaten da gewesen, wäre er nur vom Feind auf der anderen Seite des Berges gefangen oder zurückgetrieben worden, und seine Handlungen, seine Worte wären von der Linie der Helden abgewichen und als Wahnsinn eingestuft worden. Ich denke also, bevor man nach der Produktion von Genie fragt, sollte man nach der Bevölkerung fragen, die es wachsen lassen kann. Wenn Sie zum Beispiel Bäume und gute Blumen haben wollen, müssen Sie einen guten Boden haben; ohne Boden wird es keine Bäume und Blumen geben; daher ist der Boden wichtiger als Bäume und Blumen. Boden ist wichtiger als Bäume, und Bäume müssen Boden haben, so wie Napoleon gute Soldaten haben muss.

  Der aktuelle Diskurs und Trend in der Gesellschaft fordert zwar durchaus Genialität, will aber, dass er untergeht, und will sogar die vorbereitete Erde wegfegen. Um nur einige zu nennen.

  Eine davon ist, "das nationale Erbe zu organisieren" (3). Seitdem der neue Trend in China angekommen ist, ist er nicht mächtig, aber eine Gruppe von alten und jungen Männern hat ihre Seele verloren, wenn sie über das nationale Erbe sprechen und sagen: "China hat viele gute Dinge, aber anstatt sie zu bewahren, suchen sie nach neuen, die genauso unwürdig sind, wie das Erbe der Vorfahren aufzugeben." Es ist natürlich eine sehr feierliche Sache, die Vorfahren zu erheben, aber ich glaube nicht, dass ein neuer Mantel gemacht werden kann, bevor der alte gewaschen und gefaltet wurde. Was die jungen Leute betrifft, so haben sie ihr eigenes lebendiges Lernen und ihre eigene neue Kunst, und es kann nicht schaden, ihre eigene Arbeit zu machen. Es wäre absurd zu denken, dass dies für jeden notwendig ist! Wenn wir mit einem Antiquitätenhändler sprechen, lobt er natürlich immer, wie gut seine Antiquitäten sind, aber er schimpft nie über Maler, Bauern, Handwerker usw., weil sie ihre Vorfahren vergessen haben: Er ist viel weiser als viele der Nationalisten.


  其一是“崇拜创作”④。从表面上看来,似乎这和要求天才的步调很相合,其实不然。那精神中,很含有排斥外来思想,异域情调的分子,所以也就是可以使中国和世界潮流隔绝的。许多人对于托尔斯泰,都介涅夫,陀思妥夫斯奇⑤的名字,已经厌听了,然而他们的著作,有什么译到中国来?眼光囚在一国里,听谈彼得和约翰⑥就生厌,定须张三李四才行,于是创作家出来了,从实说,好的也离不了刺取点外国作品的技术和神情,文笔或者漂亮,思想往往赶不上翻译品,甚者还要加上些传统思想,使他适合于中国人的老脾气,而读者却已为他所牢笼了,于是眼界便渐渐的狭小,几乎要缩进旧圈套里去。作者和读者互相为因果,排斥异流,抬上国粹,那里会有天才产生?即使产生了,也是活不下去的。


  Einer davon ist der "Kult der Schöpfung "4. Oberflächlich betrachtet scheint dies gut zu der Forderung nach Genialität zu passen, aber in Wirklichkeit tut es das nicht. Dieser Geist enthält Elemente der Ablehnung fremder Ideen und des Exotismus, so dass es möglich ist, China vom Welttrend zu isolieren. Viele Menschen sind es bereits leid, die Namen Tolstoi, Dusenev und Dostojewski zu hören. Die guten sind oft nicht so gut wie die Übersetzungen, aber die Ideen sind oft nicht so gut wie die Übersetzungen, und sogar einige traditionelle Ideen müssen hinzugefügt werden, um sie an das alte chinesische Temperament anzupassen, während die Leser bereits von ihnen gefangen gehalten werden. Der Leser wird von ihm in die Falle gelockt, so dass sich seine Augen allmählich verengen und fast in die alte Falle schrumpfen. Der Autor und der Leser sind Ursache und Wirkung füreinander, indem sie fremde Strömungen abweisen und das nationale Wesen erheben, so dass kein Genie hervorgebracht wird. Selbst wenn sie das tun, werden sie nicht überleben.


  这样的风气的民众是灰尘,不是泥土,在他这里长不出好花和乔木来!


  Die Bevölkerung eines solchen Ethos ist Staub, nicht Dreck, und keine guten Blumen oder Lebensbäume werden an seinem Platz wachsen!


  还有一样是恶意的批评。大家的要求批评家的出现,也由来已久了,到目下就出了许多批评家。可惜他们之中很有不少是不平家,不像批评家,作品才到面前,便恨恨地磨墨,立刻写出很高明的结论道,“唉,幼稚得很。中国要天才!”到后来,连并非批评家也这样叫喊了,他是听来的。其实即使天才,在生下来的时候的第一声啼哭,也和平常的儿童的一样,决不会就是一首好诗。因为幼稚,当头加以戕贼,也可以萎死的。我亲见几个作者,都被他们骂得寒噤了。那些作者大约自然不是天才,然而我的希望是便是常人也留着。


  Eine andere Sache ist böswillige Kritik. Die Nachfrage nach Kritikern gibt es schon lange, und viele davon sind inzwischen aufgetaucht. Es ist schade, dass sehr viele von ihnen ungleichmäßig sind, im Gegensatz zu den Kritikern, die, bevor das Werk vor ihnen steht, ihre Tinte mit Hass zerreiben und sofort das sehr brillante Fazit schreiben: "Ach, wie kindisch es ist. China will das Genie!" Mit der Zeit rief auch der Nicht-Kritiker so; er hatte es von ihm gehört. In der Tat wird auch ein Genie, dessen erster Schrei bei der Geburt derselbe ist wie der eines gewöhnlichen Kindes, niemals ein gutes Gedicht sein. Es kann auch verschrumpeln und sterben, weil es kindisch ist und den Dieb am Kopf tötet. Ich habe selbst mehrere Autoren gesehen und bin von ihren Flüchen erschüttert worden. Diese Autoren sind natürlich keine Genies, aber meine Hoffnung ist, dass sie bleiben, auch wenn sie gewöhnlich sind.


  恶意的批评家在嫩苗的地上驰马,那当然是十分快意的事;然而遭殃的是嫩苗——平常的苗和天才的苗。幼稚对于老成,有如孩子对于老人,决没有什么耻辱;作品也一样,起初幼稚,不算耻辱的。因为倘不遭了戕贼,他就会生长,成熟,老成;独有老衰和腐败,倒是无药可救的事!我以为幼稚的人,或者老大的人,如有幼稚的心,就说幼稚的话,只为自己要说而说,说出之后,至多到印出之后,自己的事就完了,对于无论打着什么旗子的批评,都可以置之下理的!


  Es ist natürlich ein großes Vergnügen für einen böswilligen Kritiker, über den Boden der jungen Pflanzen zu reiten; aber es sind die jungen Pflanzen - die gewöhnlichen und die genialen - die leiden. Kindlichkeit ist nicht mehr eine Schande für das Alter, als ein Kind für einen alten Mann ist; noch ist eine Arbeit, die zunächst kindisch ist, eine Schande. Denn wäre es nicht verstümmelt worden, so wäre es gewachsen, gereift und alt geworden; aber gegen Alter und Verderbnis gibt es kein Mittel! Ich denke, dass ein kindischer Mann, oder der älteste Mann, wenn er ein kindisches Herz hat, kindische Worte spricht, nur um seiner selbst willen, und nachdem er sie gesprochen hat, oder höchstens nachdem sie gedruckt wurden, ist sein Geschäft erledigt, und er kann die Kritik unter jedem Banner ignorieren!


  就是在座的诸君,料来也十之九愿有天才的产生罢,然而情形是这样,不但产生天才难,单是有培养天才的泥土也难。我想,天才大半是天赋的;独有这培养天才的泥土,似乎大家都可以做。做土的功效,比要求天才还切近;否则,纵有成千成百的天才,也因为没有泥土,不能发达,要像一碟子绿豆芽。


  Neun von zehn von Ihnen würden gerne sehen, dass Genie produziert wird, aber die Situation ist so, dass es nicht nur schwierig ist, Genie zu produzieren, sondern es ist auch schwierig, den Boden zu haben, um es zu kultivieren. Genie, denke ich, ist meistens eine Gabe; aber der Boden für die Kultivierung von Genie scheint für alle verfügbar zu sein. Die Wirkung des Lehms ist näher als das Erfordernis des Genies; andernfalls, selbst wenn es Hunderte von Genies gäbe, würden sie sich wegen des Mangels an Lehm nicht entwickeln und wären wie eine Schale mit Mungobohnensprossen.

  做土要扩大了精神,就是收纳新潮,脱离旧套,能够容纳,了解那将来产生的天才;又要不怕做小事业,就是能创作的自然是创作,否则翻译,介绍,欣赏,读,看,消闲都可以。以文艺来消闲,说来似乎有些可笑,但究竟较胜于戕贼他。


  Eine Erde zu sein bedeutet, den Geist zu erweitern, d.h. neue Trends zu akzeptieren, sich von den alten Wegen zu lösen, den Genius, der in der Zukunft entstehen wird, aufzunehmen und zu verstehen; und keine Angst zu haben, kleine Dinge zu tun, d.h. das zu schaffen, was auf natürliche Weise geschaffen werden kann, ansonsten kann man übersetzen, einführen, schätzen, lesen, beobachten, sich die Zeit vertreiben. Es scheint lächerlich zu sein, zu sagen, dass Literatur zur Freizeitgestaltung genutzt wird, aber es ist besser, als ihn zu töten und zu verstümmeln.


  泥土和天才比,当然是不足齿数的,然而不是坚苦卓绝者,也怕不容易做;不过事在人为,比空等天赋的天才有把握。这一点,是泥土的伟大的地方,也是反有大希望的地方。而且也有报酬,譬如好花从泥土里出来,看的人固然欣然的赏鉴,泥土也可以欣然的赏鉴,正不必花卉自身,这才心旷神怡的——假如当作泥土也有灵魂的说。


  Lehm ist gewiss nicht würdig, mit Genie verglichen zu werden, und doch ist es nicht leicht, auch für diejenigen, die nicht fleißig sind; aber die Dinge liegen in den Händen der Menschen, und es gibt mehr Gewissheit als im Falle des Genies mit leeren Gaben. Dies ist die Größe von Lehm, und wo es große Hoffnung gegen sie. Wenn zum Beispiel eine gute Blume aus der Erde kommt, freut sich der Betrachter darüber, aber auch die Erde kann sich darüber freuen, und die Blumen selbst sind nicht nötig, und das ist es, was das Herz glücklich macht.


  ①本篇最初发表于一九二四年北京师范大学附属中学《校友会刊》第一期。同年十二月二十七日《京报副刊》第二十一号转载时,前面有一段作者的小引:“伏园兄:今天看看正月间在师大附中的演讲,其生命似乎确乎尚在,所以校正寄奉,以备转载。二十二日夜,迅上。”


  ① Dieses Stück wurde ursprünglich in der ersten Ausgabe des Alumni-Journals der Affiliated High School of Beijing Normal University im Jahr 1924 veröffentlicht. Als sie am 27. Dezember desselben Jahres in Nr. 21 der Beilage der Beijing News nachgedruckt wurde, war ihr ein kleines Zitat des Autors vorangestellt: "Bruder Fuyuan: Wenn ich mir heute die Rede anschaue, die ich im ersten Monat an der Shidai-Oberschule gehalten habe, scheint sie noch lebendig zu sein, deshalb korrigiere ich sie und schicke sie zum Nachdruck. In der Nacht des Zweiundzwanzigsten, zügig."


  ②Alps山即阿尔卑斯山,欧洲最高大的山脉,位于法意两国之间。拿破仑在一八○○年进兵意大利同奥地利作战时,曾越过此山。


  ② Die Alpen, das höchste Gebirge Europas, liegt zwischen Frankreich und Italien. Napoleon überquerte diesen Berg im Jahr 180, als er in Italien gegen Österreich kämpfte.


  ③“整理国故”当时胡适所提倡的一种主张。胡适在一九一九年七月就鼓吹“多研究些问题,少谈些主义”;同年十二月他又在《新青年》第七卷第一号《“新思潮”的意义》一文中提出“整理国故”的口号。一九二三年在北京大学《国学季刊》的《发刊宣言》中,他更系统地宣传“整理国故”的主张,企图诱使知识分子和青年学生脱离现实的革命斗争。本文中所批评的,是当时某些附和胡适的人们所发的一些议论。


  (3) "Aufräumen mit der nationalen Geschichte" war eine Idee, die Hu Shih zu dieser Zeit vertrat. Im Juli 1919 plädierte Hu Shi dafür, "mehr Fragen zu studieren und weniger über Doktrinen zu sprechen"; im Dezember desselben Jahres stellte er in dem Artikel "Die Bedeutung des "Neuen Denkens" in der Neuen Jugend, Bd. 7, Nr. 1, die Parole "Organisierung der nationalen Vergangenheit" auf. Im Dezember desselben Jahres stellte er im Artikel "Die Bedeutung des neuen Gedankens" in der ersten Ausgabe des Bandes 7 der Zeitschrift "Neue Jugend" die Losung "Organisierung der nationalen Geschichte" auf. 1923 propagierte er in seinem Manifest für die Herausgabe der Vierteljahresschrift für Nationale Studien der Pekinger Universität noch systematischer die Idee der "Aussortierung der nationalen Vergangenheit", um die Intellektuellen und jungen Studenten vom eigentlichen revolutionären Kampf wegzulocken. Was in diesem Artikel kritisiert wird, sind einige der Kommentare, die von bestimmten Leuten gemacht wurden, die zu dieser Zeit mit Hu Shih auf einer Linie waren.


  ④“崇拜创作”根据作者后来写的《祝中俄文字之交》(《南腔北调集》),这里所说似因郭沫若的意见而引起的。郭沫若曾在一九二一年二月《民铎》第二卷第五号发表的致李石岑函中说过:“我觉得国内人士只注重媒婆,而不注重处子;只注重翻译,而不注重产生。”他的这些话,是由于看了当年上海《时事新报》副刊《学灯》双十节增刊而发的,在增刊上刊载的第一篇是翻译小说,第二篇才是鲁迅的《头发的故事》。事实上,郭沫若也重视翻译,他曾经翻译过许多外国文学作品,鲁迅的意见也不能看作只是针对个人的。


  (4) Der "Kult der Schöpfung" basiert auf dem späteren Buch des Autors, "Zur Kreuzung chinesischer und russischer Texte" (Die Sammlung der südlichen Akzente), das anscheinend durch Guo Moruos Kommentare angeregt wurde. Guo Moruo hatte in einem Brief an Li Shitzen, der im Februar 1921 in Mindo, Bd. II, Nr. 5 veröffentlicht wurde, gesagt: "Ich habe das Gefühl, dass die Menschen in China sich nur auf die Partnervermittlung konzentrieren und nicht auf die Jungfräulichkeit; nur auf die Übersetzung und nicht auf die Produktion." Er machte diese Bemerkungen als Ergebnis der Lektüre der zweizehnten Beilage des Shanghai New Journal of Current Affairs in jenem Jahr, Xue Lantern, in der das erste veröffentlichte Stück ein übersetzter Roman war und das zweite nur Lu Xuns "The Story of Hair". In der Tat legte auch Guo Moruo Wert auf Übersetzungen, und er hatte viele ausländische literarische Werke übersetzt, und Lu Xuns Meinung kann nicht als rein persönlich betrachtet werden.


  ⑤托尔斯泰(1828—1910)俄国作家。著有《战争与和平》、《安娜•卡列尼娜》、《复活》等。都介涅夫(1818—1883),通译屠格涅夫,俄国作家。著有小说《猎人笔记》、《罗亭》、《父与子》等。陀思妥夫斯奇(1821-1881),通译陀斯妥耶夫斯基,俄国作家。著有小说《穷人》、《被侮辱与被损害的》、《罪与罚》等。


  ⑤ Tolstoi (1828-1910) Russischer Schriftsteller. Autor von Krieg und Frieden, Anna Karenina, Auferstehung, etc. Dusenev (1818-1883), gemeinhin bekannt als Turgenev, war ein russischer Schriftsteller. Autor der Romane "Notizen des Jägers", "Verrotten", "Vater und Sohn", etc. Dostojewski (1821-1881), allgemein bekannt als Dostojewski, war ein russischer Schriftsteller. Autor der Romane "Die Armen", "Beleidigt und beschädigt", "Verbrechen und Strafe", etc.

  ⑥彼得和约翰欧美人常用的名字,这里泛指外国人。


  (6) Ein gebräuchlicher europäischer und amerikanischer Name für Petrus und Johannes, hier generisch verwendet, um sich auf Fremde zu beziehen.


坚壁清野主义①


Firmamentalismus①

  新近,我在中国社会上发现了几样主义。其一,是坚壁清野主义。

  “坚壁清野”②是兵家言,兵家非我的素业,所以这话不是从兵家得来,乃是从别的书上看来,或社会上听来的。听说这回的欧洲战争时最要紧的是壕堑战,那么,虽现在也还使用着这战法——坚壁。至于清野,世界史上就有着有趣的事例:相传十九世纪初拿破仑进攻俄国,到了墨斯科时,俄人便大发挥其清野手段,同时在这地方纵火,将生活所需的东西烧个干净,请拿破仑和他的雄兵猛将在空城里吸西北风。吸不到一个月,他们便退走了。

  In letzter Zeit habe ich einige Doktrinen in der chinesischen Gesellschaft entdeckt. Eine davon ist die Festwandlehre.

  Die Phrase "das Feld mit einer soliden Mauer räumen"② ist eine Soldatenphrase, und das Soldatentum ist nicht mein Beruf, also habe ich diese Phrase nicht von einem Soldaten bekommen, sondern aus anderen Büchern oder aus der Gesellschaft. Ich habe gehört, dass das Wichtigste in diesem europäischen Krieg der Grabenkrieg war, und dass diese Methode der Kriegsführung auch heute noch angewendet wird - die Mauer. Was die Räumung des Feldes betrifft, so gibt es ein interessantes Beispiel in der Weltgeschichte: Es heißt, als Napoleon zu Beginn des neunzehnten Jahrhunderts Russland angriff und Muskau erreichte, machten die Russen großen Gebrauch von ihren Mitteln zur Räumung des Feldes und setzten gleichzeitig den Ort in Brand, verbrannten alles, was zum Leben notwendig war, und luden Napoleon und seine mächtigen Soldaten ein, in der leeren Stadt den Nordwestwind zu saugen. Innerhalb eines Monats zogen sie sich zurück.


  中国虽说是儒教国,年年祭孔;“俎豆之事,则尝闻之矣,军旅之事,丘未之学也。”③但上上下下却都使用着这兵法;引导我看出来的是本月的报纸上的一条新闻。据说,教育当局因为公共娱乐场中常常发生有伤风化情事,所以令行各校,禁止女学生往游艺场和公园,并通知女主家属,协同禁止。④自然,我并不深知这事是否确实;更未见明令的原文;也不明白教育当局之意,是因为娱乐场中的“有伤风化”情事,即从女生发生,所以不许其去,还是只要女生不去,别人也不发生,抑或即使发生,也就管他妈的了。


  Obwohl China ein konfuzianisches Land ist, mit jährlichen Ritualen zu Ehren von Konfuzius; "die Sache mit dem Altar und den Bohnen ist probiert und gehört, und die Sache mit dem Militär hat Qiu nicht gelernt." (3) Aber landauf, landab wird diese Kriegskunst angewandt; und was mich dazu veranlasste, es zu sehen, war eine Nachricht in der Zeitung dieses Monats. Es heißt, dass die Schulbehörden wegen der unanständigen Dinge, die oft auf öffentlichen Vergnügungsplätzen geschehen, alle Schulen angewiesen haben, den Schülerinnen den Besuch von Vergnügungsplätzen und Parks zu verbieten und die Familien der Besitzerinnen von dem Verbot in Kenntnis zu setzen. Natürlich weiß ich nicht, ob das stimmt oder nicht, und ich habe den Originaltext der Anordnung nicht gesehen; ich verstehe auch nicht, ob die Schulbehörden meinen, den Schülerinnen den Besuch von Freizeitanlagen zu verbieten, weil dort "unanständige" Dinge passieren, also von Schülerinnen, oder ob es daran liegt, dass, wenn die Schülerinnen nicht hingehen, auch sonst nichts passiert, oder ob es ihnen einfach egal ist, selbst wenn es passiert.

  或者后一种的推测庶几近之。我们的古哲和今贤,虽然满口“正本清源”,“澄清天下”,但大概是有口无心的,“未有己不正,而能正人者”,所以结果是:收起来。第一,是“以己之心,度人之心”,想专以“不见可欲,使民心不乱”。第二,是器宇只有这么大,实在并没有“澄清天下”之才,正如富翁唯一的经济法,只有将钱埋在自己的地下一样。古圣人所教的“慢藏诲盗,冶容诲淫”⑤,就是说子女玉帛的处理方法,是应该坚壁清野的。


  Vielleicht liegt die letztere Spekulation nahe. Unsere antiken Philosophen und modernen Weisen reden zwar viel über die "Korrektur des Ursprungs" und die "Klärung der Welt", haben aber wahrscheinlich nur einen Mund, aber kein Herz: "Es gibt niemanden, der andere korrigieren kann, wenn er nicht im Recht ist", also lautet das Ergebnis: weg damit. Daher lautet das Ergebnis: weglegen. Erstens geht es darum, "die Herzen der anderen mit dem eigenen Herzen zu messen" und zu versuchen, "die Herzen der Menschen intakt zu halten, indem man nicht sieht, was wünschenswert ist". Zweitens liegt es daran, dass die Größe des Instruments so groß ist, dass es nicht die Fähigkeit hat, "die Welt zu klären", so wie die einzige wirtschaftliche Methode für einen reichen Mann darin besteht, sein Geld in der Erde zu vergraben. Die alten Weisen lehrten: "Versteckt euch und lehrt Diebstahl, und lasst die Reichen und die Armen Ehebruch lehren. "5 Das bedeutet, dass man mit dem Geld der Kinder umgehen sollte, indem man die Wände frei hält.


  其实这种方法,中国早就奉行的了,我所到过的地方,除北京外,一路大抵只看见男人和卖力气的女人,很少见所谓上流妇女。但我先在此声明,我之不满于这种现象者,并非因为预备遍历中国,去窃窥一切太太小姐们;我并没有积下一文川资,就是最确的证据。今年是“流言”鼎盛时代,稍一不慎,《现代评论》上就会弯弯曲曲地登出来的,所以特地先行预告。至于一到名儒,则家里的男女也不给容易见面,霍渭崖的《家训》⑥里,就有那非常麻烦的分隔男女的房子构造图。似乎有志于圣贤者,便是自己的家里也应该看作游艺场和公园;现在究竟是二十世纪,而且有“少负不羁之名,长习自由之说”的教育总长⑦,实在宽大得远了。


  Tatsächlich wird diese Methode in China schon seit langem praktiziert, und überall, wo ich war, außer in Peking, habe ich nur Männer und arbeitende Frauen gesehen, und nur sehr wenige so genannte Frauen der Oberschicht. Aber lassen Sie mich hier sagen, dass ich mit diesem Phänomen nicht unzufrieden bin, weil ich bereit bin, durch ganz China zu gehen und alle Damen auszuspionieren; die Tatsache, dass ich keinen einzigen Penny angehäuft habe, ist der sicherste Beweis dafür. Dieses Jahr ist eine Zeit, in der die "Gerüchte" in voller Blüte stehen, und wenn ich nicht aufpasse, werden sie in der Modern Review veröffentlicht, ich bin also vorgewarnt. Für den berühmten Konfuzianer war es nicht leicht, Männer und Frauen in der Familie zusammenzubringen, und in Huo Weiyas "Familiendisziplin" (6) gibt es ein sehr mühsames Diagramm der Hausstruktur, das Männer und Frauen trennt. Es scheint, dass diejenigen, die nach Weisen streben, ihr eigenes Heim als Vergnügungspark und Spielplatz betrachten sollten; es ist jetzt das zwanzigste Jahrhundert, und der Chef der Erziehung, der "einen jungen Namen für Hemmungslosigkeit und eine lange Geschichte der Freiheit hat", ist weit großzügiger.


  北京倒是不大禁锢妇女,走在外面,也不很加侮蔑的地方,但这和我们的古哲和今贤之意相左,或者这种风气,倒是满洲人输入的罢。满洲人曾经做过我们的“圣上”,那习俗也应该遵从的。然而我想,现在却也并非排满,如民元之剪辫子,乃是老脾气复发了,只要看旧历过年的放鞭爆,就日见其多。可惜不再出一个魏忠贤⑧来试验试验我们,看可有人去作干儿,并将他配享孔庙。

  要风化好,是在解放人性,普及教育,尤其是性教育,这正是教育者所当为之事,“收起来”却是管牢监的禁卒哥哥的专门。况且社会上的事不比牢监那样简单,修了长城,胡人仍然源源而至,深沟高垒,都没有用处的。未有游艺场和公园以前,闺秀不出门,小家女也逛庙会,看祭赛,谁能说“有伤风化”情事,比高门大族为多呢?

  总之,社会不改良,“收起来”便无用,以“收起来”为改良社会的手段,是坐了津浦车往奉天。这道理很浅显:壁虽坚固,也会冲倒的。兵匪的“绑急票”⑨,抢妇女,于风化何如?没有知道呢,还是知而不能言,不敢言呢?倒是歌功颂德的!


  Peking ist nicht zu beschränkt auf Frauen, zu Fuß außerhalb, und nicht sehr verächtlich Ort, aber das ist im Gegensatz zu unseren alten Philosophen und modernen Weisen, oder diese Kultur, aber die Mandschuren importiert den Streik. Die Mandschuren waren einst unsere "heiligen Meister" und dieser Brauch sollte befolgt werden. Allerdings denke ich, aber jetzt ist nicht voll, wie die Minyuan Schnitt Zopf, ist die alte Temperament rückfällig, schauen Sie einfach auf den alten Kalender New Year's Feuerwerkskörper, können Sie es mehr sehen. Es ist schade, dass es keine Wei Zhongxian 8 mehr gibt, um uns zu testen, um zu sehen, ob jemand als Patenkind gehen kann und ihm der Konfuzius-Tempel zugewiesen wird.

  Es ist die Befreiung der Menschheit und die Popularisierung der Erziehung, insbesondere der Sexualerziehung, was genau das ist, was die Erzieher tun sollten, aber "wegtun" ist die besondere Aufgabe des Bruders der verbotenen Priester, der für das Gefängnis verantwortlich ist. Die Große Mauer wurde gebaut, aber die Hu-Leute kamen immer noch an, und die tiefen Gräben und hohen Barrieren waren nutzlos. Bevor es Spielhallen und Parks gab, gingen Mädchen nicht aus, und auch Mädchen aus kleinen Familien besuchten Tempel und schauten sich Feste an, wer kann also sagen, dass es mehr Dinge gab, die "die Moral verletzten" als die großen Familien?

  Kurz gesagt, wenn die Gesellschaft nicht verbessert wird, ist es nutzlos, sie "wegzuschaffen", und "wegzuschaffen" als Mittel zur Verbesserung der Gesellschaft zu verwenden, bedeutet, den Jinpo-Zug nach Fengtian zu nehmen. Das ist ganz einfach: Auch wenn die Wand stark ist, wird sie einstürzen. Die Soldaten und Banditen "entführten und raubten Frauen".9 Was haben sie mit der Moral gemacht? Wussten sie es nicht, oder wussten sie es, trauten sich aber nicht zu sprechen? Aber sie singen ein Loblied!

  其实,“坚壁清野”虽然是兵家的一法,但这究竟是退守,不是进攻。或者就因为这一点,适与一般人的退婴主义相称,于是见得志同道合的罢。但在兵事上,是别有所待的,待援军的到来,或敌军的引退;倘单是困守孤城,那结果就只有灭亡,教育上的“坚壁清野”法,所待的是什么呢?照历来的女教来推测,所待的只有一件事:死。

  天下太平或还能苟安时候,所谓男子者俨然地教贞顺,说幽娴,“内言不出于阔”,“男女授受不亲”⑩。好!都听你,外事就拜托足下罢。但是天下弄得鼎沸,暴力袭来了,足下将何以见教呢?曰:做烈妇呀!

  宋以来,对付妇女的方法,只有这一个,直到现在,还是这一个。

  In der Tat ist die "Räumung des Feldes mit einer festen Mauer" zwar eine Methode des Militärs, aber es ist ein Rückzug, kein Angriff. Vielleicht ist es gerade deshalb mit dem allgemeinen Rückzug des Infantismus vereinbar, und so sehen die Gleichgesinnten streiken. Aber in militärischen Angelegenheiten ist etwas anderes zu erwarten, nämlich das Warten auf die Ankunft von Verstärkung oder den Rückzug des Feindes; würde man eine einsame Stadt allein halten, wäre das Ergebnis nichts als Zerstörung. Nach der weiblichen Religion ist nur eines zu erwarten: der Tod.

  Wenn die Welt in Frieden ist oder noch in Frieden leben kann, die so genannten Männer nur gerne Keuschheit und Gehorsam zu lehren, sagte, dass die "inneren Worte sind nicht aus der breiten", "Männer und Frauen nicht erhalten einander" ⑩. Das werde ich nicht tun. Die äußeren Angelegenheiten überlasse ich Ihren Füßen. Aber die Welt kocht und die Gewalt ist im Anmarsch, wie soll man da belehrt werden? Ich sagte: "Sei ein Märtyrer!

  Seit Song war das die einzige Art, mit Frauen umzugehen, und bis heute ist es immer noch diese.


  如果这女教当真大行,则我们中国历来多少内乱,多少外患,兵燹频仍,妇女不是死尽了么?不,也有幸免的,也有不死的,易代之际,就和男人一同降伏,做奴才。于是生育子孙,祖宗的香火幸而不断,但到现在还很有带着奴气的人物,大概也就是这个流弊罢。“有利必有弊”,是十口相传,大家都知道的。

  但似乎除此之外,儒者,名臣,富翁,武人,阔人以至小百姓,都想不出什么善法来,因此还只得奉这为至宝。更昏庸的,便以为只要意见和这些歧异者,就是土匪了。和官相反的是匪,也正是当然的事。但最近,孙美瑶据守抱犊崮,其实倒是“坚壁”,至于“清野”的通品,则我要推举张献忠。

  张献忠在明末的屠戮百姓,是谁也知道,谁也觉得可骇的,譬如他使ABC三枝兵杀完百姓之后,便令AB杀C,又令A杀B,又令A自相杀。为什么呢?是李自成⑾已经入北京,做皇帝了。做皇帝是要百姓的,他就要杀完他的百姓,使他无皇帝可做。正如伤风化是要女生的,现在关起一切女生,也就无风化可伤一般。


  Wenn diese Frauenreligion wirklich in vollem Gange wäre, wären dann nicht alle Frauen in China in den vielen zivilen und ausländischen Konflikten und Feuersbrünsten, die wir in der Vergangenheit hatten, gestorben? Nein, es gab solche, die verschont wurden, und solche, die nicht starben, und als die Generationen wechselten, wurden sie mit den Männern unterjocht und zu Dienern. Sie hatten also Kinder und Enkelkinder, und der Weihrauch ihrer Vorfahren hat sich glücklicherweise fortgesetzt, aber es gibt immer noch sehr viele Charaktere, die den Geist der Sklaverei in sich tragen, was wahrscheinlich der gleiche Nachteil ist. "Es muss Nachteile geben, wenn es Vorteile gibt", wird von allen zehn von Mund zu Mund weitergegeben.

  Aber es scheint, dass, abgesehen davon, kein Konfuzianer, kein berühmter Minister, kein reicher Mann, kein Militär, kein breiter Mann und kein Bürgerlicher an etwas Gutes denken kann, und so müssen sie dies als ihren größten Schatz halten. Diejenigen, die noch kleinmütiger sind, halten jeden, der eine andere Meinung hat, für einen Banditen. Es ist nur natürlich, dass diejenigen, die gegen die Beamten sind, Banditen sind. Doch in letzter Zeit hält Sun Meiyao den Wadenbeißer, der in der Tat eine "feste Wand" ist, und ich möchte Zhang Xianzhong für sein "Abräumen des Feldes" loben.

  Zhang Xianzhongs Massaker an den Menschen am Ende der Ming-Dynastie war allen bekannt und entsetzlich. Nachdem er zum Beispiel die drei Zweige der Soldaten von ABC dazu gebracht hatte, die Menschen zu töten, ließ er AB C töten, und dann A B und dann A sich gegenseitig. Warum? Das lag daran, dass Li Zicheng (11) bereits in Peking eingezogen und Kaiser geworden war. Um ein Kaiser zu sein, muss man das Volk haben, und er musste alle seine Leute töten, damit er kein Kaiser sein konnte. So wie es ein Mädchen braucht, um die Moral zu verletzen, so wird es jetzt, wo alle Mädchen eingesperrt sind, keine Moral mehr geben, die man verletzen könnte.


  连土匪也有坚壁清野主义,中国的妇女实在已没有解放的路;听说现在的乡民,于兵匪也已经辨别不清了。

  一九二五年十一月二十二日。

  ① 本篇最初发表于一九二六年一月上海《新女性》月刊创刊号。

  ② “坚壁清野” 语见《三国志•魏书•荀蔼传》。

  ③ “俎豆之事”等语,见《论语•卫灵公》(原文无“丘”字)。是孔丘回答卫灵公的话。俎、豆,古代礼器。

  ④ 关于禁止女生往娱乐场的新闻,见一九二五年十一月十四日北京《京报》:“教部昨饬京师学务局,谓据各处报告,正阳门外香厂路城南游艺园,及城内东安市场中央公园北海公园等处,迭次发生有伤风化情事。各女学校学生游逛,亟应取缔。特由该局通知各级女学校,禁止游行各娱乐场,并由校通知各女生家长知照云。”

  ⑤ “慢藏诲盗,冶容诲淫” 语见《周易•系辞上》。意思是财物收藏得不严实,容易诱发人的盗心;容貌打扮得妖艳,容易诱发人的淫心。


  Selbst die Banditen haben die Doktrin der "Räumung des Feldes", und es gibt wirklich keine Möglichkeit für die Frauen in China, sich zu befreien.

  22. November 1925.

  ① Dieses Stück wurde erstmals in der Eröffnungsausgabe der Monatszeitschrift New Woman in Shanghai im Januar 1926 veröffentlicht.

  ② "Jianbiqingye" (坚壁清野) ist ein Ausdruck aus den "Drei Königreichen" (三国志-魏书-荀蔼傳).

  (3) Die Formulierung "die Sache mit den Stäbchen und Bohnen" findet sich in Die Analekten des Konfuzius - Wei Ling Gong (ohne das Wort "Qiu" im Originaltext). Es sind die Worte des Konfuzius als Antwort an Herzog Ling von Wei. Die Essstäbchen und Bohnen, uralte Zeremonialgefäße.


  (4) Zum Verbot des Besuchs von Vergnügungsparks für Mädchen siehe Beijing Daily vom 14. November 1925: "Das Erziehungsministerium berichtete gestern dem Pekinger Büro für Schulangelegenheiten, dass es nach Berichten aus verschiedenen Orten wiederholt zu Vorfällen von unanständigem Verhalten im Vergnügungspark im Süden der Stadt an der Xiangchang Road außerhalb des Zhengyang-Tors und im Beihai-Park am Dong'an-Markt und im Zentralpark der Stadt gekommen sei. Den Schülerinnen aller Mädchenschulen sollte das Umherziehen verboten werden. Das Präsidium hat die Schulen der Mädchen auf allen Ebenen benachrichtigt, die Paraden zu den Vergnügungsparks zu verbieten, und die Schulen haben die Eltern der Mädchen benachrichtigt, um sie zu informieren."

  (5) "Langsam verstecken und Diebstahl lehren, und yelong und Obszönität lehren." Die Phrase findet sich in Zhou Yi (周易 -系辭上). Es bedeutet, dass man, wenn man seine Besitztümer nicht richtig sammelt, wahrscheinlich in Versuchung gerät zu stehlen; und wenn man ein auffälliges Äußeres hat, ist man wahrscheinlich in Versuchung, lüstern zu sein.


  ⑥ 霍渭崖(1487—1540) 名韬,广东南海人,明代道学家。嘉靖时官礼部尚书。他著的《家训》中有《合爨男女异路图说》,图中以朱墨两色标明分隔男女进出所走的路。

  ⑦ 指章士钊。“少负不羁之名,长习自由之说”,是他在《停办北京女子师范大学呈文》中的自述。该文曾载于《甲寅》周刊第一卷第四号(一九二五年八月八日)。

  ⑧ 魏忠贤(1568—1627) 河间肃宁(今河北肃宁)人,明代天启年间最跋扈的太监。曾利用特务机关东厂大杀较为正直有气节的人。当时趋炎附势的无耻之徒对他竞相谄媚,丑态百出。据《明史•魏忠贤传》载:“群小益求媚”,“相率归忠贤称义儿”,“监生陆万龄至请以忠贤配孔子”。

  ⑨ “绑急票” 旧时盗匪把人劫走,强迫被劫者的家属在一定限期内用钱赎回,称为“绑票”。限期很短的称为“绑急票”。

⑩ “内言不出于阃” 语见《礼记•曲礼》:“外言不入于阃,内言不出于阃。”阃,即妇女所居内室的门限。“男女授受不亲”,语见《孟子•离娄》。


  ④ Zum Verbot des Besuchs von Vergnügungsparks für Mädchen siehe Beijing Daily vom 14. November 1925: "Das Erziehungsministerium berichtete gestern dem Pekinger Büro für Schulangelegenheiten, dass es nach Berichten aus verschiedenen Orten wiederholt zu Vorfällen von unanständigem Verhalten im Vergnügungspark im Süden der Stadt an der Xiangchang Road außerhalb des Zhengyang-Tors und im Beihai-Park am Dong'an-Markt und im Zentralpark der Stadt gekommen sei. Den Schülerinnen aller Mädchenschulen sollte das Umherziehen verboten werden. Das Präsidium hat die Schulen der Mädchen auf allen Ebenen benachrichtigt, die Paraden zu den Vergnügungsparks zu verbieten, und die Schulen haben die Eltern der Mädchen benachrichtigt, um sie zu informieren."

  ⑤ "Langsam verstecken und Diebstahl lehren, und yelong und Obszönität lehren." Die Phrase findet sich in Zhou Yi (周易 -系辭上). Es bedeutet, dass man, wenn man seine Besitztümer nicht richtig sammelt, wahrscheinlich in Versuchung gerät zu stehlen; und wenn man ein auffälliges Äußeres hat, ist man wahrscheinlich in Versuchung, lüstern zu sein.   (6) Huo Weiya (1487-1540), genannt Tao, war gebürtig aus Nanhai, Guangdong, und ein Taoist der Ming-Dynastie. Während der Jiajing-Periode war er der offizielle Minister für Riten. Er schrieb "Die Familiendisziplin", die das "Diagramm der verschiedenen Wege von Männern und Frauen in Hecuan" enthält, in dem die Wege, die Männer und Frauen voneinander trennen, mit zwei Farben von Zinnober und Tinte markiert sind.

  (7) Ein Hinweis auf Zhang Shizhao. "Ein junger Mann mit einem widerspenstigen Ruf, ein langjähriger Student der Freiheit" ist seine eigene Aussage in seiner "Submission on the Suspension of the Beijing Women's Normal University". Der Aufsatz wurde in der Wochenzeitschrift A-Yin, Bd. 1, Nr. 4 (8. August 1925) veröffentlicht.

  8 Wei Zhongxian (1568-1627), gebürtig aus Suining, Hebei, war der herrschsüchtigste Eunuch der Ming-Dynastie während der Tianqi-Zeit. Er benutzte die Geheimdienstagentur East Factory, um die aufrichtigeren und mutigeren Menschen zu töten. Zu dieser Zeit wetteiferten die schamlosen Menschen, die dazu neigten, ihm anzuhängen, um ihn zu hofieren, skandalös. Nach der "Ming-Geschichte - Wei Zhongxian Biographie": "die Gruppe der kleinen Vorteile suchen zu schmeicheln", "die Rate der Rückkehr zu Zhongxian genannt rechtschaffenen Kinder", "der Gefangene Lu Wanling zu gefallen, um Zhongxian mit Konfuzius". .

  Früher haben Banditen Menschen entführt und ihre Familien gezwungen, sie innerhalb einer bestimmten Zeit mit Geld freizukaufen, was als "Kidnapping" bezeichnet wurde. Diejenigen mit sehr kurzen Fristen wurden als "Kidnapping" bezeichnet.

  ⑩ "Die inneren Worte kommen nicht aus dem Raum der Frau." Der Satz findet sich im Buch der Riten - Qu Li: "Die äußeren Worte betreten nicht den Raum der Frau, und die inneren Worte kommen nicht aus dem Raum der Frau." 阃, d.h. die Türgrenze des inneren Raumes, in dem Frauen wohnen. Für die Formulierung "Männer und Frauen sind nicht miteinander verwandt", siehe Mencius - Li Lou.


  ⑾ 李自成(1606—1645) 陕西米脂人,明末农民起义领袖。他于崇祯二年(1629)起义,后被推为闯王。曾提出“均田免赋”的口号,部队纪律严明,受到广大人民的拥护。崇祯十七年(1644)一月在西安建立大顺国。同年三月攻入北京。后明将吴三桂勾引清兵入关,李兵败退出北京。清顺治二年(1645)在湖北通山县九宫山被地主武装杀害。

我之节烈观①

  “世道浇漓,人心日下,国将不国”这一类话,本是中国历来的叹声。不过时代不同,则所谓“日下”的事情,也有迁变:从前指的是甲事,现在叹的或是乙事。除了“进呈御览”的东西不敢妄说外,其余的文章议论里,一向就带这口吻。因为如此叹息,不但针砭世人,还可以从“日下”之中,除去自己。所以君子固然相对慨叹,连杀人放火嫖妓骗钱以及一切鬼混的人,也都乘作恶余暇,摇着头说道,“他们人心日下了。”


  (11) Li Zicheng (1606-1645) Er stammte aus Meili in der Provinz Shaanxi und war ein bäuerlicher Rebellenführer am Ende der Ming-Dynastie. Er revoltierte im zweiten Jahr von Chongzhen (1629) und wurde später zum König gewählt. Er erhob die Parole "Gleichstellung des Landes und Steuerbefreiung", und seine Truppen waren gut diszipliniert und wurden vom Volk unterstützt. Im Januar 1644 gründete er das Königreich Dasun in Xi'an. Im März desselben Jahres marschierte er in Peking ein. Später verführte der Ming-General Wu Sangui die Qing-Truppen zum Einmarsch in Peking, und Li zog sich besiegt aus Peking zurück. Im zweiten Jahr der Qing-Dynastie wurde Li 1645 im Berg Jiu Gong im Kreis Tongshan in der Provinz Hubei von Grundbesitzern getötet.

Mein Blick auf das Fest des Märtyrertums①

  Die Phrase "die Welt geht unter, die Herzen der Menschen gehen unter, und das Land wird kein Land mehr sein" ist ein traditioneller chinesischer Seufzer. Doch mit dem Wandel der Zeit hat sich auch der Begriff "das Volk geht unter" verändert: Früher bezog er sich auf Vorfall A, heute ist es ein Seufzer über Vorfall B. Abgesehen von dem, was "dem kaiserlichen Gericht vorgelegt" wurde, war dies immer der Ton der restlichen Aufsätze und Diskussionen. Der Grund dafür ist, dass man mit solchen Seufzern nicht nur die Welt kritisiert, sondern sich auch vom "Sonnenuntergang" entfernt. Deshalb klagte der Herr sicherlich relativ, und auch diejenigen, die töteten, Prostituierte anzündeten, betrügt und all diejenigen, die herumalberten, nutzten die verbleibende Zeit, um Böses zu tun, schüttelten den Kopf und sagten: "Ihr Herz geht unter."


  世风人心这件事,不但鼓吹坏事,可以“日下”;即使未曾鼓吹,只是旁观,只是赏玩,只是叹息,也可以叫他“日下”。所以近一年来,居然也有几个不肯徒托空言的人,叹息一番之后,还要想法子来挽救。第一个是康有为,指手画脚的说“虚君共和”才好,②陈独秀便斥他不兴③;其次是一班灵学派的人,不知何以起了极古奥的思想,要请“孟圣矣乎”的鬼来画策;陈百年钱玄同刘半农又道他胡说。④这几篇驳论,都是《新青年》⑤里最可寒心的文章。时候已是二十世纪了;人类眼前,早已闪出曙光。假如《新青年》里,有一篇和别人辩地球方圆的文字,读者见了,怕一定要发怔。然而现今所辩,正和说地体不方相差无几。将时代和事实,对照起来,怎能不教人寒心而且害怕?

  近来虚君共和是不提了,灵学似乎还在那里捣鬼,此时却又有一群人,不能满足;仍然摇头说道,“人心日下”了。于是又想出一种挽救的方法;他们叫作“表彰节烈”⑥!

  这类妙法,自从君政复古时代⑦以来,上上下下,已经提倡多年;此刻不过是竖起旗帜的时候。文章议论里,也照例时常出现,都嚷道“表彰节烈”!要不说这件事,也不能将自己提拔,出于“人心日下”之中。

  Selbst wenn man es nicht befürwortet hat, sondern nur zugeschaut, genossen und geseufzt hat, kann man es immer noch "unter der Sonne" nennen. Deshalb gibt es im vergangenen Jahr tatsächlich einige Leute, die sich weigern, vergeblich leere Worte von sich zu geben, und nach einem kleinen Seufzer müssen sie über Möglichkeiten nachdenken, die Situation zu retten. Der erste war Kang Youwei, der sagte, es sei gut, einen "falschen Herrscher und eine falsche Republik" zu haben, und Chen Duxiu prangerte ihn an, weil er nicht wohlhabend war. Er sagte, dass er Unsinn redet. 4 Diese Widerlegungen gehören zu den abschreckendsten Artikeln in der Neuen Jugend. Es war bereits das zwanzigste Jahrhundert, und die Morgendämmerung der Menschheit war längst angebrochen. Wenn es in der Neuen Jugend einen Artikel gegeben hätte, in dem wir mit anderen über die Rechtwinkligkeit der Erde gestritten hätten, wäre der Leser verblüfft gewesen, ihn zu sehen. Allerdings ist das, was jetzt argumentiert wird, nicht weit davon entfernt zu sagen, dass die Erde nicht quadratisch ist. Wie können wir nicht frösteln und erschrecken, wenn wir die Zeiten mit den Fakten vergleichen?

  In letzter Zeit wird die Republik der falschen Monarchen nicht mehr erwähnt, aber es scheint, dass der Spiritismus dort immer noch sein Unwesen treibt. Also dachten sie sich einen anderen Weg aus, um das Volk zu retten; sie nannten ihn "die Anerkennung des Martyriums" (6)!

  Solch eine wunderbare Methode wird seit vielen Jahren landauf, landab befürwortet, seit den Tagen der Restauration der Monarchie (7); aber jetzt ist es an der Zeit, die Fahne hochzuhalten. Wie üblich findet man sie oft in Artikeln und Reden, die alle sagen: "Ehret die Märtyrer"! Hätte ich das nicht gesagt, hätte ich mich nicht aus der "sinkenden öffentlichen Meinung" heraus befördern können.


  节烈这两个字,从前也算是男子的美德,所以有过“节士”,“烈士”的名称。然而现在的“表彰节烈”,却是专指女子,并无男子在内。据时下道德家的意见,来定界说,大约节是丈夫死了,决不再嫁,也不私奔,丈夫死得愈早,家里愈穷,他便节得愈好。烈可是有两种:一种是无论已嫁未嫁,只要丈夫死了,他也跟着自尽;一种是有强暴来污辱他的时候,设法自戕,或者抗拒被杀,都无不可。这也是死得愈惨愈苦,他便烈得愈好,倘若不及抵御,竟受了污辱,然后自戕,便免不了议论。万一幸而遇着宽厚的道德家,有时也可以略迹原情,许他一个烈字。可是文人学士,已经不甚愿意替他作传;就令勉强动笔,临了也不免加上几个“惜夫惜夫”了。

  总而言之:女子死了丈夫,便守着,或者死掉;遇了强暴,便死掉;将这类人物,称赞一通,世道人心便好,中国便得救了。大意只是如此。

  康有为借重皇帝的虚名,灵学家全靠着鬼话。这表彰节烈,却是全权都在人民,大有渐进自力之意了。然而我仍有几个疑问,须得提出。还要据我的意见,给他解答。我又认定这节烈救世说,是多数国民的意思;主张的人,只是喉舌。虽然是他发声,却和四支五官神经内脏,都有关系。所以我这疑问和解答,便是提出于这群多数国民之前。   In der Vergangenheit galt das Wort "ritterlich und märtyrisch" als Tugend für Männer, daher gab es Namen wie "ritterlich und märtyrisch" und "Märtyrer". Heutzutage bezieht sich der Begriff "Ritterschlag und Martyrium" jedoch ausschließlich auf Frauen, nicht aber auf Männer. Nach den heutigen Moralisten ist die Definition eines Ritters ein Mann, der nach dem Tod seines Mannes nie wieder heiratet oder durchbrennt, und je früher der Mann stirbt, je ärmer die Familie, desto besser der Ritter. Es gibt zwei Arten von Märtyrern: solche, die verheiratet sind oder nicht, deren Ehemänner aber gestorben sind, und solche, die sich selbst töten, und solche, die versuchen, sich selbst zu töten, oder sich dagegen wehren, getötet zu werden, wenn sie durch Gewalt beleidigt werden. Wenn sie nicht in der Lage ist, sich zu wehren, und beleidigt wird, und sich dann selbst umbringt, wird sie nicht in der Lage sein, Kritik zu vermeiden. Wenn man jedoch das Glück hat, einen großzügigen Moralisten zu treffen, kann man ihm manchmal mit ein wenig Rücksicht das Wort "Martyrium" geben. Aber die Literaten und Gelehrten waren nicht sehr gewillt, eine Biographie über ihn zu schreiben; selbst wenn sie kaum schreiben konnten, konnten sie nicht umhin, ein paar Worte über die "Wertschätzung des Ehemanns" hinzuzufügen.

  Kurz gesagt, wenn eine Frau an ihrem Mann stirbt, wird sie ihn behalten oder sterben; wenn sie vergewaltigt wird, wird sie sterben; wenn solche Charaktere gelobt werden, wird die Welt gut sein und China wird gerettet werden. Das war die allgemeine Idee.

  Kang Youwei verließ sich auf den falschen Namen des Kaisers, und die Spiritisten verließen sich auf Geistergeschichten. Diese Würdigung des Märtyrerfestes liegt jedoch in der alleinigen Verantwortung des Volkes, mit der Absicht der fortschreitenden Selbstständigkeit. Dennoch habe ich ein paar Zweifel, die man äußern muss. Ich muss ihm Antworten geben, die meiner Meinung nach richtig sind. Ich glaube auch, dass das Heil des Volkes die Meinung der Mehrheit des Volkes ist, und dass der Anwalt nur ein Sprachrohr ist. Obwohl er derjenige ist, der spricht, hat es mit den vier Ästen und fünf Nerven und inneren Organen zu tun. Deshalb wurden meine Fragen und Antworten vor der Mehrheit des Volkes gestellt.



  首先的疑问是:不节烈(中国称不守节作“失节”,不烈却并无成语,所以只能合称他“不节烈”)的女子如何害了国家?照现在的情形,“国将不国”,自不消说:丧尽良心的事故,层出不穷;刀兵盗贼水旱饥荒,又接连而起。但此等现象,只是不讲新道德新学问的缘故,行为思想,全钞旧帐;所以种种黑暗,竟和古代的乱世仿佛,况且政界军界学界商界等等里面,全是男人,并无不节烈的女子夹杂在内。也未必是有权力的男子,因为受了他们蛊惑,这才丧了良心,放手作恶。至于水旱饥荒,便是专拜龙神,迎大王,滥伐森林,不修水利的祸祟,没有新知识的结果;更与女子无关。只有刀兵盗贼,往往造出许多不节烈的妇女。但也是兵盗在先,不节烈在后,并非因为他们不节烈了,才将刀兵盗贼招来。

  其次的疑问是:何以救世的责任,全在女子?照着旧派说起来,女子是“阴类”,是主内的,是男子的附属品。然则治世救国,正须责成阳类,全仗外子,偏劳主体。决不能将一个绝大题目,都阁在阴类肩上。倘依新说,则男女平等,义务略同。纵令该担责任,也只得分担。其余的一半男子,都该各尽义务。不特须除去强暴,还应发挥他自己的美德。不能专靠惩劝女子,便算尽了天职。

  其次的疑问是:表彰之后,有何效果?据节烈为本,将所有活着的女子,分类起来,大约不外三种:一种是已经守节,应该表彰的人(烈者非死不可,所以除出);一种是不节烈的人;一种是尚未出嫁,或丈夫还在,又未遇见强暴,节烈与否未可知的人。第一种已经很好,正蒙表彰,不必说了。第二种已经不好,中国从来不许忏悔,女子做事一错,补过无及,只好任其羞杀,也不值得说了。最要紧的,只在第三种,现在一经感化,他们便都打定主意道:“倘若将来丈夫死了,决不再嫁;遇着强暴,赶紧自裁!”试问如此立意,与中国男子做主的世道人心,有何关系?这个缘故,已在上文说明。更有附带的疑问是:节烈的人,既经表彰,自是品格最高。但圣贤虽人人可学,此事却有所不能。假如第三种的人,虽然立志极高,万一丈夫长寿,天下太平,他便只好饮恨吞声,做一世次等的人物。  Die erste Frage ist: Wie kann eine Frau, die nicht gemäßigt und tugendhaft ist (der chinesische Ausdruck für das Nicht-Einhalten der Regeln ist "die Regeln verlieren", aber es gibt kein Idiom für nicht tugendhaft sein, also können wir ihn nur "nicht gemäßigt und tugendhaft sein" nennen), dem Land schaden? Wie die Dinge jetzt stehen, liegt das Land in Trümmern, und es versteht sich von selbst, dass es viele Vorfälle von Gewissenlosigkeit gibt, und dass es eine Reihe von Dürren und Hungersnöten gibt. Aber diese Phänomene waren nur das Ergebnis der Abwesenheit neuer Moral und neuen Lernens, und das Verhalten und Denken waren alle alten Konten; so war die Dunkelheit ähnlich wie die der alten unruhigen Zeiten, und die politische und militärische Welt, die akademische und geschäftliche Welt usw. waren alle Männer, und es gab keine Frauen, die nicht tugendhaft waren. Es kann nicht sein, dass die Männer an der Macht ihr Gewissen verloren haben und Böses getan haben, weil sie in ihrem Bann standen. Was Dürre und Hungersnot betrifft, so sind sie das Ergebnis der Anbetung der Drachengötter, der Begrüßung der Großkönige, der Abholzung und der Nichtreparatur von Wasserressourcen und haben nichts mit Frauen zu tun. Nur Soldaten und Diebe schaffen oft viele Frauen, die nicht tugendhaft sind. Aber es waren die Soldaten und Diebe, die zuerst kamen, und die Unzeitgemäßen und Tugendhaften danach, und es war nicht, weil sie unzeitgemäß und tugendhaft waren.

  Die nächste Frage ist: Warum liegt die Verantwortung für die Rettung der Welt ausschließlich bei den Frauen? Nach der alten Denkschule sind Frauen die "weibliche Klasse", die dominante Klasse, die den Männern untergeordnet ist. Allerdings ist es die Yang-Klasse, die für die Rettung der Welt verantwortlich ist. Wir dürfen nicht ein großes Thema auf die Schultern der Yin-Klasse legen. Wenn wir der neuen Theorie folgen, dann sind Männer und Frauen gleich und haben ein wenig die gleichen Pflichten. Auch wenn sie die Verantwortung teilen sollten, müssen sie sie nur teilen. Die verbleibende Hälfte der Männer sollte jeweils ihre Pflicht tun. Er muss nicht nur die Vergewaltigung beseitigen, sondern auch seine eigene Tugend ausüben. Es reicht nicht aus, seine Pflicht zu erfüllen, indem man Frauen bestraft.

  Die nächste Frage ist: Wie wirkt sich diese Erkenntnis aus? Es gibt drei Arten von Frauen, nach dem Prinzip der Mäßigkeit: solche, die ihre Mäßigkeit bewahrt haben und geehrt werden sollen (die, die mäßig sind, müssen sterben und werden deshalb entfernt); solche, die nicht mäßig sind; und solche, die noch nicht verheiratet sind oder deren Männer noch leben und die noch keine Vergewaltigung erlebt haben und deren Mäßigkeit noch nicht bekannt ist. Der erste Typ ist gut genug, um geehrt zu werden, so dass es nicht nötig ist, darüber zu sprechen. Das Zweite ist nicht gut genug, denn China hat nie Reue zugelassen, und wenn eine Frau einen Fehler macht, gibt es keine Möglichkeit, ihn wiedergutzumachen, also muss sie ihn zulassen, und es lohnt sich nicht, darüber zu reden. Das Wichtigste ist nur die dritte Art, und jetzt, nachdem sie sich bekehrt haben, haben sie sich alle entschieden und sagen: "Wenn mein Mann in Zukunft stirbt, werde ich nie wieder heiraten; wenn ich vergewaltigt werde, werde ich mich selbst abschneiden!" Was hat diese Absicht mit der Tatsache zu tun, dass chinesische Männer das dominierende Volk der Welt sind? Der Grund dafür wurde bereits oben erläutert. Eine weitere Frage am Rande: Der tugendhafte Mensch ist, nachdem er geehrt wurde, von höchstem Charakter. Aber obwohl die Weisen von allen gelernt werden können, ist dies nicht der Fall. Wenn ein Mann der dritten Art, obwohl er sehr ehrgeizig ist, lange lebt und die Welt in Frieden ist, wird er seinen Hass schlucken müssen und ein Leben lang ein zweitklassiger Mann sein.


  以上是单依旧日的常识,略加研究,便已发见了许多矛盾。若略带二十世纪气息,便又有两层:

  一问节烈是否道德?道德这事,必须普遍,人人应做,人人能行,又于自他两利,才有存在的价值。现在所谓节烈,不特除开男子,绝不相干;就是女子,也不能全体都遇着这名誉的机会。所以决不能认为道德,当作法式。上回《新青年》登出的《贞操论》⑧里,已经说过理由。不过贞是丈夫还在,节是男子已死的区别,道理却可类推。只有烈的一件事,尤为奇怪,还须略加研究。


  Das oben Gesagte basiert allein auf dem gesunden Menschenverstand der alten Tage, und mit ein wenig Studium sind viele Widersprüche gefunden worden. Wenn wir das zwanzigste Jahrhundert in Betracht ziehen, gibt es zwei weitere Schichten.

  Die erste Frage ist, ob Mäßigung moralisch ist. Moral muss universell sein, etwas, das jeder tun sollte, das jeder tun kann und das sowohl dem eigenen als auch dem anderen nützt, bevor sie irgendeinen Wert hat. Nun ist die sogenannte Tugend nicht nur für Männer irrelevant, sondern auch für Frauen, denen nicht alle die Möglichkeit der Ehre gegeben wird. Daher darf die Moral nicht als Gesetz betrachtet werden. Die Gründe dafür wurden bereits in "Über die Keuschheit" (8) dargelegt, das das letzte Mal in der Neuen Jugend erschienen ist. Aber die Unterscheidung zwischen Keuschheit, wo der Ehemann noch lebt, und Bescheidenheit, wo der Mann tot ist, kann durch Analogie gemacht werden. Nur eine Sache ist besonders seltsam an Lieh, und sie muss ein wenig untersucht werden.


  照上文的节烈分类法看来,烈的第一种,其实也只是守节,不过生死不同。因为道德家分类,根据全在死活,所以归入烈类。性质全异的,便是第二种。这类人不过一个弱者(现在的情形,女子还是弱者),突然遇着男性的暴徒,父兄丈夫力不能救,左邻右舍也不帮忙,于是他就死了;或者竟受了辱,仍然死了;或者终于没有死。久而久之,父兄丈夫邻舍,夹着文人学士以及道德家,便渐渐聚集,既不羞自己怯弱无能,也不提暴徒如何惩办,只是七口八嘴,议论他死了没有?受污没有?死了如何好,活着如何不好。于是造出了许多光荣的烈女,和许多被人口诛笔伐的不烈女。只要平心一想,便觉不像人间应有的事情,何况说是道德。


  Nach der obigen Taxonomie des Festes ist die erste Art des Martyriums eigentlich nur das Halten des Festes, aber Leben und Tod sind unterschiedlich. Weil die Moralisten es nach dem Leben und dem Tod der Person einstufen, wird es als Martyrium klassifiziert. Die zweite Kategorie ist diejenige mit einem anderen Charakter. Diese Art von Mensch ist einfach ein schwacher Mensch (heutzutage sind Frauen immer noch schwach), der plötzlich auf einen männlichen Mob trifft, und sein Vater, Bruder und Ehemann sind nicht in der Lage, ihn zu retten, und seine Nachbarn helfen ihm nicht, also stirbt er; oder er wird gedemütigt und stirbt trotzdem; oder schließlich stirbt er nicht. Mit der Zeit versammelten sich sein Vater, sein Bruder, sein Ehemann, die Nachbarn, die Literaten und die Moralisten, nicht um sich für ihre Schwäche und Unfähigkeit zu schämen, auch nicht, um zu erwähnen, wie der Mob bestraft wurde, sondern um darüber zu reden, ob er gestorben sei oder nicht. War er verunreinigt oder nicht? Wie gut es war, tot zu sein und wie schlecht es war, lebendig zu sein. So wurden viele glorreiche Märtyrer geschaffen und viele Un-Märtyrer angeprangert. Wenn man darüber nachdenkt, hat man das Gefühl, dass es nicht dem entspricht, was auf der Erde passieren sollte, geschweige denn der Moral.


  二问多妻主义的男子,有无表彰节烈的资格?替以前的道德家说话,一定是理应表彰。因为凡是男子,便有点与众不同,社会上只配有他的意思。一面又靠着阴阳内外的古典,在女子面前逞能。然而一到现在,人类的眼里,不免见到光明,晓得阴阳内外之说,荒谬绝伦;就令如此,也证不出阳比阴尊贵,外比内崇高的道理。况且社会国家,又非单是男子造成。所以只好相信真理,说是一律平等。既然平等,男女便都有一律应守的契约。男子决不能将自己不守的事,向女子特别要求。若是买卖欺骗贡献的婚姻,则要求生时的贞操,尚且毫无理由。何况多妻主义的男子,来表彰女子的节烈。

 Die zweite Frage ist, ob Männer, die Polygamisten sind, Anspruch auf die Anerkennung des Festes des Martyriums haben. Für die Moralapostel von einst ist das wohl zu Recht so. Denn wo ein Mensch ist, ist er etwas anders, und die Gesellschaft ist nur mit seiner Bedeutung ausgestattet. Einerseits verließ er sich auf das klassische Innen und Außen des Yin und Yang, um vor Frauen zu protzen. Aber jetzt haben die Augen der Menschheit das Licht gesehen und wissen, dass Yin und Yang absurd sind; trotzdem können sie nicht beweisen, dass das Yang edler ist als das Yin und dass das Äußere erhabener ist als das Innere. Außerdem sind Männer nicht die einzigen, die Gesellschaften und Nationen bilden. Deshalb müssen wir an die Wahrheit glauben und sagen, dass alle Menschen gleich sind. Wenn sie gleichberechtigt sind, dann haben sowohl Männer als auch Frauen einen Vertrag zu erfüllen. Ein Mann darf von einer Frau nicht verlangen, was er nicht hält. Wenn eine Ehe mit betrügerischen Beiträgen gekauft und verkauft wird, gibt es keinen Grund, Keuschheit bei der Geburt zu verlangen. Geschweige denn ein polygamer Mann, der die Tugend der Frau ehrt.


  以上,疑问和解答都完了。理由如此支离,何以直到现今,居然还能存在?要对付这问题,须先看节烈这事,何以发生,何以通行,何以不生改革的缘故。

  古代的社会,女子多当作男人的物品。或杀或吃,都无不可;男人死后,和他喜欢的宝贝,日用的兵器,一同殉葬,更无不可。后来殉葬的风气,渐渐改了,守节便也渐渐发生。但大抵因为寡妇是鬼妻,亡魂跟着,所以无人敢娶,并非要他不事二夫。这样风俗,现在的蛮人社会里还有。中国太古的情形,现在已无从详考。但看周末虽有殉葬,并非专用女人,嫁否也任便,并无什么裁制,便可知道脱离了这宗习俗,为日已久。由汉至唐也并没有鼓吹节烈。直到宋朝,那一班“业儒”的才说出“饿死事小失节事大”⑨的话,看见历史上“重适”⑩两个字,便大惊小怪起来。出于真心,还是故意,现在却无从推测。其时也正是“人心日下,国将不国”的时候,全国士民,多不像样。或者“业儒”的人,想借女人守节的话,来鞭策男子,也不一定。但旁敲侧击,方法本嫌鬼祟,其意也太难分明,后来因此多了几个节妇,虽未可知,然而吏民将卒,却仍然无所感动。于是“开化最早,道德第一”的中国终于归了“长生天气力里大福荫护助里”的什么“薛禅皇帝,完泽笃皇帝,曲律皇帝”⑾了。此后皇帝换过了几家,守节思想倒反发达。皇帝要臣子尽忠,男人便愈要女人守节。到了清朝,儒者真是愈加利害。看见唐人文章里有公主改嫁的话,也不免勃然大怒道,“这是什么事!你竟不为尊者讳,这还了得!”假使这唐人还活着,一定要斥革功名⑿,“以正人心而端风俗”了。


  Oben sind die Fragen und Antworten beendet. Wie kommt es, dass die Vernunft so zersplittert ist, dass sie bis heute noch existiert? Um diese Frage zu klären, müssen wir zunächst den Grund betrachten, warum das Fest des Martyriums stattfand, warum es sich durchsetzte und warum es nicht reformiert wurde.

  In der antiken Gesellschaft wurden Frauen meist als Objekte für Männer behandelt. Wenn ein Mann starb, wurde er mit seinem Lieblingsschatz und seiner täglichen Waffe begraben, und daran war nichts auszusetzen. Später, als sich die Kultur des Schlachtens und Bestattens allmählich änderte, wurde auch die Praxis der Einhaltung des Festes nach und nach übernommen. Aber weil die Witwe eine Geisterfrau war, der der Geist der Toten folgte, wagte es niemand, sie zu heiraten, nicht dass sie nicht zwei Ehemännern dienen musste. Ein solcher Brauch existiert noch in der barbarischen Gesellschaft. Die Situation in China in der Antike ist heute nicht im Detail bekannt. Es ist jedoch klar, dass der Brauch schon lange aufgegeben wurde, da er nicht ausschließlich für Frauen galt, sondern diese am Ende der Woche begraben wurden und es ihnen frei stand, zu heiraten oder nicht. Von den Han- bis zu den Tang-Dynastien gab es keine Förderung des Märtyrertums. Erst in der Song-Dynastie sagten die Konfuzianisten: "Hungern ist eine kleine Sache, und Bescheidenheit verlieren ist eine große Sache".9 Als sie das Wort "re-fit "10 in der Geschichte sahen, machten sie einen Aufstand darum. Es ist unmöglich, darüber zu spekulieren, ob dies aus Aufrichtigkeit oder mit Absicht geschah. Es war auch eine Zeit, in der "die Herzen des Volkes im Niedergang begriffen waren und das Land auseinander fiel". Vielleicht wollten die "konfuzianischen" Menschen die Worte der Frau nutzen, um die Männer anzuspornen. Die Methode der Nebengespräche war jedoch zu hinterhältig, und die Bedeutung war zu schwer zu erkennen. So kehrte China, das "das erste aufgeklärte und das erste moralische Land" war, schließlich zum "großen Segen der Wetterkraft des langen Lebens" zurück, was "Kaiser Xue Chan, Kaiser Wan Zedu, Kaiser Qu Li" (11). Seitdem hat der Kaiser einige Male gewechselt, die Idee der Beibehaltung des Festes ist entstanden. Der Kaiser will, dass seine Untertanen loyal sind, die Männer wollen, dass die Frauen das Fest halten. In der Qing-Dynastie wurden die Konfuzianisten tatsächlich immer schädlicher. Sehen Sie die Tang Artikel in der Prinzessin Wiederverheiratung Worte, sondern auch nicht helfen können, aber wütend sein, "Was ist diese Angelegenheit! Wie kannst du es wagen, deine Ehre nicht geheim zu halten?" Wären die Tang-Leute noch am Leben, hätten sie sie für ihr Verdienst zurechtweisen müssen (12), "um die Herzen des Volkes zu korrigieren und die Bräuche zu beenden."


  国民将到被征服的地位,守节盛了;烈女也从此着重。因为女子既是男子所有,自己死了,不该嫁人,自己活着,自然更不许被夺。然而自己是被征服的国民,没有力量保护,没有勇气反抗了,只好别出心裁,鼓吹女人自杀。或者妻女极多的阔人,婢妾成行的富翁,乱离时候,照顾不到,一遇“逆兵”(或是“天兵”),就无法可想。只得救了自己,请别人都做烈女;变成烈女,“逆兵”便不要了。他便待事定以后,慢慢回来,称赞几句。好在男子再娶,又是天经地义,别讨女人,便都完事。因此世上遂有了“双烈合传”,“七姬墓志”⒀,甚而至于钱谦益⒁的集中,也布满了“赵节妇”“钱烈女”的传记和歌颂。

  只有自己不顾别人的民情,又是女应守节男子却可多妻的社会,造出如此畸形道德,而且日见精密苛酷,本也毫不足怪。但主张的是男子,上当的是女子。女子本身,何以毫无异言呢?原来“妇者服也”⒂,理应服事于人。教育固可不必,连开口也都犯法。他的精神,也同他体质一样,成了畸形。所以对于这畸形道德,实在无甚意见。就令有了异议,也没有发表的机会。做几首“闺中望月”“园里看花”的诗,尚且怕男子骂他怀春,何况竟敢破坏这“天地间的正气”?只有说部书上,记载过几个女人,因为境遇上不愿守节,据做书的人说:可是他再嫁以后,便被前夫的鬼捉去,落了地狱;或者世人个个唾骂,做了乞丐,也竟求乞无门,终于惨苦不堪而死了⒃!

 Die Nation wird in eine unterworfene Position kommen, und die Observanz setzt sich durch; und die gemarterte Frau ist fortan nachdrücklich. Denn da die Frauen Eigentum des Mannes sind, sollten sie nicht heiraten, wenn sie tot sind, und natürlich sollten sie nicht weggenommen werden, wenn sie noch leben. Als eroberte Nation hatte sie jedoch keine Macht, sich zu schützen, und keinen Mut, sich zu wehren, also musste sie den Selbstmord der Frauen auf eine originelle Weise befürworten. Der reiche Mann mit den vielen Frauen und Töchtern und der reiche Mann mit den vielen Konkubinen konnte sich in der Zeit des Chaos nicht um sie kümmern, und als sie den "rebellischen Soldaten" (oder "himmlischen Soldaten") begegneten, fiel ihnen nichts ein. Er musste sich selbst retten und andere bitten, Märtyrer zu werden; wenn sie Märtyrer würden, würden die "rebellischen Soldaten" nicht gebraucht. Er würde warten, bis die Sache erledigt war, und dann würde er langsam zurückkommen und sie loben. Das Gute daran ist, dass es für einen Mann ganz natürlich ist, wieder zu heiraten, also fragen Sie nicht nach einer Frau und Sie sind fertig. So hat die Welt eine "Biographie der zwei Märtyrer", "das Grab der sieben Damen" (13), und sogar die Sammlung von Qian Qian Yi (14), ist auch voll von "Zhao Jieyi Frau" und "Qian Die Biografien und Lieder der "Märtyrerinnen" sind allgegenwärtig.

  Es ist nicht verwunderlich, dass in einer Gesellschaft, in der von Frauen erwartet wird, dass sie sich an die Regeln halten, und in der es Männern erlaubt ist, mehrere Ehefrauen zu haben, eine solch perverse Moral entstanden ist, die immer raffinierter und härter wird. Aber es waren die Männer, die das befürworteten, und es waren die Frauen, die darauf hereinfielen. Warum haben die Frauen selbst nichts anderes gesagt? Es stellt sich heraus, dass "eine Frau dient" (15), und sie soll anderen dienen. Es ist nicht notwendig, zu belehren, aber schon das Öffnen des Mundes ist ein Verstoß gegen das Gesetz. Sein Geist war, wie sein Körperbau, deformiert. Deshalb habe ich eigentlich keine Meinung zu dieser deformierten Moral. Selbst wenn er irgendwelche Einwände hatte, hatte er keine Gelegenheit, diese zu äußern. Er hatte Angst, von den Menschen als naiv gescholten zu werden, selbst wenn er Gedichte darüber schrieb, "den Mond im Schlafzimmer zu betrachten" oder "Blumen im Garten zu betrachten", geschweige denn, dass er es wagte, die "Gerechtigkeit von Himmel und Erde" zu zerstören. Laut der Buchautorin gab es einige Frauen, die aufgrund ihrer Situation nicht bereit waren, ihre Ehe aufrechtzuerhalten, aber nachdem sie wieder geheiratet hatten, wurden sie vom Geist ihres Ex-Mannes eingeholt und kamen in die Hölle.


  如此情形,女子便非“服也”不可。然而男子一面,何以也不主张真理,只是一味敷衍呢?汉朝以后,言论的机关,都被“业儒”的垄断了。宋元以来,尤其利害。我们几乎看不见一部非业儒的书,听不到一句非士人的话。除了和尚道士,奉旨可以说话的以外,其余“异端”的声音,决不能出他卧房一步。况且世人大抵受了“儒者柔也”⒄的影响;不述而作,最为犯忌⒅。即使有人见到,也不肯用性命来换真理。即如失节一事,岂不知道必须男女两性,才能实现。他却专责女性;至于破人节操的男子,以及造成不烈的暴徒,便都含糊过去。男子究竟较女性难惹,惩罚也比表彰为难。其间虽有过几个男人,实觉于心不安,说些室女不应守志殉死的平和话,⒆可是社会不听;再说下去,便要不容,与失节的女人一样看待。他便也只好变了“柔也”,不再开口了。所以节烈这事,到现在不生变革。

  (此时,我应声明:现在鼓吹节烈派的里面,我颇有知道的人。敢说确有好人在内,居心也好。可是救世的方法是不对,要向西走了北了。但也不能因为他是好人,便竟能从正西直走到北。所以我又愿他回转身来。)

 In einem solchen Fall muss die Frau "überzeugt" werden. Aber warum haben die Männer andererseits nicht die Wahrheit vertreten, sondern nur oberflächlich? Nach der Han-Dynastie wurden die Sprachorgane von den "Konfuzianisten" monopolisiert. Seit der Song- und Yuan-Dynastie ist sie besonders schädlich. Wir können kaum ein einziges Buch von einem Nicht-Konfuzianer sehen, und wir können kein einziges Wort von einem Nicht-Shih hören. Mit Ausnahme von Mönchen und Taoisten, die per Dekret sprechen durften, durften die Stimmen anderer "Ketzer" niemals sein Schlafzimmer verlassen. Außerdem war die Welt meist von dem Spruch "Konfuzianer sind weich" (17) geprägt, und es war höchst tabu, ohne Beschreibung zu schreiben (18). Selbst wenn jemand es sehen würde, würde er sein Leben nicht gegen die Wahrheit eintauschen. Wissen Sie zum Beispiel im Fall von Ungehorsam nicht, dass er nur von beiden Geschlechtern realisiert werden kann? Aber er gibt ausschließlich den Frauen die Schuld und übergeht Männer, die gegen die Moral verstoßen, und Mafiosi, die Unheil anrichten. Männer sind schwieriger als Frauen, und Bestrafung ist schwieriger als Anerkennung. Obwohl es ein paar Männer gab, die sich unwohl fühlten und sagten, dass Frauen nicht gemartert werden sollten, (19) würde die Gesellschaft nicht auf sie hören; wenn sie weitermachten, würden sie verboten und wie Frauen behandelt, die ihre Integrität verloren hatten. So blieb ihm nichts anderes übrig, als "weich" zu werden und nicht mehr zu sprechen. Deshalb hat sich die Materie des Festivals bis heute nicht geändert.

  (An dieser Stelle sollte ich erklären, dass ich ziemlich viele Leute kenne, die die Sekte der Mäßigung und des Martyriums befürworten. Ich wage zu behaupten, dass es gute Menschen unter ihnen gibt, und ihre Absichten sind gut. Aber der Weg des Heils ist nicht richtig, und sie gehen nach Westen in den Norden. Aber nur weil er ein guter Mensch ist, kann er nicht direkt vom Westen in den Norden gehen. (Deshalb wünsche ich mir, dass er sich wieder umdreht.)


  其次还有疑问:

  节烈难么?答道,很难。男子都知道极难,所以要表彰他。社会的公意,向来以为贞淫与否,全在女性。男子虽然诱惑了女人,却不负责任。譬如甲男引诱乙女,乙女不允,便是贞节,死了,便是烈;甲男并无恶名,社会可算淳古。倘若乙女允了,便是失节;甲男也无恶名,可是世风被乙女败坏了!别的事情,也是如此。所以历史上亡国败家的原因,每每归咎女子。糊糊涂涂的代担全体的罪恶,已经三千多年了。男子既然不负责任,又不能自己反省,自然放心诱惑;文人著作,反将他传为美谈。所以女子身旁,几乎布满了危险。除却他自己的父兄丈夫以外,便都带点诱惑的鬼气。所以我说很难。

  Zweitens gibt es Fragen.

  Ist es schwer, ein Ritter zu sein? Die Antwort ist, dass es schwierig ist. Männer wissen, dass es sehr schwierig ist, deshalb wollen sie ihn loben. Es war schon immer die öffentliche Meinung der Gesellschaft, dass es die Frau ist, die keusch und ehebrecherisch ist. Männer sind nicht dafür verantwortlich, Frauen zu verführen. Wenn zum Beispiel Mann A die Frau B verführt und sie sich weigert, ist sie keusch, und wenn sie stirbt, ist sie eine Märtyrerin; aber Mann A hat keinen schlechten Ruf, und die Gesellschaft kann als einfach angesehen werden. Aber wenn sie das tut, ist sie unkeusch, und Mann A ist nicht anrüchig, sondern die Welt ist durch sie verdorben! Das Gleiche gilt für andere Dinge. Das ist der Grund, warum Frauen in der Geschichte immer für den Untergang eines Landes verantwortlich gemacht werden. Es ist mehr als dreitausend Jahre her, dass verwirrte Menschen die Sünden des Ganzen stellvertretend getragen haben. Da der Mensch unverantwortlich ist und nicht in der Lage ist, über sich selbst nachzudenken, ist ihm die Versuchung natürlich sicher; und die Schriften der Literaten machen ihn im Gegenteil zu einer schönen Geschichte. Die Frau ist also außer sich, fast bedeckt mit Gefahr. Außer seinem eigenen Vater und Bruder und Ehemann tragen sie alle ein wenig den Geist der Versuchung in sich. Deshalb sage ich, dass es schwierig ist.


  节烈苦么?答道,很苦。男子都知道很苦,所以要表彰他。凡人都想活;烈是必死,不必说了。节妇还要活着。精神上的惨苦,也姑且弗论。单是生活一层,已是大宗的痛楚。假使女子生计已能独立,社会也知道互助,一人还可勉强生存。不幸中国情形,却正相反。所以有钱尚可,贫人便只能饿死。直到饿死以后,间或得了旌表,还要写入志书。所以各府各县志书传记类的末尾,也总有几卷“烈女”。一行一人,或是一行两人,赵钱孙李,可是从来无人翻读。就是一生崇拜节烈的道德大家,若问他贵县志书里烈女门的前十名是谁?也怕不能说出。其实他是生前死后,竟与社会漠不相关的。所以我说很苦。


  Ist Chol Lieu bitter? Antwort: sehr bitter. Alle Menschen wissen, dass er bitter ist, und loben ihn deshalb. Alle Menschen wollen leben; Lüge ist zum Sterben bestimmt, das ist überflüssig zu sagen. Aber die Frau wird leben. Wir wollen nicht von geistigem Elend sprechen. Das Leben allein ist eine große Qual. Wenn Frauen in der Lage waren, ihren Lebensunterhalt selbstständig zu bestreiten, und die Gesellschaft wusste, wie man sich gegenseitig hilft, konnte man trotzdem kaum überleben. Leider ist die Situation in China genau das Gegenteil. So können die Reichen noch überleben, aber die Armen können nur noch verhungern. Nachdem sie verhungert waren, wurden sie gelegentlich mit einer Auszeichnung bedacht und mussten in einem Geschichtsbuch festgehalten werden. Deshalb gibt es am Ende der Biographien aller Präfekturen und Landkreise immer ein paar Bände mit "Märtyrerinnen". Eine Zeile von einem, oder eine Zeile von zwei, Zhao Qian Sun Li, aber niemand jemals lesen. Wenn Sie einen Moralisten fragen, der sein ganzes Leben lang das Märtyrertum verehrt hat, wer sind die Top Ten der Märtyrerinnen im Geschichtsbuch Ihres Landes? Das kann ich leider nicht sagen. In der Tat war er der Gesellschaft vor seinem Leben und nach seinem Tod gleichgültig. Deshalb habe ich gesagt, dass es sehr bitter ist.


  照这样说,不节烈便不苦么?答道,也很苦。社会公意,不节烈的女人,既然是下品;他在这社会里,是容不住的。社会上多数古人模模糊糊传下来的道理,实在无理可讲;能用历史和数目的力量,挤死不合意的人。这一类无主名无意识的杀人团里,古来不晓得死了多少人物;节烈的女子,也就死在这里。不过他死后间有一回表彰,写入志书。不节烈的人,便生前也要受随便什么人的唾骂,无主名的虐待。所以我说也很苦。

  女子自己愿意节烈么?答道,不愿。人类总有一种理想,一种希望。虽然高下不同,必须有个意义。自他两利固好,至少也得有益本身。节烈很难很苦,既不利人,又不利己。说是本人愿意,实在不合人情。所以假如遇着少年女人,诚心祝赞他将来节烈,一定发怒;或者还要受他父兄丈夫的尊拳。然而仍旧牢不可破,便是被这历史和数目的力量挤着。可是无论何人,都怕这节烈。怕他竟钉到自己和亲骨肉的身上。所以我说不愿。

  我依据以上的事实和理由,要断定节烈这事是:极难,极苦,不愿身受,然而不利自他,无益社会国家,于人生将来又毫无意义的行为,现在已经失了存在的生命和价值。

 Ist es in diesem Fall nicht bitter, wenn Sie es nicht tun? Antwort: "Es ist auch bitter. Es ist die allgemeine Meinung der Gesellschaft, dass eine Frau, die nicht tugendhaft ist, minderwertig ist; und es gibt keinen Platz für sie in dieser Gesellschaft. Die meisten Wahrheiten der Gesellschaft, die von den Alten vage überliefert wurden, sind in Wirklichkeit unvernünftig; sie können das Unangenehme durch die Macht der Geschichte und der Zahlen verdrängen. Ich weiß nicht, wie viele Charaktere in dieser Klasse von namenlosen und unbewussten Mördern in der Antike gestorben sind; und hier starb die tugendhafte Frau. Aber nach seinem Tod gab es eine Belobigung, die in ein Buch geschrieben wurde. Diejenigen, die nicht tugendhaft sind, werden von niemandem verachtet und von niemandem während ihres Lebens missbraucht. Deshalb sage ich, dass es schwer ist.

  Ist die Frau selbst bereit, tugendhaft zu sein? Antwort: Nein. Der Mensch hat immer ein Ideal, eine Hoffnung. Es muss eine Bedeutung haben, auch wenn sie anders ist. Es ist gut, sowohl sich selbst als auch anderen zu nützen, aber zumindest muss man sich selbst nützen. Es ist schwierig und schmerzhaft, ein Märtyrer zu sein, denn es ist weder für andere noch für einen selbst gut. Es ist nicht menschlich zu sagen, dass man willig ist. Wenn also eine junge Frau ihm begegnet und ihn aufrichtig für seine zukünftige Tugendhaftigkeit lobt, wird sie zornig, oder sie wird von ihrem Vater und Bruder und Ehemann geehrt. Und doch sind sie unzerbrechlich, werden von der Macht der Geschichte und der Zahlen erdrückt. Aber jeder hat Angst vor diesem Martyrium. Er hat Angst, dass er sich selbst und sein eigenes Fleisch und Blut kreuzigen wird. Deshalb sage ich, dass ich nicht bereit bin.

  Auf der Grundlage der oben genannten Tatsachen und Gründe möchte ich zu dem Schluss kommen, dass die Angelegenheit der Seligpreisungen äußerst schwierig und schmerzhaft ist, und ich möchte sie nicht erleiden, aber es ist eine Handlung, die sich selbst und anderen schadet, der Gesellschaft und dem Staat keinen Nutzen bringt und für die Zukunft des Lebens bedeutungslos ist und jetzt ihr Leben und ihren Wert verloren hat.


  临了还有一层疑问:

  节烈这事,现代既然失了存在的生命和价值;节烈的女人,岂非白苦一番么?可以答他说:还有哀悼的价值。他们是可怜人;不幸上了历史和数目的无意识的圈套,做了无主名的牺牲。可以开一个追悼大会。

  我们追悼了过去的人,还要发愿:要自己和别人,都纯洁聪明勇猛向上。要除去虚伪的脸谱。要除去世上害己害人的昏迷和强暴。

  我们追悼了过去的人,还要发愿:要除去于人生毫无意义的苦痛。要除去制造并赏玩别人苦痛的昏迷和强暴。

  我们还要发愿:要人类都受正当的幸福。

  一九一八年七月。

 Es gibt eine weitere Schicht von Zweifeln am Horizont.

  Leidet die Frau, die eine Märtyrerin ist, nicht vergeblich, da sie das Leben und den Wert ihrer Existenz in der modernen Zeit verloren hat? Man kann ihm antworten: Es gibt noch den Wert der Trauer. Sie waren arme Leute; sie hatten das Pech, in die unbewusste Falle der Geschichte und der Zahlen zu geraten und ein Opfer ohne Namen zu bringen. Eine Gedenkveranstaltung könnte abgehalten werden.

  Nachdem wir die der Vergangenheit betrauert haben, müssen wir auch ein Gelübde ablegen: rein und weise und mutig zu sein, uns selbst und andere. Um das Gesicht der Heuchelei zu entfernen. Um die Dummheit und die Raffgier zu beseitigen, die uns und anderen in der Welt schaden.

  Wir, die wir die Vergangenheit betrauert haben, wollen auch ein Gelübde ablegen: die Schmerzen zu beseitigen, die im Leben sinnlos sind. Beseitigen wir die Verblödung und die Gewalt, die das Leiden der anderen erzeugt und genießen.

  Wir geloben auch: dass alle Menschen gerecht gesegnet werden.

  Juli 1918.


  ① 本篇最初发表于一九一八年八月北京《新青年》月刊第五卷第二号,署名唐俟。

  ② 康有为(1858—1927) 字广厦,号长素,广东南海人,清末维新运动领袖,一八九八年戊戌变法领导者之一。变法失败后逃亡外国,组织保皇党,反对孙中山领导的民主革命运动;一九一七年又和北洋军阀张勋扶持清废帝溥仪复辟。一九一八年一月,他在上海《不忍》杂志第九、十两期合刊上发表《共和平议》和《与徐太傅(徐世昌)书》,说中国不宜实行“民主共和”,而应实行“虚君共和”(即君主立宪)。

  ③ 陈独秀(1880—1942) 字仲甫,安徽怀宁人。原为北京大学教授,《新青年》杂志的创办人,“五四”时期提倡新文化运动的主要人物。中国共产党成立后,任党的总书记。在第一次国内革命战争后期,推行右倾投降主义路线,使革命遭到失败;以后他成了取消主义者,又和托洛茨基分子相勾结,成立反党小组织,于一九二九年十一月被开除出党。一九一八年三月,他在《新青年》第四卷第三号发表《驳康有为共和平议》一文,驳斥“虚君共和”的论调。

  ④ 灵学派 一九一七年十年,俞复、陆费逵等人在上海设盛德坛扶乩,组织灵学会,一九一八年一月刊行《灵学丛志》,提倡迷信与复古。在盛德坛成立的当天扶乩中,称“圣贤仙佛同降”,“推定”孟轲“主坛”;“谕示”有“如此主坛者归孟圣矣乎”等语。一九一八年五月《新青年》第四卷第五号曾刊载陈百年的《辟灵学》,钱玄同、刘半农的《斥灵学丛志》等文章,驳斥他们的荒谬。陈百年,名大齐,浙江海盐人,曾任北京大学教授。钱玄同(1887—1939),名夏,浙江吴兴人,曾任北京大学、北京师范大学教授。刘半农(1891—1934),名复,江苏江阴人,曾任北京大学教授。后两人都曾积极参加五四新文化运动。

  ⑤ 《新青年》 综合性月刊,“五四”时期倡导新文化运动、传播马克思主义的重要刊物。一九一五年九月创刊于上海,由陈独秀主编。第一卷名《青年杂志》,第二卷起改名为《新青年》。一九一六年底迁至北京。从一九一八年一月起,李大钊等参加编辑工作。一九二二年休刊,共出九卷,每卷六期。鲁迅在“五四”时期同该刊有密切联系,是它的重要撰稿人,曾参加该刊编辑会议。  ① Dieses Stück wurde ursprünglich in der Monatszeitschrift Neue Jugend in Peking im August 1918, Bd. 5, Nr. 2, veröffentlicht, unterzeichnet von Tang Qi.

  ② Kang Youwei (1858-1927), genannt Guangxia und Changsu, war gebürtig aus Nanhai, Guangdong. Nach dem Scheitern der Reform floh er ins Ausland und organisierte die royalistische Partei, um sich der von Sun Yat-sen geführten demokratischen revolutionären Bewegung entgegenzustellen. 1917 unterstützte er zusammen mit Zhang Xun, einem Kriegsherrn aus dem Norden, die Restauration des abtrünnigen Qing-Kaisers Puyi. Im Januar 1918 veröffentlichte er in der kombinierten neunten und zehnten Ausgabe der Shanghaier Zeitschrift Intolerance den "Vorschlag zur friedlichen Koexistenz" und den "Brief an Xu Shichang", in dem er sagte, dass China keine "demokratische Republik", sondern eine "falsche monarchische Republik" (d.h. eine konstitutionelle Monarchie) annehmen sollte.

  (3) Chen Duxiu (1880-1942), genannt Zhongfu, war gebürtig aus Huaining, Provinz Anhui. Er war Professor an der Universität Peking, Gründer der Zeitschrift "Neue Jugend" und eine wichtige Figur bei der Verfechtung der "Neuen Kulturbewegung" während der Zeit des Vierten Mai. Nach der Gründung der Kommunistischen Partei Chinas wurde er deren Generalsekretär. Später wurde er ein Abolitionist und konspirierte mit Trotzkisten, um eine kleine Antiparteiorganisation zu gründen, und wurde im November 1929 aus der Partei ausgeschlossen. Im März 1918 veröffentlichte er in der Neuen Jugend, Bd. 4, Nr. 3, einen Artikel mit dem Titel "Widerlegung des Vorschlags von Kang Youwei für Frieden und Kommunismus", in dem er die These von der "falschen Monarchie und Republik" widerlegte.

  1917 gründeten Yu Fu, Lu Fei Kui und andere das Shengde Tan (盛德坛) in Shanghai, um Medien zu helfen und organisierten die Spiritual Society. Im Januar 1918 veröffentlichten sie die Spiritualism Series, die sich gegen Aberglauben und die Wiederherstellung der Vergangenheit wandte. In der Medialität am Tag der Gründung von Shengde Tan hieß es, dass "Weise und Unsterbliche zusammen mit Buddhas herabstiegen" und "vermuteten", dass Mencius "den Vorsitz über den Altar führte"; "Orakel" sagten, dass Im "Orakel" heißt es u.a. "Die Person, die der Hauptaltar ist, ist der Weise von Mencius". Im Mai 1918 wurden in der Zeitschrift "Neue Jugend", Band 4, Nr. 5, Artikel wie "Läuterung des Spiritualismus" von Chen Bainian und "Widerlegung der Spiritualismus-Serie" von Qian Xuantong und Liu Hannong veröffentlicht, die deren Absurdität widerlegten. Chen Bainian, genannt Daqi, gebürtig aus Haiyan in der Provinz Zhejiang, war Professor an der Universität Peking. Qian Xuan Tong (1887-1939), geborene Xia, gebürtig aus Wuxing in der Provinz Zhejiang, war Professor an der Peking University und der Beijing Normal University. Liu Hannong (1891-1934), genannt Fu, stammte aus Jiangyin, Provinz Jiangsu, und war Professor an der Universität Peking. Die beiden Letztgenannten waren beide in der Bewegung der Neuen Kultur des Vierten Mai aktiv.

  ⑤ Die Neue Jugend, eine umfassende Monatszeitschrift, war eine wichtige Publikation, die die neue kulturelle Bewegung befürwortete und den Marxismus während der Zeit des Vierten Mai verbreitete. Sie wurde im September 1915 in Shanghai gegründet und von Chen Duxiu herausgegeben. Der erste Band hieß "Jugendmagazin", der zweite Band wurde in "Neue Jugend" umbenannt. Ende 1916 wurde es nach Peking verlegt. Ab Januar 1918 nahmen Li Dazhao und andere an der redaktionellen Arbeit teil. Im Jahr 1922 wurde die Zeitschrift eingestellt und erschien in neun Bänden mit jeweils sechs Ausgaben. Lu Xun war während der Zeit des Vierten Mai eng mit der Zeitschrift verbunden, leistete wichtige Beiträge und nahm an ihren Redaktionssitzungen teil.


  ⑥ “表彰节烈” 一九一四年三月,袁世凯颁布旨在维护封建礼教的《褒扬条例》,规定“妇女节烈贞操,可以风世者”,给予匾额、题字、褒章等奖励;直到“五四”前后,报刊上还常登有颂扬“节妇”、“烈女”的纪事和诗文。

  ⑦ 君政复古时代 指袁世凯阴谋称帝时期。当时袁世凯御用的筹安会“六君子”之一刘师培曾在《中国学报》第一、二期(一九一六年一、二月)发表《君政复古论》一文,鼓吹恢复帝制。

  ⑧ 《贞操论》 日本女作家与谢野晶子作,译文刊登在《新青年》第四卷第五号(一九一八年五月)。文中列举了在贞操问题上的种种相互矛盾的观点与态度,同时指出了男女在这方面的不平等现象,认为贞操不应该作为一种道德标准。

  ⑨ “饿死事小失节事大” 宋代道学家程颐的话,见《河南程氏遗书》卷二十二:“又问‘或有孤孀贫穷无托者,可再嫁否?’曰:‘只是后世怕寒饿死,故有是说。然饿死事极小,失节事极大!’”“业儒”,以儒为业,指那些崇奉孔孟学说,提倡封建礼教的道学家。

  ⑩ “重适” 即再嫁。

  ⑾ “长生天气力里大福荫护助里” 是元代白话文,当时皇帝在谕旨前必用此语,“上天眷命”的意思;有时只用“长生天气力里”,即“上天”的意思。元朝皇帝都有蒙古语的称号:“薛禅”是元世祖忽必烈的称号,“聪明天纵”的意思;“完泽笃”是元成宗铁穆耳的称号,“有寿”的意思;“曲律”是元武宗海山的称号,“杰出”的意思。

  ⑿ 斥革功名 科举时代,应试取中称为得功名;有功名者如犯罪,必先革去功名,才能审判处刑。

  ⒀ “双烈合传” 合叙两个烈女事迹的传记,常见于旧时各省的府县志中。“七姬墓志”,元末明初张士诚的女婿潘元绍被徐达打败,怕他的七个妾被夺,即逼令她们一齐自缢,七人死后合葬于苏州,明代张羽为作墓志,称为《七姬权厝志》。

  ⒁ 钱谦益(1582—1664) 字受之,号牧斋,常熟(今属江苏)人。明崇祯时任礼部侍郎,南明弘光时又任礼部尚书;清军占领南京,他首先迎降,因此为人所不齿。清乾隆时将他列入《贰臣传》中。著有《初学集》、《有学集》等。

  ⒂ “妇者服也” 语见《说文解字》卷十二:“妇,服也。”


  Im März 1914 verkündete Yuan Shih-k'ai die "Verordnung über Lob und Belobigung", die darauf abzielte, die feudalen Rituale aufrechtzuerhalten, und in der festgelegt wurde, dass "Frauen, die tugendhaft und keusch sind und die Welt für sich gewinnen können", mit Tafeln, Inschriften und Belobigungen belohnt werden sollten; bis zur Zeit des Zwischenfalls am Vierten Mai veröffentlichte die Presse oft Chroniken und Gedichte, in denen "tugendhafte Frauen" und "Märtyrerinnen" gepriesen wurden. "Die "Regeln des Lobes" dienten der Aufrechterhaltung feudaler Rituale.

  (7) Die Ära der Wiederherstellung der kaiserlichen Regierung bezieht sich auf die Zeit, in der Yuan Shikai sich verschworen hatte, Kaiser zu werden. Liu Shibei, einer der "Sechs Herren" des kaiserlichen Rates von Yuan Shikai, veröffentlichte in der ersten und zweiten Ausgabe des China Journals (Januar und Februar 1916) einen Artikel mit dem Titel "Über die Wiederherstellung der kaiserlichen Regierung", in dem er sich für die Wiederherstellung des kaiserlichen Systems aussprach.

  (8) "On Chastity", eine Übersetzung des Artikels des japanischen Schriftstellers Akiko Hosono, erschien in New Youth, Bd. 4, Nr. 5 (Mai 1918). Der Text listet die widersprüchlichen Ansichten und Haltungen zum Thema Keuschheit auf und weist auf die Ungleichheit zwischen Männern und Frauen in dieser Hinsicht hin und argumentiert, dass Keuschheit nicht als moralischer Standard verwendet werden sollte.

  9 "Zu verhungern ist eine kleine Sache, die Keuschheit zu verlieren eine große Sache." Für die Worte von Cheng Yi, einem Taoisten aus der Song-Dynastie, siehe The Legacy of Henan Cheng, Bd. 22: "Und er fragte: 'Ist es für eine Witwe möglich, wieder zu heiraten, wenn es eine Witwe gibt, die arm ist und kein Vertrauen hat?' Er sagte: "Nur der letztere hat Angst vor dem kalten Hungertod, so heißt es dort. Aber der Hunger ist eine sehr kleine Sache, aber der Verlust der Integrität ist eine sehr große Sache!" "Ye-Konfuzianismus" bezieht sich auf jene Taoisten, die die Lehren von Konfuzius und Mencius vertraten und feudale Rituale befürworteten.

  ⑩ "re-fit" d.h. wieder heiraten.

  (11) "Chang Sheng Wei Wei Li Li Da Fu Yin Gu Xiao Li" ist eine volkstümliche Redewendung aus der Yuan-Dynastie, die in der Zeit vor dem Erlass des Kaisers verwendet wurde und "die himmlische Gunst" bedeutet; manchmal wurde nur "Chang Sheng Wei Wei Li" verwendet, was "die himmlische Gunst" bedeutet. ", was "Himmel" bedeutet. Die Kaiser der Yuan-Dynastie trugen alle mongolische Titel: "Xue Chan" war der Titel von Kublai, dem ersten Kaiser der Yuan-Dynastie, was "weise und talentiert" bedeutet; "Wan Zedu" war der Titel von Timur, dem ersten Kaiser der Yuan-Dynastie, was "Langlebigkeit" bedeutet. Der Titel "Wanze Duk" war der Titel des Kaisers Chengzong Tie Muer, was "Langlebigkeit" bedeutet; "Qu Li" war der Titel des Kaisers Wuzong Hai Shan, was "Exzellenz" bedeutet.

  (12) Aberkennung von Verdienst und Ehre Während der kaiserlichen Prüfungszeit hieß es, dass ein erfolgreicher Kandidat Verdienst und Ehre erlangt hatte; wenn eine Person mit Verdienst und Ehre ein Verbrechen beging, musste ihr zuerst Verdienst und Ehre aberkannt werden, bevor sie vor Gericht gestellt und bestraft werden konnte.

  (13) "Doppelte Märtyrerbiographie" Eine Biographie zweier Märtyrerinnen, die häufig in den alten Provinzzeitschriften zu finden ist. "Seven Ji Tomb Zhi", die späten Yuan und frühen Ming-Dynastie Zhang Shicheng Schwiegersohn Pan Yuan Shao wurde von Xu Da besiegt, aus Angst, seine sieben Konkubinen wurden genommen, dass sie gezwungen, sich zusammen zu hängen, die sieben starben und wurden zusammen in Suzhou, Ming-Dynastie Zhang Yu für die Herstellung eines Grabes Zhi, genannt "Seven Ji Quan Chu Zhi" begraben.

  (14) Qian Qianyi (1582-1664) stammte aus Changshu (heute Teil der Provinz Jiangsu), bekannt als Shuzai. Er war während der Chongzhen-Periode der Ming-Dynastie Minister des Riten-Ministeriums und während der Hongguang-Periode der südlichen Ming-Dynastie Minister des Riten-Ministeriums; als die Qing-Armee Nanjing besetzte, war er der erste, der die Kapitulation begrüßte und wurde deshalb vom Volk nicht gemocht. In der Qing-Dynastie wurde er in die Biographie des Zweiten Ministers aufgenommen. Er ist der Autor von "The Collection of the First Learning" und "The Collection of the You Learning".

  (15) "Die Frau, die auch dient" Der Satz findet sich im Shuowen Jiezi, Bd. 12: "Frau, die auch dient."



  Im März 1914 verkündete Yuan Shih-k'ai die "Verordnung über Lob und Belobigung", die darauf abzielte, die feudalen Rituale aufrechtzuerhalten, und in der festgelegt wurde, dass "Frauen, die tugendhaft und keusch sind und die Welt für sich gewinnen können", mit Tafeln, Inschriften und Belobigungen belohnt werden sollten; bis zur Zeit des Zwischenfalls am Vierten Mai veröffentlichte die Presse oft Chroniken und Gedichte, in denen "tugendhafte Frauen" und "Märtyrerinnen" gepriesen wurden. "Die "Regeln des Lobes" dienten der Aufrechterhaltung feudaler Rituale.

  (7) Die Ära der Wiederherstellung der kaiserlichen Regierung bezieht sich auf die Zeit, in der Yuan Shikai sich verschworen hatte, Kaiser zu werden. Liu Shibei, einer der "Sechs Herren" des kaiserlichen Rates von Yuan Shikai, veröffentlichte in der ersten und zweiten Ausgabe des China Journals (Januar und Februar 1916) einen Artikel mit dem Titel "Über die Wiederherstellung der kaiserlichen Regierung", in dem er sich für die Wiederherstellung des kaiserlichen Systems aussprach.

  (8) "On Chastity", eine Übersetzung des Artikels des japanischen Schriftstellers Akiko Hosono, erschien in New Youth, Bd. 4, Nr. 5 (Mai 1918). Der Text listet die widersprüchlichen Ansichten und Haltungen zum Thema Keuschheit auf und weist auf die Ungleichheit zwischen Männern und Frauen in dieser Hinsicht hin und argumentiert, dass Keuschheit nicht als moralischer Standard verwendet werden sollte.

  9 "Zu verhungern ist eine kleine Sache, die Keuschheit zu verlieren eine große Sache." Für die Worte von Cheng Yi, einem Taoisten aus der Song-Dynastie, siehe The Legacy of Henan Cheng, Bd. 22: "Und er fragte: 'Ist es für eine Witwe möglich, wieder zu heiraten, wenn es eine Witwe gibt, die arm ist und kein Vertrauen hat?' Er sagte: "Nur der letztere hat Angst vor dem kalten Hungertod, so heißt es dort. Aber der Hunger ist eine sehr kleine Sache, aber der Verlust der Integrität ist eine sehr große Sache!" "Ye-Konfuzianismus" bezieht sich auf jene Taoisten, die die Lehren von Konfuzius und Mencius vertraten und feudale Rituale befürworteten.

  ⑩ "re-fit" d.h. wieder heiraten.

  (11) "Chang Sheng Wei Wei Li Li Da Fu Yin Gu Xiao Li" ist eine volkstümliche Redewendung aus der Yuan-Dynastie, die in der Zeit vor dem Erlass des Kaisers verwendet wurde und "die himmlische Gunst" bedeutet; manchmal wurde nur "Chang Sheng Wei Wei Li" verwendet, was "die himmlische Gunst" bedeutet. ", was "Himmel" bedeutet. Die Kaiser der Yuan-Dynastie trugen alle mongolische Titel: "Xue Chan" war der Titel von Kublai, dem ersten Kaiser der Yuan-Dynastie, was "weise und talentiert" bedeutet; "Wan Zedu" war der Titel von Timur, dem ersten Kaiser der Yuan-Dynastie, was "Langlebigkeit" bedeutet. Der Titel "Wanze Duk" war der Titel des Kaisers Chengzong Tie Muer, was "Langlebigkeit" bedeutet; "Qu Li" war der Titel des Kaisers Wuzong Hai Shan, was "Exzellenz" bedeutet.

  (12) Aberkennung von Verdienst und Ehre Während der kaiserlichen Prüfungszeit hieß es, dass ein erfolgreicher Kandidat Verdienst und Ehre erlangt hatte; wenn eine Person mit Verdienst und Ehre ein Verbrechen beging, musste ihr zuerst Verdienst und Ehre aberkannt werden, bevor sie vor Gericht gestellt und bestraft werden konnte.

  (13) "Doppelte Märtyrerbiographie" Eine Biographie zweier Märtyrerinnen, die häufig in den alten Provinzzeitschriften zu finden ist. "Seven Ji Tomb Zhi", die späten Yuan und frühen Ming-Dynastie Zhang Shicheng Schwiegersohn Pan Yuan Shao wurde von Xu Da besiegt, aus Angst, seine sieben Konkubinen wurden genommen, dass sie gezwungen, sich zusammen zu hängen, die sieben starben und wurden zusammen in Suzhou, Ming-Dynastie Zhang Yu für die Herstellung eines Grabes Zhi, genannt "Seven Ji Quan Chu Zhi" begraben.

  (14) Qian Qianyi (1582-1664) stammte aus Changshu (heute Teil der Provinz Jiangsu), bekannt als Shuzai. Er war während der Chongzhen-Periode der Ming-Dynastie Minister des Riten-Ministeriums und während der Hongguang-Periode der südlichen Ming-Dynastie Minister des Riten-Ministeriums; als die Qing-Armee Nanjing besetzte, war er der erste, der die Kapitulation begrüßte und wurde deshalb vom Volk nicht gemocht. In der Qing-Dynastie wurde er in die Biographie des Zweiten Ministers aufgenommen. Er ist der Autor von "The Collection of the First Learning" und "The Collection of the You Learning".

  (15) "Die Frau, die auch dient" Der Satz findet sich im Shuowen Jiezi, Bd. 12: "Frau, die auch dient."


  ⒃ 这里所说的女人再嫁后遭遇惨苦的故事,在《壶天录》和《右台仙馆笔记》等笔记小说中有类似记载。《壶天录》(清代百一居士作)中说:“苏郡有茶室妇某氏,生长乡村,意复轻荡,前夫故未终七而改醮来者……忽闻后门剥啄声厉甚。启户视之,但觉一阵冷风,侵肌砭骨,灯光若豆,鬼语啾啾,惊栗而入;视妇人则口出呓语,茫迷人事矣。自称前夫来索命……哀号数日而死。”又《右台仙馆笔记》(清代俞樾作)中有《山东陈媪》一条:“乙客死于外,乙妇挟其资再嫁,而后夫好饮博,不事恒业,不数年罄其所赍。俄后夫亦死,乙妇不能自存,乞食于路……未几以痢死。”

  ⒄ “儒者柔也” 语见《说文解字》卷八:“儒,柔也。”

  ⒅ 《论语•述而》记有孔丘“述而不作,信而好古”的话。根据朱熹的注释,述即传旧,作是创始的意思。这原是孔丘自述的话,说他从事整理《诗》、《书》、《礼》、《乐》、《易》、《春秋》等工作,都只是传旧,自己并未有所创造。后来“述而不作”便成为一种古训,认为只应该遵从传统的道德、思想和制度,不应该立异或有所创造。因此,不述而作,也就是违背古训。

  ⒆ 对于室女守志殉死的封建道德,明清间有些较开明的文人曾表示过非议,如明代归有光的《贞女论》、清代汪中《女子许嫁而婿死从死及守志议》,都曾指出它的不合理;后来俞正燮作《贞女说》,更表示了鲜明的反对的态度:“未同衾而同穴,谓之无害,则又何必亲迎,何必庙见,何必为酒食以召乡党僚友,世又何必有男女之别乎?此盖贤者未思之过……呜呼,男儿以忠义自责则可耳,妇女贞烈,岂是男子荣耀也。”室女,即未嫁的女子。

 (16) Die Geschichte der hier beschriebenen Frau, die nach ihrer Wiederverheiratung ins Elend geriet, wird in ähnlicher Weise in Notizbuchromanen wie "Die Aufzeichnung des Töpfers" und "Notizen von der rechten Terrasse Unsterbliche Halle" festgehalten. In der "Jotian Lu" (geschrieben von Baiyi Jushi in der Qing-Dynastie), heißt es: "Su County, gibt es einen Tee-Raum Frau, die auf dem Land aufgewachsen, die Absicht der frivolen, der ehemalige Ehemann nicht Ende sieben und wieder verheiratet, um die ...... plötzlich hörte das Geräusch von Picken an der Hintertür ist sehr streng. Die Frau murmelte vor sich hin, und sie war ratlos, was sie tun sollte. Sie behauptete, dass ihr Ex-Mann gekommen sei, um ihr Leben zu fordern ...... und starb nach mehreren Tagen des Wehklagens." Und die "Right Fairy Hall Notes" (von Yu Yue in der Qing-Dynastie gemacht) in der "Shandong Chen alte Frau" ein: "B Gast starb draußen, B Frau halten seine Hauptstadt zu heiraten, und nach dem Ehemann gutes Getränk, nicht zu tun ständige Arbeit, nicht ein paar Jahre erschöpft seine Gegenwart. Deren Mann starb ebenfalls, und die Frau konnte alleine nicht überleben und bettelte auf der Straße um Essen ......, bevor sie an der Ruhr starb."

  (17) "Konfuzius ist auch weich." Für die Phrase siehe Shuowen Jiezi, Bd. 8: "Konfuzius, auch weich."

  (18) In den Analekten des Konfuzius ist überliefert, dass Konfuzius sagte: "Behaupten, aber nicht tun, glauben und gut sein für die Vergangenheit." Nach dem Kommentar von Zhu Xi bedeutet Shu, das Alte zu übertragen, und Zuo bedeutet zu gründen. Dies sind die ursprünglichen Worte des Konfuzius, die besagen, dass er mit der Vollendung der Gedichte, des Buches, der Riten, der Musik, des Buches der Wandlungen, der Frühlings- und Herbstannalen usw. beschäftigt war, aber er übertrug nur das Alte und schuf selbst nichts. Später wurde die Redewendung "erzählen, aber nicht komponieren" zu einer Art alter Lehre, dass man nur den überlieferten Moralvorstellungen, Ideen und Systemen folgen und keine Unterschiede machen oder etwas erschaffen sollte. Deshalb ist es auch gegen die alte Lehre, nicht zu beschreiben, sondern Werke zu machen.

  (19) Was die feudale Moral des Martyriums des Zimmermädchens anbelangt, so hatten einige aufgeklärtere Literaten in der Ming- und Qing-Dynastie ihre Ablehnung geäußert, wie der "Essay über keusche Töchter" von Gui Youguang in der Ming-Dynastie und "Der Tod des Schwiegersohns einer Frau und der Vorschlag von Shou Zhizhi" von Wang Zhong in der Qing-Dynastie, die beide auf ihre Unvernunft hingewiesen hatten; später verfasste Yu Zhengxie die "Sprüche über keusche Töchter" und äußerte seine klare Ablehnung: "Wenn es als harmlos gilt, dasselbe Bett und dieselbe Höhle zu haben, dann Wenn sie angeblich harmlos ist, warum müssen wir sie dann persönlich begrüßen, warum müssen wir sie im Tempel sehen, warum müssen wir sie zu Wein und Essen einladen, und warum müssen wir in der Welt zwischen Männern und Frauen unterscheiden? Diese Abdeckung der Weisen hat nicht gedacht, der Fehler ...... ooh, Männer zu Loyalität und Rechtschaffenheit der Selbst-Verantwortung kann Ohr, Frauen Keuschheit, ist nicht der Ruhm der Männer." Das Zimmermädchen, d.h. die unverheiratete Frau.


寡妇主义①

  范源廉②先生是现在许多青年所钦仰的;各人有各人的意思,我当然无从推度那些缘由。但我个人所叹服的,是在他当前清光绪末年,首先发明了“速成师范”。一门学术而可以速成,迂执的先生们也许要觉得离奇罢;殊不知那时中国正闹着“教育荒”,所以这正是一宗急赈的款子。半年以后,从日本留学回来的师资就不在少数了,还带着教育上的各种主义,如军国民主义,尊王攘夷主义③之类。在女子教育,则那时候最时行,常常听到嚷着的,是贤母良妻主义。

  我倒并不一定以为这主义错,愚母恶妻是谁也不希望的。然而现在有几个急进的人们,却以为女子也不专是家庭中物,因而很攻击中国至今还钞了日本旧刊文来教育自己的女子的谬误。人们真容易被听惯的讹传所迷,例如近来有人说:谁是卖国的,谁是只为子孙计的。于是许多人也都这样说。其实如果真能卖国,还该得点更大的利,如果真为子孙计,也还算较有良心;现在的所谓谁者,大抵不过是送国,也何尝想到子孙。这贤母良妻主义也不在例外,急进者虽然引以为病,而事实上又何尝有这么一回事;所有的,不过是“寡妇主义”罢了。

  这“寡妇”二字,应该用纯粹的中国思想来解释,不能比附欧,美,印度或亚剌伯的;倘要翻成洋文,也决不宜意译或神译,只能译音:Kuofuism。

  我生以前不知道怎样,我生以后,儒教却已经颇“杂”了:“奉母命权作道场”④者有之,“神道设教”⑤者有之,佩服《文昌帝君功过格》⑥者又有之,我还记得那《功过格》,是给“谈人闺阃”者以很大的罚。我未出户庭,中国也未有女学校以前不知道怎样,自从我涉足社会,中国也有了女校,却常听到读书人谈论女学生的事,并且照例是坏事。有时实在太谬妄了,但倘若指出它的矛盾,则说的听的都大不悦,仇恨简直是“若杀其父兄”⑦。这种言动,自然也许是合于“儒行”⑧的罢,因为圣道广博,无所不包;或者不过是小节,不要紧的。


Witwenschaft1

  Herr Fan Yuanlian② wird heutzutage von vielen jungen Leuten bewundert; jeder hat seine eigene Bedeutung, und ich habe sicherlich keine Möglichkeit, diese Gründe zu ergründen. Aber was ich persönlich bewundere, ist, dass er in der späten Qing-Dynastie, also vor seiner Zeit, die "schnelle Lehrerausbildung" erfunden hat. Es mag den pedantischen Herren seltsam vorkommen, dass eine akademische Disziplin schnell erledigt werden kann, aber sie wussten nicht, dass zu dieser Zeit in China ein "Bildungsmangel" herrschte, also dringend Geld benötigt wurde. Ein halbes Jahr später kehrten viele Lehrer aus Japan zurück und brachten verschiedene pädagogische Doktrinen mit, wie z. B. militärischen Nationalismus, Respekt vor dem König und die Vertreibung der Barbaren und so weiter. Im Falle der Frauenerziehung, die damals am populärsten war, hörte ich oft den Ruf, es sei die Lehre von der tugendhaften Mutter und guten Ehefrau.

  Ich denke nicht unbedingt, dass diese Lehre falsch ist, denn niemand will eine törichte Mutter und eine böse Frau. Heutzutage sind jedoch einige eifrige Menschen der Meinung, dass Frauen nicht ausschließlich ein Teil der Familie sind, und greifen daher den Trugschluss an, dass China immer noch alte japanische Texte verwendet, um die eigenen Frauen zu erziehen. Es ist leicht, sich von den falschen Gerüchten, die man zu hören gewohnt ist, verwirren zu lassen. Zum Beispiel hieß es kürzlich, wer ein Landesverräter sei, denke nur an seine Kinder. Und so viele Menschen sagen das Gleiche. In der Tat, wenn sie ihr Land wirklich verkaufen können, sollten sie einen größeren Gewinn erzielen, und wenn sie wirklich für ihre Kinder und Enkelkinder planen, sind sie noch gewissenhafter. Dieser tugendhafte Mutterismus ist keine Ausnahme, und obwohl die Eifrigen ihn für eine Krankheit halten, ist er in Wirklichkeit nichts dergleichen; es bleibt nur der "Witwismus".

  Das Wort "Witwenschaft" sollte in rein chinesischen Begriffen interpretiert werden und kann nicht mit europäischen, amerikanischen, indischen oder aramäischen Begriffen verglichen werden; wenn es in fremde Sprachen übersetzt werden soll, darf es nicht in italienische oder göttliche Begriffe übersetzt werden, sondern nur in Kuofuismus.

  Bevor ich geboren wurde, weiß ich nicht, wie es war, aber seitdem ich geboren wurde, ist der Konfuzianismus ziemlich "gemischt" geworden: Es gibt diejenigen, die "auf Befehl ihrer Mütter ein Dojo machen "4 , diejenigen, die "eine Shinto-Religion einrichten "5 , und diejenigen, die den "Wenchang Dijun" bewundern Ich erinnere mich noch daran, dass das "Merit and Demerit" eine große Strafe für diejenigen war, die "über die Tugenden der Leute redeten". Ich wusste nicht, wie es war, bevor ich aus dem Haus ging und es keine Schulen für Mädchen in China gab, aber seit ich mich in der Gesellschaft engagiere und es Schulen für Mädchen in China gibt, habe ich oft gehört, wie man über weibliche Schüler spricht, und wie immer ist es eine schlechte Sache. Manchmal ist sie zu absurd, aber wenn man auf ihre Widersprüche hinweist, sind diejenigen, die sie sprechen und hören, so unzufrieden, dass sie sie hassen, als hätten sie ihre Väter und Brüder getötet. Diese Art des Redens und Handelns kann natürlich im Einklang mit dem Konfuzianismus stehen, denn der heilige Weg ist weit und allumfassend; oder es kann eine triviale Angelegenheit sein, die keine Rolle spielt.


  我曾经也略略猜想过这些谣诼的由来:反改革的老先生,色情狂气味的幻想家,制造流言的名人,连常识也没有或别有作用的新闻访事和记者,被学生赶走的校长高教员,谋做校长的教育家,跟着一犬而群吠的邑犬⑨……。但近来却又发见了一种另外的,是:“寡妇”或“拟寡妇”的校长及舍监⑩。

  这里所谓“寡妇”,是指和丈夫死别的;所谓“拟寡妇”,是指和丈夫生离以及不得已而抱独身主义的。

  中国的女性出而在社会上服务,是最近才有的,但家族制度未曾改革,家务依然纷繁,一经结婚,即难于兼做别的事。于是社会上的事业,在中国,则大抵还只有教育,尤其是女子教育,便多半落在上文所说似的独身者的掌中。这在先前,是道学先生所占据的,继而以顽固无识等恶名失败,她们即以曾受新教育,曾往国外留学,同是女性等好招牌,起而代之。社会上也因为她们并不与任何男性相关,又无儿女系累,可以专心于神圣的事业,便漫然加以信托。但从此而青年女子之遭灾,就远在于往日在道学先生治下之上了。

  即使是贤母良妻,即使是东方式,对于夫和子女,也不能说可以没有爱情。爱情虽说是天赋的东西,但倘没有相当的刺戟和运用,就不发达。譬如同是手脚,坐着不动的人将自己的和铁匠挑夫的一比较,就非常明白。在女子,是从有了丈夫,有了情人,有了儿女,而后真的爱情才觉醒的;否则,便潜藏着,或者竟会萎落,甚且至于变态。所以托独身者来造贤母良妻,简直是请盲人骑瞎马上道,更何论于能否适合现代的新潮流。自然,特殊的独身的女性,世上也并非没有,如那过去的有名的数学家SophieKowalewsky⑾,现在的思想家Ellen Key⑿等;但那是一则欲望转了向,一则思想已经透澈的。然而当学士会院以奖金表彰Kowalewsky的学术上的名誉时,她给朋友的信里却有这样的话:“我收到各方面的贺信。运命的奇异的讥刺呀,我从来没有感到过这样的不幸。”

  至于因为不得已而过着独身生活者,则无论男女,精神上常不免发生变化,有着执拗猜疑阴险的性质者居多。欧洲中世的教士,日本维新前的御殿女中(女内侍),中国历代的宦官,那冷酷险狠,都超出常人许多倍。别的独身者也一样,生活既不合自然,心状也就大变,觉得世事都无味,人物都可憎,看见有些天真欢乐的人,便生恨恶。尤其是因为压抑性欲之故,所以于别人的性底事件就敏感,多疑;欣羡,因而妒嫉。其实这也是势所必至的事:为社会所逼迫,表面上固不能不装作纯洁,但内心却终于逃不掉本能之力的牵掣,不自主地蠢动着缺憾之感的。

  Ich hatte ein paar Vermutungen über den Ursprung dieser Gerüchte: alte Männer, die gegen Reformen waren, Phantasten, die nach Pornographie rochen, Prominente, die Klatsch und Tratsch verbreiteten, Journalisten und Reporter, die keinen gesunden Menschenverstand hatten oder andere Funktionen ausübten, Schulleiter und Gymnasiallehrer, die von Schülern vertrieben wurden, Erzieher, die Schulleiter werden wollten, und euphemistische Hunde, die einem Hund folgten und bellten. ...... In letzter Zeit haben wir jedoch eine andere Art von "Witwe" oder "witwenähnlichen" Vorstehern und Aufsehern gesehen.10 In diesem Fall ist die sogenannte "Witwe" eine Art "Witwe".

  Die so genannte "Witwe" bezieht sich auf diejenigen, die mit ihrem Mann gestorben sind; die so genannte "Witwenartige" bezieht sich auf diejenigen, die sich von ihrem Mann getrennt haben und denen keine andere Wahl bleibt, als das Zölibat anzunehmen.

  Aber das Familiensystem wurde nicht reformiert, und die häuslichen Pflichten sind immer noch so kompliziert, dass es schwierig ist, wenn man einmal verheiratet ist, auch noch andere Dinge zu tun. So ist in China das einzige soziale Unternehmen im Großen und Ganzen die Bildung, insbesondere die Bildung von Frauen, die wie oben beschrieben meist in den Händen von Zölibaten liegt. Diesen Platz hatten zuvor die Taoisten eingenommen, und nachdem sie im Namen von Sturheit und Unwissenheit gescheitert waren, nahmen sie ihren Platz mit dem guten Zeichen ein, dass sie eine neue Ausbildung erhalten hatten, im Ausland studiert hatten und Frauen waren. Die Gesellschaft vertraute ihnen auch, weil sie nicht mit Männern verbunden und frei von Kindern waren, so dass sie sich auf ihre heilige Sache konzentrieren konnten. Doch von da an litten die jungen Frauen weit mehr als zuvor unter der Herrschaft der Taoisten.

  Auch von einer guten Mutter und Ehefrau, selbst im östlichen Sinne, kann nicht gesagt werden, dass sie ohne Liebe zu ihrem Mann und ihren Kindern ist. Liebe ist eine natürliche Sache, aber sie wird nicht entwickelt, wenn sie nicht benutzt und auf eine gute Weise eingesetzt wird. Zum Beispiel die gleichen Hände und Füße, und wenn der Mann, der stillsitzt, seine eigenen mit denen des Schmieds vergleicht, wird das sehr deutlich. Bei Frauen erwacht die wahre Liebe erst, wenn sie einen Mann, einen Geliebten und Kinder haben; ansonsten lauert sie oder verkümmert, bis hin zur Perversion. Den Zölibatär mit der Aufgabe zu betrauen, eine gute Mutter und Ehefrau zu sein, ist also eine Einladung an den Blinden, auf einem blinden Pferd zu reiten, geschweige denn, sich den neuen Trends der modernen Zeit anzupassen. Natürlich gibt es nicht ausnahmslos zölibatäre Frauen in der Welt, wie die berühmte Mathematikerin Sophie Kowalewsky (11) und die gegenwärtige Denkerin Ellen Key (12); aber das sind diejenigen, deren Verlangen sich gewendet hat, und diejenigen, deren Verstand klar geworden ist. Doch als das Abiturientenhaus Kowalewskys akademischen Ruf mit einem Preis würdigte, schrieb sie in einem Brief an einen Freund: "Ich habe von allen Seiten Glückwunschschreiben erhalten. O seltsamer Spott des Schicksals, nie habe ich solches Unglück empfunden."

  Was diejenigen betrifft, die aus der Notwendigkeit heraus im Zölibat leben, so sind sie oft geistig verändert, sowohl Männer als auch Frauen, und sind meist von einer eigensinnigen und misstrauischen und finsteren Natur. Die Priester des Mittelalters in Europa, die weiblichen kaiserlichen Hofbediensteten in Japan vor der Restauration und die Eunuchen Chinas in allen Zeitaltern waren um ein Vielfaches rücksichtsloser und unheimlicher als gewöhnliche Menschen. Auch andere Zölibatäre haben einen anderen Geisteszustand, weil ihr Leben unnatürlich ist, und sie finden alles in der Welt geschmacklos und jeden abstoßend, und wenn sie einige unschuldige und glückliche Menschen sehen, hassen sie sie. Besonders wegen der Unterdrückung des sexuellen Verlangens wird man empfindlich und misstrauisch gegenüber den sexuellen Angelegenheiten anderer Menschen; man ist neidisch und daher eifersüchtig. In der Tat ist dies unvermeidlich: Von der Gesellschaft gezwungen, können wir nicht anders, als an der Oberfläche so zu tun, als wären wir rein, aber in unseren Herzen können wir der Kraft unserer Instinkte nicht entkommen und fühlen unwillkürlich ein Gefühl des Mangels.


  然而学生是青年,只要不是童养媳或继母治下出身,大抵涉世不深,觉得万事都有光明,思想言行,即与此辈正相反。此辈倘能回忆自己的青年时代,本来就可以了解的。然而天下所多的是愚妇人,那里能想到这些事;始终用了她多年炼就的眼光,观察一切:见一封信,疑心是情书了;闻一声笑,以为是怀春了;只要男人来访,就是情夫;为什么上公园呢,总该是赴密约。被学生反对,专一运用这种策略的时候不待言,虽在平时,也不免如此。加以中国本是流言的出产地方,“正人君子”也常以这些流言作谈资,扩势力,自造的流言尚且奉为至宝,何况是真出于学校当局者之口的呢,自然就更有价值地传布起来了。

  我以为在古老的国度里,老于世故者和许多青年,在思想言行上,似乎有很远的距离,倘观以一律的眼光,结果即往往谬误。譬如中国有许多坏事,各有专名,在书籍上又偏多关于它的别名和隐语。当我编辑周刊时,所收的文稿中每有直犯这些别名和隐语的;在我,是向来避而不用。但细一查考,作者实茫无所知,因此也坦然写出;其咎却在中国的坏事的别名隐语太多,而我亦太有所知道,疑虑及避忌。看这些青年,仿佛中国的将来还有光明;但再看所谓学士大夫,却又不免令人气塞。他们的文章或者古雅,但内心真是干净者有多少。即以今年的士大夫的文言而论,章士钊呈文⒀中的“荒学逾闲恣为无忌”,“两性衔接之机缄缔构”,“不受检制竟体忘形”,“谨愿者尽丧所守”等……可谓臻亵黩之极致了。但其实,被侮辱的青年学生们是不懂的;即使仿佛懂得,也大概不及我读过一些古文者的深切地看透作者的居心。

  言归正传罢。因为人们因境遇而思想性格能有这样不同,所以在寡妇或拟寡妇所办的学校里,正当的青年是不能生活的。青年应当天真烂漫,非如她们的阴沉,她们却以为中邪了;青年应当有朝气,敢作为,非如她们的萎缩,她们却以为不安本分了:都有罪。只有极和她们相宜,——说得冠冕一点罢,就是极其“婉顺”的,以她们为师法,使眼光呆滞,面肌固定,在学校所化成的阴森的家庭里屏息而行,这才能敷衍到毕业;拜领一张纸,以证明自己在这里被多年陶冶之余,已经失了青春的本来面目,成为精神上的“未字先寡”⒁的人物,自此又要到社会上传布此道去了。


  Aber die Studenten sind junge Leute, und solange sie nicht unter der Herrschaft einer Kinderbraut oder einer Stiefmutter geboren sind, sind die meisten von ihnen nicht tief in die Welt involviert und denken, dass in allem Licht ist, also denken und handeln sie auf eine Art und Weise, die das Gegenteil von dieser Generation ist. Wenn sich diese Generation an ihre Jugend erinnern könnte, würde sie es verstehen. Allerdings ist die Welt voll von törichten Frauen, die nicht an diese Dinge denken können; immer nutzen ihre Jahre der Verfeinerung der Vision, beobachten alles: einen Brief sehen, vermuten, dass es ein Liebesbrief ist; ein Lachen hören, denken, es ist schwanger; wenn ein Mann besucht, ist es ein Liebhaber; warum in den Park gehen, sollte es eine geheime Verabredung sein. Die Studenten lehnten die ausschließliche Anwendung solcher Taktiken ab, ganz zu schweigen von der Zeit, die auch in normalen Zeiten nicht davor gefeit ist. Die "Gerechten" benutzen diese Klatschgeschichten oft als Gesprächsstoff, um ihre Macht auszuweiten, und die selbst erfundenen Klatschgeschichten werden immer noch als die wertvollsten angesehen, ganz zu schweigen von denen, die aus dem Mund der Schulbehörden kommen.

  Ich denke, dass in der alten Heimat eine große Distanz zwischen den alten Weltlichen und vielen jungen Menschen in Gedanken, Worten und Taten zu bestehen scheint, und wenn man sie gleich betrachtet, ist das Ergebnis oft falsch. Zum Beispiel gibt es in China viele böse Dinge, jedes mit einem eigenen Namen, und in Büchern gibt es viele Decknamen und Kryptogramme über sie. Als ich eine Wochenzeitschrift redigierte, gab es in der Sammlung Artikel, die gegen diese Pseudonyme und Anaphern verstießen; ich habe sie immer vermieden. Aber bei näherer Betrachtung waren die Autoren so unwissend, dass sie offen geschrieben haben; aber die Schuld liegt in der Tatsache, dass es in China so viele Decknamen und kryptische Ausdrücke für schlechte Dinge gibt, und ich weiß zu viel darüber, um misstrauisch zu sein und sie zu vermeiden. Wenn man sich diese jungen Leute anschaut, scheint es, als gäbe es noch Licht in Chinas Zukunft; aber wenn man sich die sogenannten gelehrten Gelehrten und großen Männer anschaut, ist es unvermeidlich, dass sie entmutigt werden. Ihre Schriften mögen alt und elegant sein, aber wie viele von ihnen sind im Herzen wirklich sauber. Auch in den Worten der diesjährigen Gelehrten, Zhang Shizhao eingereicht (13) in der "Verödung des Lernens mehr als gemächlich mutwillig als ein Tabu", "die beiden Geschlechter artikulieren die Möglichkeit, stumm zu bauen", "nicht vorbehaltlich der Kontrolle des Körpers, um die Form zu vergessen", "Ich möchte alle den Körper zu verlieren", "Ich möchte alle den Körper zu verlieren. "Diejenigen, die das wollen, haben ihre Integrität verloren", usw. ...... kann man als das Nonplusultra der Profanität bezeichnen. Aber in der Tat, die beleidigten jungen Studenten verstehen nicht; selbst wenn sie zu verstehen scheinen, ist es wahrscheinlich nicht so tief, wie ich einige alte Texte gelesen habe, um die Absichten des Autors zu durchschauen.

  Lassen Sie uns zum Thema zurückkehren. Weil Menschen durch ihre Lebensumstände so unterschiedlich in Geist und Charakter sein können, kann ein richtiger Jugendlicher nicht in einer Schule leben, die von einer Witwe oder einer vorgeschlagenen Witwe geleitet wird. Die Jugend soll unschuldig sein, nicht wie sie düster ist, sondern sie denkt, sie sei böse; die Jugend soll kräftig und kühn sein, nicht wie sie geschrumpft ist, sondern sie denkt, sie sei unruhig: alle sind schuldig. Man kommt nur durch, wenn man sich ihnen extrem anpasst, - gelinde gesagt, extrem "unterwürfig" ist, sie als Lehrer nimmt, die Augen stumpf und das Gesicht starr hält, in dem düsteren Heim, das die Schule geworden ist, den Atem anhält; ein Papier mitnimmt, um zu beweisen, dass man hier jahrelang erzogen worden ist. Dies soll beweisen, dass sie nach Jahren der Kultivierung hier das ursprüngliche Gesicht ihrer Jugend verloren haben und zu einer geistigen "Witwe vor dem Wort" (14) geworden sind, und von da an müssen sie in die Gesellschaft gehen, um diesen Weg zu verbreiten.


  虽然是中国,自然也有一些解放之机,虽然是中国妇女,自然也有一些自立的倾向;所可怕的是幸而自立之后,又转而凌虐还未自立的人,正如童养媳一做婆婆,也就像她的恶姑一样毒辣。我并非说凡在教育界的独身女子,一定都得去配一个男人,无非愿意她们能放开思路,再去较为远大地加以思索;一面,则希望留心教育者,想到这事乃是一个女子教育上的大问题,而有所挽救,因为我知道凡有教育学家,是决不肯说教育是没有效验的。大约中国此后这种独身者还要逐渐增加,倘使没有善法补救,则寡妇主义教育的声势,也就要逐渐浩大,许多女子,都要在那冷酷险狠的陶冶之下,失其活泼的青春,无法复活了。全国受过教育的女子,无论已嫁未嫁,有夫无夫,个个心如古井,脸若严霜,自然倒也怪好看的罢,但究竟也太不像真要人模样地生活下去了;为他帖身的使女,亲生的女儿着想,倒是还在其次的事。

  我是不研究教育的,但这种危害,今年却因为或一机会,深切地感到了,所以就趁《妇女周刊》⒂征文的机会,将我的所感说出。

  一九二五年十一月二十三日。


  Aber das Schreckliche ist, dass sie, nachdem sie das Glück hatten, selbständig zu sein, sich dazu wenden, diejenigen zu missbrauchen, die noch nicht selbständig sind, so wie eine Kinderbraut, wenn sie Schwiegermutter wird, genauso bösartig ist wie ihre böse Tante. Ich will damit nicht sagen, dass alle zölibatären Frauen in der Erziehung mit einem Mann zusammengebracht werden müssen, aber ich möchte, dass sie ihren Geist öffnen und weiter darüber nachdenken; andererseits hoffe ich, dass diejenigen, die auf die Erziehung achten, dies als ein großes Problem in der Frauenerziehung ansehen und es retten, denn ich weiß, dass alle Pädagogen niemals sagen werden, dass die Erziehung unwirksam ist. Es ist wahrscheinlich, dass die Zahl solcher Zölibaten in China in der Zukunft allmählich zunehmen wird, und dass, wenn keine Abhilfe geschaffen wird, die Witwenbildung allmählich so groß wird, dass viele Frauen ihre lebendige Jugend verlieren und unter dieser kalten und gefährlichen Pflege nicht mehr aufleben können. Die gebildeten Frauen des Landes, verheiratet oder unverheiratet, verheiratet oder unverheiratet, alle mit Herzen wie alte Brunnen und Gesichtern wie Frost, sind natürlich gut aussehend, aber sie sind zu unähnlich echten Menschen, um davon zu leben; der Gedanke an die eigenen Töchter ist eine Nebensache.

  Ich studiere nicht Pädagogik, aber in diesem Jahr habe ich diese Gefahr so tief empfunden, dass ich die Gelegenheit der Women's Weekly (15) genutzt habe, um meine Gefühle zu äußern.

  23. November 1925.


  ① 本篇最初发表于一九二五年十二月二十日《京报》附刊《妇女周刊》周年纪念特号。

  ② 范源廉(1874—1934) 字静生,湖南湘阴人。清末曾在日本创设速成法政、师范诸科,民国以后曾任北洋政府内务总长、教育总长、北京师范大学校长等职。一九二五年春,因师大经费不足辞校长职,该校学生会曾发动挽留运动。作者这里说他为“现在许多青年所钦仰”,大概即指此事。

  ③ 军国民主义 也叫军国主义。它主张扩充军备,使国内的政治、经济和文化教育都为对外扩张的军事目的服务;从“明治维新”时开始,日本的资产阶级和封建势力便合力推行军国主义的教育。尊王攘夷主义,在我国春秋时代称拥护周王室、排斥异族为尊王攘夷。它传入日本后成为一种封建性的改良主义思想:尊王,即拥护以天皇为首的中央集权政府而削弱幕府权力;攘夷,即抵抗外来侵略。但其后即转化为对内专制,对外侵略,成为日本帝国主义的特点之一。下文的贤母良妻主义,是当时在日本和别的国家流行的一种资产阶级女子教育思想。

  ④ “奉母命权作道场” 清代梁章钜《楹联丛话》卷一:“陆稼书先生从祀文庙,初议时,或以先生家中曾延僧讽诵为疑。其后人出先生手书厅事一联云:‘读儒书不奉佛教,遵母命权作道场’。议乃定。”作者引用这句话是指当时一般兼信佛教的道学家。

  ⑤ “神道设教” 封建统治阶级利用迷信以欺骗人民的一种方法。见《周易•观卦》:“圣人以神道设教,而天下服矣。”章士钊在任段祺瑞执政府教育总长时,曾认为这种做法也有理由,他在《甲寅》周刊第一卷第十七号(一九二五年十一月七日)《再疏解车军义》一文中说:“故神道设教,圣人不得已而为之。”

  ⑥ 《文昌帝君功过格》 据迷信传说,晋时四川梓潼人张亚死后成神,掌管人间功名禄籍,称为“文昌帝君”。《功过格》是一种宣传封建道德、带有浓厚迷信性质的所谓劝善书。它将人们的言行列为十类,分别善恶,各定若干功过,要人们逐日根据自己的言行记录功过,用这种方法劝人为善以积所谓“阴德”。《功过格》的“敬慎”类“言语过格”中有这样一条:“谈人闺阃五十过。”

  ⑦ “若杀其父兄” 语见《孟子•梁惠王》。


  ① Dieser Beitrag wurde ursprünglich in der speziellen Jubiläumsausgabe der Women's Weekly, einer Beilage der Beijing Daily, am 20. Dezember 1925 veröffentlicht.

  ② Fan Yuanlian (1874-1934) war ein gebürtiger Xiangyin, Provinz Hunan. In der späten Qing-Dynastie begründete er die schnelle juristische und politische Ausbildung und die Lehrerausbildung in Japan. Nach der Republik China diente er als Chef der inneren Angelegenheiten, als Chef der Bildung und als Präsident der Beijing Normal University. Im Frühjahr 1925 trat er wegen Geldmangels von der Präsidentschaft der Universität zurück, woraufhin die Studentenvereinigung der Universität eine Kampagne startete, um ihn zu halten. Das hat der Autor wohl gemeint, als er sagte, dass er "von vielen jungen Leuten heutzutage bewundert wird".

  (3) Militärischer Nationalismus wird auch als Militarismus bezeichnet. Sie befürwortete die Ausweitung der Rüstung, damit Innenpolitik, Wirtschaft, Kultur und Bildung dem militärischen Zweck der Auslandsexpansion dienten; seit der Zeit der Meiji-Restauration schlossen sich die bürgerlichen und feudalen Kräfte in Japan zusammen, um die militaristische Erziehung zu fördern. In der Frühlings- und Herbstperiode Chinas hieß es, "den König zu respektieren und die Barbaren zu vertreiben", um die königliche Familie der Zhou-Dynastie zu unterstützen und die Fremden abzuweisen. Als sie in Japan eingeführt wurde, wurde sie zu einer feudal-reformistischen Ideologie: Respekt für den König, d.h. die zentralisierte Regierung unter Führung des Kaisers zu unterstützen und die Macht des Shogunats zu schwächen; und die Yei zu vertreiben, d.h. sich gegen eine ausländische Invasion zu wehren. Sie wurde jedoch später in eine innere Diktatur und äußere Aggression umgewandelt, was zu einem der Merkmale des japanischen Imperialismus wurde. Der tugendhafte Mutterismus im folgenden Artikel war eine bürgerliche Ideologie der Frauenerziehung, die zu dieser Zeit in Japan und anderen Ländern beliebt war.

  ④ "durch Mutters Auftrag Recht, das Dojo zu machen" Qing-Dynastie Liang Zhangju "Couplet Series" Band 1: "Herr Lu Jiashu von der Aufopferung an den Tempel der Literatur, die erste Diskussion, oder zu Herrn Hause hatte Mönch satirische Rezitation für Zweifel erweitert. Seine Nachkommen aus Mr. handschriftlichen Halle Angelegenheiten ein Couplet: "lesen Konfuzianismus nicht Buddhismus, folgen Sie der Mutter Befehle richtig, um das Dojo zu machen". Die Diskussion war damit erledigt." Der Autor zitiert diese Phrase, um sich auf Taoisten zu beziehen, die zu dieser Zeit im Allgemeinen auch an den Buddhismus glaubten.

  ⑤ "神道设教" Eine Methode, mit der die feudale herrschende Klasse Aberglauben benutzte, um das Volk zu täuschen. Siehe Zhou Yi - Guan Gua: "Die Weisen stellten Lehren mit dem göttlichen Weg auf, und die Welt war überzeugt." Zhang Shizhao, als er Chef des Bildungswesens in der regierenden Regierung von Duan Qirui war, hielt diese Praxis ebenfalls für gerechtfertigt, als er in seinem Artikel "Reinterpreting the Che Jun Yi" in der Wochenzeitschrift "Jia Yin", Bd. 1, Nr. 17 (7. Nov. 1925), sagte: "Deshalb hatten die Weisen keine andere Wahl, als die Lehren auf dem göttlichen Weg aufzustellen."

  Nach einer abergläubischen Legende wurde Zhang Ya, der aus Zitong in Sichuan stammte, nach seinem Tod in der Jin-Dynastie zu einem Gott und war verantwortlich für die irdischen Verdienst- und Reputationsbücher, bekannt als "Wenchang Dijun". Das "Merit and Demerit Book" ist ein sogenanntes gutes Ratgeberbuch, das die feudale Moral propagiert und einen starken abergläubischen Charakter hat. Es klassifiziert die Worte und Taten der Menschen in zehn Kategorien, die das Gute vom Bösen trennen, und legt eine Anzahl von Verdiensten und Fehlern für jede von ihnen fest, und bittet die Menschen, ihre Verdienste und Fehler entsprechend ihrer Worte und Taten Tag für Tag aufzuzeichnen, und benutzt diese Methode, um die Menschen zu überzeugen, gut zu sein, um das sogenannte "Yin De" anzusammeln. In der Kategorie "Vorzüge und Nachteile" gibt es einen Artikel: "Sprechen Sie über die fünfzig Nachteile der Frau eines Mannes."

  (7) "Wenn man seinen Vater oder Bruder tötet" findet sich bei Mencius - König Hui von Liang.


  ⑧ “儒行” 儒家理想中的道德行为。《礼记》有《儒行》篇,详细记载孔丘回答鲁哀公所问关于儒者道德行为的言论。

  ⑨ 邑犬 即乡里中的狗。《楚辞•九章•抽思》:“邑犬之群吠兮,吠所怪也。”这里说的“跟着一大而群吠的邑犬”,指不辨是非的盲从的人们。

  ⑩ 这里的“寡妇”或“拟寡妇”的校长及舍监,是指当时北京女子师范大学校长杨荫榆和舍监秦竹平一类人。舍监,是当时学校里管理寄宿学生生活的职员。

  ⑾ Sophie Kowalewsky 索菲娅•科瓦列夫斯卡雅(1850—获得巴黎科学院的保尔丹奖金。她还写有剧本《为幸福而斗争》、小说《女虚无主义者》等。

  ⑿ Ellen Key 爱伦•凯(1849—1926),瑞典思想家、女权运动者。著有《儿童之世纪》、《爱情与伦理》等。

  ⒀ 章士钊呈文 指章士钊的《停办北京女子师范大学呈文》。作者所引的文句,都是呈文中污辱女学生的词语。亵黩,即轻薄玩弄的意思。见《汉书•枚乘传》:“亵黩贵幸。”

  ⒁ “未字先寡” 即在未许婚时心情就已同寡妇一样。旧时女子许婚叫“字”。

  ⒂ 《妇女周刊》 当时北京《京报》的附刊之一。北京女子师范大学蔷薇社编辑。一九二四年十二月十日创刊,至一九二五年十一月二十五日共出五十期,同年十二月二十日周年纪念特号发行后停刊。


  (8) "Konfuzianisches Verhalten" Das konfuzianische Ideal des moralischen Verhaltens. Im Buch der Riten gibt es ein Kapitel mit dem Titel "Konfuzianisches Verhalten", in dem die Bemerkungen des Konfuzius als Antwort auf die Frage des Herzogs Lu Ai über das moralische Verhalten der Konfuzianer aufgeführt sind.

  ⑨ 邑犬 (eup-dog) Ein Hund auf dem Lande. In Chu Shu - Neun Kapitel - Gedanken zeichnen: "Die Hunde von Eup bellen, und das Bellen ist seltsam." Hier bezieht sich "die Hunde des Dorfes, die einer großen Gruppe hinterher bellen" auf die blinden Menschen, die Recht und Unrecht nicht unterscheiden können.

  Die "Witwe" oder "witwenhafte" Rektorin und der Rektor beziehen sich hier auf Yang Yinyu, die Rektorin der Beijing Women's Normal University, und Qin Zhuping, den Rektor. Der Aufseher war ein Mitarbeiter der Schule, der das Leben der Internatsschüler zu dieser Zeit leitete.

  (11) Sophie Kowalewsky Sofia Kowalewskaia (1850 - erhielt den Pauldan-Preis der Pariser Akademie der Wissenschaften. Sie schrieb auch das Theaterstück Der Kampf ums Glück und den Roman Die Nihilistin.

  (12) Ellen Key Ellen Key (1849-1926) war eine schwedische Denkerin und feministische Aktivistin. Autor von Das Jahrhundert des Kindes, Liebe und Ethik, etc.

  (13) Zhang Shizhao Submission Bezieht sich auf die Submission von Zhang Shizhao zur Suspendierung der Beijing Women's Normal University. Die von der Autorin zitierten Worte sind alle Worte, die in der Vorlage verwendet werden, um Studentinnen zu beleidigen. 亵黩, was so viel bedeutet wie "leichtes Spiel mit". Siehe "Hanshu - Miaozheng Zhuan", "Profane Militarisierung deines Glücks".

  (14) "verwitwet, bevor das Wort geschrieben ist" bedeutet, in der gleichen Stimmung wie eine Witwe zu sein, bevor sie verheiratet wurde. In den alten Zeiten wurde eine Frau "Wort" genannt, wenn sie versprach, zu heiraten.

  (15) "Women's Weekly" Eine der Beilagen der Beijing Daily zu dieser Zeit. Herausgegeben von der Rosebud Society of Beijing Women's Normal University. Sie erschien erstmals am 10. Dezember 1924 und lief fünfzig Ausgaben lang bis zum 25. November 1925, als sie am 20. Dezember desselben Jahres mit dem Erscheinen einer Jubiläumssonderausgabe eingestellt wurde.


春末闲谈①

  北京正是春末,也许我过于性急之故罢,觉着夏意了,于是突然记起故乡的细腰蜂②。那时候大约是盛夏,青蝇密集在凉棚索子上,铁黑色的细腰蜂就在桑树间或墙角的蛛网左近往来飞行,有时衔一支小青虫去了,有时拉一个蜘蛛。青虫或蜘蛛先是抵抗着不肯去,但终于乏力,被衔着腾空面去了,坐了飞机似的。

  老前辈们开导我,那细腰蜂就是书上所说的果蠃,纯雌无雄,必须捉螟蛉去做继子的。她将小青虫封在窠里,自己在外面日日夜夜敲打着,祝道“像我像我”,经过若干日,——我记不清了,大约七七四十九日罢,——那青虫也就成了细腰蜂了,所以《诗经》里说:“螟蛉有子,果赢负之。”螟蛉就是桑上小青虫。蜘蛛呢?他们没有提。我记得有几个考据家曾经立过异说,以为她其实自能生卵;其捉青虫,乃是填在窠里,给孵化出来的幼蜂做食料的。但我所遇见的前辈们都不采用此说,还道是拉去做女儿。我们为存留天地间的美谈起见,倒不如这样好。当长夏无事,遣暑林阴,瞥见二虫一拉一拒的时候,便如睹慈母教女,满怀好意,而青虫的宛转抗拒,则活像一个不识好歹的毛鸦头。

  但究竟是夷人可恶,偏要讲什么科学。科学虽然给我们许多惊奇,但也搅坏了我们许多好梦。自从法国的昆虫学大家发勃耳(Fabre)③仔细观察之后,给幼蜂做食料的事可就证实了。而且,这细腰蜂不但是普通的凶手,还是一种很残忍的凶手,又是一个学识技术都极高明的解剖学家。她知道青虫的神经构造和作用,用了神奇的毒针,向那运动神经球上只一螫,它便麻痹为不死不活状态,这才在它身上生下蜂卵,封入窠中。青虫因为不死不活,所以不动,但也因为不活不死,所以不烂,直到她的子女孵化出来的时候,这食料还和被捕当日一样的新鲜。


Späte Frühlingserlebnisse ①

  Es war das Ende des Frühlings in Peking, vielleicht war ich also zu ungeduldig, und ich erinnerte mich plötzlich an die kleinen Wespen in meiner Heimatstadt. Es war gerade Hochsommer, und die grünen Fliegen saßen dicht gedrängt auf den Seilen der Pergola, und die eisenschwarzen Wespen flogen zwischen den Maulbeerbäumen oder um die Spinnweben in den Ecken herum, manchmal trugen sie einen kleinen grünen Wurm und manchmal zogen sie eine Spinne. Die Insekten oder Spinnen wehrten sich zuerst und weigerten sich zu gehen, aber schließlich wurden sie müde und wurden in der Luft weggetragen, als ob sie in einem Flugzeug wären.

  Die alten Hasen klärten mich auf, dass die Dünnwandige Wespe das ist, was in den Büchern als Fruchtwespe bezeichnet wird, ein reines Weibchen ohne Männchen, das als Stiefkind den Bohrer fangen muss. Sie schloss den kleinen grünen Wurm in der Arena ein und schlug ihn draußen Tag und Nacht und wünschte sich "wie ich, so ich". Aus dem grünen Wurm wurde eine Biene, und so heißt es im Gedicht: "Der Bohrer hat einen Sohn, und die Frucht gewinnt das Negative." Die Florfliege ist der kleine grüne Wurm auf der Maulbeere. Was ist mit den Spinnen? Sie erwähnen es nicht. Ich erinnere mich, dass einige Prüfer einmal die Ketzerei aufstellten, dass sie tatsächlich ihre eigenen Eier legt; dass ihr Fang der grünen Insekten dazu dient, die Areolen als Nahrung für die jungen Bienen, die daraus schlüpfen, zu füllen. Aber keiner der Vorgänger, die ich getroffen habe, hat diese Theorie übernommen und gesagt, dass sie weggezerrt wurde, um eine Tochter zu sein. Es ist besser für uns, die Schönheit der Welt zu bewahren. Wenn der Sommer lang ist und der Schatten des Waldes lang ist, und ich einen Blick auf die beiden Insekten erhasche, die ziehen und sich weigern, sehe ich eine Mutter, die ihre Tochter mit guten Absichten unterrichtet, während die grünen Insekten sich wehren, als wären sie ein unempfindlicher Krähenkopf.

  Aber es sind die Barbaren, die so hasserfüllt sind und die so gerne über die Wissenschaft reden. Obwohl die Wissenschaft uns viele Überraschungen beschert hat, hat sie auch viele unserer guten Träume verdorben. Seitdem der französische Entomologe Fabre (3) sorgfältige Beobachtungen gemacht hat, ist bewiesen, dass die jungen Bienen Futter bekommen. Außerdem war diese Wespe nicht nur ein gewöhnlicher Mörder, sondern ein sehr grausamer, und ein Anatom von großer Gelehrsamkeit und Geschicklichkeit. Sie kannte die Nervenstruktur und -funktion des grünen Wurms und stach mit einer magischen Giftnadel in den motorischen Nervenballen, der ihn unsterblich lähmte, und legte dann seine Eier ab und versiegelte sie in den Areolen. Der grüne Wurm, der unsterblich ist, bewegt sich nicht, aber auch, weil er unsterblich ist, verrottet er nicht, und bis ihre Kinder schlüpfen, ist die Nahrung so frisch wie am Tag der Verhaftung.


  三年前,我遇见神经过敏的俄国的E君④,有一天他忽然发愁道,不知道将来的科学家,是否不至于发明一种奇妙的药品,将这注射在谁的身上,则这人即甘心永远去做服役和战争的机器了?那时我也就皱眉叹息,装作一齐发愁的模样,以示“所见略同”之至意,殊不知我国的圣君,贤臣,圣贤,圣贤之徒,却早已有过这一种黄金世界的理想了。不是“唯辟作福,唯辟作威,唯辟玉食”⑤么?不是“君子劳心,小人劳力”⑥么?不是“治于人者食(去声)人,治人者食于人”⑦么?可惜理论虽已卓然,而终于没有发明十全的好方法。要服从作威就须不活,要贡献玉食就须不死;要被治就须不活,要供养治人者又须不死。人类升为万物之灵,自然是可贺的,但没有了细腰蜂的毒针,却很使圣君,贤臣,圣贤,圣贤之徒,以至现在的阔人,学者,教育家觉得棘手。将来未可知,若已往,则治人者虽然尽力施行过各种麻痹术,也还不能十分奏效,与果赢并驱争先。即以皇帝一伦而言,便难免时常改姓易代,终没有“万年有道之长”;“二十四史”而多至二十四,就是可悲的铁证。现在又似乎有些别开生面了,世上挺生了一种所谓“特殊知识阶级”⑧的留学生,在研究室中研究之结果,说医学不发达是有益于人种改良的,中国妇女的境遇是极其平等的,一切道理都已不错,一切状态都已够好。E君的发愁,或者也不为无因罢,然而俄国是不要紧的,因为他们不像我们中国,有所谓“特别国情”⑨,还有所谓“特殊知识阶级”。

  但这种工作,也怕终于像古人那样,不能十分奏效的罢,因为这实在比细腰蜂所做的要难得多。她于青虫,只须不动,所以仅在运动神经球上一螫,即告成功。而我们的工作,却求其能运动,无知觉,该在知觉神经中枢,加以完全的麻醉的。但知觉一失,运动也就随之失却主宰,不能贡献玉食,恭请上自“极峰”⑩下至“特殊知识阶级”的赏收享用了。就现在而言,窃以为除了遗老的圣经贤传法,学者的进研究室主义⑾,文学家和茶摊老板的莫谈国事⑿律,教育家的勿视勿听勿言勿动⒀论之外,委实还没有更好,更完全,更无流弊的方法。便是留学生的特别发见,其实也并未轶出了前贤的范围。

  Vor drei Jahren traf ich den eminent vernünftigen russischen Herrscher, und eines Tages sagte er: "Ich frage mich, ob die Wissenschaftler der Zukunft nicht in der Lage sein werden, eine wunderbare Medizin zu erfinden, die in den Körper eines jeden injiziert werden wird, so dass er bereit sein wird, für immer eine Maschine für den Dienst und den Krieg zu sein. Damals runzelte ich die Stirn und seufzte und tat so, als würde ich mir Sorgen machen, um zu zeigen, dass ich die gleiche Meinung hatte, aber ich wusste nicht, dass unsere heiligen Herrscher, weisen Minister, Weisen und Heiligen dieses Ideal einer goldenen Welt bereits hatten. War es nicht "der einzige Weg, gesegnet zu sein, der einzige Weg, mächtig zu sein, der einzige Weg, ernährt zu werden"? Heißt es nicht: "Der Herr schuftet mit dem Herzen, und der kleine Mann schuftet mit der Kraft"? Heißt es nicht: "Wer über andere herrscht, frisst sie, und wer über andere herrscht, frisst sie" (7)? Es ist schade, dass, obwohl die Theorie hervorragend ist, noch keine gute Methode erfunden wurde. Um gehorchen zu können, darf man nicht leben; um Jadefutter beizusteuern, darf man nicht sterben; um beherrscht zu werden, darf man nicht leben; und um den Herrscher zu ernähren, darf man nicht sterben. Es ist natürlich, der Menschheit zu ihrem Aufstieg in den Status der Geister aller Dinge zu gratulieren, aber die Abwesenheit der giftigen Nadel der schlanken Biene ist sehr lästig für die heiligen Herrscher, die Weisen, die Weisen, die Schüler der Weisen und sogar für die gegenwärtigen Weitsichtigen, Gelehrten und Erzieher. Die Zukunft ist noch nicht bekannt, aber wenn sie es war, haben die Herrscher der Menschen, obwohl sie versucht haben, alle Arten von Lähmungen durchzuführen, noch nicht sehr effektiv gewesen, und waren nicht in der Lage, mit dem fruchtbaren Sieg zu konkurrieren. Selbst im Falle des Kaisers ist es unvermeidlich, dass er von Zeit zu Zeit seinen Namen und sein Geschlecht wechselt, und es gibt keine "lange Periode von zehntausend Jahren der Tugend"; die "vierundzwanzig Geschichten" und so viele wie vierundzwanzig ist der traurige eiserne Beweis. Jetzt scheint es ein neues Gesicht in der Welt zu geben, eine so genannte "besondere intellektuelle Klasse" (8) ausländischer Studenten, die in ihren Forschungslabors sagen, dass die Unterentwicklung der Medizin der Verbesserung der menschlichen Rasse förderlich ist, dass die Situation der chinesischen Frauen extrem gleich ist, dass alles gut ist und alles gut genug ist. In Russland spielt das aber keine Rolle, weil sie im Gegensatz zu uns in China sogenannte "besondere nationale Bedingungen "9 und eine sogenannte "besondere intellektuelle Klasse" haben.

  Aber diese Art von Arbeit, fürchte ich, wird am Ende nicht so effektiv sein, wie sie es für die Alten war, denn sie ist viel schwieriger als das, was die schlanke Biene tut. Im Fall des grünen Wurms musste sie nur unbeweglich sein, was ihr mit einem bloßen Stich in den motorischen Nervenballen gelang. Unsere Arbeit erfordert dagegen, dass sie motorisch und gefühllos ist und in den Wahrnehmungsnervenzentren vollständig betäubt ist. Aber wenn die Wahrnehmung einmal verloren ist, ist auch die Bewegung verloren, und wir können nicht zur Ernährung der "extremen Spitze" und der "besonderen intellektuellen Klasse" beitragen. Meiner Meinung nach gibt es keine bessere, vollständigere und harmlosere Methode als das biblische Weisheitsgesetz der alten Männer, die Studierstubenlehre der Gelehrten (11), das Gesetz der Literaturwissenschaftler und Teestubenbesitzer, nicht über nationale Angelegenheiten zu sprechen (12), und die Theorie der Erzieher, nicht zu sehen, nicht zu hören, nicht zu sprechen, nicht zu bewegen (13). Auch die Sondermeinungen ausländischer Studenten liegen nicht außerhalb der Reichweite der früheren Weisen.


  那么,又要“礼失而求诸野”⒁了。夷人,现在因为想去取法,姑且称之为外国,他那里,可有较好的法子么?可惜,也没有。所有者,仍不外乎不准集会,不许开口之类,和我们中华并没有什么很不同。然亦可见至道嘉猷,人同此心,心同此理,固无华夷之限也。猛兽是单独的,牛羊则结队;野牛的大队,就会排角成城以御强敌了,但拉开一匹,定只能牟牟地叫。人民与牛马同流,——此就中国而言,夷人别有分类法云,——治之之道,自然应该禁止集合:这方法是对的。其次要防说话。人能说话,已经是祸胎了,而况有时还要做文章。所以苍颉造字,夜有鬼哭⒂。鬼且反对,而况于官?猴子不会说话,猴界即向无风潮,——可是猴界中也没有官,但这又作别论,——确应该虚心取法,反朴归真,则口且不开,文章自灭:这方法也是对的。然而上文也不过就理论而言,至于实效,却依然是难说。最显著的例,是连那么专制的俄国,而尼古拉二世“龙御上宾”⒃之后,罗马诺夫氏竟已“覆宗绝祀”了。要而言之,那大缺点就在虽有二大良法,而还缺其一,便是:无法禁止人们的思想。

  于是我们的造物主——假如天空真有这样的一位“主子”——就可恨了:一恨其没有永远分清“治者”与“被治者”;二恨其不给治者生一枝细腰蜂那样的毒针;三恨其不将被治者造得即使砍去了藏着的思想中枢的脑袋而还能动作——服役。三者得一,阔人的地位即永久稳固,统御也永久省了气力,而天下于是乎太平。今也不然,所以即使单想高高在上,暂时维持阔气,也还得日施手段,夜费心机,实在不胜其委屈劳神之至……。


  Dann müssen wir wieder "in der Wildnis nach Riten suchen" (14). Haben die Barbaren, die man jetzt Ausland nennt, weil sie das Recht an sich reißen wollen, dort ein besseres Recht? Leider gibt es keine. Das Einzige, was übrig bleibt, ist, dass sie sich nicht versammeln oder den Mund aufmachen dürfen, was nicht viel anders ist als bei uns in China. Es ist jedoch zu erkennen, dass es keinen Unterschied zwischen den Chinesen und den Barbaren gibt, da die Menschen den gleichen Verstand und das gleiche Herz haben. Die Tiere sind allein, aber die Rinder und Schafe sind in Banden; und eine große Bande wilder Ochsen wird eine Stadt aus Hörnern bilden, um sich gegen einen starken Feind zu verteidigen, aber wenn sie von einander weggezogen sind, können sie nur brüllen. Die Menschen sind bei den Rindern und Pferden,-das ist im Falle Chinas, die Barbaren haben eine eigene Klassifizierung der Wolken,-und der Weg, sie zu heilen, sollte natürlich sein, die Versammlung zu verbieten: das ist die richtige Methode. Zweitens soll das Sprechen verhindert werden. Der Mensch kann sprechen, ist bereits eine Geißel, und was mehr ist, manchmal haben, um Artikel zu machen. Also machte Cang Jie Worte, und in der Nacht weinten die Geister (15). Die Geister waren dagegen, aber was ist mit den Beamten? Wenn Affen nicht sprechen können, dann gibt es keinen Trend in der Affenwelt, aber es gibt auch keine Beamten in der Affenwelt. Dies ist jedoch nur theoretisch, aber was die Wirksamkeit betrifft, ist es immer noch schwierig zu sagen. Das auffälligste Beispiel ist, dass selbst in einem so autokratischen Russland nach Nikolaus II. (16) die Romanows bereits "die Religion gestürzt" hatten. Kurzum, das große Manko ist, dass es zwar zwei große Gesetze gibt, aber eines fehlt noch, nämlich die Unfähigkeit, den Menschen ihre Gedanken zu verbieten.

  Und so wird unser Schöpfer - wenn es einen solchen "Herrscher" des Himmels gibt - gehasst: erstens, weil er nicht immer zwischen "Herrscher" und "Beherrschten" unterscheidet. Der eine hasst, dass er nicht immer zwischen dem "Herrscher" und dem "Beherrschten" unterscheidet; der zweite hasst, dass er dem Herrscher nicht eine giftige Nadel gibt wie der schlanken Biene; der dritte hasst, dass er das Beherrschte nicht so macht, dass es sich auch dann noch bewegen - dienen - kann, wenn der Kopf des verborgenen Gedankenzentrums abgeschnitten ist. Wenn einer der drei gefunden wird, ist die Position des Weibes dauerhaft gesichert, der Herrscher wird dauerhaft entlastet und die Welt ist im Frieden. Heutzutage ist das nicht mehr so, und selbst wenn man hoch hinaus will und die Breite eine Weile beibehalten will, muss man sich Tag und Nacht anstrengen, und die Mühe und Arbeit ist wirklich nicht zu überbieten .......


  假使没有了头颅,却还能做服役和战争的机械,世上的情形就何等地醒目呵!这时再不必用什么制帽勋章来表明阔人和窄人了,只要一看头之有无,便知道主奴,官民,上下,贵贱的区别。并且也不至于再闹什么革命,共和,会议等等的乱子了,单是电报,就要省下许多许多来。古人毕竟聪明,仿佛早想到过这样的东西,《山海经》上就记载着一种名叫“刑天”的怪物⒄。他没有了能想的头,却还活着,“以乳为目,以脐为口”,——这一点想得很周到,否则他怎么看,怎么吃呢,——实在是很值得奉为师法的。假使我们的国民都能这样,阔人又何等安全快乐?但他又“执干戚而舞”,则似乎还是死也不肯安分,和我那专为阔人图便利而设的理想底好国民又不同。陶潜⒅先生又有诗道:“刑天舞干戚,猛志固常在。”连这位貌似旷达的老隐士也这么说,可见无头也会仍有猛志,阔人的天下一时总怕难得太平的了。但有了太多的“特殊知识阶级”的国民,也许有特在例外的希望;况且精神文明太高了之后,精神的头就会提前飞去,区区物质的头的有无也算不得什么难问题。

  一九二五年四月二十二日。


  Wie auffallend wäre die Situation in der Welt, wenn man ohne den Kopf noch eine Maschine für Dienst und Krieg sein könnte! Dann bräuchte man keine Kappe mehr, um den Unterschied zwischen dem Breiten und dem Schmalen zu zeigen, sondern der Unterschied zwischen dem Herrn und dem Sklaven, dem Beamten und dem Bürger, dem Vorgesetzten und dem Untergebenen würde durch das Vorhandensein oder Fehlen des Kopfes erkannt werden. Und es gäbe keine Revolution, Republik, Versammlung usw. mehr, und allein der Telegraf würde viel, viel mehr sparen. Immerhin waren die Alten weise genug, um an so etwas zu denken, als hätten sie schon daran gedacht, und das Shanhaijing berichtet von einem Ungeheuer namens "Interceptor" (17). Er hatte keinen Kopf, an den man denken konnte, aber er lebte noch, und "hatte die Brust für seine Augen und den Nabel für seinen Mund" - ein sehr durchdachter Punkt, wie hätte er sonst sehen und essen können? als Lehrer des Gesetzes. Wenn alle unsere Leute so wären, wie viel sicherer und glücklicher wären dann die Weiber? Wenn er jedoch "mit einem trockenen Verwandten tanzt", scheint es, dass er sich immer noch weigert, mit sich selbst im Reinen zu sein, im Gegensatz zu meinem Ideal eines guten Bürgers für die Bequemlichkeit der breiten Masse. Herr Tao Qian (18) hat ein anderes Gedicht, in dem es heißt: "Der wilde Wille ist immer da, wenn er mit dem trockenen Chi tanzt." Sogar dieser scheinbar aufgeschlossene alte Einsiedler sagte das, und so kann man sehen, dass es immer noch einen heftigen Willen ohne Kopf gibt, und die Welt der Breiten wird vielleicht eine Zeit lang nicht friedlich sein. Aber bei zu vielen Menschen der "besonderen intellektuellen Klasse" mag es Hoffnung auf besondere Ausnahmen geben; außerdem wird bei zu hoher geistiger Zivilisation der geistige Kopf früh wegfliegen, und die bloße Existenz eines materiellen Kopfes ist keine schwierige Frage.

  22. April 1925.


  ① 本篇最初发表于一九二五年四月二十四日北京《莽原》周刊第一期,署名冥昭。

  ② 细腰蜂 在昆虫学上属于膜翅目泥蜂科;关于它的延种方法,我国古代有各种不同的记载。《诗经•小雅•小宛》:“螟蛉有子,蜾蠃负之。”汉代郑玄注:“蒲卢(按即蜾蠃)取桑虫之子,负持而去,煦妪养之,以成其子。”汉代扬雄《法言•学行》:“螟蠕之子殪,而逢蜾蠃,祝之曰:‘类我!类我!’久则肖之矣。”最先反对上面说法的是六朝时的陶弘景,他在注《本草》“惺斡一名土蜂”条下说:“(惺斡)虽名土蜂,不就土中作案,谓摙土作房尔。今一种黑色细腰,衔泥于壁及器物边作房,生子如粟置其中;乃捕草上青蜘蛛十余置其中,仍塞口,以俟其子大而为粮也。其一种入芦竹管中,亦取草上青虫。一名果蠃,《诗》云:‘螟蛉有子,果蠃负之。’或言细腰蜂无雌,皆取青虫教祝,变成己子,斯为谬矣。”其后,宋代叶大庆在《考古质疑》卷六中说:“我朝嘉钓中,掌禹锡等按蜀本注云:‘惺斡即蒲芦,蒲芦即细腰蜂。不特负持桑虫,亦以他虫入穴,用泥封之,数日成蜂飞去。陶云生子如粟在穴,乃捕他虫为之食。今人有候其封穴,坏而看之,见有卵如粟,在死虫之上,即如陶说矣。’”


  (1) Dieser Artikel wurde ursprünglich in der ersten Ausgabe der Wochenzeitung Mangwon in Peking am 24. April 1925 veröffentlicht, unterzeichnet von Hei Zhao.

  (2) Die Feine Wespe gehört in der Entomologie zu den Hautflüglern, Familie der Schlammbienen; es gibt verschiedene Aufzeichnungen über ihre Fortpflanzungsweise im alten China. Der Poetische Klassiker - Xiao Ya - Xiao Wan: "Die Florfliege hat einen Sohn, und der Eumenes trägt ihn." Zheng Xuan aus der Han-Dynastie notiert: "Pu Lu (das ist demnach der Eumenes) nimmt den Sohn des Maulbeerwurms, trägt ihn negativ und geht fort, und die Krone zieht ihn zu ihrem Sohn auf." Yang Xiong aus der Han-Dynastie (法言-学行): "Der Sohn des Bohrers wurde ausgerottet, und als er den Eumenes traf, wünschte er ihm: 'Wie ich! Wie ich!' Für eine lange Zeit wird es Xiaozhi sein." Der erste, der der obigen Aussage widersprach, war Tao Hongjing während der Sechs Dynastien, und er sagte in seiner Notiz zur Materia Medica, unter dem Artikel "eine Biene der Erde": "(Biene der Erde) obwohl der Name der Erde, nicht auf den Fall in der Erde, sagte, die Erde für den Raum zu nehmen. Heute gibt es eine Art schwarzer, dünn taillierter, Schlamm in der Wand und die Seite des Objekts als ein Zimmer, die Geburt von Kindern wie Mais in ihm platziert; aber auch fangen Gras auf der grünen Spinne mehr als zehn in ihm platziert, noch den Mund stecken, um für seine Kinder groß und für Lebensmittel warten. Die andere Art wird in das Schilf- und Bambusrohr gesteckt und nimmt auch die grünen Insekten auf dem Gras auf. Eine Fruchtwespe, das Gedicht: 'Die Florfliege hat einen Sohn, die Fruchtwespe ist negativ.' Oder sagen, dass die feine Taille Wespe kein Weibchen, alle nehmen die grünen Insekten lehren Wunsch, in ihren eigenen Sohn, ist falsch." Anschließend wird die Song-Dynastie Ye Daqing in der "archäologischen Befragung" Band sechs sagte: "meine Dynastie Jia Fischerei, Palmen Yu Xi, etc., nach dem Shu Buch Hinweis Wolke: 'sympathisch gut, dass Pu Lu, Pu Lu, dass feine Taille Biene. Nicht nur negativ halten Maulbeere Insekten, sondern auch andere Insekten in das Loch, mit Schlamm versiegelt, ein paar Tage in die Biene fliegen weg. Tao Yun hat einen Sohn wie Mais im Loch, ist es, andere Insekten für Nahrung zu fangen. Jetzt müssen die Leute auf ihre versiegelte Höhle warten, schlecht und schauen sie an, sehen, dass es Eier wie Mais gibt, oben auf den toten Insekten, das heißt, wie Tao sagte."


  ③ 发勃耳(1823—1915,) 通译法布尔,法国昆虫学家。著有《昆虫记》等。

  ④ E君 爱罗先珂。参看本卷第229页注(25)。

  ⑤ “唯辟作福,唯辟作威,唯辟玉食” 语见《尚书•洪范》。辟,即天子或诸侯。

  ⑥ “君子劳心,小人劳力” 语见《左传》襄公九年:“君子劳心,小人劳力,先王之制也。”“君子”指统治阶级,“小人”指劳动人民。

  ⑦ 人者食人,治人者食于人 语见《孟子•滕文公》:“或劳心,或劳力;劳心者治人,劳力者治于人。治于人者食人,治人者食于人,天下之通义也。”

  ⑧ “特殊知识阶级” 一九二五年二月,段祺瑞为了抵制孙中山在共产党支持下提出的召开国民会议的主张,拼凑了一个御用的“善后会议”,企图从中产生假的国民会议。当时竟有一批曾在外国留学的人在北京组织“国外大学毕业参加国民会议同志会”,于三月二十九日在中央公园开会,向“善后会议”提请愿书,要求在未来的国民会议中给他们保留名额,其中说:“查国民代表会议之最大任务为规定中华民国宪法,留学者为一特殊知识阶级,无庸讳言,其应参加此项会议,多多益善。”作者批判的所谓“特殊知识阶级”,即指这类留学生。

  ⑨ “特别国情” 一九一五年袁世凯阴谋恢复帝制时,他的宪法顾问美国人古德诺(F.J.Goodnow)曾于八月十日北京《亚细亚日报》发表一篇《共和与君主论》,说中国自有“特别国情”,不适宜实行民主政治,应当恢复君主政体。这种“特别国情”的谬论,曾经成为反动派阻挠民主改革和反对进步学说的借口。

  ⑩ “极峰” 意即最高统治者。旧时官僚政客对最高统治者的媚称。

  ③ Faber (1823-1915,) heißt übersetzt Faber, ein französischer Entomologe. Autor von "Insekten", etc.

  ④ E. Jun. Airosianko. Vgl. Anm. (25), S. 229 in diesem Band.

  ⑤ "Nur wai für Segen, nur wai für Prestige, nur wai für Jadefutter" Der Satz findet sich im Shang Shu - Hong Fan. To wai, d.h. ein Sohn des Himmels oder ein Lehnsmann.

  (6) "Der Herr arbeitet mit seinem Herzen und der kleine Mann arbeitet mit seiner Kraft", heißt es in Zuo Zhuan. Der Begriff "Gentleman" bezieht sich auf die herrschende Klasse und der Begriff "kleiner Mann" auf das arbeitende Volk.

  (7) Derjenige, der Menschen isst, und derjenige, der Menschen beherrscht, isst Menschen. In Mencius - Teng Wen Gong: "Derjenige, der mit dem Herzen arbeitet, oder derjenige, der mit der Kraft arbeitet; derjenige, der mit dem Herzen arbeitet, beherrscht Menschen, und derjenige, der mit der Kraft arbeitet, beherrscht Menschen. Wer über Menschen herrscht, frisst Menschen, und wer über Menschen herrscht, frisst Menschen, und das ist der universelle Sinn der Welt."

  8 "Besondere intellektuelle Klasse" Im Februar 1925 stellte Duan Qirui, um sich Sun Yat-sens Idee zu widersetzen, einen Nationalkonvent mit Unterstützung der Kommunistischen Partei einzuberufen, ein kaiserliches "Nachtreffen" zusammen und versuchte, daraus einen gefälschten Nationalkonvent zu machen. Damals organisierte eine Gruppe von Menschen, die im Ausland studiert hatten, in Peking die "Vereinigung der Genossen ausländischer Hochschulabsolventen für den Nationalkongress", die sich am 29. März im Central Park traf und eine Petition an die "Nachsorgekonferenz" richtete, in der sie forderte, dass sie einen Platz im künftigen Nationalkongress erhalten. Darin hieß es: "Die größte Aufgabe des Nationalkonvents ist es, die Verfassung der Republik China festzulegen, und als besondere intellektuelle Klasse besteht kein Zweifel, dass die Studenten so oft wie möglich an diesem Konvent teilnehmen sollten." Die vom Autor kritisierte sogenannte "intellektuelle Sonderklasse" bezieht sich auf diese Art von internationalen Studenten.

  Als Yuan Shih-k'ai 1915 plante, das kaiserliche System wiederherzustellen, veröffentlichte sein Verfassungsberater, der Amerikaner F. J. Goodnow, am 10. August im Beijing Asiatic Journal einen Artikel mit dem Titel "On Republic and Monarchy" (Über Republik und Monarchie), in dem er sagte, dass China seine eigenen "besonderen nationalen Bedingungen" habe "Sie ist nicht geeignet für demokratische Politik, und die Monarchie sollte wiederhergestellt werden. Diese trügerische Theorie der "besonderen nationalen Bedingungen" war für die Reaktionäre zu einem Vorwand geworden, um demokratische Reformen zu behindern und fortschrittliche Lehren zu bekämpfen.

  ⑩ Die "Spitze" bedeutet den obersten Herrscher. Das war der alte Begriff, mit dem bürokratische Politiker den obersten Herrscher umgarnten.



  ⑾ 进研究室主义 一九一九年七月,胡适在《每周评论》上发表《多研究些问题,少谈些“主义”》的文章,稍后又提出学者“进研究室”、“整理国故”的口号,企图诱使青年逃避现实斗争。

  ⑿ 莫谈国事 北洋军阀统治时期,实行恐怖政策,密探四布,茶馆酒肆里多贴有“莫谈国事”的字条,某些文人也把“莫谈国事”当作处世格言。

  ⒀ 勿视勿听勿言勿动 语出《论语•颜渊》:“非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动。”

  ⒁ “礼失而求诸野” 孔丘的话,见《汉书•艺文志》。

  ⒂ 苍颉造字夜有鬼哭 见《淮南子•本经训》:“昔者苍颉作书而天雨粟,鬼夜哭。”

  ⒃ 尼古拉二世(1868—1918) 帝俄罗曼诺夫王朝最后的一个皇帝,为一九一七年二月革命所推翻,次年七月十七日被处死。“龙御上宾”,旧时指皇帝逝世,意即乘龙仙去。典出《史记•封禅书》。

  ⒄ 《山海经》 十八卷,约公元前四世纪至公元二世纪间的作品,内容主要是有关我国民间传说中的地理知识,还保存了不少上古时代流传下来的神话故事。“刑天”,一作形天,见该书《海外西经》:“形天与帝至此争神,帝断其首,葬之常羊之山。乃以乳为目,以脐为口,操干戚以舞。”干,盾牌;戚,斧头。

  ⒅ 陶潜(约372—427) 一名渊明,字元亮,晋浔阳柴桑(今江西九江)人,东晋诗人。著作有《陶渊明集》。“刑天舞干戚”两句诗,见他的《读山海经》第十首。


  Im Juli 1919 veröffentlichte Hu Shih in der Wochenschrift einen Artikel mit dem Titel "Mehr Themen studieren, weniger über "Doktrin" reden" und vertrat später die Parolen, dass die Gelehrten "in die Forschungslabors gehen" und "die nationale Geschichte organisieren" sollten. Später wurden die Parolen "Eintritt in die Forschungslaboratorien" und "Aussortieren der nationalen Geschichte" vorgebracht, um die jungen Leute dazu zu bewegen, dem wirklichen Kampf zu entkommen.

  Während der Herrschaft der Beiyang-Kriegsherren wurde die Politik des Terrors praktiziert, und Geheimagenten wurden in allen Richtungen eingesetzt, und an vielen Teehäusern und Kneipen hing der Aushang "Redet nicht über nationale Angelegenheiten".

  (13) "Nicht sehen, nicht hören, nicht sprechen, nicht bewegen" ist aus den Analects of Confucius - Yan Yuan: "Nicht sehen, nicht hören, nicht sprechen und nicht bewegen, es sei denn, man ist höflich."

  (14) "Suche die Wildnis nach rituellen Fehlern." Für die Worte von Konfuzius siehe Han Shu - Yi Wen Zhi.

  (15) Cang Jie machte Worte und Geister weinten in der Nacht Siehe Huai Nan Zi - Ben Jing Xun: "In der Vergangenheit machte Cang Jie Bücher und der Himmel regnete Mais, und Geister weinten in der Nacht."

  (16) Nikolaus II. (1868-1918) Der letzte Zar der Romanow-Dynastie des kaiserlichen Russlands, gestürzt durch die Februarrevolution 1917 und hingerichtet am 17. Juli des folgenden Jahres. Die Redewendung "der Drache auf dem Gipfel" bezog sich auf den Tod des Kaisers, also den unsterblichen Tod durch den Drachen. Die Anspielung ist auf das Buch der Geschichte - Das Buch Fengchan.

  (17) Shanhaijing (山海經) Achtzehn Bände, geschrieben etwa zwischen dem vierten Jahrhundert v. Chr. und dem zweiten Jahrhundert n. Chr. Der Inhalt befasst sich hauptsächlich mit dem geographischen Wissen unseres Volkes und bewahrt auch viele mythologische Geschichten, die aus alten Zeiten überliefert wurden. "Interceptor", eine Form des Himmels, findet sich im Buch "Overseas Western Classic": "Die Form des Himmels und der Kaiser kamen hierher, um um die Götter zu konkurrieren, und der Kaiser brach ihm den Kopf ab und vergrub ihn im Berg der permanenten Schafe. Er nahm die Brust für seine Augen und den Nabel für seinen Mund, und tanzte mit dem trockenen Chi." Gan, Schild; Chi, Axt.

  (18) Tao Qian (ca. 372-427) Ein Yuanming, Zeichen Yuanliang, gebürtig aus Xunyang Chaisang (heute Jiujiang, Jiangxi) in Jin, war ein Dichter der östlichen Jin-Dynastie. Er schrieb die Sammlung Tao Yuanming. Die beiden Zeilen des Gedichts "Der himmlische Tanz des trockenen Chi" finden sich in der zehnten Strophe seiner "Lesung des Berg- und Meer-Sutra".


论雷峰塔的倒掉①

  听说,杭州西湖上的雷峰塔②倒掉了,听说而已,我没有亲见。但我却见过未倒的雷峰塔,破破烂烂的映掩于湖光山色之间,落山的太阳照着这些四近的地方,就是“雷峰夕照”,西湖十景之一。“雷峰夕照”的真景我也见过,并不见佳,我以为。

  然而一切西湖胜迹的名目之中,我知道得最早的却是这雷峰塔。我的祖母曾经常常对我说,白蛇娘娘就被压在这塔底下!有个叫做许仙的人救了两条蛇,一青一白,后来白蛇便化作女人来报恩,嫁给许仙了;青蛇化作丫鬟,也跟着。一个和尚,法海禅师,得道的禅师,看见许仙脸上有妖气,——凡讨妖怪作老婆的人,脸上就有妖气的,但只有非凡的人才看得出——便将他藏在金山寺的法座后,白蛇娘娘来寻夫,于是就“水满金山”。我的祖母讲起来还要有趣得多,大约是出于一部弹词叫作《义妖传》③里的,但我没有看过这部书,所以也不知道“许仙”“法海”究竟是否这样写。总而言之,白蛇娘娘终于中了法海的计策,被装在一个小小的钵盂里了。钵盂埋在地里,上面还造起一座镇压的塔来,这就是雷峰塔。此后似乎事情还很多,如“白状元祭塔”之类,但我现在都忘记了。


Über den Fall der Leifeng-Pagode1

  Ich habe gehört, dass die Leifeng-Pagode am Westsee in Hangzhou eingestürzt ist, aber ich habe sie nicht selbst gesehen. Aber ich habe die Leifeng-Pagode gesehen, die nicht eingestürzt ist, und sie ist in einem zerfledderten Zustand, bedeckt vom Licht des Sees und der Berge, mit der untergehenden Sonne, die auf diese vier nahegelegenen Orte scheint, was "Leifeng-Sonnenuntergang" ist, eine der zehn Szenen des Westsees. Ich habe die reale Szenerie von "Leifeng Sunset" gesehen, und sie ist nicht gut, dachte ich.

  Unter den Namen aller Attraktionen des Westsees ist die Leifeng-Pagode jedoch die erste, die ich kenne. Meine Großmutter erzählte mir immer, dass die Weiße Schlangenfrau unter dieser Pagode zerquetscht wurde! Ein Mann namens Xu Xian rettete zwei Schlangen, eine grüne und eine weiße, und die weiße Schlange verwandelte sich in eine Frau und heiratete Xu Xian; die grüne Schlange verwandelte sich in eine Magd und folgte ihm. Ein Mönch, der Zen-Meister Fa Hai, ein Zen-Meister, der den Weg erlangt hatte, sah, dass Xu Xian eine dämonische Aura auf seinem Gesicht hatte - jeder, der einen Dämon um seine Frau bat, würde eine dämonische Aura auf seinem Gesicht haben, aber nur außergewöhnliche Menschen konnten sie sehen - also versteckte er ihn hinter dem Thron des Tempels des Goldenen Berges. Die Weiße Schlange kam auf der Suche nach ihrem Mann, und so wurde der Berg mit Wasser gefüllt. Die Geschichte meiner Großmutter ist viel interessanter, und sie stammt aus einem Theaterstück namens "Die Legende des gerechten Dämons" (3), aber ich habe das Buch nicht gelesen, daher weiß ich nicht, ob "Xu Xian" und "Fa Hai" auf diese Weise geschrieben sind. Alles in allem war die Weiße Schlange schließlich in Fahais Schema gefangen und wurde in einen kleinen Topf gesteckt. Der Mantel wurde in den Boden eingegraben, und darauf wurde ein Unterdrückungsturm gebaut, die Leifeng-Pagode. Danach scheint es eine Menge Dinge zu geben, wie zum Beispiel den "Opferturm des weißen Gelehrten" und so weiter, aber ich habe sie jetzt alle vergessen.


  那时我惟一的希望,就在这雷峰塔的倒掉。后来我长大了,到杭州,看见这破破烂烂的塔,心里就不舒服。后来我看看书,说杭州人又叫这塔作“保叔塔”,其实应该写作“保亻叔塔”④,是钱王的儿子造的。那么,里面当然没有白蛇娘娘了,然而我心里仍然不舒服,仍然希望他倒掉。


  Zu dieser Zeit lag meine einzige Hoffnung im Fall dieser Leifeng-Pagode. Später, als ich erwachsen wurde und nach Hangzhou ging, fühlte ich mich unwohl, als ich diese kaputte Pagode sah. Später las ich, dass die Einwohner von Hangzhou diese Pagode "Baoshu-Pagode" nannten, aber eigentlich müsste es "Baoshu-Pagode "4 heißen, die vom Sohn des Königs Qian erbaut wurde. Da war natürlich keine White Snake Lady drin, aber ich fühlte mich trotzdem unwohl und wollte, dass es runterfällt.


  现在,他居然倒掉了,则普天之下的人民,其欣喜为何如?

  这是有事实可证的。试到吴、越的山间海滨,探听民意去。凡有田夫野老,蚕妇村氓,除了几个脑髓里有点贵恙的之外,可有谁不为白娘娘抱不平,不怪法海太多事的?

  和尚本应该只管自己念经。白蛇自迷许仙,许仙自娶妖怪,和别人有什么相干呢?他偏要放下经卷,横来招是搬非,大约是怀着嫉妒罢,——那简直是一定的。


  Nun, da er tatsächlich gefallen ist, was ist der Jubel der Menschen unter dem Himmel?

  Dies wird durch Fakten belegt. Versuchen Sie, zu den Bergen und Meeresküsten von Wu und Yue zu gehen, und erkundigen Sie sich nach der öffentlichen Meinung. Wer, abgesehen von einigen wenigen, die ein bisschen krank im Mark ihres Gehirns waren, hat der Weißen Dame nicht die Füße ins Feuer gehalten und Fahai für zu viele Dinge verantwortlich gemacht?

  Der Mönch hätte einfach seine eigenen Schriften rezitieren sollen. Die weiße Schlange ist von Xu Xian verzaubert worden, Xu Xian hat einen Dämon geheiratet, und was hat das mit den anderen zu tun? Er musste die Schriftrolle hinlegen und rüberkommen, um Recht und Unrecht einzuladen, über Eifersucht, - das ist einfach eine Gewissheit.


  听说,后来玉皇大帝也就怪法海多事,以至荼毒生灵,想要拿办他了。他逃来逃去,终于逃在蟹壳里避祸,不敢再出来,到现在还如此。我对于玉皇大帝所作的事,腹诽的非常多,独于这一件却很满意,因为“水满金山”一案,的确应该由法海负责;他实在办得很不错的。只可惜我那时没有打听这话的出处,或者不在《义妖传》中,却是民间的传说罢。

  秋高稻熟时节,吴越间所多的是螃蟹,煮到通红之后,无论取哪一只,揭开背壳来,里面就有黄,有膏;倘是雌的,就有石榴子一般鲜红的子。先将这些吃完,即一定露出一个圆锥形的薄膜,再用小刀小心地沿着锥底切下,取出,翻转,使里面向外,只要不破,便变成一个罗汉模样的东西,有头脸,身子,是坐着的,我们那里的小孩子都称他“蟹和尚”,就是躲在里面避难的法海。


  Ich habe gehört, dass der Jadekaiser Fahai später vorwarf, so neugierig zu sein, dass er die Lebewesen vergiftete, und ihn beseitigen wollte. Er floh und floh und floh schließlich in einen Krabbenpanzer, um dem Ärger aus dem Weg zu gehen, und wagte es nicht, wieder herauszukommen, und das tut er auch jetzt noch. Ich habe viele Dinge über das, was der Jadekaiser getan hat, gelästert, aber mit diesem bin ich sehr zufrieden, denn der Fall des "wassergefüllten Goldberges" sollte tatsächlich in der Verantwortung von Fahai liegen; er hat wirklich sehr gute Arbeit geleistet. Schade, dass ich mich damals nicht nach dem Ursprung dieser Geschichte erkundigt habe, vielleicht stand sie auch nicht in "Die Legende vom gerechten Dämon", sondern war eine Volkslegende.

  Wenn der Reis im Herbst reif ist, ist die Krabbe in Wu und Yue reichlich vorhanden, und nachdem sie gekocht wurde, bis sie rot ist, hat diejenige, die aus ihrer Schale genommen wird, ein gelbes und cremefarbenes Inneres; wenn sie ein Weibchen ist, hat sie leuchtend rote Kerne wie Granatäpfel. Wenn diese fertig sind, muss eine kegelförmige Folie freigelegt werden, und dann wird mit einem Messer vorsichtig am Boden des Kegels entlang geschnitten, herausgenommen, umgedreht, so dass sich das Innere nach außen wendet, und solange es nicht zerbricht, wird es zu einem Rohan-ähnlichen Ding mit einem Kopf, einem Gesicht und einem Körper und sitzt, und unsere Kinder dort nennen ihn "den Krabbenmönch", den Fahai, der sich darin versteckt.


  当初,白蛇娘娘压在塔底下,法海禅师躲在蟹壳里。现在却只有这位老禅师独自静坐了,非到螃蟹断种的那一天为止出不来。莫非他造塔的时候,竟没有想到塔是终究要倒的么?

  活该。

  Zu Beginn wurde die Weiße Schlangendame unter die Pagode gepresst, und Zen-Meister Fahai versteckte sich in der Krabbenschale. Nun meditiert der alte Zen-Meister allein und kann erst wieder herauskommen, wenn die Krabbe ihren Samen aufbricht. Könnte es sein, dass er, als er die Pagode baute, nicht dachte, dass sie irgendwann einstürzen würde?

  Er hat es verdient.


  (一九二四年十月二十八日。)

  ①本篇最初发表于一九二四年十一月十七日北京《语丝》周刊第一期。

  ②雷峰塔,原在杭州西湖净慈寺前面,宋开宝八年(975)为吴越王钱亻叔所建,初名西关砖塔,后定名王妃塔;因建在名为雷峰的小山上,通称雷峰塔。一九二四年九月二十五日倒坍。

  ③《义妖传》演述关于白蛇娘娘的民间神化故事的弹词,清代陈遇乾著,共四卷五十三回,又《续集》二卷十六回。“水满金山”“和白传员祭塔”,都是白蛇故事中的情节。金山在江苏镇江,山上有金山寺,东晋时所建。白状元是故事中白蛇娘娘和许仙所生的儿子许士林,他后来中了状元回来祭塔,与被法海和尚镇在雷峰塔下的白蛇娘娘相见。

  ④本文最初发表时,篇末有作者的附记说:“这篇东西,是一九二四年十月二十八日做的。今天孙伏园来,我便将草稿给他看。他说,雷峰塔并非就是保亻叔塔。那么,大约是我记错的了,然而我却确乎早知道雷峰塔下并无白娘娘。现在既经前记者先生指点,知道这一节并非得于所看之书,则当时何以知之,也就莫名其妙矣。特此声明,并且更正。十一月三日。”保亻叔塔在西湖宝石山顶,今仍存。一说是吴越王钱亻叔入宋朝贡时所造。明代朱国桢《涌幢小品》卷十四中有简单记载:“杭州有保亻叔塔,因亻叔入朝,恐其被留,做此以保之……今误为保叔。”另一传说是宋咸平(998-1003)时僧永保化缘所筑。明代郎瑛《七修类稿》:“咸平中,僧永保化缘筑塔,人以师叔称之,遂名塔曰保叔。”


  (28. Oktober 1924.)

  ①Dieses Stück wurde ursprünglich in der ersten Ausgabe der Wochenzeitung Beijing Whispers am 17. November 1924 veröffentlicht.

  Die Leifeng-Pagode, die ursprünglich vor dem Jingci-Tempel am Westsee in Hangzhou im achten Jahr der Song-Dynastie (975) erbaut wurde, hieß zunächst Xiguan-Ziegelpagode (西关砖塔) und später Wangfei-Pagode (王妃塔); weil sie auf einem Hügel namens Leifeng erbaut wurde, nannte man sie gemeinhin Leifeng-Pagode. Sie stürzte am 25. September 1924 ein.

  (3) "Die Legende des gerechten Dämons" ist ein Stück über die volkstümliche Vergötterungsgeschichte der Weißen Schlangenfrau, geschrieben von Chen Shiqian in der Qing-Dynastie, in vier Bänden mit dreiundfünfzig Wiedergaben, und "Die Fortsetzung" in zwei Bänden mit sechzehn Wiedergaben. "Das Wasser füllte den goldenen Berg" und "Das Pagodenopfer mit dem weißen Passagier" sind beides Episoden aus der Geschichte der weißen Schlange. Jinshan in Zhenjiang, Provinz Jiangsu. Auf dem Berg befindet sich der Jinshan-Tempel, der in der Östlichen Jin-Dynastie erbaut wurde. Der Weiße Gelehrte ist Xu Shilin, der Sohn der Weißen Schlangendame und Xu Xian in der Geschichte, der später das Stipendium gewinnt und zurückkommt, um die Weiße Schlangendame zu opfern, die von dem Mönch Fahai unter der Leifeng-Pagode unterdrückt wird.

  (4) Als dieser Artikel zum ersten Mal veröffentlicht wurde, stand in einer Notiz des Autors am Ende des Artikels: "Dies wurde am 28. Oktober 1924 gemacht. Als Sun Fuyuan heute kam, habe ich ihm den Entwurf gezeigt. Er sagte, dass die Leifeng-Pagode nicht die Pagode des Onkel Bao Volkes sei. Dann muss ich mich falsch erinnert haben, aber ich wusste, dass es unter der Leifeng-Pagode keine Weiße Göttin gab. Jetzt, wo ich von dem ehemaligen Journalisten belehrt wurde, weiß ich, dass dieser Abschnitt nicht aus dem Buch stammt, das ich gelesen habe, daher bin ich mir nicht sicher, woher ich ihn damals kannte. Ich erkläre hiermit, und korrigiere mich selbst. 3. November." Die Pagode von Bao 亻 befindet sich auf der Spitze des Juwelenhügels im Westsee und existiert noch heute. Es soll vom Wu-Yue-König Qian 亻叔 erbaut worden sein, als er als Tribut in die Song-Dynastie eintrat. In der Ming-Dynastie findet sich in Zhu Guozhens "Chung Block Minor Works" Band 14 eine einfache Aufzeichnung: "Es gibt eine Pagode von Bao 亻叔 in Hangzhou, weil 亻叔 in die Dynastie eintrat und befürchtete, dass er zurückgelassen werden würde, machte er sie, um sie zu schützen. ...... Jetzt wird sie fälschlicherweise Bao 叔 genannt." Eine andere Legende besagt, dass sie von dem Mönch Yongbao zur Zeit von Song Xianping (998-1003) erbaut wurde. Ming-Dynastie Lang Ying "sieben Reparatur Klasse Manuskript": "Xianping in, der Mönch Yongbao Huan Yuan baute den Turm, die Leute nannten es von der Master-Onkel, so der Name des Turms sagte Baoshu."


再论雷峰塔的倒掉①

  从崇轩先生的通信②(二月份《京报副刊》)里,知道他在轮船上听到两个旅客谈话,说是杭州雷峰塔之所以倒掉,是因为乡下人迷信那塔砖放在自己的家中,凡事都必平安,如意,逢凶化吉,于是这个也挖,那个也挖,挖之久久,便倒了。一个旅客并且再三叹息道:西湖十景这可缺了呵!

  这消息,可又使我有点畅快了,虽然明知道幸灾乐祸,不象一个绅士,但本来不是绅士的,也没有法子来装潢。


Über den Fall der Leifeng-Pagode1

  Aus Herrn Chongxuans Korrespondenz② (Februar's "Beijing Newspaper Supplement") weiß ich, dass er zwei Passagiere auf dem Schiff darüber reden hörte, warum die Leifeng-Pagode in Hangzhou einstürzte, weil die Landbevölkerung abergläubisch glaubte, dass die in ihren Häusern platzierten Pagodenziegel alles sicher und glücklich machen würden, also gruben sie dies und das und gruben lange, und dann fiel sie herunter. Ein Reisender und immer wieder seufzte: West Lake zehn Szenen kann dies fehlen ah!

  Diese Nachricht, sondern auch machen mich ein bisschen glücklich, obwohl ich weiß, schadenfroh, nicht wie ein Gentleman, aber ursprünglich nicht ein Gentleman, gibt es keine Möglichkeit zu schmücken.


  我们中国的许多人,——我在此特别整重声明:并不包括四万万同胞全部!——大抵患有一种“十景病”,至少是“八景病”,沉重起来的时候大概在清朝。凡看一部县志,这一县往往有十景或八景,如“远村明月”、“萧寺清钟”、“古池好水”之类。而且,“十”字形的病菌,似乎已经侵入血管,流布全身,其势力早不在“!”形惊叹亡国病菌③之下了。点心有十样锦,菜有十碗,音乐有十番④,阎罗有十殿,药有十全大补,猜拳有全福手福手全,连人的劣迹或罪状,宣布起来也大抵是十条,仿佛犯了九条的时候总不肯歇手。现在西湖十景可缺了呵!“凡为天下国家有九经”⑤,九经固古已有之,而九景却颇不习见,所以正是对于十景病的一个针砭,至少也可以使患者感到一种不平常,知道自己的可爱的老病,忽而跑掉了十分之一了。

  但仍有悲哀在里面。


  Viele von uns in China, - und ich wiederhole hier: nicht alle unserer 400.000.000 Landsleute! -leiden an einer Art "Zehn-Sicht-Krankheit", oder zumindest "Acht-Sicht-Krankheit", die um die Zeit der Qing-Dynastie schwer wurde. Wo, um auf einen Landkreis Rekord, dieser Landkreis hat oft zehn oder acht landschaftlich reizvolle Orte, wie "weit Dorf hellen Mond", "Xiao Tempel klare Glocke", "alten Teich gutes Wasser" und so weiter. Außerdem scheinen die Keime in Zehnerform in die Blutgefäße eingedrungen zu sein und sich im ganzen Körper ausgebreitet zu haben, und ihre Macht ist schon lange nicht mehr "! Die Macht des Todeskeims steht nicht mehr unter der "!"-Form des Staunens über den Todeskeim.3 Es gibt zehn Arten von Desserts, zehn Schüsseln mit Gerichten, zehn Musik, zehn Tempel, zehn Medikamente, zehn Stärkungsmittel und zehn Fäuste, und selbst die schlechten Taten oder Sünden der Menschen werden zu zehn erklärt, als ob sie sich immer weigern aufzuhören, wenn sie neun begangen haben. Jetzt können die West Lake zehn Szenen fehlen ah! "Die neun Schriften gab es schon im Altertum, aber die neun Szenen waren nicht sehr häufig, also war es eine Bestimmung der zehn Krankheitsszenen, die zumindest den Patienten ein Gefühl der Ungewöhnlichkeit gab, da sie wussten, dass ein Zehntel ihrer schönen alten Krankheit plötzlich verschwunden war.

  Aber es ist immer noch Leid darin.


  其实,这一种势所必至的破坏,也还是徒然的,畅快不过是无聊的自欺。雅人和信士和传统大家,定要苦心孤诣巧语花言地再来补足了十景而后已。

  无破坏即无新建设,大致是的;但有破坏却未必即有新建设。卢梭、斯谛纳尔、尼采、托尔斯泰、伊孛生等辈,若用勃兰兑斯的话来说,乃是“轨道破坏者”。其实他们不单是破坏,而且是扫除,是大呼猛进,将碍脚的旧轨道不论整条或碎片,一扫而空,并非想挖一块废铁古砖挟回家去,预备卖给旧货店。中国很少这一类人,即使有之,也会被大众的唾沫掩死。孔丘先生确是伟大,生在巫鬼势力如此旺盛的时代,偏不肯随俗谈鬼神;但可惜太聪明了,“祭如在祭神如神在”⑥,只用他修春秋的照例手段以两个“如”字略寓“俏皮刻薄”之意,使人一时莫明其妙,看不出他肚皮里的反对来。他肯对子路赌咒,却不肯对鬼神宣战,因为一宣战就不和平,易犯骂人——虽然不过骂鬼——之罪,即不免有《衡论》⑦(见一月份《晨报副镌》)作家TY先生似的好人,会替鬼神来奚落他道:为名乎?骂人不能得名。为利乎?骂人不能得利。想引诱女人乎?又不能将蚩尤的脸子印在文章上。何乐而为之也欤?

  孔丘先生是深通世故的老先生,大约除脸子付印问题以外,还有深心,犯不上来做明目张胆的破坏者,所以只是不谈,而决不骂,于是乎严然成为中国的圣人,道大,无所不包故也。否则,现在供在圣庙里的,也许不姓孔。


  In der Tat ist diese unvermeidliche Zerstörung noch vergeblich, und das Vergnügen ist nur eine langweilige Selbsttäuschung. Die Eleganten und die Gläubigen und die Traditionalisten werden die zehn Szenen mit mühsam geschickten Worten wieder wettmachen müssen.

  Keine Zerstörung bedeutet, grob gesagt, keine neue Konstruktion; aber Zerstörung bedeutet nicht unbedingt neue Konstruktion. Rousseau, Steiner, Nietzsche, Tolstoi, Ipsen und andere waren, in den Worten von Brandtus, "Orbitalzerstörer". Tatsächlich zerstörten sie nicht nur, sondern kehrten auf, fegten die alten Gleise weg, die ihnen im Weg waren, ganz oder in Stücken, und versuchten nicht, ein Stück altes Eisen und Ziegel auszugraben, um es mit nach Hause zu nehmen und an einen Secondhand-Laden zu verkaufen. Es gibt sehr wenige Menschen dieser Art in China, und wenn es sie gäbe, würden sie von der Spucke der Öffentlichkeit zugedeckt werden. Herr Konfuzius war in der Tat ein großer Mann, geboren in einer Zeit, in der die Macht der Hexerei und der Geister so stark war, aber er weigerte sich, der Vulgarität zu folgen, über Geister und Götter zu sprechen; aber leider war er zu klug, um die Phrase "opfern, wie man den Göttern opfert, wie man den Göttern opfert" (6) zu verwenden, indem er nur das übliche Mittel seiner Frühlings- und Herbstannalen-Praxis verwendete, mit zwei Worten "wie", um anzudeuten Er benutzte nur die üblichen Mittel seiner Frühlings- und Herbstannalen, um die Bedeutung von "Verspieltheit und Gemeinheit" anzudeuten, so dass die Menschen die Opposition in seinem Bauch eine Zeit lang nicht verstehen konnten. Er ist bereit, gegen Zi Lu zu wetten, weigert sich aber, den Dämonen und Göttern den Krieg zu erklären, denn wenn er das täte, gäbe es keinen Frieden, und er würde leicht die Sünde begehen, Menschen zu verfluchen - wenn auch nur Geister -, d.h. es gibt einen guten Mann wie Mr. TY, den Schriftsteller von "Heng Lun" (siehe "The Morning Post" im Januar), der ihn im Namen der Dämonen und Götter verhöhnt. Er verhöhnte ihn und sagte: "Um des Ruhmes willen? Man kann keinen Ruhm erlangen, indem man Leute verflucht. Um des Profits willen? Ich kann keinen Gewinn erzielen, indem ich Leute beschimpfe. Wie wäre es mit dem Versuch, eine Frau zu verführen? Und Sie können Chis Gesicht nicht auf den Artikel drucken. Warum sollte ich das gerne tun?

  Herr Konfuzius ist ein alter Herr, der sich in den Gepflogenheiten der Welt auskennt und daher ein tiefes Herz hat. Andernfalls, jetzt in den Tempel des heiligen, vielleicht nicht mit Nachnamen Kong.


  不过在戏台上罢了,悲剧将人生的有价值的东西毁灭给人看,喜剧将那无价值的撕破给人看。讥讽又不过是喜剧的变简的一支流。但悲壮滑稽,却都是十景病的仇敌,因为都有破坏性,虽然所破坏的方面各不同。中国如十景病尚存,则不但卢梭他们似的疯子决不产生,并且也决不产生一个悲剧作家或喜剧作家或讽刺诗人。所有的,只是喜剧底人物或非喜剧非悲剧底人物,在互相模造的十景中生存,一面各各带了十景病。

  然而十全停滞的生活,世界上是很不多见的事,于是破坏者到了,但并非自己的先觉的破坏者,却是狂暴的强盗,或外来的蛮夷。猃狁⑧早到过中原,五胡来过了,蒙古也来过了;同胞张献忠⑩杀人如草,而满州兵的一箭,就钻进树丛中死掉了。有人论中国说,倘使没有带着新鲜的血液的野蛮的侵入,真不知自身会腐败到如何!这当然是极刻毒的恶谑,但我们一翻历史,怕不免要有汗流浃背的时候罢。外寇来了,暂一震动,终于请他做主子,在他的刀斧下修补老例;内寇来了,也暂一震动,终于请他做主子,或者别拜一个主子,在自己的瓦砾中修补老例。再来翻县志,就看见每一次兵燹之后,所添上的是许多烈妇烈女的氏名。看近来的兵祸,怕又要大举表扬节烈了罢。许多男人们都那里去了?


  Aber im Theater zerstört die Tragödie das, was im Leben wertvoll ist, und die Komödie zerreißt das, was wertlos ist. Spott ist wiederum nur ein Nebeneffekt der Komik in ihrer Vereinfachung. Aber Tragödie und Komödie sind beide Feinde der zehn Krankheiten, denn sie sind beide destruktiv, wenn auch auf unterschiedliche Weise. Wenn es die Krankheit der zehn Szenen in China noch gäbe, hätte es nicht nur nie einen Verrückten wie Rousseau und die anderen gegeben, sondern auch nie einen tragischen Schriftsteller oder einen komischen Schriftsteller oder einen satirischen Dichter. Alle außer den komischen Figuren oder den nicht-komödiantischen, nicht-tragischen Figuren leben in einer gegenseitig konstruierten zehn Szenen, jede mit ihren eigenen zehn Szenen der Krankheit.

  Aber ein Leben in völliger Stagnation ist selten, und so kommt der Zerstörer, aber es ist nicht sein eigener präkognitiver Zerstörer, sondern ein gewalttätiger Bandit, oder ein fremder Barbar. Der Stamm der Langschnauzen8 war vor langer Zeit ins Reich der Mitte gekommen; die Fünf Hu waren gekommen, und die Mongolen auch; der Landsmann Zhang Xianzhong⑩ hatte wie Gras gemordet, und der Mandschu-Soldat hatte sich mit einem Pfeil ins Gebüsch eingegraben und war gestorben. Man hat von China gesagt, wenn es nicht von der Barbarei mit frischem Blut überfallen worden wäre, kann man nicht sagen, wie korrupt es gewesen wäre! Das ist natürlich ein bitterer und böser Scherz, aber wenn wir durch die Geschichte gehen, haben wir Angst, dass wir viel schwitzen müssen. Wenn fremde Eindringlinge kamen, wurden sie vorübergehend erschüttert und luden ihn schließlich ein, ihr Meister zu sein, und besserten ihre alten Wege unter seinem Schwert und seiner Axt aus; wenn innere Eindringlinge kamen, wurden sie ebenfalls vorübergehend erschüttert und luden ihn schließlich ein, ihr Meister zu sein, oder einen anderen Meister anzubeten, und besserten ihre alten Wege in ihren eigenen Trümmern aus. Das erste, was Sie tun müssen, ist, sich die Bezirksregister anzusehen und zu sehen, dass nach jedem Krieg die Namen vieler Gefallener und gemarterter Frauen hinzugefügt wurden. Die jüngste militärische Katastrophe, so fürchte ich, wird wieder ein großes Lob für das Martyrium sein. Wo sind all die Männer hin?


  凡这一种寇盗式的破坏,结果只能留下一片瓦砾,与建设无关。

  但当太平时候,就是正在修补老例,并无寇盗时候,即国中暂时没有破坏么?也不然的,其时有奴才式的破坏作用常川活动着。

  雷峰塔砖的挖去,不过是极近的一条小小的例。龙门的石佛,大半肢体不全,图书馆中的书籍,插图须谨防撕去,凡公物或无主的东西,倘难于移动,能够完全的即很不多。但其毁坏的原因,则非如革除者的志在扫除,也非如寇盗的志在掠夺或单是破坏,仅因目前极小的自利,也肯对于完整的大物暗暗的加一个创伤。人数既多,创伤自然极大,而倒败之后,却难于知道加害的究竟是谁。正如雷峰塔倒掉以后,我们单知道由于乡下人的迷信。共有的塔失去了,乡下人的所得,却不过一块砖,这砖,将来又将为别一自利者所藏,终究至于灭尽。倘在民康物阜时候,因为十景病的发作,新的雷峰塔也会再造的罢。但将来的运命,不也就可以推想而知么?如果乡下人还是这样的乡下人,老例还是这样的老例。


  Wo diese Art von Banditentum zerstört, ist das Ergebnis, dass nur Schutt zurückbleibt, und der hat nichts mit Bauen zu tun.

  Aber wenn es Frieden gibt, das heißt, wenn die alten Wege wiederhergestellt werden und es kein Banditentum gibt, bedeutet das, dass es vorläufig keine Zerstörung im Land gibt? Es ist nicht, es ist ein Lakai Art der Zerstörung zu dieser Zeit oft Chuan Aktivität.

  Leifeng Pagode Ziegel weg graben, aber ist ein sehr junges kleines Beispiel. Der Stein Buddha in Longmen, die meisten der Gliedmaßen sind unvollständig, die Bücher in der Bibliothek, Illustrationen müssen vorsichtig sein, nicht wegreißen, alle öffentlichen oder herrenlosen Dinge, wenn schwer zu bewegen, kann vollständig sein, dass ist sehr wenig. Aber die Ursache ihrer Zerstörung ist nicht das Wegfegen der Revolutionäre, auch nicht die Plünderung oder bloße Vernichtung der Räuber, sondern nur der kleinste Eigennutz, der einer großen und vollständigen Sache eine heimliche Wunde hinzufügen will. Aber nach dem Sturz war es schwierig zu wissen, wer den Schaden angerichtet hatte. Genauso wie nach dem Fall der Leifeng-Pagode wissen wir nur, dass dies auf den Aberglauben der Landbevölkerung zurückzuführen war. Die gemeinsame Pagode ging verloren, aber was die Dorfbewohner bekamen, war nur ein Ziegelstein, der in Zukunft von einer anderen eigennützigen Person versteckt und schließlich ausgelöscht werden wird. Aber wenn in der Zeit des Wohlstandes die zehn Krankheiten zuschlagen sollten, würde eine neue Leifeng-Pagode gebaut werden. Aber ist es nicht möglich, sich das Schicksal der Zukunft vorzustellen? Wenn die Menschen auf dem Land immer noch die gleichen sind und die alten Regeln immer noch die gleichen sind.


  这一种奴才式的破坏,结果也只能留下一片瓦砾,与建设无关。

  岂但乡下人之于雷峰塔,日日偷挖中华民国的柱石的奴才们,现在正不知有多少!

  瓦砾场上还不足悲,在瓦砾场上修补老例是可悲的。我们要革新的破坏者,因为他内心有理想的光。我们应该知道他和寇盗奴才的分别;应该留心自己堕入后两种。这区别并不烦难,只要观人,省己,凡言动中,思想中,含有借此据为己有的朕兆者是寇盗,含有借此占些目前的小便宜的朕兆者是奴才,无论在前面打着的是怎样鲜明好看的旗子。

  (一九二五年二月六日。)


  Diese Art von sklavenartiger Zerstörung führt auch dazu, dass nur ein Trümmerhaufen übrig bleibt, der nichts mit dem Bauen zu tun hat.

  Nicht nur die Landsleute der Leifeng-Pagode, sondern auch die Lakaien, die Tag für Tag die Säulen der Republik China stehlen, sind nun unbekannt!

  Trümmerfeld ist nicht genug, um traurig zu sein, im Trümmerfeld zu reparieren das alte Beispiel ist traurig. Wir wollen den Zerstörer der Innovation, denn er hat das Licht des Ideals in sich. Wir sollten den Unterschied zwischen ihm und dem Räuber und dem Lakaien kennen; wir sollten uns davor hüten, in die beiden letzteren zu fallen. Es ist nicht schwer, zwischen den beiden zu unterscheiden; wir brauchen nur den Menschen zu betrachten und uns selbst zu prüfen. Wer in seinen Worten und Handlungen und in seinen Gedanken das Zeichen der Vorteilsnahme enthält, ist ein Bandit, und wer das Zeichen der Vorteilsnahme eines gegenwärtigen Vorteils enthält, ist ein Lakai, wie hell die Fassade auch aussehen mag.

  (6. Februar 1925.)


  ①本片最初发表于一九二五年二月二十三日《语丝》周刊第十五期。

  ②崇轩的通信,指刊登于一九二五年二月二日《京报副刊》第四十九号上的胡崇轩给编者孙伏园的信《雷峰塔倒掉的原因》。信中有如下一段话:“那雷峰塔不知在何时已倒掉了一半,只剩着下半截,很破烂的,可是我们那里的乡下人差不多都有这样的迷信,说是能够把雷峰塔的砖拿一块放在家里必定平安,如意,无论什么凶事都能够化吉,所以一到雷峰塔去关瞻的乡下人,都要偷偷的把塔砖挖一块带家去,——我的表兄曾这样做过的,——你想,一人一块,久而久之,那雷峰塔里的砖都给人家挖空了,塔岂有不倒掉的道理?现在雷峰塔是已经倒掉了,唉,西湖十景这可缺了啊!”胡崇轩,即胡也频,当时是《京报》附刊《民众文艺》周刊的编者之一。

  ③亡国病菌:当时的一种奇怪论调。一九二四年四月《心理》杂志第三卷第二号载有张耀翔的《新诗人的情绪》一文,把当时出版的一些新诗集里的惊叹号(!)加以统计,说这种符号“缩小看像许多细菌,放大看像几排弹丸”,认为这是消极、悲观、厌世等情绪的表示,因而说多用惊叹号的白话诗都是“亡国之音”。


  (1) Dieser Beitrag wurde ursprünglich in der Ausgabe vom 23. Februar 1925 der Wochenzeitung Yossi veröffentlicht.

  ②Chongxuans Korrespondenz bezieht sich auf einen Brief von Hu Chongxuan an Sun Fuyuan, den Herausgeber, mit dem Titel "Der Grund für den Fall der Leifeng-Pagode", der in der Ausgabe des Beijing Daily Supplement, Nr. 49, vom 2. Februar 1925 erschien. Der Brief enthält folgende Passage: "Ich weiß nicht, wann die Leifeng-Pagode eingestürzt ist, aber es ist nur noch die untere Hälfte der Pagode übrig, und sie ist sehr baufällig. Brick, um ein Stück zu graben, um nach Hause zu nehmen, - mein Cousin hat dies getan, - Sie denken, eine Person ein Stück, im Laufe der Zeit, dass die Leifeng Tower Ziegel zu den Menschen ausgegraben wurden, wird der Turm nicht den Grund haben, um herunterzufallen? Nun ist der Leifeng-Turm bereits gefallen, leider können die West Lake zehn Szenen davon fehlen ah!" Hu Chongxuan, oder Hu Yepin, war damals einer der Redakteure der Wochenzeitschrift Popular Literature and Art, einer Beilage der Beijing Daily.

  ③Tödliche Keime: ein seltsames Argument der Zeit. Der Artikel "Die Stimmung der neuen Dichter" von Zhang Yaoxiang, enthalten in der zweiten Ausgabe des dritten Bandes der Zeitschrift Psycho im April 1924, setzte die Ausrufezeichen (!) bei einigen der damals neu erschienenen Gedichtbände Darin hieß es, dass solche Symbole "wie viele Keime aussehen, wenn sie verkleinert sind, und wenn sie vergrößert sind, sehen sie wie mehrere Reihen von Geschossen aus", und dass dies ein Hinweis auf Negativität, Pessimismus und Misanthropie sei, so dass es hieß, dass volkstümliche Gedichte, die mehr Ausrufezeichen verwenden, "der Klang des Todes" seien.


  ④十番:又称“十番鼓”,“十番锣鼓”,由若干曲牌与锣鼓段连缀而成的一种套曲。流行于福建、江苏、浙江等地。据清代李斗《扬洲画舫》录卷十一记:十番鼓是用笛,管,箫,弦,提琴,云锣,汤锣,目鱼,檀板,大鼓等十种乐器更番合奏。

  ⑤“凡为天下国家有九经”语见《中庸》:“凡为天下国家有九经。曰:修身也,尊贤也,亲亲也,敬大臣也,体群臣也,子庶民也,来百工也,柔远人也,怀诸侯也。”意思是治理天下国家有九项应做的事。这里只取“经”“景”两字同音。

  ⑥孔丘(前551-前479)春秋时鲁国陬邑(今山东曲阜)人,儒家学派的创始人。《论语•述而》有“子不语怪力乱神”的记述。“祭如在祭神如神在”,语见《论语•八佾》。他曾修订过《春秋》,后来的经学家认为他用一字褒贬表示微言大义,称为“春秋笔法”。他对弟子子路赌咒的事,见《论语•雍也》:“子见南子,子路不说(悦)。夫子矢之曰:予所否者,天厌之!天厌之!”按南子是卫灵公的夫人。

  ⑦《衡论》:发表在一九二五年一月十八日《晨报副刊》第十二号上的一篇文章,作者署名TY。他反对写批评文章,其中有这样一段话:“这种人(按指写批评文章的人),真不知其心何居。说是想赚钱吧,有时还要赔子儿去出版。说是想引诱女人吧,他那朱元璋的脸子也没有印在文章上。说是想邀名吧,别人看见他那尖刻的文章就够了,谁还敢相信他?”这里是鲁迅对该文的顺笔讽刺。

  ⑧猃狁:我国古代北方民族之一,周代称猃狁,秦汉时称匈奴。周成王,宣王时都曾和他们有过战争。

  ⑨五胡:历史上对匈奴、羯、鲜卑、氐、羌五个少数民族的合称。


  ④Shufan: auch bekannt als "Tenfan-Trommeln" und "Tenfan-Gongs und -Trommeln", es ist eine Art Set, das aus einer Reihe von Melodien und Gong- und Trommelabschnitten besteht. Beliebt in Fujian, Jiangsu, Zhejiang und anderen Orten. Nach der Qing-Dynastie Li Dou "Yangzhou Malerei Boot" Rekord Band 11: zehn Trommeln ist mit Flöte, Pfeife, xiao, String, Fiedel, Wolke Gong, Suppe Gong, Auge Fisch, Sandelholz, Trommeln und andere zehn Arten von Musikinstrumenten mehr Ensemble.

  ⑤ "Wo für die Welt und den Staat haben neun Schriften" Sprache in der "Mitte": "Wo für die Welt und den Staat haben neun Schriften. Es heißt: "Den Körper kultivieren, die Tugendhaften achten, die Verwandten küssen, die Minister respektieren, auf die Höflinge Rücksicht nehmen, ein Sohn des gemeinen Volkes sein, zu den hundert Arbeitern kommen, zu den fernen Leuten sanft und zu den Vasallen weise sein." Es bedeutet, dass es neun Dinge gibt, die getan werden sollten, um das Land zu regieren. Hier werden nur die Wörter "Jing" und "Jing" mit gleichem Klang verwendet.

  (6) Konfuzius (551-479 v. Chr.) war der Begründer der Schule des Konfuzianismus und stammte aus Cuyi (heute Qufu, Shandong) im Staat Lu während der Frühlings- und Herbstperiode. Er war der Begründer der konfuzianischen Denkschule. In den Analects of Confucius wird der Spruch "Der Sohn spricht nicht von fremder Macht und Unordnung" berichtet. "Er war der Begründer der konfuzianischen Denkschule. Er hatte die Frühlings- und Herbstannalen überarbeitet, und spätere Schreiber meinten, dass er ein Wort des Lobes und der Abwertung benutzte, um die Bedeutung der kleinsten Wörter auszudrücken, was als "die Frühlings- und Herbstschreibmethode" bezeichnet wird. Die Geschichte von seiner Wette auf seinen Schüler Zilu findet sich in den Analects of Confucius - Yongye: "Als Zizi Nanzi sah, sagte Zilu nichts. Er schrie ihn an und sagte: "Wen ich verleugne, den verabscheut der Himmel! Der Himmel hat es satt!" Nach Nanzi war die Frau des Herzogs Ling von Wei.

  (7) "On Heng": Ein in der Morning Post Supplement, Nr. 12, vom 18. Januar 1925 veröffentlichter und von TY unterzeichneter Artikel, der sich gegen das Schreiben kritischer Artikel wendet, enthält folgende Passage: "Ich weiß wirklich nicht, was in den Köpfen solcher Leute ist (womit ich diejenigen meine, die kritische Artikel schreiben). Sie sagen, sie wollen Geld verdienen, aber manchmal müssen sie Geld verlieren, um zu veröffentlichen. Er will Frauen verführen, aber sein Gesicht ist nicht auf dem Artikel abgedruckt. Er will wohl Ruhm einheimsen, aber es genügt, dass andere seine vernichtenden Artikel sehen; wer wagt es, ihm zu vertrauen?" Hier ist Lu Xuns geschmeidig geschriebene Satire des Artikels.

  (8) Langschnauzen-Stamm: eines der nördlichen Völker im alten China, genannt Langschnauzen-Stamm während der Zhou-Dynastie und Xiongnu während der Qin- und Han-Dynastien. Sowohl König Cheng von Zhou als auch König Xuan führten Krieg mit ihnen.

  ⑨ Five Hu: die Sammelbezeichnung für die fünf ethnischen Minderheiten der Xiongnu, Capricorn, Xianbei, Diao und Qiang in der Geschichte.


  ⑩张献忠(1606-1646)延安柳树涧(今陕西定边东)人,明末农民起义领袖。崇祯三年(1630)起义,转战陕、豫各地;崇祯十七年(1644)入川,在成都建立大西国;清顺治三年(1646)出川,行至川北盐亭界,猝遇清兵,于凤凰坡重箭坠马而死。旧史书(包括野史和杂记)中多有关于他杀人的夸大记载。

  Zhang Xianzhong (1606-1646) stammte aus Yan'an Liushujian (heute Dingbian Ost, Provinz Shaanxi) und war ein Anführer des Bauernaufstandes in der späten Ming-Dynastie. Er erhob sich im dritten Jahr von Chongzhen (1630) und kämpfte in verschiedenen Teilen von Shaanxi und Henan; im siebzehnten Jahr von Chongzhen (1644) betrat er Sichuan und gründete das Große Westliche Königreich in Chengdu; im dritten Jahr von Qing Shunzhi (1646) verließ er Sichuan und kam an der Grenze von Yanting im nördlichen Sichuan an, wo er plötzlich von Qing-Soldaten getroffen wurde und durch einen schweren Pfeil auf seinem Pferd am Phönix-Hang starb. Es gibt viele übertriebene Berichte über seine Tötungen in alten Geschichtsbüchern (einschließlich wilder Geschichten und diverser Aufzeichnungen).


看镜有感

  因为翻衣箱,翻出几面古铜镜子来,大概是民国初年初到北京时候买在那里的,“情随事迁”,全然忘却,宛如见了隔世的东西了。

  一面圆径不过二寸,很厚重,背面满刻蒲陶,还有跳跃的鼯鼠,沿边是一圈小飞禽。古董店家都称为“海马葡萄镜”。但我的一面并无海马,其实和名称不相当。记得曾见过别一面,是有海马的,但贵极,没有买。这些都是汉代的镜子;后来也有模造或翻沙者,花纹可造粗拙得多了。汉武通大宛安息,以致天马蒲萄,大概当时是视为盛事的,所以便取作什器的装饰。古时,于外来物品,每加海字,如海榴,海红花,海棠之类。海即现在之所谓洋,海马译成今文,当然就是洋马。镜鼻是一个虾蟆,则因为镜如满月,月中有蟾蜍之故,和汉事不相干了。

  遥想汉人多少闳放,新来的动植物,即毫不拘忌,来充装饰的花纹。唐人也还不算弱,例如汉人的墓前石兽,多是羊,虎,天禄,辟邪,而长安的昭陵上,却刻著带箭的骏马,还有一匹驼鸟,则办法简直前无古人。现今在坟墓上不待言,即平常的绘画,可有人敢用一朵洋花一只洋鸟,即私人的印章,可有人肯用一个草书一个俗字么?许多雅人,连记年月也必是甲子,怕用民国纪元。不知道是没有如此大胆的艺术家;还是虽有而民众都加迫害,他于是乎只得萎缩,死掉了?


Blick in Spiegel

  Weil ich die Kleiderkiste durchsuchte, fand ich mehrere alte Bronzespiegel, wahrscheinlich dort gekauft, als ich zu Beginn der Republik China in Peking ankam, "Liebe folgt den Dingen", ich vergaß sie ganz, als ob ich etwas aus einem anderen Leben gesehen hätte.

  Ein runder Durchmesser von nur zwei Zoll, sehr schwer, die Rückseite ist voll von eingravierten Pu Tao, und springende fliegende Eichhörnchen, entlang der Kante eines Kreises von kleinen fliegenden Vögeln. Antiquitätengeschäfte nennen ihn "Seepferdchen- und Traubenspiegel". Aber die, die ich habe, hat kein Seepferdchen, also passt sie nicht wirklich zum Namen. Ich erinnere mich, ein anderes mit einem Seepferdchen gesehen zu haben, aber es war so teuer, dass ich es nicht gekauft habe. Dies sind Spiegel aus der Han-Dynastie; es gab spätere, die geformt oder mit Sand gedreht wurden, aber die Muster waren viel grober. In der Han-Dynastie waren sie von großer Bedeutung, weshalb sie als Dekoration für die Gefäße verwendet wurden. In der Antike wurde jedem exotischen Gegenstand das Wort "Meer" beigefügt, wie z.B. dem Meeresgranatapfel, dem Meeressafran und dem Meerestang. Das Meer ist jetzt als der Ozean bekannt, so dass das Seepferdchen in die moderne Sprache übersetzt ist, natürlich, ist der Ozean Pferd. Die Spiegelnase ist eine Kröte, denn der Spiegel ist wie ein Vollmond, und im Mond ist eine Kröte, und sie hat nichts mit chinesischen Angelegenheiten zu tun.

  Die Han-Leute waren sehr freizügig, und sie zögerten nicht, neue Pflanzen und Tiere als dekorative Muster zu verwenden. Zum Beispiel sind die Steintiere vor den Han-Gräbern meist Schafe, Tiger, Tianlu und die Abwehr böser Geister, aber auf dem Zhaoling-Grab in Chang'an gibt es Pferde mit Pfeilen und einen Buckelvogel, was beispiellos ist. Muss man heutzutage nicht sagen, dass auf einem Grabmal, d.h. einem gewöhnlichen Gemälde, jemand es wagt, eine fremde Blume und einen fremden Vogel zu verwenden, d.h. auf einem privaten Siegel, jemand bereit ist, ein kursives und ein vulgäres Zeichen zu verwenden? Viele elegante Menschen, auch der Rekord des Jahres muss Azi, Angst, die republikanische Ära zu verwenden. Ich frage mich, ob es keinen solchen kühnen Künstler gibt; oder ob es ihn gibt und die Leute ihn verfolgen, so dass er verschrumpeln und sterben muss?


  宋的文艺,现在似的国粹气味就薰人。然而辽金元陆续进来了,这消息很耐寻味。汉唐虽然也有边患,但魄力究竟雄大,人民具有不至于为异族奴隶的自信心,或者竟毫未想到,凡取用外来事物的时候,就如将彼俘来一样,自由驱使,绝不介怀。一到衰弊陵夷之际,神经可就衰弱过敏了,每遇外国东西,便觉得彷佛彼来俘我一样,推拒,惶恐,退缩,逃避,抖成一团,又必想一篇道理来掩饰,而国粹遂成为孱王和孱奴的宝贝。

  无论从那里来的,只要是食物,壮健者大抵就无需思索,承认是吃的东西。惟有衰病的,却总常想到害胃,伤身,特有许多禁条,许多避忌;还有一大套比较利害而终于不得要领的理由,例如吃固无妨,而不吃尤稳,食之或当有益,然究以不吃为宜云云之类。但这一类人物总要日见其衰弱的,因为他终日战战兢兢,自己先已失了活气了。

  不知道南宋比现今如何,但对外敌,却明明已经称臣,惟独在国内特多繁文缛节以及唠叨的碎话。正如倒霉人物,偏多忌讳一般,豁达闳大之风消歇净尽了。直到后来,都没有什么大变化。我曾在古物陈列所所陈列的古画上看见一颗印文,是几个罗马字母。但那是所谓“我圣祖仁皇帝”的印,是征服了汉族的主人,所以他敢;汉族的奴才是不敢的。便是现在,便是艺术家,可有敢用洋文的印的么?

  Song's Literatur und Kunst, jetzt wie der Duft der nationalen Essenz auf dem Lavendel. Allerdings kamen Liao, Jin und Yuan nacheinander herein, und diese Nachricht ist sehr interessant. Obwohl die Han- und Tang-Dynastien auch Grenzprobleme haben, aber der Geist ist eigentlich majestätisch, die Menschen haben das Selbstvertrauen, nicht Sklaven von Ausländern zu sein, oder nicht einmal denken, wenn Sie fremde Dinge nehmen, als ob sie gefangen wurden, frei zu fahren, egal. Wann immer wir auf Fremdes treffen, fühlen wir uns, als ob es gekommen wäre, um uns zu fangen, und wir werden zu einem Knäuel von Ablehnung, Angst, Rückzug und Ausweichen geschüttelt, und wir müssen uns einen Grund ausdenken, um es zu vertuschen, und das nationale Wesen wird zum Schatz des schwachen Königs und des schwachen Sklaven.

  Was auch immer von dort kommt, solange es Nahrung ist, werden die Starken und Gesunden es im Großen und Ganzen als etwas zum Essen anerkennen, ohne darüber nachzudenken. Diejenigen aber, die krank und gebrechlich sind, denken immer daran, ihren Mägen und Körpern zu schaden, und haben viele Verbote und Tabus; und es gibt eine ganze Reihe von Gründen, warum sie nichts tun können, wie z.B. es ist nicht schlecht zu essen, aber es ist besser, es nicht zu essen, und es mag gut sein, es zu essen, aber es ist besser, es nicht zu essen, und so weiter. Aber diese Art von Mensch sieht immer, wie er von Tag zu Tag schwächer wird, weil er die ganze Zeit zittert, und er hat schon vorher seine Vitalität verloren.

  Ich weiß nicht, wie das Südliche Lied im Vergleich zur Gegenwart war, aber es war klar, dass der ausländische Feind bereits ein Vasall war, aber zu Hause gab es eine Menge Bürokratie und nörgelnde Worte. Genau wie die unglücklichen Charaktere, mehr Tabus im Allgemeinen, ist der offene und große Stil des Windes verschwunden. Bis später gab es keine große Veränderung. Ich habe einmal ein Siegel auf einem antiken Gemälde gesehen, das in einem Antiquitätengeschäft ausgestellt war, ein paar römische Buchstaben. Aber es war das Siegel des so genannten "Heiligen Kaisers Ren", des Meisters, der die Han-Chinesen erobert hatte, also wagte er es; die han-chinesischen Lakaien trauten sich das nicht. Gibt es heute noch Künstler, die es wagen, das Siegel einer fremden Sprache zu verwenden?


  清顺治中,时宪书上印有“依西洋新法”五个字,痛苦流涕来劾洋人汤若望的偏是汉人杨光先。直到康熙初,争胜了,就教他做钦天监正去,则又叩阍以“但知推步之理不知推步之数”辞。不准辞,则又痛哭流涕地来做《不得已》,说道“宁可使中夏无好历法,不可使中夏有西洋人。”然而终于连闰月都算错了,他大约以为好历法专属于西洋人,中夏人自己是学不得,也学不好的。但他竟论了大辟,可是没有杀,放归,死于途中了。汤若望入中国还在明崇祯初,其法终未见用;后来阮元论之曰:“明季君臣以大统浸疏,开局修正,既知新法之密,而讫未施行。圣朝定鼎,以其法造时宪书,颁行天下。彼十余年辩论翻译之劳,若以备我朝之采用者,斯亦奇矣!……我国家圣圣相传,用人行政,惟求其是,而不先设成心。即是一端,可以仰见如天之度量矣!”(《畴人传》四十五)

  现在流传的古镜们,出自冢者中居多,原是殉葬品。但我也有一面日用镜,薄而且大,规抚汉制,也许是唐代的东西。那证据是:一、镜鼻已多磨损;二、镜面的沙眼都用别的铜来补好了。当时在妆阁中,曾照唐人的额黄和眉绿,现在却监禁在我的衣箱里,它或者大有今昔之感罢。

  但铜镜的供用,大约道光咸丰时候还与玻璃镜并行;至于穷乡僻壤,也许至今还用着。我们那里,则除了婚丧仪式之外,全被玻璃镜驱遂了。然而也还有余烈可寻,倘街头遇见一位老翁,肩了长凳似的东西,上面缚著一块猪肝色石和一块青色石,试伫听他的叫喊就是“磨镜,磨剪刀!”

  宋镜我没有见过好的,什九并无藻饰,只有店号或“正其衣冠”等类的迂铭词,真是“世风日下”。但是要进步或不退步,总须时时自出新裁,至少也必取材异域,倘若各种顾忌,各种小心,各种唠叨,这么做即违了祖宗,那么做又象了夷狄,终生惴惴如在薄冰上,发抖尚且来不及,怎么会做出好东西来。所以事实上“今不如古”者,正因为有许多唠叨着“今不如古”的诸位先生们之故。现在情形还如此。倘再不放开度量,大胆地,无畏地,将新文化尽量地吸收,则杨光先似的向西洋主人沥陈中夏的精神文明的时候,大概是不劳久待的罢。


  In der Shunzhi der Qing-Dynastie, als die Verfassung mit den fünf Worten "gemäß dem neuen westlichen Gesetz" gedruckt wurde, ist der Schmerz und das Schluchzen, um den Ausländer Tang Ruowang anzuklagen, der Han Yang Guangxian. Bis zum Beginn der Kangxi, gewann den Kampf, wurde er gelehrt, die Qintian Supervisor zu tun, um zu gehen, und klopfte dann an die Tür zu "aber wissen, den Grund für die Verschiebung der Schritt nicht wissen, die Zahl der Verschiebung der Schritt" zu resignieren. Als er nicht zurücktreten durfte, kam er zurück und sagte: "Ich habe keine andere Wahl" und sagte: "Ich würde lieber keinen guten Kalender in China haben, als keine Westler in China zu haben." Doch schließlich verrechnete er sich sogar bei den Schaltmonaten, weil er dachte, der gute Kalender gehöre ausschließlich den Westlern und die Chinesen könnten ihn nicht lernen oder gut lernen. Aber er diskutierte tatsächlich den Großen Pionier, aber nicht töten, zurückgelassen, starb auf dem Weg. Tang Ruowang in China ist immer noch in den frühen Ming Chongzhen, hat sein Gesetz nicht das Ende der Nutzung gesehen; später Ruan Yuan sagte: "die Ming-Viertel des Herrschers und Minister zu den großen einheitlichen Dip spärlich, die Eröffnung des Bureau of Korrektur, wissen beide das neue Gesetz des Geheimnisses, aber das Ende wurde nicht umgesetzt. Die Heilige Dynastie stellte den Dreifuß auf, mit seinem Gesetz, das Zeitverfassungsbuch zu schaffen, das an die Welt ausgegeben wurde. Er mehr als zehn Jahre der Debatte über die Übersetzung der Arbeit, wenn für die Annahme unserer Dynastie vorzubereiten, ist es auch seltsam! ...... Die Heiligen und Weisen unseres Landes haben sich gegenseitig weitergegeben, indem sie Menschen anstellten, um sie zu verwalten, aber ihre eigenen suchten, ohne sich vorher in den Kopf zu setzen. Das erste, was ich tun möchte, ist zu sehen, dass die Menschen des Landes gleich sind. (Die Biographie einer Kategorie von Menschen xlv)

  Die antiken Spiegel, die heute im Umlauf sind, stammen meist aus den Grabhügeln und waren ursprünglich Grabbeigaben. Aber ich habe auch einen Spiegel für den täglichen Gebrauch, dünn und groß, die Regeln des Han-Systems, vielleicht der Tang-Dynastie. Diese Beweise sind: erstens, die Spiegelnase wurde stark abgenutzt; zweitens, die Spiegelfläche des Trachoms mit anderem Kupfer zu füllen, die gut. Damals, im Schminkpavillon, betrachtete ich die gelbe Stirn und die grüne Augenbraue der Tang-Leute, aber jetzt ist sie in meiner Kleiderkiste eingesperrt, sie hat vielleicht einen großen Sinn für die Gegenwart und die Vergangenheit.

  Aber die Verwendung von Bronze-Spiegel, über die Zeit der Daoguang und Xianfeng ist immer noch parallel zu den Glasspiegel; wie für die armen Land, vielleicht noch in Gebrauch. In unserer Gegend sind, außer für die Hochzeits- und Beerdigungszeremonien, alle Glasspiegel vertrieben worden. Wenn Sie auf der Straße einen alten Mann treffen, der einen bankähnlichen Gegenstand auf der Schulter trägt, an dem ein schweineleberfarbener Stein und ein grüner Stein befestigt sind, versuchen Sie, ihn rufen zu hören: "Schärft den Spiegel, schärft die Schere!"

  Ich habe keine guten Song-Spiegel gesehen, und es gibt keine Verzierungen auf ihnen, nur die Geschäftsnummer oder die pedantischen Aufschriften wie "seine Kleidung korrigieren", was wirklich "ein rückläufiger Trend in der Welt" ist. Aber zum Fortschritt oder nicht zum Rückschritt, müssen immer von Zeit zu Zeit neu sein, oder zumindest muss aus exotischen Materialien genommen werden, wenn alle Arten von Skrupeln, alle Arten von sorgfältigen, alle Arten von Nörgelei, so tun, dass gegen die Vorfahren ist, dann tun und wie die Barbaren, lebenslange Angst wie auf dünnem Eis, zitternd ist noch zu spät, wie wird gute Dinge zu machen. Dass "die Gegenwart nicht so gut ist wie die Vergangenheit", liegt also daran, dass es viele Herren gibt, die über "die Gegenwart ist nicht so gut wie die Vergangenheit" nörgeln. Dies ist immer noch der Fall. Wenn Sie nicht loslassen von der Maßnahme, kühn, furchtlos, die neue Kultur so viel wie möglich, dann Yang Guangxian-wie die westlichen Meister Auslaugen der geistigen Zivilisation von China, ist wahrscheinlich nicht lange zu warten.

  但我向来没有遇见过一个排斥玻璃镜子的人。单知道咸丰年间,汪曰桢先生却在他的大著《湖雅》里攻击过的。他加以比较研究之后,终于决定还是铜镜好。最不可解的是:他说,照起面貌来,玻璃镜不如铜镜之准确。莫非那时的玻璃镜当真坏到如此,还是因为他老先生又带上了国粹眼镜之故呢?我没有见过古玻璃镜。这一点终于猜不透。

  一九二五年二月九日


  Aber ich habe noch nie eine Person getroffen, die Glasspiegel abgelehnt hat. Ich weiß nur, dass während der Xianfeng-Periode Herr Wang Yizhen sie in seinem großartigen Buch "Huya" angegriffen hat. Nachdem er sie verglichen und studiert hatte, entschied er schließlich, dass ein Bronzespiegel besser sei. Das Unbegreiflichste ist: Er sagte, schau nach oben, der Glasspiegel ist nicht so genau wie der Bronzespiegel. Konnte es sein, dass die Glasspiegel von damals wirklich so schlecht waren, oder lag es daran, dass sein alter Herr wieder die nationale Brille aufgesetzt hatte? Ich habe noch nie einen antiken Glasspiegel gesehen. Das ist etwas, das ich nicht endgültig einschätzen kann.

  9. Februar 1925


杂忆①

  1

  有人说G.Byron②的诗多为青年所爱读,我觉得这话很有几分真。就自己而论,也还记得怎样读了他的诗而心神俱旺;尤其是看见他那花布裹头,去助希腊独立时候的肖像。这像,去年才从《小说月报》传入中国了③。可惜我不懂英文,所看的都是译本。听近今的议论,译诗是已经不值一文钱,即使译得并不错。但那时大家的眼界还没有这样高,所以我看了译本,倒也觉得好,或者就因为不懂原文之故,于是便将臭草当作芳兰。《新罗马传奇》中的译文也曾传诵一时,虽然用的是词调,又译Sappho为“萨芷波”,④证明着是根据日文译本的重译。

  苏曼殊⑤先生也译过几首,那时他还没有做诗“寄弹筝人”,因此与Byron也还有缘。但译文古奥得很,也许曾经章太炎先生的润色的罢,所以真像古诗,可是流传倒并不广。后来收入他自印的绿面金签的《文学因缘》中,现在连这《文学因缘》也少见了。

Verschiedene Erinnerungen ①

  1

  Es wurde gesagt, dass G. Byrons Gedichte vor allem von jungen Leuten gelesen werden, und ich denke, da ist etwas Wahres dran. Ich selbst erinnere mich noch daran, wie sehr mich die Lektüre seiner Gedichte anregte, vor allem, als ich sein Porträt sah, das ihn mit einem in ein Blumentuch gehüllten Kopf zeigt, wie er sich für die Unabhängigkeit Griechenlands einsetzt. Dieses Porträt wurde erst letztes Jahr vom Novel Monthly nach China gebracht. Leider kann ich kein Englisch, und alles, was ich gelesen habe, sind Übersetzungen. Nach jüngsten Diskussionen sind übersetzte Gedichte keinen Pfennig mehr wert, auch wenn die Übersetzungen nicht schlecht sind. Aber damals waren die Augen der Menschen noch nicht so hoch, und als ich die Übersetzungen las, dachte ich, sie seien gut, oder vielleicht, weil ich den Originaltext nicht kannte, hielt ich das stinkende Gras für die duftende Orchidee. Auch die Übersetzung in der Neuen Römischen Legende war eine Zeit lang populär, obwohl die verwendete Formulierung tonal war und Sappho mit "sazhi-bo" übersetzt wurde, was sich als Rückübersetzung aus der japanischen Übersetzung herausstellte.

  Herr Su Manshu (5) übersetzte auch einige von ihnen, aber zu dieser Zeit hatte er das Gedicht "Den Drachenspieler schicken" noch nicht geschrieben, so dass er noch eine Beziehung zu Byron hatte. Allerdings ist die Übersetzung sehr archaisch, und vielleicht wurde sie von Herrn Zhang Taiyan verschönert, so dass es wirklich wie ein altes Gedicht aussieht, aber es ist nicht weit verbreitet worden. Es wurde später in seine selbstveröffentlichten "Literary Causes" mit grüner Schrift und goldener Signatur aufgenommen, und selbst diese "Literary Causes" sind heute selten.


  其实,那时Byron之所以比较的为中国人所知,还有别一原因,就是他的助希腊独立。时当清的末年,在一部分中国青年的心中,革命思潮正盛,凡有叫喊复仇和反抗的,便容易惹起感应。那时我所记得的人,还有波兰的复仇诗人Adam Mickiewicz;匈牙利的爱国诗人Petofi Sándor;⑥飞猎滨的文人而为西班牙政府所杀的厘沙路⑦,——他的祖父还是中国人,中国也曾译过他的绝命诗。Hauptmann,Su-dermann,Ibsen⑧这些人虽然正负盛名,我们却不大注意。

  别有一部分人,则专意搜集明末遗民的著作,满人残暴的记录,钻在东京或其他的图书馆里,抄写出来,印了,输入中国,希望使忘却的旧恨复活,助革命成功。于是《扬州十日记》⑨,《嘉定屠城记略》⑩,《朱舜水集》⑾,《张苍水集》⑿都翻印了,还有《黄萧养回头》⒀及其他单篇的汇集,我现在已经举不出那些名目来。别有一部分人,则改名“扑满”“打清”之类,算是英雄。这些大号,自然和实际的革命不甚相关,但也可见那时对于光复的渴望之心,是怎样的旺盛。

  In der Tat war ein weiterer Grund, warum Byron den Chinesen zu dieser Zeit besser bekannt war, seine Unterstützung für die griechische Unabhängigkeit. Am Ende der Qing-Dynastie waren die revolutionären Ideen in den Köpfen einiger chinesischer Jugendlicher in vollem Gange, und jeder Schrei nach Rache und Rebellion wurde leicht provoziert. Ich erinnere mich unter anderem an Adam Mickiewicz, den polnischen Rachedichter; an Petofi Sándor, den ungarischen patriotischen Dichter; (6) an Cisarus, den von der spanischen Regierung ermordeten Literaten aus Feihunbin (7), dessen Großvater ebenfalls Chinese war und dessen verzweifelte Gedichte in China übersetzt worden waren. Hauptmann, Su-dermann und Ibsen8 sind Männer, denen wir, obwohl sie auf dem Vormarsch sind, wenig Beachtung geschenkt haben.

  Es gab andere, die sich darauf konzentrierten, die Schriften der Überbleibsel der späten Ming-Dynastie zu sammeln, die Aufzeichnungen über die Brutalität der Mandschu, die sich in Bibliotheken in Tokio oder anderswo vergruben, sie herauskopierten, druckten und nach China importierten, in der Hoffnung, alte vergessene Hassgefühle wiederzubeleben und der Revolution zum Erfolg zu verhelfen. So wurden die "Zehn Tagebücher von Yangzhou",9 "Ein kurzer Bericht über die Schlachtung von Jiading",10 "Die gesammelten Werke von Zhu Shunshui",11 "Die gesammelten Werke von Zhang Cangshui",12 alle nachgedruckt, ebenso "Die Rückkehr von Huang Xiao Yang",13 und andere einzelne Sammlungen, deren Namen ich jetzt nicht mehr nennen kann. Es gibt einige andere Leute, die ihre Namen in "Fight Manchu" und "Fight Qing" und so weiter geändert haben und als Helden angesehen werden. Diese großen Namen hatten natürlich wenig mit der eigentlichen Revolution zu tun, aber es ist klar, wie stark der Wunsch nach Restauration zu dieser Zeit war.

  不独英雄式的名号而已,便是悲壮淋漓的诗文,也不过是纸片上的东西,于后来的武昌起义怕没有什么大关系。倘说影响,则别的千言万语,大概都抵不过浅近直截的“革命军马前卒邹容”所做的《革命军》⒁。

  Nicht nur der heroische Name, sondern auch die tragische Poesie, die nur auf dem Papier stand, hatte mit dem späteren Wuchang-Aufstand wenig zu tun. Wenn wir von Einfluss sprechen, dann können wohl tausend andere Worte nicht mit dem von Zou Rong, dem "Bauern der revolutionären Armee" (14), geschriebenen, oberflächlichen und geradlinigen Text mithalten.


  2

  待到革命起来,就大体而言,复仇思想可是减退了。我想,这大半是因为大家已经抱着成功的希望,又服了“文明”的药,想给汉人挣一点面子,所以不再有残酷的报复。但那时的所谓文明,却确是洋文明,并不是国粹;所谓共和,也是美国法国式的共和,不是周召共和⒂的共和。革命党人也大概竭力想给本族增光,所以兵队倒不大抢掠。南京的土匪兵小有劫掠,黄兴⒃先生便勃然大怒,枪毙了许多,后来因为知道土匪是不怕枪毙而怕枭首的,就从死尸上割下头来,草绳络住了挂在树上。从此也不再有什么变故了,虽然我所住的一个机关的卫兵,当我外出时举枪立正之后,就从窗门洞爬进去取了我的衣服,但究竟手段已经平和得多,也客气得多了。

  南京是革命政府所在地,当然格外文明。但我去一看先前的满人的驻在处,却是一片瓦砾;只有方孝孺血迹石⒄的亭子总算还在。这里本是明的故宫,我做学生时骑马经过,曾很被顽童骂詈和投石,——犹言你们不配这样,听说向来是如此的。现在却面目全非了,居民寥寥;即使偶有几间破屋,也无门窗;若有门,则是烂洋铁做的。总之,是毫无一点木料。


  2

  Als die Revolution in Gang kam, war der Gedanke an Rache im Großen und Ganzen abgeklungen. Ich denke, das lag vor allem daran, dass die Menschen bereits Hoffnung auf Erfolg hatten und die Medizin der "Zivilisation" genommen hatten und die Han-Chinesen gut aussehen lassen wollten, so dass es keine grausame Rache mehr gab. Allerdings war die so genannte Zivilisation zu dieser Zeit tatsächlich eine fremde Zivilisation, keine nationale Essenz; die so genannte Republik war auch eine amerikanisch-französische Republik, keine Republik von Zhouzhao (15). Die Revolutionäre versuchten wohl auch, ihrem eigenen Stamm Ruhm zu verschaffen, so dass ihre Truppen nicht viel plünderten. Als die Banditen in Nanking ein wenig plünderten, war Herr Huang Xing (16) wütend und erschoss viele von ihnen, aber später, da er wusste, dass die Banditen keine Angst hatten, erschossen zu werden, sondern davor, getötet zu werden, schnitt er den Leichen die Köpfe ab und hängte sie mit Strohseilen an Bäume. Seitdem gab es keine Vorfälle mehr, und obwohl die Wachen einer der Behörden, bei denen ich wohne, nachdem sie ihre Waffen erhoben und stramm standen, als ich hinausging, durch das Fenster und die Tür hineinkrochen und meine Kleidung mitnahmen, ist die Taktik viel ruhiger und höflicher geworden.

  Nanking ist der Sitz der Revolutionsregierung, und natürlich außerordentlich zivilisiert. Aber als ich nachsah, wo die Mandschus vorher stationiert waren, war alles in Schutt und Asche; nur der Pavillon, in dem Fang Xiaorus Blut in Stein gemeißelt war (17), stand noch. Dies war ursprünglich die Verbotene Stadt der Ming, und als ich als Student daran vorbeiritt, wurde ich von Straßenkindern sehr beschimpft und gesteinigt, - als ob man ihrer nicht würdig wäre, wie ich hörte, dass sie es schon immer war. Jetzt ist alles weg, mit wenigen Bewohnern; und selbst wenn es ein paar baufällige Häuser gibt, haben sie keine Türen oder Fenster; und wenn es Türen gibt, sind sie aus schlechtem ausländischem Eisen gemacht. Kurz gesagt, es ist überhaupt kein Holz vorhanden.


  那么,城破之时,汉人大大的发挥了复仇手段了么?并不然。知道情形的人告诉我:战争时候自然有些损坏;革命军一进城,旗人⒅中间便有些人定要按古法殉难,在明的冷宫的遗址的屋子里使火药炸裂,以炸杀自己,恰巧一同炸死了几个适从近旁经过的骑兵。革命军以为埋藏地雷反抗了,便烧了一回,可是燹余的房子还不少。此后是他们自己动手,拆屋材出卖,先拆自己的,次拆较多的别人的,待到屋无尺材寸椽,这才大家流散,还给我们一片瓦砾场。——但这是我耳闻的,保不定可是真话。

  看到这样的情形,即使你将《扬州十日记》挂在眼前,也不至于怎样愤怒了罢。据我感得,民国成立以后,汉满的恶感仿佛很是消除了,各省的界限也比先前更其轻淡了。然而“罪孽深重不自殒灭”⒆的中国人,不到一年,情形便又逆转:有宗社党的活动和遗老的谬举⒇而两族的旧史又令人忆起,有袁世凯的手段而南北的交恶加甚,有阴谋家的狡计而省界又被利用(22),并且此后还要增长起来!

 Als die Stadt zusammenbrach, haben die Han ihre Mittel zur Rache also stark eingesetzt? Nicht wirklich. Diejenigen, die die Situation kennen, erzählten mir: Natürlich gab es während des Krieges einige Schäden; als die Revolutionsarmee in die Stadt eindrang, waren einige der Banner (18) entschlossen, nach der alten Methode gemartert zu werden, indem sie Schießpulver-Explosionen in den Häusern auf dem Gelände des Ming-Kalten Palastes machten, um sich selbst in die Luft zu sprengen, was zufällig einige Kavalleristen tötete, die zufällig in der Nähe vorbeikamen. Die Revolutionsarmee glaubte, dass die vergrabenen Minen Widerstand leisteten, also brannten sie das Haus einmal nieder, aber es gab noch viele Brände. Danach nahmen sie die Sache selbst in die Hand, rissen die Häuser ab und verkauften sie, zuerst ihre eigenen, dann die zahlreicheren anderen, und erst als es kein Material und keine Dachsparren mehr in den Häusern gab, gingen sie alle auseinander und überließen uns ein Trümmerfeld. --Aber das ist, was ich gehört habe, und es mag wahr sein.

  Wenn Sie eine solche Situation sehen, selbst wenn Sie die "Zehn Tagebücher von Yangzhou" vor Ihren Augen aufhängen, werden Sie nicht mehr so wütend sein. Meinem Gefühl nach scheint es, dass nach der Gründung der Republik China das Unbehagen zwischen China und der Mandschurei beseitigt wurde und die Grenzen zwischen den Provinzen leichter geworden sind als früher. Doch innerhalb eines Jahres kehrte sich die Situation um: Die Aktivitäten der Sanshek-Partei und die Irrtümer der alten Männer und Frauen (20) und die alte Geschichte der beiden Stämme wurden in Erinnerung gerufen; der Antagonismus zwischen dem Norden und dem Süden wurde durch die Taktik von Yuan Shih-k'ai verstärkt; die List der Verschwörer und die Provinzgrenzen wurden wieder eingesetzt (22), und seitdem wächst er!

  3

  不知道我的性质特别坏,还是脱不出往昔的环境的影响之故,我总觉得复仇是不足为奇的,虽然也并不想诬无抵抗主义者为无人格。但有时也想:报复,谁来裁判,怎能公平呢?便又立刻自答:自己裁判,自己执行;既没有上帝来主持,人便不妨以目偿头,也不妨以头偿目。有时也觉得宽恕是美德,但立刻也疑心这话是怯汉所发明,因为他没有报复的勇气;或者倒是卑怯的坏人所创造,因为他贻害于人而怕人来报复,便骗以宽恕的美名。

  因此我常常欣慕现在的青年,虽然生于清末,而大抵长于民国,吐纳共和的空气,该不至于再有什么异族轭下的不平之气,和被压迫民族的合辙(23)之悲罢。果然,连大学教授,也已经不解何以小说要描写下等社会的缘故了(24),我和现代人要相距一世纪的话,似乎有些确凿。但我也不想湔洗,——虽然很觉得惭惶。

 3

  Ich weiß nicht, ob ich von Natur aus besonders schlecht bin, oder ob ich dem Einfluss meiner vergangenen Umgebung nicht entkommen kann, aber ich habe immer das Gefühl gehabt, dass Rache nicht überraschend ist, obwohl ich die Nicht-Widerständler auch nicht fälschlicherweise als unpersönlich abstempeln möchte. Aber manchmal denke ich: Wer wird die Rache richten, und wie kann das gerecht sein? Dann antworte ich mir sofort: Richte für dich selbst und richte für dich selbst; und da es keinen Gott gibt, der den Vorsitz führt, kann man ebenso gut für den Kopf mit dem Auge bezahlen wie für den Kopf mit dem Auge. Manchmal denke ich, dass Vergebung eine Tugend ist, aber sofort habe ich den Verdacht, dass sie von einem Feigling erfunden wurde, weil er nicht den Mut hat, Vergeltung zu üben; oder vielleicht wurde sie von einem feigen Bösewicht erschaffen, der sich aus Angst vor Rache für den Schaden, den er angerichtet hat, mit dem Namen der Vergebung täuscht.

  Deshalb freue ich mich oft, dass die Jugend von heute, obwohl sie am Ende der Qing-Dynastie geboren wurde, in der Republik aufgewachsen ist und die Luft der Republik eingeatmet hat, so dass sie nicht mehr die Empörung über das fremde Joch und den Kummer der unterdrückten Völker haben sollte. Es ist wahr, dass selbst Universitätsprofessoren nicht verstehen, warum Romane minderwertige Gesellschaften darstellen sollten(24), und es scheint irgendwie schlüssig, dass ich ein Jahrhundert vom modernen Menschen entfernt bin. Aber ich will meine Hände auch nicht in Unschuld waschen - obwohl ich mich schäme.


  当爱罗先珂君(25)在日本未被驱逐之前,我并不知道他的姓名。直到已被放逐,这才看起他的作品来;所以知道那迫辱放逐的情形的,是由于登在《读卖新闻》(26)上的一篇江口涣氏的文字(27)。于是将这译出,还译他的童话,还译他的剧本《桃色的云》。其实,我当时的意思,不过要传播被虐待者的苦痛的呼声和激发国人对于强权者的憎恶和愤怒而已,并不是从什么“艺术之宫”里伸出手来,拔了海外的奇花瑶草,来移植在华国的艺苑。

  日文的《桃色的云》出版时,江口氏的文章也在,可是已被检查机关(警察厅?)删节得很多。我的译文是完全的,但当这剧本印成本子时,却没有印上去。因为其时我又见了别一种情形,起了别一种意见,不想在中国人的愤火上,再添薪炭了。


  Ich kannte den Namen von Airoshinko(25) nicht, bevor er aus Japan deportiert wurde. Erst als er deportiert wurde, las ich seine Werke, und ich erfuhr von der demütigenden Deportation aus einem Text von Eguchi Lax(27), der in der Yomiuri Shimbun(26) erschien. Also übersetzte ich dies, ebenso wie sein Märchen und sein Stück "Die Pfirsichwolke". Tatsächlich war meine Absicht damals nur, den Schrei des Leidens der Misshandelten zu verbreiten und den Hass und die Wut der Nation gegen die Mächtigen zu wecken, nicht aber, aus dem "Palast der Kunst" herauszugreifen und die exotischen Blumen und Gräser aus Übersee zu pflücken und in die Kunstwelt Chinas zu verpflanzen.

  Als die japanische Ausgabe von "Peachy Clouds" erschien, war Eguchis Artikel auch dabei, aber er war von den Zensurbehörden (Polizeibehörde?) zensiert worden. Sie wurde stark gekürzt. Meine Übersetzung war vollständig, aber als das Stück als Buch gedruckt wurde, wurde es nicht gedruckt. Ich wollte den Ärger des chinesischen Volkes nicht noch verstärken, weil ich eine andere Situation gesehen hatte und eine andere Meinung hatte.

  4

  孔老先生说:“毋友不如己者。”其实这样的势利眼睛,现在的世界上还多得很。我们自己看看本国的模样,就可知道不会有什么友人的了,岂但没有友人,简直大半都曾经做过仇敌。不过仇甲的时候,向乙等候公论,后来仇乙的时候,又向甲期待同情,所以片段的看起来,倒也似乎并不是全世界都是怨敌。但怨敌总常有一个,因此每一两年,爱国者总要鼓舞一番对于敌人的怨恨与愤怒。

  这也是现在极普通的事情,此国将与彼国为敌的时候,总得先用了手段,煽起国民的敌忾心来,使他们一同去扦御或攻击。但有一个必要的条件,就是:国民是勇敢的。因为勇敢,这才能勇往直前,肉搏强敌,以报仇雪恨。假使是怯弱的人民,则即使如何鼓舞,也不会有面临强敌的决心;然而引起的愤火却在,仍不能不寻一个发泄的地方,这地方,就是眼见得比他们更弱的人民,无论是同胞或是异族。

 4

  Der alte Konfuzius sagte: "Kein Freund ist minderwertiger als er selbst." In der Tat ist die Welt immer noch voll von solchen Snobs. Wenn wir unser eigenes Land betrachten, können wir sehen, dass es keine Freunde gibt. Aber wenn man A hasst, wartet man auf ein öffentliches Urteil von B. Später, wenn man B hasst, sucht man nach Sympathie von A. Es scheint also, dass nicht die ganze Welt ein Feind ist. Aber es gibt immer einen Feind, so dass alle ein oder zwei Jahre der Patriot immer mit Ressentiments und Zorn gegen seine Feinde inspiriert wird.

  Es ist heutzutage sehr üblich, wenn ein Land im Begriff ist, sich ein anderes zum Feind zu machen, Mittel einzusetzen, um die Herzen der Menschen aufzuwiegeln, damit sie gemeinsam kämpfen oder angreifen. Aber es gibt eine notwendige Bedingung, und das ist, dass die Menschen mutig sind. Nur weil sie mutig sind, können sie vorwärts gehen und gegen ihre Feinde kämpfen, um sie zu rächen. Wenn das Volk schwach ist, wird es nicht, wie sehr es auch inspiriert sein mag, die Entschlossenheit haben, dem Feind entgegenzutreten; aber die Empörung, die erregt wird, ist so groß, dass es nicht versäumen kann, einen Ort zu finden, um ihr Luft zu machen, ob es ein Volk sieht, das schwächer ist als es selbst, ob es Landsleute oder Ausländer sind.


  我觉得中国人所蕴蓄的怨愤已经够多了,自然是受强者的蹂躏所致的。但她们却不很向强者反抗,而反在弱者身上发泄,兵和匪不相争,无枪的百姓却并受兵匪之苦,就是最近便的证据。再露骨地说,怕还可以证明这些人的卑怯。卑怯的人,即使有万丈的愤火,除弱草以外,又能烧掉甚么呢?

  或者要说,我们现在所要使人愤恨的是外敌,和国人不相干,无从受害。可是这转移是极容易的,虽曰国人,要借以泄愤的时候,只要给与一种特异的名称,即可放心[事刂]刃。先前则有异端,妖人,奸党,逆徒等类名目,现在就可用国贼,汉奸,二毛子,洋狗或洋奴。庚子年的义和团捉住路人,可以任意指为教徒,据云这铁证是他的神通眼已在那人的额上看出一个“十”字。

  然而我们在“毋友不如已者”的世上,除了激发自己的国民,使他们发些火花,聊以应景之外,又有什么良法呢。可是我根据上述的理由,更进一步而希望于点火的青年的,是对于群众,在引起他们的公愤之余,还须设法注入深沉的勇气,当鼓舞他们的感情的时候,还须竭力启发明白的理性;而且还得偏重于勇气和理性,从此继续地训练许多年。这声音,自然断乎不及大叫宣战杀贼的大而闳,但我以为却是更紧要而更艰难伟大的工作。


  Ich denke, das chinesische Volk hat genug Missstände, die natürlich durch das Wüten der Starken verursacht werden. Aber sie wehren sich nicht gegen die Starken, sondern lassen ihren Unmut an den Schwachen aus. Die Tatsache, dass Soldaten und Banditen nicht kämpfen, sondern dass die Menschen ohne Waffen unter ihnen leiden, ist der nächstliegende Beweis dafür. Dies ist der jüngste Beweis dafür. Was kann ein feiger Mensch, auch wenn er tausend Feuer der Empörung hat, anderes verbrennen als schwaches Gras?

  Oder vielleicht kann man sagen, dass es der fremde Feind ist, den wir jetzt empören wollen, und dass er nichts mit den Landsleuten zu tun hat und kein Opfer hat. Aber es ist sehr leicht zu übertragen, obwohl es heißt, dass die Landsleute, wenn sie ihrem Ärger Luft machen wollen, durch die Angabe eines besonderen Namens [der Sache] versichert werden können. Früher gab es Ketzer, Dämonen, Verräter, Verräter und andere Arten von Namen, aber jetzt können sie als nationale Verräter, Verräter, zwei Maozi, ausländische Hunde oder ausländische Sklaven verwendet werden. Der Boxeraufstand von Gengzi erwischte einen Passanten und konnte ihn willkürlich beschuldigen, ein Gläubiger zu sein, und es wurde gesagt, dass der eiserne Beweis dafür die Tatsache war, dass seine hellsichtigen Augen eine "Zehn" auf der Stirn des Mannes gesehen hatten.

  Aber was können wir in einer Welt, in der "kein Freund besser ist als der andere", anderes tun, als unsere eigenen Leute zu inspirieren und sie für den Anlass zum Strahlen zu bringen? Aber ich hoffe, dass die Jugend, die das Feuer entfacht, weiter gehen wird, und dass die Massen, während sie zu öffentlicher Empörung erregt werden, auch versucht werden müssen, tiefen Mut einzuflößen, und dass, während ihre Gefühle inspiriert werden, auch versucht werden muss, klare Vernunft zu inspirieren; und dass die Ausbildung für viele Jahre von dann an fortgesetzt werden muss, mit einer Präferenz für Mut und Vernunft. Diese Stimme ist natürlich nicht so laut und stark wie die, den Krieg zu erklären und Diebe zu töten, aber ich denke, es ist eine dringendere und schwierigere und großartigere Arbeit.


  否则,历史指示过我们,遭殃的不是什么敌手而是自己的同胞和子孙。那结果,是反为敌人先驱,而敌人就做了这一国的所谓强者的胜利者,同时也就做了弱者的恩人。因为自己先已互相残杀过了,所蕴蓄的怨愤都已消除,天下也就成为太平的盛世。

  总之,我以为国民倘没有智,没有勇,而单靠一种所谓“气”,实在是非常危险的。现在,应该更进而着手于较为坚实的工作了。

  一九二五年六月十六日。

 Andernfalls, so lehrt uns die Geschichte, leidet nicht der Feind, sondern die eigenen Landsleute und Nachkommen. Das Ergebnis wäre, dass der Feind der Vorläufer des Feindes wäre, und der Feind wäre der Sieger der sogenannten Starken der Nation und gleichzeitig der Wohltäter der Schwachen. Und weil sie sich gegenseitig umgebracht haben, sind all ihre Missstände beseitigt, und die Welt wird zu einem friedlichen und wohlhabenden Ort.

  Kurzum, ich denke, wenn die Menschen keine Weisheit und keinen Mut haben, sondern sich nur auf ein sogenanntes "Qi" verlassen, ist es wirklich sehr gefährlich. Jetzt ist es an der Zeit, zu soliderer Arbeit überzugehen.

  16. Juni 1925.


  ① 本篇最初发表于一九二五年六月十九日《莽原》周刊第九期。

  ② G.Byron 拜伦,参看本书《摩罗诗力说》第四、五节及注(24)。

  ③ 拜伦的肖像,指英国画家菲力普斯(T.Phillips)所作的拜伦画像。一九二四年四月《小说月报》第十五卷第四期《拜伦逝世百年纪念专号》曾予刊载。《小说月报》,一九一○年创刊于上海,一九二一年经过改革,成为当时著名文学团体文学研究会主持的刊物。一九三二年停刊。

  ④ 《新罗马传奇》 梁启超根据自著的《意大利建国三杰传》改编的戏曲,其中并无拜伦诗的译文。按梁启超在他所作的小说《新中国未来记》第四回中,曾以戏曲的形式介绍过拜伦长诗《唐•璜》第三篇中的一节:“(沉醉东风)咳!希腊啊,希腊啊!……你本是平和时代的爱娇。你本是战争时代的天骄。撒芷波歌声高,女诗人热情好。”Sappho,通译萨福,约公元前六世纪时的希腊女诗人。日语译音为サツフオ“ツ”(音芷)在此处不读音,“撒芷波”系梁启超的误译。

  ⑤ 苏曼殊(1884—1918) 名玄瑛,字子谷,广东中山人,文学家。二十岁时在惠州人寺为僧,号曼殊。他曾用古体诗形式翻译过拜伦的诗五篇:《星耶峰耶俱无生》一篇,收入一九○八年在日本东京出版的《文学因缘》;《赞大海》、《去国行》、《哀希腊》、《答美人赠束发带诗》四篇,收入一九○九年在日本东京出版的《拜伦诗选》。“寄弹筝人”,指《寄调筝人》,是苏曼殊自作的情调颓废的三首七言绝句,最早发表在一九一○年出版的《南社》第三集,思想风格与所译拜伦诗异趣。

  ⑥ Adam Mickiewicz 密茨凯维支;Petofi Sándor,裴多菲。参看本书《摩罗诗力说》第八、九节及有关注。

  ⑦ 厘沙路(J.Rizal,1861—1896) 通译黎萨,菲律宾作家,民族独立运动领袖。一八九二年发起成立“菲律宾联盟”,同年被捕;一八九六年第二次被捕后为西班牙殖民政府杀害。著有长篇小说《不许犯我》、《起义者》等。他的绝命诗《我的最后的告别》,曾由梁启超译成中文,题作《墓中呼声》。

  ⑧ G.Hauptmann 霍普德曼(1862—1946),德国剧作家。著有《织工》、《沉钟》等。H.Sudermann,苏德曼(1857—1928,德国作家。著有剧本《故乡》、小说《忧愁夫人》等。Ibsen,易卜生。

  ⑨ 《扬州十日记》 清代江都王秀楚著,记顺治二年(1645)清兵攻入扬州时惨杀汉族人民的实况。

  ⑩ 《嘉定屠城记略》 清代嘉定朱子素著,记顺治二年清兵攻入嘉定时三次屠杀汉族人民的实况。

  (1) Dies wurde ursprünglich in der neunten Ausgabe der Wochenzeitung Mangalorean am 19. Juni 1925 veröffentlicht.

  ② G. Byron Byron, vgl. Abschnitte 4 und 5 und Anmerkung (24) in diesem Buch, "Morrow on the Power of Poetry".

  (iii) Das Porträt von Byron bezieht sich auf das Porträt von Byron durch den englischen Maler T. Phillips. Es wurde im Monthly Novel, Vol. XV, No. 4, April 1924, in einer Sonderausgabe zum hundertsten Todestag Byrons veröffentlicht. Der Monatsroman, 1910 in Shanghai gegründet, wurde 1921 reformiert und wurde eine Publikation unter der Schirmherrschaft der Literary Research Society, damals eine führende literarische Gruppe. Sie stellte 1932 ihr Erscheinen ein.

  (4) Die Neue Römische Legende Ein Theaterstück von Liang Qichao, das auf seiner eigenen Biographie der drei Gründerväter Italiens basiert und keine Übersetzung von Byrons Gedicht enthält. Laut Liang Qichao hatte er im vierten Buch seines Romans Die Zukunft des neuen China eine Strophe aus dem dritten Kapitel von Byrons Langgedicht "Don Juan" in Form einer Oper eingeführt: "(Berauscht vom Ostwind) Ahem! O Griechenland, o Griechenland! ...... Du wärst der liebevolle Leckerbissen in Zeiten des Friedens gewesen. Du wärst der Stolz des Himmels im Zeitalter des Krieges gewesen. Sappho sang hoch, und die Dichterin war gut in ihrer Leidenschaft." Sappho, gemeinhin als Sappho übersetzt, war eine griechische Dichterin aus dem sechsten Jahrhundert vor Christus. Die japanische Übersetzung ist サツフオ "ツ (ツ), das hier nicht ausgesprochen wird, und das Wort "Sappho" ist eine Fehlübersetzung von Liang Qichao.

  ⑤ Su Manshu (1884-1918) war ein Literaturwissenschaftler namens Xuan Ying (玄瑛) und Zi Gu (子谷), gebürtig aus Zhongshan, Guangdong. Im Alter von zwanzig Jahren wurde er Mönch im Huizhou Renji-Tempel und erhielt den Namen Manshu. Er übersetzte fünf von Byrons Gedichten in archaischer Form: eines, "The Star and the Peak and the Life", wurde in "Literary Causes" aufgenommen, das 1908 in Tokio, Japan, veröffentlicht wurde; vier, "In Praise of the Sea", "A Journey to the Country", "Mourning Greece" und "A Poem in Reply to a Beauty's Gift of a Hairband", wurden in "Selected Poems of Byron" aufgenommen, das 1909 in Tokio, Japan, veröffentlicht wurde. "Sending the Kite Player", was sich auf "Sending the Kite Tuner" bezieht, ist ein dekadentes Dreisatz-Gedicht von Sumanshu, das erstmals 1910 in der dritten Sammlung des Nansha veröffentlicht wurde und einen anderen Stil als die übersetzten Byron-Gedichte aufweist.

  (6) Adam Mickiewicz Mickiewicz; Petofi Sándor, Petofi. Siehe die Abschnitte VIII und IX dieses Buches, "Moros poetische Sprüche" und dort geht es um.

  (7) J. Rizal (1861-1896) war ein philippinischer Schriftsteller und Führer der nationalen Unabhängigkeitsbewegung. Er wurde noch im selben Jahr verhaftet und nach seiner zweiten Verhaftung 1896 von der spanischen Kolonialregierung getötet. Er ist der Autor der Romane "Versündige dich nicht an mir" und "Der Aufrührer". Sein verzweifeltes Gedicht "Mein letzter Abschied" wurde von Liang Qichao ins Chinesische übersetzt und trägt den Titel "Der Schrei aus dem Grab".

  ⑧ G. Hauptmann Hauptmann (1862-1946) war ein deutscher Dramatiker. H. Sudermann, Sudermann (1857-1928, deutscher Schriftsteller.), Autor der Stücke "Der Weber" und "Die versunkene Glocke". Autor des Theaterstücks "Die Heimat", des Romans "Die Schmerzensfrau" u.a. Ibsen, Ibsen.

  ⑨ Die Zehn Tagebücher von Yangzhou von Wang Xiuchu, Jiangdu, Qing-Dynastie, die die tatsächlichen Fakten der tragischen Tötung von Han-Chinesen während der Qing-Invasion von Yangzhou im zweiten Jahr von Shunzhi (1645) wiedergeben.

  ⑩ 《嘉定屠城記略》 Von Zhu Zisu, Jiading, Qing-Dynastie, Aufzeichnung der drei Massaker an der Han-Bevölkerung während der Qing-Invasion von Jiading im zweiten Jahr von Shunzhi.


  ⑾ 《朱舜水集》 朱之瑜著。朱之瑜(1600—1682),字鲁屿,号舜水,浙江余姚人,明末思想家。明亡后据舟山抗清,力图恢复,失败后流亡日本,客死水户。他的著作有日本稻叶岩吉编辑的《朱舜水全集》,一九一二年印行;国内有马浮就稻叶本重订的《舜水遗书》二十五卷,一九一三年印行。

  ⑿ 《张苍水集》 张煌言著。张煌言(1620—1664),字玄著,号苍水,浙江鄞县人,南明抗清义军领袖,文学家。他于清顺治二年(1645)在浙东起兵抗清,奉鲁王(朱以海)监国,兵败后被俘,不屈而死。清末章太炎从鄞县得《奇零草》抄本,上卷杂文,下卷古今体诗,改题《张苍水集》印行。

  ⒀ 《黄萧养回头》 以鼓吹反清革命为主题的粤剧,署名新广东武生著,原载于一九○二年(清光绪二十八年)梁启超主编的《新小说》杂志,后有上海广智书局单行本。黄萧养是明代正统末年广东农民起义领袖,景泰元年(1450)在战斗中中箭牺牲。剧本内容是说黄帝命黄萧养的灵魂投生,从事救国运动,使中国进入“富强之邦”。

  ⒁ 邹容(1885—1905) 字蔚丹,四川巴县人,清末革命家。曾留学日本,积极参加反清斗争,一九○三年七月被清政府勾结上海英租界当局逮捕,判刑二年,一九○五年四月死于狱中。《革命军》是邹容宣传反清革命的著名作品,一九○三年作,共七章,约两万言,前有章炳麟的序和作者的自序。自序后署“皇汉民族亡国后之二百六十年岁次癸卯三月日革命军中马前卒邹容记”。该书揭露了清政府的殊酷统治,提出建立“自由独立”的“中华共和国”的理想,起了很大的革命鼓动作用。

  ⒂ 周召共和 据《史记•周本纪》,西周时厉王无道,遭到国人反对,于三十七年(前841)出奔,“召公、周公二相行政,号曰共和”。又据《竹书纪年》,周厉王出奔后,由共伯和(共国国君名)代行王政,号共和元年。


  (11) Die Gesammelten Werke von Zhu Shunshui von Zhu Zhiyu. Zhu Zhiyu (1600-1682), bekannt als Luyu und genannt Shunshui, war ein gebürtiger Yuyao, Provinz Zhejiang, und ein Denker der späten Ming-Dynastie. Nach dem Fall der Ming-Dynastie kämpfte er in Zhoushan gegen die Qing-Dynastie und versuchte, sich zu erholen, aber nach seinem Misserfolg ging er ins Exil nach Japan und starb in Mito. Zu seinen Werken gehören die Vollständigen Werke von Zhu Shunshui, die von Inaba Iwakichi in Japan herausgegeben und 1912 gedruckt wurden; in China wurden die 25 Bände von Shunshuis Vermächtnis, die von Ma Fu auf der Grundlage von Inabas Text überarbeitet wurden, 1913 gedruckt.

  (12) Die Gesammelten Werke von Zhang Cangshui von Zhang Huanyin. Zhang Huanyan (1620-1664), Buchstabe Xuanzhi, Nummer Cangshui, gebürtig aus dem Kreis Yin in der Provinz Zhejiang, war ein Literaturwissenschaftler und Anführer der südlichen Ming-Anti-Qing-Rebellion. Er erhob sich im zweiten Jahr von Shunzhi in der Qing-Dynastie (1645) in der östlichen Provinz Zhejiang unter der Aufsicht von König Lu (Zhu Yihai) gegen die Qing-Dynastie, wurde besiegt und gefangen genommen und starb, ohne sich zu ergeben. Am Ende der Qing-Dynastie erhielt Zhang Taiyan aus dem Kreis Yin eine Kopie von "Qilu Cao", der obere Band mit verschiedenen Schriften, der untere Band mit Gedichten im alten und modernen Stil, unter dem Titel "Zhang Cangshui Collection" gedruckt.

  (13) "Huang Xiaoying Turning Back" Eine kantonesische Oper über das Thema der Befürwortung der Revolution gegen die Qing-Dynastie, unterzeichnet von der New Guangdong Wusheng, ursprünglich veröffentlicht in der Zeitschrift New Novel, herausgegeben von Liang Qichao im Jahr 1902 (Qing Guangxu 28), und später in einer Einzelausgabe veröffentlicht von Shanghai Guangzhi Book Co. Huang Xiaoyao war ein Anführer eines Bauernaufstandes in Guangdong am Ende der Zhengtong-Periode der Ming-Dynastie, der im ersten Jahr von Jingtai (1450) im Kampf mit einem Pfeil getötet wurde. Der Text des Stücks besagt, dass der Gelbe Kaiser dem Geist von Huang Xiaoyao befahl, wiedergeboren zu werden und sich an einer Bewegung zu beteiligen, um das Land zu retten und China in einen "reichen und starken Staat" zu bringen.

  (14) Zou Rong (1885-1905) stammte aus dem Kreis Ba, Sichuan, und war ein Revolutionär der späten Qing-Dynastie. Er studierte in Japan und beteiligte sich aktiv am Kampf gegen die Qing-Dynastie. Im Juli 1903 wurde er von der Qing-Regierung in Zusammenarbeit mit der britischen Konzession in Shanghai verhaftet und zu zwei Jahren Haft verurteilt. Die Revolutionsarmee" ist ein berühmtes Werk von Zou Rong zur Förderung der Revolution gegen die Qing-Dynastie. Dem Vorwort ist ein Vorwort von Zhang Binglin und ein Vorwort des Autors vorangestellt. Das Buch entlarvte die harte Herrschaft der Qing-Regierung und vertrat das Ideal der Errichtung einer "freien und unabhängigen" "chinesischen Republik", was eine große revolutionäre Agitation war.

  (15) Zhou Zhaogong (周召共和) Laut "The Records of the Grand Historian" war König Li der westlichen Zhou-Dynastie unmoralisch und wurde vom Volk seines Landes bekämpft, so dass er im siebenunddreißigsten Jahr (841 v. Chr.) davonlief. Nach der "Chronik des Bambusbuches" wurde König Li nach seinem Auszug durch Gong Bo He (Name des Herrschers von Gong) ersetzt, der das erste Jahr der Republik genannt wurde.

  ⒃ 黄兴(1874—1916) 字克强,湖南长沙人,近代民主革命家。早年组织华兴会,一九○五年参加孙中山组织的同盟会,居协理地位。辛亥革命时任革命军总司令,一九一二年南京临时政府成立,任陆军总长。袁世凯窃国后,流亡日本,一九一六年在上海逝世。

  ⒄ 方孝孺(1357—1402) 字希直,浙江宁海人,明惠帝建文时任侍讲学士。建文四年(1402)惠帝的叔父燕王朱棣起兵攻入南京,自立为帝(即永乐帝),命方孝孺起草即位诏书,他坚决不从,遂遭杀害,被灭十族,死者多达八百七十余人。血迹石,相传是方孝孺被钩舌敲齿时染上血迹的石块。

  ⒅ 旗人 清代对编入八旗的人的称呼。按八旗是满族的军队组织和户口编制,后来一般称满族人为旗人。

  ⒆ “罪孽深重不自殒灭” 宋代以来,一些人在父母死后印发的讣文中,常有“不孝某某罪孽深重,不自殒灭,祸廷显考(妣)”一类套语。

  ⒇ 宗社党 清朝贵族良粥、毓朗、铁良等企图保全清室政权于一九一一年成立的一个反动组织。这些人曾于一九一二年三月七日(夏历正月十九日)以“君主立宪维持会”的名义发表宣言,反对溥仪退位。民国成立后,他们潜伏天津、大连等地,在日本帝国主义操纵下,进行复辟阴谋活动。一九一四年五月,曾和遗老劳乃宣、刘廷琛、宋育仁等勾结图谋复辟;一九一七年七月,又和张勋、康有为等勾结进行复辟,俱告失败。

  (21)南北交恶 指一九一三年(民国二年)七月所发生的袁世凯与南方国民党讨袁军之间的战争。这次战争是由袁世凯以阴谋手段挑起的,目的是为了消灭当时以孙中山为首、以南力为根据地的国民党势力。在战争前,袁世凯派人暗杀了国民党重要人物宋教仁于上海,并依靠帝国主义的支持,积极准备战争;国民党方面,原是对袁世凯妥协的,在宋教仁被刺后,孙中山由日本回上海发动讨袁的军事行动。战争于七月开始,八月底讨袁军即告失败。此后在相当长的时间内,南北仍处于对立的局面。

  (22) 省界被利用 段祺瑞在袁世凯失败后出任国务总理时,为了团结北洋系的武力,曾使徐树铮策动各省区派代表到徐州开会,于一九一六年成立了所谓“省区联合会”。这是北洋军阀利用所谓省界联合的手段以图保存他们的封建割据的组织。与此同时,南方各省成立了联合的“护国军政府”。从此以后至第一次国内革命战争之前,盘据南北各省的军阀就常在联合的名义下,实行以省为单位的封建割据;而在利害冲突时,又进行相互之间的战争。

  (23) 合辙 指异族统治者强制汉族人民遵从他们的制度和政策。辙,即轨道。古代车制,两轮相距八尺,车行必与辙合。

  (24) 指当时东南大学教授吴宓。作者在《二心集•上海文艺之一瞥》中曾说:“那时吴宓先生就曾经发表过文章,说是真不懂为什么有些人竟喜欢描写下流社会。”

  (25) 爱罗先珂(1889—1952) 俄国诗人、童话作家。童年时因病双目失明。曾先后到过日本、泰国、缅甸、印度等国;一九二一年在日本因参加“五一”游行,六月间被日本政府驱逐出境,辗转来到中国,曾在北京大学、北京世界语专门学校任教。一九二三年四月回国。他用世界语和日语写作,鲁迅曾译过他的作品《桃色的云》、《爱罗先珂童话集》。

 (16) Huang Xing (1874-1916), bekannt als Keqiang, stammte aus Changsha, Provinz Hunan, und war ein moderner demokratischer Revolutionär. In seinen frühen Jahren organisierte er die Hua Xing Gesellschaft und trat 1905 der von Sun Yat-sen organisierten Liga bei, wo er die Position des Co-Managers innehatte. Er war der Oberbefehlshaber der Revolutionsarmee während der Xinhai-Revolution und war der Chef der Armee, als 1912 die Provisorische Regierung von Nanjing eingesetzt wurde. Nachdem Yuan Shikai das Land gestohlen hatte, ging er ins Exil nach Japan und starb 1916 in Shanghai.

  (17) Fang Xiaoru (1357-1402), bekannt als Xizhi, stammte aus Ninghai in der Provinz Zhejiang und diente als Junggeselle im Dienst des Kaisers Hui der Ming. Im vierten Jahr des Jianwen (1402) erhob sich der Onkel des Kaisers Hui, Zhu Di, um in Nanjing einzumarschieren und sich zum Kaiser zu machen (der Yongle-Kaiser). Der Blutfleckstein soll der Stein sein, der mit Blut befleckt wurde, als Fang Xiaoru in die Zunge gehakt und auf die Zähne geschlagen wurde.

  (18) Banner Die Bezeichnung der Qing-Dynastie für Personen, die in den Acht Bannern kodifiziert wurden. Nach den acht Bannern ist die Mandschu militärische Organisation und Haushalt Einrichtung, später allgemein auf die Mandschu Menschen als Banner Menschen.

  (19) "tiefe Sünden nicht untergehen aus" Seit der Song-Dynastie, einige Leute in den Nachruf nach dem Tod ihrer Eltern ausgestellt, haben oft "unfilial so-und-so Sünden tief, nicht untergehen aus, die Katastrophe des Gerichts von Xian Kao (Mutter)" eine Art von Satz von Worten.

  (20) Die Sanshe-Partei war eine reaktionäre Gruppe, die 1911 von den Qing-Aristokraten Liangge, Yulang und Tie Liang gegründet wurde, um das Qing-Regime zu erhalten. Am 7. März 1912 (dem 19. Tag des ersten Monats des Sommerkalenders) gaben diese Leute im Namen der Gesellschaft für die Erhaltung der konstitutionellen Monarchie ein Manifest heraus, in dem sie sich gegen die Abdankung von Puyi aussprachen. Nach der Gründung der Republik lauerten sie in Tianjin und Dalian und führten unter der Manipulation des japanischen Imperialismus Restaurationsverschwörungen durch. Im Mai 1914 konspirierten sie mit den Reliquien Laonai Xuan, Liu Tingchen und Song Yuren in einem Restaurierungskomplott; im Juli 1917 konspirierten sie mit Zhang Xun und Kang Youwei in einem Restaurierungskomplott, das allesamt scheiterte.

  (21) Nord-Süd-Krieg bezieht sich auf den Krieg zwischen Yuan Shikai und den südlichen Kuomintang-Kräften im Juli 1913 (dem zweiten Jahr der Republik). Dieser Krieg wurde von Yuan Shikai durch eine Verschwörung angezettelt, um die Kuomintang-Kräfte zu vernichten, die von Sun Yat-sen geführt wurden und im Süden stationiert waren. Vor dem Krieg schickte Yuan seine Männer aus, um eine wichtige KMT-Figur, Song Jiaoren, in Shanghai zu ermorden, und verließ sich auf imperialistische Unterstützung, um den Krieg aktiv vorzubereiten; seitens der KMT, die ursprünglich mit Yuan kompromittiert war, kehrte Sun nach der Ermordung Song Jiaorens aus Japan nach Shanghai zurück, um eine militärische Kampagne gegen Yuan zu starten. Der Krieg begann im Juli und die yuanistische Armee wurde Ende August besiegt. Danach blieben der Norden und der Süden für eine beträchtliche Zeitspanne in Konfrontation.

  (22) Die Provinzgrenzen wurden ausgenutzt. Als Duan Qirui nach der Niederlage von Yuan Shikai Staatschef wurde, bat er Xu Shuzheng, alle Provinzen und Regionen aufzufordern, ihre Vertreter zu einem Treffen nach Xuzhou zu schicken und 1916 die sogenannte "Föderation der Provinzen und Regionen" zu gründen, um die Beiyang-Kräfte zu vereinen. Dies war ein Mittel für die Beiyang-Kriegsherren, die so genannten Provinzvereinigungen zu nutzen, um ihre feudale Sezession zu bewahren. Gleichzeitig gründeten die südlichen Provinzen eine gemeinsame "Militärregierung zum Schutz des Landes". Von da an bis zum Ersten Inländischen Revolutionskrieg praktizierten die Kriegsherren in den nördlichen und südlichen Provinzen oft den provinziellen Feudalismus unter dem Namen der Einheit; und wenn es Interessenkonflikte gab, bekämpften sie sich gegenseitig.

  (23) 合辙 Bezieht sich auf den Zwang des Han-Volkes durch fremde Herrscher, sich ihren Systemen und ihrer Politik anzupassen. Spurrille, oder Spur. Im antiken System der Streitwagen waren die beiden Räder acht Fuß voneinander entfernt, und der Wagen musste mit der Spurrille fahren.

  (24) Eine Anspielung auf Wu Mi, damals Professor an der Southeast University. In "Erxinji - Ein Blick auf die Literatur und Kunst Shanghais" hatte der Autor gesagt: "Damals hatte Herr Wu Mi einen Artikel veröffentlicht, in dem er sagte, dass er wirklich nicht verstand, warum manche Leute gerne die Unterschicht darstellten."

  (25) Erosenko (1889-1952) Russischer Dichter und Märchenschreiber. Durch Krankheit in der Kindheit geblendet. Im Juni 1921 wurde er wegen seiner Teilnahme an der Maidemonstration aus Japan ausgewiesen. Im April 1923 kehrte er nach China zurück. Er schrieb auf Esperanto und Japanisch, und Lu Xun übersetzte seine Werke Die pfirsichfarbenen Wolken und Die gesammelten Märchen von Airoshanko.


  (26) 《读卖新闻》 日本报纸,一八七四年(明治七年)十一月在东京创刊,一九二四年改革后成为全国性的大报。该报经常登载文艺作品及评论文章。

  (27) 江口涣(1887—1975) 日本作家。作品有《火山下》、《一个女人的犯罪》等。他所作的关于爱罗先珂的文章,题名《忆爱罗先珂华西理君》,文中记述爱罗先珂在日本受迫害的经过。该文曾由鲁迅译载于一九二三年五月十四日《晨报副刊》,现收入《鲁迅译文集》第十卷《译丛补》。

  (28) “毋友不如己者” 语见《论语•学而》。


  (26) Yomiuri Shimbun Japanische Zeitung, gegründet in Tokio im November 1874 (Meiji 7) und 1924 reformiert, um ein nationales Massenblatt zu werden. Sie veröffentlichte oft literarische und künstlerische Werke und kritische Artikel.

  (27) Eguchi Lax (1887-1975) Japanischer Schriftsteller. Zu seinen Werken gehören "Under the Volcano" und "A Woman's Crime". Sein Essay über Airo Sanko mit dem Titel "Remembering Airo Sanko Wasai Rikun" erzählt von der Verfolgung Airo Sankos in Japan. Der Artikel wurde von Lu Xun übersetzt und in der Morning Post Beilage vom 14. Mai 1923 veröffentlicht und ist nun im zehnten Band von Lu Xuns Gesammelten Übersetzungen, Beilage zur Übersetzungsreihe, enthalten.

  (28) "Kein Freund ist minderwertiger als man selbst", in: Analects of the Analects of Confucius - Xue Er.


娜拉走后怎样①

  ——一九二三年十二月二十六日在北京女子高等师范学校文艺会讲

  我今天要讲的是“娜拉走后怎样?”

  伊孛生②是十九世纪后半的瑙威的一个文人。他的著作,除了几十首诗之外,其余都是剧本。这些剧本里面,有一时期是大抵含有社会问题的,世间也称作“社会剧”,其中有一篇就是《娜拉》。

  《娜拉》一名Ein Puppenheim,中国译作《傀儡家庭》。但Puppe不单是牵线的傀儡,孩子抱着玩的人形③也是;引申开去,别人怎么指挥,他便怎么做的人也是。娜拉当初是满足地生活在所谓幸福的家庭里的,但是她竟觉悟了:自己是丈夫的傀儡,孩子们又是她的傀儡。她于是走了,只听得关门声,接着就是闭幕。这想来大家都知道,不必细说了。


Was geschah, nachdem Nala gegangen war1

  -Vortrag an der Beijing Women's Higher Normal School am 26. Dezember 1923

  Heute spreche ich über "Was geschah nach Nalas Abreise?"

  Ibbetson war eine literarische Figur in Nauvoo in der zweiten Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts. Seine Schriften sind, mit Ausnahme von einigen Dutzend Gedichten, allesamt Theaterstücke. Zu diesen Stücken, die einst vor allem soziale Themen enthielten, gehört auch das sogenannte "Sozialdrama", und eines davon ist "Nala".

  Eines dieser Stücke ist "Nala" (Ein Puppenheim), was ins Chinesische mit "Die Puppenfamilie" übersetzt wird. Aber Puppe ist nicht nur eine Marionette, die Fäden hält, sondern auch eine menschliche Figur, die ein Kind hält und mit ihr spielt. Nala war zufrieden, in einem vermeintlich glücklichen Heim zu leben, aber sie kam zu der Erkenntnis, dass sie die Marionette ihres Mannes war und die Kinder ihre Marionetten. Dann ging sie, nur um das Zuschlagen der Tür zu hören, gefolgt vom Schließen. Ich denke, wir alle wissen das, daher ist es nicht nötig, auf Details einzugehen.


  娜拉要怎样才不走呢?或者说伊孛生自己有解答,就是Die Frau vom Meer,《海的夫人》的。这女人是已经结婚的了,然而先前有一个爱人在海的彼岸,一日突然寻来,叫她一同去。她便告知她的丈夫,要和那外来人会面。临末,她的丈夫说,“现在放你完全自由。(走与不走)你能够自己选择,并且还要自己负责任。”于是什么事全都改变,她就不走了。这样看来,娜拉倘也得到这样的自由,或者也便可以安住。

  但娜拉毕竟是走了的。走了以后怎样?伊孛生并无解答;而且他已经死了。即使不死,他也不负解答的责任。因为伊孛生是在做诗,不是为社会提出问题来而且代为解答。就如黄莺一样,因为他自己要歌唱,所以他歌唱,不是要唱给人们听得有趣,有益。伊孛生是很不通世故的,相传在许多妇女们一同招待他的筵宴上,代表者起来致谢他作了《傀儡家庭》,将女性的自觉,解放这些事,给人心以新的启示的时候,他却答道,“我写那篇却并不是这意思,我不过是做诗。”

  Was wäre nötig, damit Nala nicht geht? Oder vielleicht hat Ibbetson selbst die Antwort, nämlich "Die Frau vom Meer". Die Frau war verheiratet, doch ein Geliebter war zuvor auf der anderen Seite des Meeres gewesen und suchte sie eines Tages plötzlich auf und bat sie, mitzukommen. Also informierte sie ihren Mann, dass sie sich mit dem Alien treffen würde. Am Ende sagte ihr Mann: "Jetzt bist du völlig frei. Sie können für sich selbst entscheiden (zu gehen oder nicht zu gehen), und Sie werden dafür verantwortlich sein." Also änderte sich alles, und sie ging nicht. Es scheint also, dass Nala in Frieden hätte leben können, wenn man ihr auch diese Freiheit gegeben hätte.

  Aber Nala ist doch gegangen. Was passiert, wenn sie nicht mehr da ist? Auf diese Frage gibt es keine Antwort; und er ist tot. Auch wenn er nicht stirbt, ist er nicht für die Antwort verantwortlich. Denn Ipsen machte Poesie, stellte nicht Fragen für die Gesellschaft und beantwortete sie für sie. Wie die gelbe Grasmücke singt er, weil er selbst singen will, nicht um für Menschen interessant und nützlich zu sein. Es wird erzählt, dass er bei einem Fest, bei dem er von vielen Frauen bewirtet wurde, und als die Delegierten sich erhoben, um ihm für seine "Puppenfamilie" zu danken, die ein neues Licht auf das Selbstbewusstsein und die Emanzipation der Frauen warf, antwortete er: "Das wollte ich nicht schreiben, ich habe nur gedichtet."


  娜拉走后怎样?——别人可是也发表过意见的。一个英国人曾作一篇戏剧,说一个新式的女子走出家庭,再也没有路走,终于堕落,进了妓院了。还有一个中国人,——我称他什么呢?上海的文学家罢,——说他所见的《娜拉》是和现译本不同,娜拉终于回来了。这样的本子可惜没有第二人看见,除非是伊孛生自己寄给他的。但从事理上推想起来,娜拉或者也实在只有两条路:不是堕落,就是回来。因为如果是一匹小鸟,则笼子里固然不自由,而一出笼门,外面便又有鹰,有猫,以及别的什么东西之类;倘使已经关得麻痹了翅子,忘却了飞翔,也诚然是无路可以走。还有一条,就是饿死了,但饿死已经离开了生活,更无所谓问题,所以也不是什么路。


  Was passierte, nachdem Nala weg war? -Andere haben es kommentiert. Ein Engländer schrieb einmal ein Stück über eine neumodische Frau, die, nachdem sie ihre Familie verlassen hatte und keinen Ausweg mehr sah, schließlich degenerierte und in ein Bordell ging. Da war noch ein anderer Chinese, - wie soll ich ihn nennen? ein Literat aus Shanghai, sagte, dass die Nala, die er gesehen hatte, anders war als die jetzige Übersetzung, und dass Nala endlich zurückgekommen war. Es ist schade, dass eine solche Kopie nicht von einer zweiten Person gesehen wurde, es sei denn, sie wurde ihm von Ibbetson selbst zugesandt. Aber wenn man logisch darüber nachdenkt, gibt es für Nala eigentlich nur zwei Möglichkeiten: entweder zu fallen oder zurückzukehren. Denn wenn sie ein Vogel ist, ist sie im Käfig nicht frei, und wenn sie aus dem Käfig ist, gibt es draußen Falken und Katzen und andere Dinge; und wenn sie mit den Flügeln gelähmt ist und das Fliegen verlernt hat, gibt es wirklich keinen Ausweg. Ein anderer Weg ist, an Hunger zu sterben, aber der Hunger hat das Leben verlassen und ist kein Problem mehr, also ist es auch kein Weg.


  人生最苦痛的是梦醒了无路可以走。做梦的人是幸福的;倘没有看出可走的路,最要紧的是不要去惊醒他。你看,唐朝的诗人李贺④,不是困顿了一世的么?而他临死的时候,却对他的母亲说,“阿妈,上帝造成了白玉楼,叫我做文章落成去了。”这岂非明明是一个诳,一个梦?然而一个小的和一个老的,一个死的和一个活的,死的高兴地死去,活的放心地活着。说诳和做梦,在这些时候便见得伟大。所以我想,假使寻不出路,我们所要的倒是梦。

  但是,万不可做将来的梦。阿尔志跋绥夫⑤曾经借了他所做的小说,质问过梦想将来的黄金世界的理想家,因为要造那世界,先唤起许多人们来受苦。他说,“你们将黄金世界预约给他们的子孙了,可是有什么给他们自己呢?”有是有的,就是将来的希望。但代价也太大了,为了这希望,要使人练敏了感觉来更深切地感到自己的苦痛,叫起灵魂来目睹他自己的腐烂的尸骸。惟有说诳和做梦,这些时候便见得伟大。所以我想,假使寻不出路,我们所要的就是梦;但不要将来的梦,只要目前的梦。

  Das Schmerzhafteste im Leben ist es, aus einem Traum aufzuwachen und keinen Ausweg mehr zu haben. Wer träumt, ist glücklich; und wenn er keinen Ausweg sieht, ist es am wichtigsten, ihn nicht zu wecken. Sehen Sie, der Dichter Li He4 aus der Tang-Dynastie, war er nicht ein Leben lang geplagt? Und als er im Sterben lag, sagte er zu seiner Mutter: "Amah, Gott hat veranlasst, dass das Weiße Jadehaus eingeweiht wird, damit ich meinen Aufsatz machen kann." Ist das nicht ganz klar eine Täuschung, ein Traum? Doch ein Kleiner und ein Alter, ein Toter und ein Lebender, der Tote glücklich zu sterben, der Lebende erleichtert zu leben. Das Sprechen von Täuschungen und Träumereien wird dann in diesen Zeiten als groß empfunden. Deshalb denke ich, dass wir, wenn wir keinen Ausweg finden, nur träumen wollen.

  Aber träumen Sie nicht von der Zukunft. Al-Shiv5 stellte einst die Idealisten in Frage, die von einer zukünftigen Welt aus Gold träumten, denn um diese Welt zu schaffen, mussten erst viele Menschen zum Leiden erweckt werden. Er sagte: "Sie haben die goldene Welt für ihre Kinder reserviert, aber was ist dort für sie selbst?" Es gibt, ja, die Hoffnung auf die Zukunft. Aber der Preis ist zu hoch, dass man für diese Hoffnung einen Menschen dazu bringt, seine Sinne zu üben, um sein Elend tiefer zu spüren, und seine Seele aufzurufen, um Zeuge seines eigenen verrottenden Kadavers zu werden. Aber trügerisch zu sprechen und zu träumen, ist in diesen Zeiten großartig. Deshalb denke ich, wenn wir keinen Ausweg finden, ist alles, was wir wollen, ein Traum; aber nicht ein Traum von der Zukunft, sondern ein Traum von der Gegenwart.


  然而娜拉既然醒了,是很不容易回到梦境的,因此只得走;可是走了以后,有时却也免不掉堕落或回来。否则,就得问:她除了觉醒的心以外,还带了什么去?倘只有一条像诸君一样的紫红的绒绳的围巾,那可是无论宽到二尺或三尺,也完全是不中用。她还须更富有,提包里有准备,直白地说,就是要有钱。

  梦是好的;否则,钱是要紧的。



  Doch seit Nala erwacht ist, ist es sehr schwierig, in die Traumwelt zurückzukehren, und deshalb muss sie nur gehen; aber wenn sie geht, wird sie manchmal daran gehindert, zu fallen oder zurückzukehren. Ansonsten muss man fragen: Was hat sie mitgenommen außer ihrem erwachten Herzen? Wenn sie nur einen Schal aus violettem und rotem Samt hat, wie Sie ihn haben, ist er überhaupt nicht brauchbar, ob er nun zwei oder drei Fuß breit ist. Sie muss noch reicher sein und Vorräte in ihrem Geldbeutel haben; um es ganz offen zu sagen, sie muss Geld haben.

  Träume sind gut, ansonsten zählt nur das Geld.


  钱这个字很难听,或者要被高尚的君子们所非笑,但我总觉得人们的议论是不但昨天和今天,即使饭前和饭后,也往往有些差别。凡承认饭需钱买,而以说钱为卑鄙者,倘能按一按他的胃,那里面怕总还有鱼肉没有消化完,须得饿他一天之后,再来听他发议论。

  所以为娜拉计,钱,——高雅的说罢,就是经济,是最要紧的了。自由固不是钱所能买到的,但能够为钱而卖掉。人类有一个大缺点,就是常常要饥饿。为补救这缺点起见,为准备不做傀儡起见,在目下的社会里,经济权就见得最要紧了。第一,在家应该先获得男女平均的分配;第二,在社会应该获得男女相等的势力。可惜我不知道这权柄如何取得,单知道仍然要战斗;或者也许比要求参政权更要用剧烈的战斗。

  要求经济权固然是很平凡的事,然而也许比要求高尚的参政权以及博大的女子解放之类更烦难。天下事尽有小作为比大作为更烦难的。譬如现在似的冬天,我们只有这一件棉袄,然而必须救助一个将要冻死的苦人,否则便须坐在菩提树下冥想普度一切人类的方法⑥去。普度一切人类和救活一人,大小实在相去太远了,然而倘叫我挑选,我就立刻到菩提树下去坐着,因为免得脱下唯一的棉袄来冻杀自己。所以在家里说要参政权,是不至于大遭反对的,一说到经济的平匀分配,或不免面前就遇见敌人,这就当然要有剧烈的战斗。


  Das Wort Geld ist ein hartes Wort und wird vielleicht von edlen Herren belächelt, aber ich habe immer das Gefühl gehabt, dass es oft einen Unterschied gibt zwischen dem, worüber die Leute reden, nicht nur gestern und heute, sondern sogar vor und nach einer Mahlzeit. Wer zugibt, dass man Geld braucht, um eine Mahlzeit zu kaufen, und es schändlich findet, von Geld zu sprechen, wenn er seinen Magen drücken kann, in dem ist immer Fisch, der nicht verdaut wurde, und er muss einen Tag lang verhungern, bevor man ihn argumentieren hören kann.

  Deshalb ist für Nala das Geld, oder, um es elegant auszudrücken, die Sparsamkeit, das Wichtigste. Freiheit kann man nicht mit Geld kaufen, aber man kann sie für Geld verkaufen. Einer der großen Nachteile der Menschheit ist, dass sie oft hungrig ist. Um diesen Mangel zu beheben und um sich darauf vorzubereiten, keine Marionette zu sein, werden wirtschaftliche Rechte in der heutigen Gesellschaft als am wichtigsten angesehen. Erstens sollte sie eine gleiche Verteilung von Männern und Frauen zu Hause erhalten; zweitens sollte sie gleiche Macht in der Gesellschaft erhalten. Leider weiß ich nicht, wie diese Macht zu erlangen ist, aber ich weiß, dass noch eine Schlacht zu schlagen ist; oder vielleicht eine heftigere Schlacht als die Forderung nach dem Wahlrecht.

  Die Forderung nach wirtschaftlicher Macht ist sicherlich eine sehr profane Sache, aber sie ist vielleicht schwieriger als die Forderung nach dem edlen Recht des Wahlrechts und der großen Emanzipation der Frau. Es gibt kleine Dinge auf der Welt, die schwieriger sind als große Dinge. In einem Winter wie diesem haben wir zum Beispiel nur diesen Mantel, aber wir müssen einem leidenden Menschen helfen, der zu erfrieren droht, oder wir müssen unter dem Bodhibaum sitzen und über den Weg zur Universalisierung aller Menschen meditieren.6 Aber wenn ich die Wahl hätte, würde ich sofort gehen und mich unter den Bodhi-Baum setzen, denn ich würde nicht meinen einzigen Mantel ausziehen und erfrieren. Wenn man also von Teilhabe an der Macht im eigenen Lande spricht, wird man wahrscheinlich nicht auf großen Widerstand stoßen, aber wenn man von gleichmäßiger Verteilung der Wirtschaft spricht, kann man den Feind vor sich haben, und das zieht natürlich einen heftigen Kampf nach sich.


  战斗不算好事情,我们也不能责成人人都是战士,那么,平和的方法也就可贵了,这就是将来利用了亲权来解放自己的子女。中国的亲权是无上的,那时候,就可以将财产平匀地分配子女们,使他们平和而没有冲突地都得到相等的经济权,此后或者去读书,或者去生发,或者为自己去亨用,或者为社会去做事,或者去花完,都请便,自己负责任。这虽然也是颇远的梦,可是比黄金世界的梦近得不少了。但第一需要记性。记性不佳,是有益于己而有害于子孙的。人们因为能忘却,所以自己能渐渐地脱离了受过的苦痛,也因为能忘却,所以往往照样地再犯前人的错误。被虐待的儿媳做了婆婆,仍然虐待儿媳;嫌恶学生的官吏,每是先前痛骂官吏的学生;现在压迫子女的,有时也就是十年前的家庭革命者。这也许与年龄和地位都有关系罢,但记性不佳也是一个很大的原因。救济法就是各人去买一本note-book⑦来,将自己现在的思想举动都记上,作为将来年龄和地位都改变了之后的参考。假如憎恶孩子要到公园去的时候,取来一翻,看见上面有一条道,“我想到中央公园去”,那就即刻心平气和了。别的事也一样。


  Kämpfen ist keine gute Sache, und wir können nicht jeden dazu verpflichten, ein Krieger zu sein; dann ist der Weg des Gleichmuts wertvoll, und das ist der zukünftige Gebrauch des elterlichen Rechts, seine Kinder zu befreien. Das elterliche Recht in China ist oberstes Gebot, und dann kann das Eigentum gleichmäßig auf die Kinder verteilt werden, so dass sie alle die gleichen wirtschaftlichen Rechte haben, ohne dass es zu Konflikten kommt, und dann können sie zur Schule gehen oder produzieren oder für sich selbst arbeiten oder etwas für die Gesellschaft tun oder alles ausgeben, alles auf eigene Kosten. Auch das ist ein ferner Traum, aber er ist viel näher als der Traum von der goldenen Welt. Aber die erste erfordert Speicher. Ein schlechtes Gedächtnis ist gut für einen selbst und schlecht für die eigenen Kinder. Weil die Menschen fähig sind zu vergessen, können sie sich allmählich von den erlittenen Schmerzen lösen, und weil sie fähig sind zu vergessen, wiederholen sie oft die Fehler ihrer Vorgänger wie gewohnt. Eine Schwiegertochter, die missbraucht wurde, wird zur Schwiegermutter und missbraucht ihre Schwiegertochter immer noch; ein Beamter, der einen Schüler nicht mag, ist genauso wie der Schüler, der den Beamten früher beschimpft hat; und diejenigen, die ihre Kinder jetzt unterdrücken, sind manchmal die gleichen Familienrevolutionäre von vor zehn Jahren. Das kann etwas mit Alter und Status zu tun haben, aber auch ein schlechtes Gedächtnis ist ein wichtiger Grund. Die Abhilfe besteht darin, dass sich jeder ein Notizbuch kauft (7) und seine gegenwärtigen Gedanken und Handlungen als Referenz für die Zukunft aufschreibt, wenn sich Alter und Status geändert haben. Wenn ein Kind, das es hasst, in den Park zu gehen, einen Zettel in die Hand nimmt, auf dem steht: "Ich möchte in den Central Park gehen", ist es sofort beruhigt. Das Gleiche gilt für alles andere.


  世间有一种无赖精神,那要义就是韧性。听说拳匪⑧乱后,天津的青皮,就是所谓无赖者很跋扈,譬如给人搬一件行李,他就要两元,对他说这行李小,他说要两元,对他说道路近,他说要两元,对他说不要搬了,他说也仍然要两元。青皮固然是不足为法的,而那韧性却大可以佩服。要求经济权也一样,有人说这事情太陈腐了,就答道要经济权;说是太卑鄙了,就答道要经济权;说是经济制度就要改变了,用不着再操心,也仍然答道要经济权。

  Es gibt einen Schurkengeist in der Welt, und die Essenz davon ist Hartnäckigkeit. Ich habe gehört, dass nach dem Boxeraufstand die so genannten Halunken in Tianjin sehr herrschsüchtig waren, zum Beispiel wollten sie zwei Yuan für das Tragen eines Gepäckstücks, und wenn sie sagten, das Gepäck sei klein, wollten sie zwei Yuan, und wenn sie sagten, der Weg sei eng, wollten sie zwei Yuan, und wenn sie sagten, sie wollten es nicht tragen, wollten sie immer noch zwei Yuan. Während die grüne Haut sicherlich nicht für das Gesetz ausreicht, ist diese Hartnäckigkeit sehr zu bewundern. Genauso ist es mit der Forderung nach wirtschaftlichen Rechten: Wenn jemand sagt, die Materie sei zu altmodisch, antwortet er, er wolle wirtschaftliche Rechte; wenn er sagt, sie sei zu gemein, antwortet er, er wolle wirtschaftliche Rechte; wenn er sagt, das Wirtschaftssystem sei im Begriff, sich zu ändern, und man brauche sich nicht mehr darum zu kümmern, antwortet er immer noch, er wolle wirtschaftliche Rechte.


  其实,在现在,一个娜拉的出走,或者也许不至于感到困难的,因为这人物很特别,举动也新鲜,能得到若干人们的同情,帮助着生活。生活在人们的同情之下,已经是不自由了,然而倘有一百个娜拉出走,便连同情也减少,有一千一万个出走,就得到厌恶了,断不如自己握着经济权之为可靠。

  在经济方面得到自由,就不是傀儡了么?也还是傀儡。无非被人所牵的事可以减少,而自己能牵的傀儡可以增多罢了。因为在现在的社会里,不但女人常作男人的傀儡,就是男人和男人,女人和女人,也相互地作傀儡,男人也常作女人的傀儡,这决不是几个女人取得经济权所能救的。但人不能饿着静候理想世界的到来,至少也得留一点残喘,正如涸辙之鲋⑨,急谋升斗之水一样,就要这较为切近的经济权,一面再想别的法。


  In der Tat, in der heutigen Zeit ist der Abschied von einer Nala vielleicht nicht so schwierig, weil der Charakter so speziell und die Handlung so frisch ist, dass sie die Sympathie von mehreren Menschen bekommt, die helfen zu leben. Unter der Sympathie der Leute zu leben, ist schon nicht frei, aber wenn hundert Nalas weggehen, verringert sich auch die Sympathie, und wenn tausend Tausend weggehen, sind sie angewidert und nicht so zuverlässig, als ob sie die wirtschaftliche Macht innehätten.

  Wenn Sie wirtschaftlich frei sind, sind Sie dann nicht eine Marionette? Es ist immer noch eine Marionette. Man kann nur die Anzahl der Dinge, die man von anderen führen kann, reduzieren, und die Anzahl der Marionetten, die man führen kann, erhöhen. Denn in der gegenwärtigen Gesellschaft sind nicht nur die Frauen oft die Marionetten der Männer, sondern auch die Männer und die Männer und die Frauen und die Frauen sind oft die Marionetten der Frauen, und das kann nicht dadurch gerettet werden, dass ein paar Frauen wirtschaftliche Macht erlangen. Aber man kann nicht verhungern und auf die Ankunft der idealen Welt warten; man muss zumindest ein bisschen Leben zurücklassen, so wie ein Barsch im Trockenen nach Wasser für den aufsteigenden Eimer sucht, so braucht man diese unmittelbarere Wirtschaftskraft, während man an andere Wege denkt.


  如果经济制度竟改革了,那上文当然完全是废话。

  然而上文,是又将娜拉当作一个普通的人物而说的,假使她很特别,自己情愿闯出去做牺牲,那就又另是一回事。我们无权去劝诱人做牺牲,也无权去阻止人做牺牲。况且世上也尽有乐于牺牲,乐于受苦的人物。欧洲有一个传说,耶稣去钉十字架时,休息在Ahasvar⑩的檐下,Ahasvar不准他,于是被了咒诅,使他永世不得休息,直到末日裁判的时候。Ahasvar从此就歇不下,只是走,现在还在走。走是苦的,安息是乐的,他何以不安息呢?虽说背着咒诅,可是大约总该是觉得走比安息还适意,所以始终狂走的罢。


  Wenn das Wirtschaftssystem reformiert wurde, dann ist das obige natürlich völliger Unsinn.

  Aber das oben Gesagte spricht wiederum von Nala als einem gewöhnlichen Charakter, und es wäre eine andere Sache, wenn sie etwas Besonderes wäre und bereit, selbst Opfer zu bringen. Wir haben weder das Recht, Menschen zu überreden, Opfer zu bringen, noch sie daran zu hindern, dies zu tun. Außerdem gibt es Menschen auf der Welt, die bereit sind, Opfer zu bringen und zu leiden. Es gibt eine Legende in Europa, dass Jesus, als er zur Kreuzigung ging, sich unter dem Dachvorsprung von Ahasvar ausruhte.10 Ahasvar verbot es ihm und wurde verflucht, dass er nicht für immer ruhen sollte bis zur Zeit des letzten Gerichts. Wandern ist Bitterkeit, aber Ruhe ist Freude; warum sollte er nicht ruhen? Obwohl er einen Fluch trägt, muss er es angenehmer gefunden haben, zu laufen als zu ruhen, und so lief er immer wild umher.


  只是这牺牲的适意是属于自己的,与志士们之所谓为社会者无涉。群众,——尤其是中国的,——永远是戏剧的看客。牺牲上场,如果显得慷慨,他们就看了悲壮剧;如果显得觳觫⑾,他们就看了滑稽剧。北京的羊肉铺前常有几个人张着嘴看剥羊,仿佛颇愉快,人的牺牲能给与他们的益处,也不过如此。而况事后走不几步,他们并这一点愉快也就忘却了。


  Nur die Tauglichkeit dieses Opfers gehört einem selbst, und hat nichts mit den Anwärtern zu tun, die angeblich für die Gemeinschaft sind. Die Massen, vor allem die Chinesen, sind immer die Zuschauer des Dramas. Wenn das Opfer kommt, wenn es großzügig erscheint, sehen sie sich das Melodrama an; wenn es erschreckend erscheint (11), sehen sie sich die komische Oper an. Vor den Hammelgeschäften in Peking stehen oft ein paar Leute, die dem Häuten der Schafe mit offenem Mund zuschauen, als wäre es ganz angenehm, und das ist alles, was das Menschenopfer ihnen geben kann. Aber mehr als ein paar Schritte gingen sie danach nicht, und sie vergaßen dieses kleine Vergnügen.


  对于这样的群众没有法,只好使他们无戏可看倒是疗救,正无需乎震骇一时的牺牲,不如深沉的韧性的战斗。

  可惜中国太难改变了,即使搬动一张桌子,改装一个火炉,几乎也要血;而且即使有了血,也未必一定能搬动,能改装。不是很大的鞭子打在背上,中国自己是不肯动弹的。我想这鞭子总要来,好坏是别一问题,然而总要打到的。但是从那里来,怎么地来,我也是不能确切地知道。

  我这讲演也就此完结了。

  Es gibt kein Gesetz für eine solche Masse, aber sie zu machen kein Drama zu sehen, anstatt zu heilen, gerade ohne die Notwendigkeit für schockierende momentane Opfer, anstatt tiefe Unverwüstlichkeit des Kampfes.

  Es ist schade, dass China so schwer zu verändern ist. Selbst um einen Tisch zu bewegen oder einen Herd zu modifizieren, braucht es fast Blut; und selbst mit Blut ist es nicht immer möglich, ihn zu bewegen oder zu modifizieren. Es ist keine große Peitsche auf dem Rücken; China selbst weigert sich, sich zu bewegen. Ich denke, die Peitsche wird immer kommen; ob sie gut oder schlecht ist, ist eine andere Frage, aber sie wird immer treffen. Aber woher und wie es kommen wird, weiß ich nicht genau.

  Und das ist das Ende meiner Rede.


  ① 本篇最初发表于一九二四年北京女子高等师范学校《文艺会刊》第六期。同年八月一日上海《妇女杂志》第十卷第八号转载时,篇末有该杂志的编者附记:“这篇是鲁迅先生在北京女子高等师范学校的讲演稿,曾经刊载该校出版《文艺会刊》的第六期。新近因为我们向先生讨文章,承他把原文重加订正,给本志发表。”

  ② 伊孛生 通译易卜生。参看本卷第60页注(35)。

  ③ 人形 日语,即人形的玩具。

  ④ 李贺(790—816) 字长吉,昌谷(今河南宜阳)人,唐代诗人。一生官职卑微,郁郁不得志。著有《李长吉歌诗》四卷。关于他“玉楼赴召”的故事,唐代诗人李商隐《李贺小传》说:“长吉将死时,忽昼见一绯衣人,驾赤虬,持一版,书若太古篆或霹雳石文者,云:‘当召长吉。’长吉了不能读,[焱欠]下榻叩头言:‘阿弥女老且病,贺不愿去。’绯衣人笑曰:‘帝成白玉楼,立召君为记,天上差乐不苦也。’长吉独泣,边人尽见之。少之,长吉气绝。”

  ⑤ 阿尔志跋绥夫(1878—1927) 俄国小说家。他的作品主要描写精神颓废者的生活,有些也反映了沙皇统治的黑暗。十月革命后逃亡国外,死于华沙。下文所述是他的小说《工人绥惠略夫》中绥惠略夫对亚拉借夫所说的话,见该书第九章。

  ① Dieser Artikel wurde ursprünglich in der sechsten Ausgabe des Journals für Literatur und Kunst der Beijing Higher Normal School for Women im Jahr 1924 veröffentlicht. Als er am 1. August desselben Jahres im Shanghai Women's Magazine, Vol. 10, No. 8, nachgedruckt wurde, erschien am Ende des Artikels eine Notiz des Herausgebers der Zeitschrift: "Dies ist der Text eines Vortrags, den Herr Lu Xun an der Beijing Women's Higher Normal School gehalten hat, der in der sechsten Ausgabe des von der Schule herausgegebenen Literary and Art Journal erschienen war. Da wir Herrn Lu um den Artikel baten, wurde uns versprochen, dass er den Originaltext überarbeiten und dieser Zeitschrift zur Veröffentlichung geben würde."

  ② Ibsen Im Allgemeinen als Ibsen übersetzt. Siehe Anmerkung (35) auf Seite 60 in diesem Band.

  ③ 人形 Japanisch, d.h. Spielzeug in Menschengestalt.

  ④ Li He (790-816) 字長吉, geboren in Changgu (heute Yiyang, Henan), war ein Dichter der Tang-Dynastie. Er war ein Dichter der Tang-Dynastie, der ein Leben in niederen Ämtern und Depressionen führte. Er schrieb vier Bände von "Li Changjis Gedichten". Über die Geschichte seines "Jadeturms" sagte Li Shangyin, ein Dichter der Tang-Dynastie, in seiner "Kleinen Biographie von Li He": "Als Changji im Begriff war zu sterben, sah er plötzlich einen Mann in scharlachroter Kleidung, der einen roten, knorrigen Drachen lenkte, eine Platte mit einer Schrift in Form eines schnellen Siegels oder eines Donnerkeils hielt und sagte: 'Wenn Changji gerufen wird. ' Er sagte: "Ich bin alt und krank, und ich möchte nicht gehen. Der Mann in Scharlachrot lachte und sagte: 'Der Kaiser ist ein weißes Jade-Gebäude geworden, er steht da, um den Herrn als Platte zu beschwören, der himmlische Unterschied der Freude ist nicht bitter.' Changji schluchzte allein, und alle Leute an der Seite sahen ihn. Ein paar von ihnen, Changji-Gas ist gestorben."

  ⑤ Alzhev Suif (1878-1927) Russischer Romancier. Seine Werke stellen hauptsächlich das Leben der geistig Dekadenten dar, und einige spiegeln auch die Dunkelheit der zaristischen Herrschaft wider. Nach der Oktoberrevolution floh er ins Ausland und starb in Warschau. Was folgt, sind die Worte von Suihuilov an Yara Borrowov in seinem Roman Suihuilov der Arbeiter, beschrieben in Kapitel 9 des Buches.


  ⑥ 这是借用关于释迦牟尼的传说。相传佛教始祖释迦牟尼(约前565—前486)有感于人生的生老病死等苦恼,在二十九岁时立志出家修行,遍历各地,苦行六年,仍未能悟道,后坐在菩提树下发誓说:“若不成正觉,虽骨碎肉腐,亦不起此座。”静思七日,就克服了各种烦恼,顿成“正觉”。

  ⑦ Note-book 英语:笔记簿。

  ⑧ 拳匪 一九○○年(庚子)爆发了义和团反对帝国主义的武装斗争,参加这次斗争的有中国北部的农民、手工业者、水陆运输工人、士兵等广大群众。他们采取了落后迷信的组织方式和斗争方式,设立拳会,练习拳棒,因而被称为“拳民”,当时统治阶级和帝国主义者则诬蔑他们为“拳匪”。

  ⑨ “涸辙之鲋” 战国时庄周的一个寓言,见《庄子•外物》:“庄周家贫,故往贷粟于监河侯。监河侯曰:‘诺,我将得邑金,将贷子三百金,可乎?’庄周忿然作色曰:‘周昨来,有中道而呼者,周顾视车辙中,有鲋鱼焉。周问之曰:“鲋鱼来,子何为者邪?”对曰:“我东海之波臣也,君岂有斗升之水而活我哉!”周曰:“诺,我且南游吴越之王,激西江之水而迎子,可乎?”鲋鱼忿然作色曰:“吾失我常,与我无所处,吾得斗升之水然活耳,君乃言此,曾不如早索我于枯鱼之肆。”

  ⑩ Ahasvar 阿哈斯瓦尔,欧洲传说中的一个补鞋匠,被称为“流浪的犹太人”。  ⑾ 觳觫,恐惧颤抖的样子。《孟子•梁惠王》:“吾不忍其觳觫”。

  (6) Dies ist der Legende über Siddhartha Gautama entlehnt. Der Legende nach spürte Siddhartha Gautama (ca. 565-486 v. Chr.), der Begründer des Buddhismus, die Schmerzen des Lebens, darunter Alter, Krankheit und Tod, und machte sich im Alter von neunundzwanzig Jahren auf, Mönch zu werden. " Nachdem er sieben Tage lang meditiert hatte, überwand er alle seine Probleme und erlangte "Rechtschaffenheit".

  (7) Notizbuch.

  Im Jahr 1990 (Gengzi) brach der Boxeraufstand gegen den Imperialismus aus, an dem sich die Massen der Bauern, Handwerker, Land- und Wassertransportarbeiter und Soldaten in Nordchina beteiligten. Sie nahmen eine rückständige und abergläubische Art der Organisation und des Kampfes an, gründeten Boxvereine und übten sich im Umgang mit Boxstöcken und wurden deshalb "Boxer" genannt, während die herrschende Klasse und die Imperialisten sie damals als "Boxer-Banditen" verunglimpften.

  ⑨ Eine Fabel über Zhuang Zhou während der Zeit der Streitenden Staaten, wie sie im Zhuangzi (Chuangzi - Äußere Angelegenheiten) erzählt wird: "Zhuang Zhou's Familie war arm, also ging er los, um dem Marquis vom Supervolorous River Getreide zu leihen. Der Marquis von Supervalu sagte: 'Nein, ich werde das Gold von Eup bekommen, und ich werde meinem Sohn 300 Gold leihen, kann ich?' Zhuang Zhou sagte: "Gestern, als Zhou kam, war da ein Mann, der mitten auf der Straße rief, und als Zhou in die Furche schaute, war da ein Barsch. Zhou fragte ihn: "Was ist das Böse an dem Barsch?" Er sagte: "Ich bin auch ein Minister der Wellen des Ostmeeres, hat der König einen Eimer Wasser, um mich zu leben!" Zhou sagte: "Nein, ich werde nach Süden zum König von Wu und Yue gehen und das Wasser des Westflusses aufrühren, um den Sohn zu treffen." Und der Barsch machte ein entrüstetes Gesicht und sagte: "Ich habe meine Regelmäßigkeit verloren, und ich habe nichts mit mir zu tun; ich habe einen Eimer Wasser zum Leben, und doch sagst du das; einmal hättest du mich genauso gut zum Haus des trockenen Fisches bringen können."

  Ahasvar, ein Schuster in der europäischen Legende, bekannt als der "wandernde Jude".  (11) Erschrocken, zitternd vor Angst. Mencius - König Hui von Liang: "Ich kann es nicht ertragen, Angst zu haben."


论睁了眼看

  虚生先生所做的时事短评中,曾有一个这样的题目:“我们应该有正眼看各方面的勇气”(《猛进》十九期)。诚然,必须敢于正视,这才可望敢想,敢说,敢作,敢当。倘使并正视而不敢,此外还能成什么气候。然而,不幸这一种勇气,是我们中国人最所缺乏的。

  但现在我所想到的是别一方面——

  中国的文人,对于人生,——至少是对于社会现象,向来就多没有正视的勇气。我们的圣贤,本来早已教人“非礼勿视”的了;而这“礼”又非常之严,不但“正视”,连“平视”“斜视”也不许。现在青年的精神未可知,在体质,却大半还是弯腰曲背,低眉顺眼,表示着老牌的老成的子弟,驯良的百姓,——至于说对外却有大力量,乃是近一月来的新说,还不知道究竟是如何。 Über das Sehen mit offenen Augen

  In einem kurzen Kommentar von Mr. Holloway zum Zeitgeschehen findet sich eine Überschrift, die lautet: "Wir sollten den Mut haben, alle Seiten genau zu betrachten" (Fierce Progress, Nr. 19). Es ist wahr, dass man den Mut haben muss, direkt in die Augen zu schauen, und nur dann kann man hoffen, zu denken, zu sprechen, zu handeln und zu agieren. Wenn man sich nicht traut, sich dem zu stellen, was kann man dann noch tun? Doch leider ist diese Art von Mut das, was uns Chinesen am meisten fehlt.

  Aber was ich jetzt im Kopf habe, ist etwas anderes...

  Die chinesischen Literaten haben nie den Mut gehabt, sich dem Leben zu stellen, oder zumindest den gesellschaftlichen Phänomenen. Unsere Weisen haben die Menschen lange gelehrt, "nicht auf das Unhöfliche zu schauen"; und dieses "Unhöfliche" ist so streng, dass sie nicht nur "auf das Unhöfliche schauen", sondern sogar "auf das Schlichte schauen" oder "auf das Schräge schauen" sollten. Die "Etikette" war so streng, dass nicht nur der "Blick geradeaus", sondern auch der "flache Blick" und der "fragende Blick" verboten waren. Nun ist der Geist der Jugend nicht bekannt, aber in der Physis beugen die meisten von ihnen noch den Rücken und neigen die Augenbrauen, was auf die alten und reifen Söhne hinweist, die zahmen Menschen, - wie zu sagen, dass sie äußerlich große Kraft haben, ist ein neuer Spruch im letzten Monat, und wir wissen nicht, wie es ist.


  再回到“正视”问题去:先既不敢,后便不能,再后,就自然不视,不见了。一辆汽车坏了,停在马路上,一群人围着呆看,所得的结果是一团乌油油的东西。然而由本身的矛盾或社会的缺陷所生的苦痛,虽不正视,却要身受的。文人究竟是敏感人物,从他们的作品上看来,有些人确也早已感到不满,可是一到快要显露缺陷的危机一发之际,他们总即刻连说“并无其事”,同时便闭上了眼睛。这闭着的眼睛便看见一切圆满,当前的苦痛不过是“天之将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其为。”于是无问题,无缺陷,无不平,也就无解决,无改革,无反抗。因为凡事总要“团圆”,正无须我们焦躁;放心喝茶,睡觉大吉。再说费话,就有“不合时宜”之咎,免不了要受大学教授的纠正了。呸!


  Dann kommen wir wieder auf die Frage des "Sehens" zurück: Erst wagen wir nicht, dann können wir nicht, und dann sehen wir natürlich nicht, wir sehen nicht. Wenn ein Auto eine Panne hat und auf der Straße stehen bleibt, und sich eine Menschenmenge darum versammelt, um es zu betrachten, ist das Ergebnis eine ölige Sauerei. Der Schmerz und das Leid, die aus den eigenen Widersprüchen oder sozialen Defekten entstehen, müssen jedoch ertragen werden, auch wenn man ihnen nicht direkt gegenübersteht. Die Literaten sind empfindsame Menschen, und es scheint aus ihren Werken hervorzugehen, dass einige von ihnen schon lange unzufrieden sind, aber sobald die Krise im Begriff ist, ihre Fehler zu offenbaren, sagen sie sofort: "Nichts ist falsch", und schließen gleichzeitig die Augen. Mit diesen geschlossenen Augen sehen sie, dass alles vollkommen ist, und dass das gegenwärtige Leiden nichts anderes ist, als "die große Aufgabe, die der Himmel auf den Menschen herabschicken wird, muss zuerst durch das Leiden seines Herzens, die Mühsal seiner Knochen, den Hunger seines Leibes, die Entleerung seines Leibes und die Verrichtung seiner Arbeit erledigt werden." Es gibt also kein Problem, keinen Defekt, keine Ungerechtigkeit, keine Lösung, keine Reform, keine Rebellion. Da alles "wiedervereint" werden muss, brauchen wir keine Angst zu haben, sondern können beruhigt Tee trinken und gut schlafen. Wenn wir über die Gebühren sprechen, werden wir des "Anachronismus" beschuldigt, und wir müssen von den Universitätsprofessoren korrigiert werden. Pfui!


  我并未实验过,但有时候想:倘将一位久蛰洞房的老太爷抛在夏天正午的烈日底下,或将不出闺门的千金小姐拖到旷野的黑夜里,大概只好闭了眼睛,暂续他们残存的旧梦,总算并没有遇到暗或光,虽然已经是绝不相同的现实。中国的文人也一样,万事闭眼睛,聊以自欺,而且欺人,那方法是:瞒和骗。

  中国婚姻方法的缺陷,才子佳人小说作家早就感到了,他于是使一个才子在壁上题诗,一个佳人便来和,由倾慕——现在就得称恋爱——而至于有“终身之约”。但约定之后,也就有了难关。我们都知道,“私订终身”在诗和戏曲或小说上尚不失为美谈(自然只以与终于中状元的男人私订为限),实际却不容于天下的,仍然免不了要离异。明未的作家便闭上眼睛,并这一层也加以补救了,说是:才子及第,奉旨成婚。“父母之命媒妁之言”经这大帽子来一压,便成了半个铅钱也不值,问题也一点没有了。假使有之,也只在才子的能否中状元,而决不在婚姻制度的良否。


  Ich habe nicht damit experimentiert, aber ich habe manchmal gedacht, dass, wenn ein alter Mann, der lange in seiner Höhle war, unter der sengenden Sonne des Sommermittags gelassen wird, oder eine junge Dame, die nicht in ihrer Kammer war, in die Dunkelheit der Wildnis hinausgezerrt wird, er vielleicht die Augen schließen und ihre alten Träume vorerst fortsetzen muss, und schließlich weder Dunkelheit noch Licht begegnet, obwohl es schon eine andere Realität ist, keineswegs. Das Gleiche gilt für die chinesischen Literaten, die vor allem die Augen verschließen, um sich selbst und andere zu täuschen, die Methode: Verschweigen und Täuschen.

  Den Defekt der chinesischen Heiratsmethode hat schon vor langer Zeit der Autor des Romans vom begabten Mann gespürt, der daraufhin einen begabten Mann ein Gedicht an die Wand schreiben ließ, und eine schöne Frau kam, um sich damit zu versöhnen, und von der Bewunderung - jetzt müsste es Liebe heißen - zu einer "lebenslangen Verlobung ". Aber nach der Verlobung kommt die Schwierigkeit. Wir alle wissen, dass "private Verlobung für das Leben" ist noch nicht eine schöne Geschichte in der Poesie und Oper oder Fiktion (natürlich nur mit dem Mann, der schließlich den ersten Preis gewonnen), aber in der Praxis ist es nicht in der Welt erlaubt, und noch unvermeidlich geschieden. Die Schreiber der Ming-Dynastie drückten die Augen zu und schufen Abhilfe, indem sie sagten: "Der Gelehrte hat das Stipendium gewonnen und ist per Dekret verheiratet. Der "Auftrag der Eltern und das Wort des Heiratsvermittlers" wurden von diesem großen Hut gedrückt, und er wurde wertlos, und es gab überhaupt kein Problem. Wenn doch, dann nur, ob der Gelehrte das Stipendium gewinnen kann, aber niemals, ob das Ehesystem gut ist.


  (近来有人以为新诗人的做诗发表,是在出风头,引异性;且迁怒于报章杂志之滥登。殊不知即使无报,墙壁实“古已有之”,早做过发表机关了;据《封神演义》,纣王已曾在女娲庙壁上题诗,那起源实在非常之早。报章可以不取白话,或排斥小诗,墙壁却拆不完,管不及的;倘一律刷成黑色,也还有破磁可划,粉笔可书,真是穷于应付。做诗不刻木板,去藏之名山,却要随时发表,虽然很有流弊,但大概是难以杜绝的罢。)


  (In letzter Zeit denken einige Leute, dass die Veröffentlichung von Gedichten neuer Dichter ein Versuch ist, Aufmerksamkeit zu erregen und das andere Geschlecht anzuziehen, und sie sind wütend über die wahllose Veröffentlichung in Zeitungen und Zeitschriften. Laut "The Legend of the Gods" hatte bereits König Zhou ein Gedicht an die Wand des Nuwa-Tempels geschrieben, der Ursprung ist also sehr früh. Die Zeitung konnte den Volksmund nicht verkraften, auch nicht die kleinen Gedichte, aber die Wände konnte man nicht einreißen und auch nicht verwalten; wenn sie ganz schwarz gestrichen waren, gab es immer noch kaputte Magnete zu zerkratzen und mit Kreide zu schreiben, es gab also wirklich nichts zu tun. (Die Gedichte wurden nicht auf Holztafeln geschnitzt und in berühmten Bergen versteckt, sondern sollten jederzeit veröffentlicht werden, was zwar ein großes Übel, aber wohl kaum zu verhindern war.


  《红楼梦》中的小悲剧,是社会上常有的事,作者又是比较的敢于实写的,而那结果也并不坏。无论贾氏家业再振,兰桂齐芳,即宝玉自己,也成了个披大红猩猩毡斗篷的和尚。和尚多矣,但披这样阔斗篷的能有几个,已经是“入圣超凡”无疑了。至于别的人们,则早在册子里一一注定,末路不过是一个归结:是问题的结束,不是问题的开头。读者即小有不安,也终于奈何不得。然而后或续或改,非借尸还魂,即冥中另配,必令“生旦当场团圆”才肯放手者,乃是自欺欺人的瘾太大,所以看了小小骗局,还不甘心,定须闭眼胡说一通而后快。赫克尔(E.Haeckel)说过:人和人之差,有时比类人猿和原人之差还远。我们将《红楼梦》的续作者和原作一比较,就会承认这话大概是确实的。


  Die kleinen Tragödien im Traum der roten Kammer sind eine alltägliche Begebenheit in der Gesellschaft, und der Autor war mehr als mutig genug, darüber zu schreiben, und das Ergebnis war nicht schlecht. Unabhängig von Jias Familienangelegenheiten wurde auch Lan Gui Qi Fang, also Bao Yu selbst, ein Mönch, der in einen großen roten Gorillafilzmantel gehüllt war. Der Mönch ist mehr als genug, aber Mantel so eine breite Mantel kann ein paar haben, ist bereits "in das heilige Jenseits" kein Zweifel. Was die anderen angeht, so sind sie alle im Heft vorherbestimmt, und das Ende ist nur eine Schlussfolgerung: Es ist das Ende des Problems, nicht der Anfang. Auch wenn sich der Leser ein wenig gestört fühlt, kann er nichts dagegen tun. Wenn das Buch jedoch nicht erneuert oder verändert wird, oder wenn es nicht reinkarniert wird, oder wenn es mit einer anderen Person in der Unterwelt wiedervereint wird, und wenn die Person nicht bereit ist, das Buch loszulassen, bis es "mit der Person vor Ort" wiedervereint ist, dann ist die Sucht nach Selbsttäuschung zu groß, so dass man nach der Lektüre einer kleinen Täuschung immer noch nicht zufrieden ist und die Augen vor dem Unsinn verschließen muss. E. Haeckel sagte: "Der Unterschied zwischen Mensch und Mensch ist manchmal weiter als der Unterschied zwischen Hominide und Proto-Mensch. Wenn wir die Fortsetzung von Der Traum der roten Kammer mit dem Original vergleichen, werden wir zugeben, dass dies wahrscheinlich stimmt.


  “作善降祥”的古训,六朝人本已有些怀疑了,他们作墓志,竟会说“积善不报,终自欺人”的话。但后来的昏人,却又瞒起来。元刘信将三岁痴儿抛入蘸纸火盆,妄希福佑,是见于《元典章》的;剧本《小张屠焚儿救母》却道是为母延命,命得延,儿亦不死了。一女愿侍痼疾之夫,《醒世恒言》中还说终于一同自杀的;后来改作的却道是有蛇坠入药罐里,丈夫服后便全愈了。凡有缺陷,一经作者粉饰,后半便大抵改观,使读者落诬妄中,以为世间委实尽够光明,谁有不幸,便是自作,自受。


  "Die Sechs Dynastien hatten schon einige Zweifel an dem alten Sprichwort "Gutes tun, um Glück zu bringen", und als sie ihre Grabaufzeichnungen anfertigten, sagten sie sogar: "Wenn man gute Taten nicht vergilt, wird man sich schließlich selbst betrügen. Aber später die schwachen Menschen, aber wieder verborgen. Yuan Liu Xin warf sein dreijähriges dementes Kind in eine in Papier getauchte Feuerschale, in der vergeblichen Hoffnung auf Segen, was im "Yuan Dianzhang" zu finden ist; aber das Stück "Xiao Zhang Tu verbrennt sein Kind, um seine Mutter zu retten" sagt, dass es dazu dient, das Leben seiner Mutter zu verlängern. Eine Frau war bereit, ihrem chronisch kranken Ehemann zu dienen, und es wird in "Die Weisheit der Welt" erzählt, dass sie schließlich gemeinsam Selbstmord begingen; aber das Stück wurde später dahingehend geändert, dass eine Schlange in einen Krug mit Medizin fiel und der Ehemann geheilt wurde, nachdem er sie genommen hatte. Alle Mängel, die der Autor einst beschönigt hat, werden in der zweiten Hälfte weitgehend verändert, so dass der Leser dem Irrglauben verfällt, es gäbe genug Licht in der Welt und wer Unglück habe, sei selbstgemacht und selbstverschuldet.

  有时遇到彰明的史实,瞒不下,如关羽岳飞的被杀,便只好别设骗局了。一是前世已造夙因,如岳飞;一是死后使他成神,如关羽。定命不可逃,成神的善报更满人意,所以杀人者不足责,被杀者也不足悲,冥冥中自有安排,使他们各得其所,正不必别人来费力了。

  Manchmal, wenn es um offensichtliche historische Tatsachen geht, die nicht verschwiegen werden können, wie die Ermordung von Guan Yu und Yue Fei, muss man eine weitere Täuschung aufstellen. Die eine ist die langjährige Ursache seines Todes, wie im Fall von Yue Fei; die andere ist, dass er nach seinem Tod ein Gott wurde, wie im Fall von Guan Yu. Das gute Karma, ein Gott zu werden, ist sogar noch befriedigender, so dass diejenigen, die töten, nicht schuld sind, und diejenigen, die getötet werden, nicht traurig sein müssen, denn sie haben ihre eigenen Arrangements in der Unterwelt, so dass sie ihren eigenen Weg bekommen können, und niemand sonst muss sich darum kümmern.


  中国人的不敢正视各方面,用瞒和骗,造出奇妙的逃路来,而自以为正路。在这路上,就证明著国民性的怯弱,懒惰,而又巧滑。一天一天的满足着,即一天一天的堕落着,但却又觉得日见其光荣。在事实上,亡国一次,即添加几个殉难的忠臣,后来每不想光复旧物,而只去赞美那几个忠臣;遭劫一次,即造成一群不辱的烈女,事过之后,也每每不思惩凶,自卫,却只顾歌咏那一群烈女。彷佛亡国遭劫的事,反而给中国人发挥“两间正气”的机会,增高价值,即在此一举,应该一任其至,不足忧悲似的。自然,此上也无可为,因为我们已经借死人获得最上的光荣了。沪汉烈士的追悼会中,活的人们在一块很可景仰的高大的木主下互相打骂,也就是和我们的先辈走着同一的路。

  Die Chinesen wagen es nicht, alle Aspekte genau zu betrachten, und durch Verschweigen und Täuschung schaffen sie sich einen wunderbaren Ausweg, indem sie sich für den richtigen Weg halten. Auf diese Weise werden die nationale Schwäche, die Faulheit und die Klugheit der Nation bewiesen. Tag für Tag sind sie zufrieden, das heißt, sie sind erniedrigt, und doch haben sie das Gefühl, dass sie jeden Tag ihre Herrlichkeit sehen. In der Tat, wenn eine Nation fällt, werden ein paar loyale Untertanen zum Martyrium hinzugefügt, und später, anstatt die alten Dinge wiederherzustellen, werden nur diese loyalen Untertanen gelobt; wenn eine Nation geplündert wird, wird eine Gruppe von Märtyrern geschaffen, und später, anstatt zu bestrafen und zu verteidigen, werden nur diese Märtyrer besungen. Es ist, als ob die Entlassung des Landes den Chinesen die Gelegenheit gab, die "zwei Gerechten" ins Spiel zu bringen und ihren Wert zu erhöhen, d.h., dies ist die eine Sache, die man sich selbst überlassen sollte, um die man sich nicht kümmern muss. Daran lässt sich natürlich nichts ändern, denn wir haben die höchste Herrlichkeit bereits durch die Toten erlangt. Bei der Gedenkfeier für die Märtyrer von Hohan schimpften die Lebenden unter einem hohen Holzstück, das zu bewundern war, das heißt, sie gingen den gleichen Weg wie unsere Vorfahren.

  文艺是国民精神所发的火光,同时也是引导国民精神的前途的灯火。这是互为因果的,正如麻油从芝麻榨出,但以浸芝麻,就使它更油。倘以油为上,就不必说;否则,当参入别的东西,或水或碱去。中国人向来因为不敢正视人生,只好瞒和骗,由此也生出瞒和骗的文艺来,由这文艺,更令中国人更深地陷入瞒和骗的大泽中,甚而至于已经自己不觉得。世界日日改变,我们的作家取下假面,真诚地,深入地,大胆地看取人生并且写出他的血和肉来的时候早到了;早就应该有一片崭新的文场,早就应该有几个凶猛的闯将!

  Literatur und Kunst sind das Feuer, aus dem der nationale Geist entspringt, und zugleich die Lampe, die die Zukunft des nationalen Geistes leitet. Das beruht auf Gegenseitigkeit, so wie Sesamöl aus Sesamsamen gewonnen wird, aber durch das Einweichen werden sie öliger. Wenn das Öl das beste ist, braucht man das nicht zu sagen; andernfalls sollte etwas anderes, oder Wasser oder Alkali, hinzugefügt werden. Die Chinesen hatten schon immer Angst, dem Leben ins Gesicht zu sehen, also mussten sie verbergen und täuschen, und daraus ist eine Literatur des Verbergens und Täuschens entstanden, die sie immer tiefer in den Sumpf des Verbergens und Täuschens gestürzt hat, so sehr, dass sie es selbst nicht mehr spüren. Die Welt verändert sich von Tag zu Tag, und es ist an der Zeit, dass unsere Schriftsteller ihre falschen Gesichter ablegen, das Leben aufrichtig, tief und kühn betrachten und in seinem Blut und Fleisch darüber schreiben; ein neues literarisches Feld ist längst überfällig, und ein paar wilde Aufbrecher sind längst überfällig!


  现在,气象似乎一变,到处听不见歌吟花月的声音了,代之而起的是铁和血的赞颂。然而倘以欺瞒的心,用欺瞒的嘴,则无论说A和O,或Y和Z,一样是虚假的;只可以吓哑了先前鄙薄花月的所谓批评家的嘴,满足地以为中国就要中兴。可怜他在“爱国”大帽子底下又闭上了眼睛了——或者本来就闭著。

  没有冲破一切传统思想和手法的闯将,中国是不会有真的新文艺的。

  Jetzt, so scheint es, hat sich das Wetter geändert, und der Gesang der Blumen und des Mondes ist nirgends zu hören, aber an seiner Stelle ist das Lob von Eisen und Blut. Aber wenn das Herz trügerisch ist und der Mund trügerisch, ist es so falsch, als ob es A und O oder Y und Z wäre. Es stumpft nur den Mund des sogenannten Kritikers ab, der vorher die Blumen und den Mond verachtet hat und sich damit begnügt, zu denken, dass China wiederbelebt wird. Schade, wer unter dem großen Hut des "Patriotismus" die Augen wieder geschlossen hat - oder schon geschlossen war.

  Es wird keine wirklich neue Literatur in China geben ohne den Durchbruch aller traditionellen Ideen und Methoden.


  一九二五年七月二十二日。

论照相之类①

  一 材料之类

  我幼小时候,在S城②,——所谓幼小时候者,是三十年前,但从进步神速的英才看来,就是一世纪;所谓S城者,我不说他的真名字,何以不说之故,也不说。总之,是在S城,常常旁听大大小小男男女女谈论洋鬼子挖眼睛。曾有一个女人,原在洋鬼子家里佣工,后来出来了,据说她所以出来的原因,就因为亲见一坛盐渍的眼睛,小鲫鱼似的一层一层积叠着,快要和坛沿齐平了。她为远避危险起见,所以赶紧走。


  22. Juli 1925.

Über Fotografien und dergleichen ①

  I. Materialien und dergleichen

  Als ich ein Kind war, war ich in der Stadt S.② Das sogenannte Kind war vor dreißig Jahren, aber aus der Sicht der schnell fortschreitenden Talente war es ein Jahrhundert; die sogenannte Stadt S, ich werde seinen richtigen Namen nicht sagen, und ich werde nicht sagen, warum ich ihn nicht gesagt habe. Jedenfalls habe ich in S-Town oft gehört, wie Männer und Frauen, große und kleine, von fremden Teufeln sprachen, die ihnen die Augen ausstachen. Es gab eine Frau, die im Haus der fremden Teufel arbeitete, aber später kam sie heraus. Es wurde gesagt, dass der Grund, warum sie herauskam, der war, dass sie ein Glas mit gesalzenen Augen sah, die Schicht für Schicht wie kleine Karpfen gestapelt waren, fast bündig mit dem Rand des Glases. Sie eilte davon, um die Gefahr zu vermeiden.


  S城有一种习惯,就是凡是小康之家,到冬天一定用盐来腌一缸白菜,以供一年之需,其用意是否和四川的榨菜相同,我不知道。但洋鬼子之腌眼睛,则用意当然别有所在,惟独方法却大受了S城腌白菜法的影响,相传中国对外富于同化力,这也就是一个证据罢。然而状如小鲫鱼者何?答曰:此确为S城人之眼睛也。S城庙宇中常有一种菩萨,号曰眼光娘娘。有眼病的,可以去求祷;愈,则用布或绸做眼睛一对,挂神龛上或左右,以答神麻。所以只要看所挂眼睛的多少,就知道这菩萨的灵不灵。而所挂的眼睛,则正是两头尖尖,如小鲫鱼,要寻一对和洋鬼子生理图上所画似的圆球形者,决不可得。黄帝岐伯③尚矣;王莽诛翟义党④,分解肢体,令医生们察看,曾否绘图不可知,纵使绘过,现在已佚,徒令“古已有之”而已。宋的《析骨分经》⑤,相传也据目验,《说郛》中有之,我曾看过它,多是胡说,大约是假的。否则,目验尚且如此胡涂,则S城人之将眼睛理想化为小鲫鱼,实也无足深怪了。


  In S-Town gibt es den Brauch, dass jede wohlhabende Familie im Winter einen Bottich Kohl für den Jahresbedarf mit Salz einlegt, ob die Absicht die gleiche ist wie beim Sichuan-Kürbis, weiß ich nicht. Ich weiß nicht, ob die Intention die gleiche ist wie die des Sichuan-Kürbis, aber die eingelegten Augen der Ausländer haben natürlich eine andere Intention, aber die Methode ist stark von der S-City-Methode des eingelegten Kohls beeinflusst, und man sagt, dass China reich an Assimilation ist. Aber was ist die Form eines kleinen Karpfens? Die Antwort ist, dass dies in der Tat die Augen der Menschen von S. sind. Es gibt eine Art Bodhisattva in den Tempeln von S. Der Name des Bodhisattva ist Königin der Vision. Wenn man eine Augenkrankheit hat, kann man hingehen, um zu beten; wenn man geheilt wird, kann man ein Augenpaar aus Stoff oder Seide anfertigen und es an den Schrein oder um den Schrein herum hängen, um den Göttern zu antworten. Wenn Sie also auf die Anzahl der aufgehängten Augen achten, werden Sie wissen, ob der Bodhisattva spirituell ist oder nicht. Die Augen, die aufgehängt sind genau an beiden Enden, wie kleine Karpfen, ein Paar zu finden und die ausländischen Teufel physiologischen Diagramm auf die ähnliche runde kugelförmige Person gezeichnet, nie vorhanden. Die Huangdi Qibe ist noch am Leben; Wang Mang legte die Zhai Yi Partei zu Tode ④, Zersetzung der Gliedmaßen, so dass die Ärzte zu sehen, ob die Zeichnung ist unbekannt, auch wenn gemalt, ist jetzt anonym, vergeblich, "alt hat es". Es wird gesagt, dass die "Knochenanalyse und Klassifizierung der Schriften" von Song auch auf visueller Untersuchung basierte, und sie findet sich im "Shuo Cao", das ich gelesen habe, aber es ist größtenteils Unsinn und wahrscheinlich falsch. Ich habe es gelesen, aber es ist größtenteils Unsinn und wahrscheinlich falsch. Ansonsten, wenn die visuelle Untersuchung noch so unsinnig ist, ist es nicht verwunderlich, dass die Leute von S. City die Augen als kleine Karpfen idealisieren.


  然而洋鬼子是吃腌眼睛来代腌菜的么?是不然,据说是应用的。一,用于电线,这是根据别一个乡下人的话,如何用法,他没有谈,但云用于电线罢了;至于电线的用意,他却说过,就是每年加添铁丝,将来鬼兵到时,使中国人无处逃走。二,用于照相,则道理分明,不必多赘,因为我们只要和别人对立,他的瞳子里一定有我的一个小照相的。

  而且洋鬼子又挖心肝,那用意,也是应用。我曾旁听过一位念佛的老太太说明理由:他们挖了去,熬成油,点了灯,向地下各处去照去。人心总是贪财的,所以照到埋着宝贝的地方,火头便弯下去了。他们当即掘开来,取了宝贝去,所以洋鬼子都这样的有钱。

  道学先生之所谓“万物旨备于我”⑥的事,其实是全国,至少是S城的“目不识丁”的人们都知道,所以人为“万物之灵”。所以月经精液可以延年,毛发爪甲可以补血,大小便可以医许多病,⑦臂膊上的肉可以养亲。然而这并非本论的范围,现在姑且不说。况且S城人极重体面,有许多事不许说;否则,就要用阴谋来惩治的。

  Aber haben die fremden Teufel anstelle von Essiggurken eingelegte Augen gegessen? Nein, es wird gesagt, dass es angewendet wird. Ein, verwendet für elektrischen Draht, das ist nach den Worten eines anderen Landsmann, wie zu verwenden, er sprach nicht über, aber die Wolke ist für elektrischen Draht verwendet; wie für den Zweck des Drahtes, sagte er, ist es, mehr Draht jedes Jahr hinzufügen, die Zukunft der Geistersoldaten angekommen, so dass die Chinesen haben nirgends zu entkommen. Zweitens, für das Foto, der Grund ist klar, brauchen nicht zu wiederholen, weil wir nur und andere dagegen, seine Schüler müssen ein kleines Foto von mir haben.

  Und die fremden Teufel und das Graben von Herz und Leber, diese Absicht, wird auch angewendet. Ich hörte einmal eine alte Dame, die buddhistische Gesänge sang, den Grund dafür erklären: Sie gruben es aus, kochten es zu Öl, zündeten eine Lampe an und leuchteten damit überall unter der Erde. Das menschliche Herz ist immer gierig nach Geld. Als das Licht die Stelle erreichte, an der der Schatz vergraben war, neigte sich der Kopf des Feuers. Sie gruben es sofort aus und nahmen den Schatz mit, so reich waren die fremden Teufel.

  Tatsächlich weiß das ganze Land, oder zumindest die "ungebildeten" Menschen in S City, darüber Bescheid, also sind die Menschen die "Geister aller Dinge". Daher können Menstruation und Sperma das Leben verlängern, Haare und Krallen und Nägel das Blut auffüllen, Urin und Stuhl viele Krankheiten heilen und das Fleisch an den Armen die Verwandten ernähren. Dies ist jedoch nicht der Rahmen dieser Abhandlung, also lassen wir es vorerst beiseite. Außerdem legen die Menschen in der Stadt S. Wert auf Anstand, und es gibt viele Dinge, die sie nicht sagen dürfen, sonst werden sie mit Intrigen bestraft.


  二 形式之类

  要之,照相似乎是妖术。咸丰年间,或一省里;还有因为能照相而家产被乡下人捣毁的事情。但当我幼小的时候,——即三十年前,S城却已有照相馆了,大家也不甚疑惧。虽然当闹“义和拳民”时,——即二十五年前,或一省里,还以罐头牛肉当作洋鬼子所杀的中国孩子的肉看。然而这是例外,万事万物,总不免有例外的。

  要之,S城早有照相馆了,这是我每一经过,总须流连赏玩的地方,但一年中也不过经过四五回。大小长短不同颜色不同的玻璃瓶,又光滑又有刺的仙人掌,在我都是珍奇的物事;还有挂在壁上的框子里的照片:曾大人,李大人,左中堂,鲍军门⑧。一个族中的好心的长辈,曾经借此来教育我,说这许多都是当今的大官,平“长毛”的功臣,你应该学学他们。我那时也很愿意学,然而想,也须赶快仍复有“长毛”。

  II Formulare und dergleichen

  Allerdings scheint das fotografische Bild Zauberei zu sein. In der Regierungszeit von Xianfeng oder in einer Provinz gab es Fälle, in denen der Besitz einer Familie vom Landvolk zerstört wurde, weil sie Fotos machen konnten. Aber als ich ein Kind war, vor dreißig Jahren, gab es schon Fotostudios in S-Town, und die Leute waren nicht sehr misstrauisch. Obwohl, als die "Boxerfäuste" in vollem Gange waren, vor fünfundzwanzig Jahren, oder in einer Provinz, wurde Dosenfleisch immer noch wie das Fleisch von chinesischen Kindern behandelt, die von ausländischen Teufeln getötet wurden. Dies ist jedoch eine Ausnahme, und es gibt immer Ausnahmen von allem.

  Außerdem gab es in S-town bereits ein Fotostudio, das ich immer besuchen musste, wenn ich dort vorbeikam, aber ich kam nur vier oder fünf Mal im Jahr daran vorbei. Glasvasen in verschiedenen Größen und Farben, glatte und stachelige Kakteen, das alles waren Schätze für mich; an den Wänden hingen auch Bilder in Rahmen: Herr Zeng, Herr Li, Zuo Zhongtang, Bao Junmen (8). Ein gutherziger Ältester meines Clans nutzte dies, um mich zu erziehen, indem er sagte, dass viele von ihnen die großen Beamten der Gegenwart seien und für die Befriedung von "Long Mao" verantwortlich seien, und dass man von ihnen lernen sollte. Damals war ich auch bereit zu lernen, aber ich dachte, dass ich mich beeilen muss, um wieder "Lange Haare" zu haben.


  但是,S城人却似乎不甚爱照相,因为精神要被照去的,所以运气正好的时候,尤不宜照,而精神则一名“威光”:我当时所知道的只有这一点。直到近年来,才又听到世上有因为怕失了元气而永不洗澡的名士,元气大约就是威光罢,那么,我所知道的就更多了:中国人的精神一名威光即元气,是照得去,洗得下的。

  然而虽然不多,那时却又确有光顾照相的人们,我也不明白是什么人物,或者运气不好之徒,或者是新党⑨罢。只是半身像是大抵避忌的,因为像腰斩。自然,清朝是已经废去腰斩的了,但我们还能在戏文上看见包爷爷的铡包勉⑩,一刀两段,何等可怕,则即使是国粹乎,而亦不欲人之加诸我也,诚然也以不照为宜。所以他们所照的多是全身,旁边一张大茶几,上有帽架,茶碗,水烟袋,花盆,几下一个痰盂,以表明这人的气管枝中有许多痰,总须陆续吐出。人呢,或立或坐,或者手执书卷,或者大襟上挂一个很大的时表,我们倘用放大镜一照,至今还可以知道他当时拍照的时辰,而且那时还不会用镁光,所以不必疑心是夜里。


  Es scheint aber so zu sein, dass die Leute von S sich nicht gerne fotografieren lassen, denn der Geist muss wegfotografiert werden, und das ist besonders unpassend, wenn man Glück hat, und der Geist heißt "Wei Guang": Das ist alles, was ich zu dieser Zeit wusste. Erst in den letzten Jahren habe ich von einem berühmten Gelehrten gehört, der aus Angst, seine Lebenskraft zu verlieren, nie ein Bad nahm, und diese Lebenskraft hat mit Wei Guang zu tun.

  Obwohl es nicht viele waren, gab es doch Leute, die die Fotos zu dieser Zeit bevormundeten, und ich verstehe nicht, was für Leute das waren, oder die Unglücklichen, oder die neue Partei9 . Ich weiß nicht, was für Leute das waren, oder die Unglücklichen, oder die neue Partei.9 Aber die Büsten wurden im Allgemeinen vermieden, weil sie wie eine Hüftenthauptung aussahen. Natürlich hatte die Qing-Dynastie bereits die Taille Enthauptung abgeschafft, aber wir können immer noch die Guillotine von Opa Pao auf dem Spiel sehen ⑩, ein Messer in zwei Abschnitte, wie schrecklich, dann, auch wenn es eine nationale Essenz ist, aber auch nicht wollen, dass die Menschen zu mir hinzufügen, ist es auch angebracht, keine Fotos zu machen. Das Hauptziel des Unternehmens ist es, den bestmöglichen Service für seine Kunden zu bieten. Der Mann stand oder saß, oder er hielt eine Schriftrolle in der Hand, oder er hatte eine große Uhr am Revers hängen, und wenn wir sie mit einer Lupe betrachten, können wir immer noch die Stunde erkennen, zu der er fotografiert wurde, und zu dieser Zeit gab es kein Magnesiumlicht, so dass es keinen Grund gab, zu vermuten, dass es Nachtzeit war.


  然而名士风流,又何代蔑有呢?雅人早不满于这样千篇一律的呆鸟了,于是也有赤身露体装作晋人⑾的,也有斜领丝绦装作X人的,但不多。较为通行的是先将自己照下两张,服饰态度各不同,然后合照为一张,两个自己即或如宾主,或如主仆,名曰“二我图”。但设若一个自己傲然地坐着,一个自己卑劣可怜地,向了坐着的那一个自己跪着的时候,名色便又两样了:“求己图”。这类“图”晒出之后,总须题些诗,或者词如“调寄满庭芳”“摸鱼儿”之类,然后在书房里挂起。至于贵人富户,则因为属于呆鸟一类,所以决计想不出如此雅致的花样来,即有特别举动,至多也不过自己坐在中间,膝下排列着他的一百个儿子,一千个孙子和一万个曾孙(下略)照一张“全家福”。

  Doch welche Generation verachtet schon den Promi-Stil? Die eleganten Menschen sind seit langem unzufrieden mit einer solchen einheitlichen dumpfen Vogel, so gibt es auch nackten Körper vorgeben, eine Jin (11), gibt es auch schrägen Kragen Seidenband vorgeben, X Menschen, aber nicht viele. Üblicher ist es, zuerst zwei Bilder von sich selbst zu machen, mit unterschiedlichen Kleidungseinstellungen, und dann zusammen als eins, also die beiden Ichs, entweder als Gast und Gastgeber oder als Herr und Diener, genannt das "Zwei-Mein-Bild". Wenn aber das eine Ich stolz sitzt und das andere sich zu dem Sitzenden hinkniet, dann heißt das wieder anders: "Selbstsuchendes Bild". Nachdem diese "Bilder" veröffentlicht waren, mussten sie mit einigen Gedichten oder Worten wie "Ein voller Garten voller Blumen" oder "Die Fische berühren" beschriftet werden und wurden dann im Arbeitszimmer aufgehängt. Was die Adligen und reichen Familien anbelangt, so konnten sie, da sie zur Kategorie der Dumpfbacken gehörten, niemals an solch elegante Muster denken, und selbst wenn sie etwas Besonderes machten, würden sie höchstens ein "Familienfoto" von sich selbst machen, auf dem sie in der Mitte sitzen und ihre 100 Söhne, 1.000 Enkel und 10.000 Urenkel (unten weggelassen) unter ihren Knien angeordnet haben.

  Th.Lipps⑿在他那《伦理学的根本问题》中,说过这样意思的话。就是凡是人主,也容易变成奴隶,因为他一面既承认可做主人,一面就当然承认可做奴隶,所以威力一坠,就死心塌地,俯首帖耳于新主人之前了。那书可惜我不在手头,只记得一个大意,好在中国已经有了译本,虽然是节译,这些话应该存在的罢。用事实来证明这理论的最显著的例是孙皓⒀,治吴时候,如此骄纵酷虐的暴主,一降晋,却是如此卑劣无耻的奴才。中国常语说,临下骄者事上必谄,也就是看穿了这把戏的话。但表现得最透澈的却莫如“求己图”,将来中国如要印《绘图伦理学的根本问题》,这实在是一张极好的插画,就是世界上最伟大的讽刺画家也万万想不到,画不出的。


  Th. Lipps (12) sagt in seinen "Fundamental Questions of Ethics" etwas in diese Richtung. Wer ein Meister ist, ist geneigt, ein Sklave zu werden, denn so wie er auf der einen Seite anerkennt, dass er ein Meister sein kann, so erkennt er sicherlich auch an, dass er auf der anderen Seite ein Sklave sein kann, und so beugt er sich, sobald seine Macht fällt, vor seinem neuen Meister. Es ist schade, dass ich das Buch nicht zur Hand habe, aber ich erinnere mich nur an eine allgemeine Idee, und es ist gut, dass eine Übersetzung in China gemacht worden ist, obwohl es eine gekürzte ist, denn diese Worte sollten existieren. Das eindrucksvollste Beispiel für den Beweis dieser Theorie durch Tatsachen ist das von Sun Hao (13), der, als er über Wu herrschte, ein so arroganter und tyrannischer Herrscher war, und als er zu Jin hinabstieg, ein so verachtenswerter und schamloser Lakai war. Ein bekanntes chinesisches Sprichwort besagt, dass diejenigen, die stolz auf ihre Untergebenen sind, ihren Vorgesetzten schmeicheln, das heißt, sie durchschauen diesen Trick. Wenn China in Zukunft "Die grundlegenden Probleme der Entwurfsethik" drucken würde, wäre dies eine hervorragende Illustration, die selbst der größte Satiriker der Welt nie erdacht hätte und nie hätte malen können.

  但现在我们所看见的,已没有卑劣可怜地跪着的照相了,不是什么会纪念的一群,即是什么人放大的半个,都很凛凛地。我愿意我之常常将这些当作半张“求己图”看,乃是我的杞忧。

  Aber jetzt sehen wir keine Bilder mehr von den Demütigen und Elenden kniend, sondern entweder eine Gruppe, der gedacht wird, oder eine Hälfte von jemandem vergrößert, alles sehr nüchtern. Ich hätte diese oft als halbe "Selbstdarsteller" angesehen, aber das war meine Sorge.


  三 无题之类

  照相馆选定一个或数个阔人的照相,放大了挂在门口,似乎是北京特有,或近来流行的。我在S城所见的曾大人之流,都不过六寸或八寸,而且挂着的永远是曾大人之流,也不像北京的时时掉换,年年不同。但革命以后,也许撤去了罢,我知道得不真确。

  至于近十年北京的事,可是略有所知了,无非其人阔,则其像放大,其人“下野”,则其像不见,比电光自然永久得多。倘若白昼明烛,要在北京城内寻求一张不像那些阔人似的缩小放大挂起挂倒的照相,则据鄙陋所知,实在只有一位梅兰芳⒁君。而该君的麻姑⒂一般的“天女散花”“黛玉葬花”像,也确乎比那些缩小放大挂起挂倒的东西标致,即此就足以证明中国人实有审美的眼睛,其一面又放大挺胸凸肚的照相者,盖出于不得已。


  III Ohne Titel und dergleichen

  Es scheint ein eigenartiger oder neuer Trend in Peking zu sein, dass Fotostudios ein oder mehrere Bilder von breiten Menschen auswählen und diese vergrößert vor ihre Türen hängen. Die, die ich in S-City gesehen habe, sind nur sechs oder acht Zoll groß, und die, die hängen, sind immer die von Lord Tsang, im Gegensatz zu denen in Peking, die von Zeit zu Zeit und von Jahr zu Jahr wechseln. Aber nach der Revolution könnten sie entfernt worden sein, ich weiß es nicht genau.

  Was das angeht, was in den letzten zehn Jahren in Peking passiert ist, weiß ich ein wenig darüber, aber es ist einfach so, dass, wenn eine Person breit ist, ihr Bild vergrößert wird, und wenn sie "aus dem Feld" ist, wird ihr Bild nicht gesehen, was viel dauerhafter ist als der Blitz. Wenn Sie in Peking ein Bild suchen, das nicht so groß ist wie diese breiten Menschen, und nicht vergrößert und aufgehängt wird, dann gibt es meines Wissens nur ein Mei Lanfang (14). Das ist der Beweis dafür, dass die Chinesen ein Auge für Schönheit haben und dass diejenigen, die Bilder mit vergrößerten Brüsten und hervorstehenden Bäuchen machen, dies aus Die Chinesen haben ein Auge für Schönheit.


  我在先只读过《红楼梦》⒃,没有看见“黛玉葬花”的照片的时候,是万料不到黛玉的眼睛如此之凸,嘴唇如此之厚的。我以为她该是一副瘦削的痨病脸,现在才知道她有些福相,也像一个麻姑。然而只要一看那些继起的模仿者们的拟天女照相,都像小孩子穿了新衣服,拘束得怪可怜的苦相,也就会立刻悟出梅兰芳君之所以永久之故了,其眼睛和嘴唇,盖出于不得已,即此也就足以证明中国人实有审美的眼睛。


  Als ich nur den Traum von der Roten Kammer (16) gelesen und das Bild von "Daiyu in Blumen begraben" noch nicht gesehen hatte, hätte ich nicht erwartet, dass Daiyus Augen so konvex und ihre Lippen so dick sein würden. Ich dachte, sie müsste ein dünnes, schwindsüchtiges Gesicht haben, aber jetzt erkenne ich, dass sie etwas gesegnet ist und einem Muggel ähnelt. Schaut man sich jedoch die Bilder der Nachahmer an, die ihr gefolgt sind, die alle wie Kinder in neuen Kleidern aussehen und so erbärmlich gezwungen sind, versteht man sofort den Grund für die Beständigkeit von Mei Lanfang Jun, deren Augen und Lippen aus der Not heraus ausreichen, um zu beweisen, dass die Chinesen wirklich ein ästhetisches Auge haben.


  印度的诗圣泰戈尔⒄先生光临中国之际,像一大瓶好香水似地很熏上了几位先生们以文气和玄气,然而够到陪坐祝寿的程度的却只有一位梅兰芳君:两国的艺术家的握手。待到这位老诗人改姓换名,化为“竺震旦”,离开了近于他的理想境的这震旦之后,震旦诗贤头上的印度帽也不大看见了,报章上也很少记他的消息,而装饰这近于理想境的震旦者,也仍旧只有那巍然地挂在照相馆玻璃窗里的一张“天女散花图”或“黛玉葬花图”。


  Als Herr Tagore (17), der Dichterweisheit Indiens, China besuchte, rauchte er mehrere Herren wie eine große Flasche guten Parfums mit literarischer und geheimnisvoller Ausstrahlung, aber nur ein Mei Lanfang war anwesend, um seinen Geburtstag zu feiern: der Händedruck der Künstler beider Länder. Nachdem der alte Dichter seinen Namen in "Zhu Zhendan" geändert und seine ideale Welt von Zhendan verlassen hatte, sah man die indische Mütze auf dem Kopf des Dichterweisen von Zhendan nicht mehr oft, und in den Zeitungen wurde selten an ihn erinnert, und das Einzige, was diese ideale Welt von Zhendan schmückte, war ein Bild, das erhaben im Glasfenster des Fotostudios hing "Die einzige Person, die dieses Beinahe-Idealreich der AURORA schmückt, ist immer noch ein Bild der "Himmlischen Jungfrau, die Blumen streut" oder "Daiyu, die Blumen begräbt".


  惟有这一位“艺术家”的艺术,在中国是永久的。

  我所见的外国名伶美人的照相并不多,男扮女的照相没有见过,别的名人的照相见过几十张。托尔斯泰,伊孛生,罗丹⒅都老了,尼采一脸凶相,勖本华尔一脸苦相,淮尔特⒆,穿上他那审美的衣装的时候,已经有点呆相了,而罗曼罗兰⒇似乎带点怪气,戈尔基又简直像一个流氓。虽说都可以看出悲哀和苦斗的痕迹来罢,但总不如天女的“好”得明明白白。假使吴昌硕(22)翁的刻印章也算雕刻家,加以作画的润格如是之贵,则在中国确是一位艺术家了,但他的照相我们看不见。林琴南(23)翁负了那么大的文名,而天下也似乎不甚有热心于“识荆”(24)的人,我虽然曾在一个药房的仿单(25)上见过他的玉照,但那是代表了他的“如夫人”(26)函谢丸药的功效,所以印上的,并不因为他的文章。更就用了“引车卖浆者流”(27)的文字来做文章的诸君而言,南亭亭长我佛山人(28)往矣,且从略;近来则虽是奋战忿斗,做了这许多作品的如创造社(29)诸君子,也不过印过很小的一张三人的合照,而且是铜板而已。

  Nur die Kunst dieses einen "Künstlers" ist in China dauerhaft.

  Ich habe nicht viele Bilder von berühmten ausländischen Künstlern und Schönheiten gesehen, ich habe keine Bilder von Männern gesehen, die sich als Frauen verkleidet haben, aber ich habe Dutzende von Bildern anderer berühmter Menschen gesehen. Tolstoi, Ibbetson, Rodin (18) sind alle alt, Nietzsche hat ein grimmiges Gesicht, Castelbenwald ein verbittertes, Huaiert (19) wirkt in seiner ästhetischen Kleidung ein wenig stumpf, während Romero (20) ein wenig seltsam wirkt, und Gorki sieht einfach wie ein Schelm aus. Obwohl die Spuren von Leid und bitterem Kampf in allen von ihnen zu sehen sind, sind sie nicht so deutlich wie das "Gute" der Himmelsjungfrau. Wenn die Siegelgravur von Wu Changshuo(22) als Bildhauer gilt und seine Malerei so teuer ist, ist er in China zwar ein Künstler, aber seine Bilder sind für uns unsichtbar. Obwohl ich sein Jade-Foto auf dem Kopierblatt einer Apotheke gesehen habe(25), stellt es seine "Lady Ru"(26) dar. Ich hatte sein Bild auf einer Generika-Liste(25) einer Apotheke gesehen, aber es war eine Darstellung der Wirksamkeit seiner "Rufus"-Pille(26), also wurde es gedruckt, nicht wegen seines Artikels. Das Wichtigste ist, dass die Leute von Nan Ting Ting Chang I Foshan(28), obwohl sie in letzter Zeit gekämpft und viele Werke wie die Herren der Schöpfungsgesellschaft(29) gemacht haben, nur ein sehr kleines Foto von drei Personen zusammen gedruckt haben, und das ist nur eine Kupferplatte.


  我们中国的最伟大最永久的艺术是男人扮女人。

  异性大抵相爱。太监只能使别人放心,决没有人爱他,因为他是无性了,——假使我用了这“无”字还不算什么语病。然而也就可见虽然最难放心,但是最可贵的是男人扮女人了,因为从两性看来,都近于异性,男人看见“扮女人”,女人看见“男人扮”,所以这就永远挂在照相馆的玻璃窗里,挂在国民的心中。外国没有这样的完全的艺术家,所以只好任凭那些捏锤凿,调采色,弄墨水的人们跋扈。

  Unsere größte und dauerhafteste chinesische Kunst ist die der Männer, die vorgeben, Frauen zu sein.

  Das andere Geschlecht liebt sich im Großen und Ganzen. Der Eunuch kann nur andere beruhigen, aber niemand kann ihn lieben, denn er ist asexuell, - wenn ich das Wort "asexuell" verwende, ist das kein Makel. Und doch ist auch klar, dass der als Frau verkleidete Mann zwar am schwierigsten zu beruhigen, aber am wertvollsten ist, denn beide Geschlechter scheinen dem anderen Geschlecht nahe zu sein, und der Mann sieht "als Frau gekleidet" und die Frau sieht "als Mann gekleidet". So hängt es für immer im Fenster des Fotostudios und in den Herzen der Menschen. In fremden Ländern gibt es keine solchen Vollkünstler, so dass sie der Herrschaft derer überlassen sind, die Meißel herstellen, Farben mischen und Tinte machen.


  我们中国的最伟大最永久,而且最普遍的艺术也就是男人扮女人。

  一九二四年十一月十一日。


  Unsere größte und dauerhafteste und universelle Kunst in China ist auch die der Männer, die vorgeben, Frauen zu sein.

  11. November 1924.


  ① 本篇最初发表于一九二五年一月十二日《语丝》周刊第九期。

  ② S城 指作者的出生地绍兴。

  ③ 黄帝岐伯 这里指《黄帝内经》。这是我国著名的医学古籍,大约为战国秦汉时医家汇集古代及当时医学资料纂述而成,托名黄帝、岐伯所作。全书分《素问》和《灵枢》两部分,前者用黄帝和岐伯问答的形式,讨论生理、病理治疗的情况,后者主要讲述循环系及一般解剖学、针灸疗法等。

  ④ 王莽诛翟义党 西汉末年王莽篡夺汉王朝政权时,东郡太守翟义和他的外甥陈丰起兵讨王莽,兵败后被“磔尸陈市”;随翟义起兵的人,也被屠杀。据《汉书•王莽传》,翟义党王孙庆被捕后,“莽使太医、尚方与屠共刳剥之,量度五藏,以竹龟导其脉,知所始终,云可以治病。”

  ⑤ 《析骨分经》 明代(文中说是宋代,疑误)宁一玉著,收入清代陶[王廷]编纂的《续说郛》第三十卷中。

  ⑥ “万物皆备于我” 语见《孟子•尽心》。

  ⑦ 关于月经精液毛发爪甲等入药的说法,在明代李时珍《本草纲目》卷五十二《人部》中曾有记载。

  ⑧ 曾大人即曾国藩,李大人即李鸿章,左中堂即左宗棠,鲍军门即鲍超。他们都是清朝的大官僚,镇压太平天国农民起义的刽子手。

  ⑨ 新党 清末一般人对维新派人物的称呼。

  ⑩ 铡包勉 我国过去流行的剧目之一。内容系根据民间传说,演宋朝包拯奉公执法,不徇私情,铡杀犯罪的侄儿包勉的故事。

  ① Dieses Stück wurde ursprünglich in der neunten Ausgabe der Wochenzeitung "The Silk" am 12. Januar 1925 veröffentlicht.

  ② S City Bezieht sich auf Shaoxing, den Geburtsort des Autors.

  ③ Huang Di Qibe Dies bezieht sich auf den Klassiker der Inneren Medizin des Gelben Kaisers. Dies ist ein berühmter alter medizinischer Text in China, der von Ärzten in den Streitenden Staaten, der Qin- und der Han-Dynastie aus alten und zeitgenössischen medizinischen Quellen zusammengestellt wurde, unter dem Namen Huang Di und Qibe. Das gesamte Buch ist in zwei Teile gegliedert, Su Wen und Ling Shu, wobei ersterer die Physiologie und die pathologische Behandlung in Form von Fragen und Antworten zwischen Huang Di und Qibo erörtert und letzterer sich auf das Kreislaufsystem und die allgemeine Anatomie, Akupunktur und Moxibustionstherapie usw. konzentriert.

  Als Wang Mang am Ende der westlichen Han-Dynastie die Macht an sich riss, erhoben sich Zhai Yi und sein Neffe Chen Feng, der Gouverneur von Dongxian, zum Kampf gegen Wang Mang und wurden in der Stadt Chen getötet. Laut "The Book of Han - Wang Mang", nach der Verhaftung von Zhai Yis Partei, Wang Sun Qing, "ließ Mang die Eunuchen, Shang Fang und Tu routen und schälen, maß die fünf Tibeter, leitete ihre Pulse mit Bambusschildkröten, und wusste, was vor sich ging, so dass sie Krankheiten heilen konnten."

  (5) "Analysis of the Bone Dividing Scriptures" von Ning Yiyu aus der Ming-Dynastie (im Text steht Song-Dynastie, es wird ein Fehler vermutet), enthalten in Band 30 der Continuing Sayings, zusammengestellt von Tao [Wang Ting] aus der Qing-Dynastie.

  (6) "Alle Dinge sind für mich bereit": Der Satz findet sich bei Mencius - Exhaustive Mind.

  (7) Die Aussage, dass Menstruationssamen, Haare, Krallen und Nägel in der Medizin verwendet werden, wurde in Li Shizhens "Compendium of Materia Medica", Band 52, "Human Part", in der Ming-Dynastie aufgezeichnet.

  ⑧ Lord Zeng ist Zeng Guofan, Lord Li ist Li Hongzhang, Zuo Zhongtang ist Zuo Zongtang, und Bao Junmen ist Bao Chao. Sie alle waren große Bürokraten der Qing-Dynastie und Henker, die den Bauernaufstand des Taiping-Himmelreichs niederschlugen.

  ⑨ Neue Partei Die Bezeichnung, die allgemein für die Figuren der Restauration in der späten Qing-Dynastie verwendet wird.

  ⑩ Guillotine Bao Mian Eines der beliebtesten Theaterstücke in unserem Land in der Vergangenheit. Basierend auf der Folklore ist es die Geschichte von Pao Zheng, der in der Song-Dynastie ein Staatsdiener war und seinen Neffen Pao Mian, der ein Verbrechen beging, nicht bevorzugt behandelte.


  ⑾ 指晋代文人刘伶等。《世说新语•任诞》中说:“刘伶恒纵酒放达,或脱衣裸形在屋中,人见讥之。伶曰:‘我以天地为栋宇,屋室为言衣,诸君何为入我言中?’”又《德行》中说:“王平子、胡母彦国诸人,皆以任放为达,或有裸体者。”

  ⑿ Th.Lipps 李普斯(1851—1941),德国心理学家、哲学家。他在《伦理学的根本问题》第二章《道德上之根本动机与恶》中说:“凡欲使他人为奴隶者,其人即有奴隶根性。好为暴君之专制者,乃缺道德上之自负者也。凡好傲慢之人,遇较己强者恒变为卑屈。”(据杨昌济译文,北京大学出版部出版)

  ⒀ 孙皓(243—283) 三国时吴国最后的皇帝。在位时淫侈残酷,常随意杀戮臣下和宫人,或剥人面,或凿人眼,无所不用其极。降晋后封归命侯。据《世说新语•排调》载:晋武帝有一次问他:“闻南人好作《尔汝歌》,颇能为乎?”他正在饮酒,立刻举杯对武帝唱道:“昔与汝为邻,今与汝为臣,上汝一杯酒,令汝寿万春。”

  ⒁ 梅兰芳(1894—1961) 名澜,字畹华,江苏泰州人,京剧艺术家。他是扮演旦角的男演员,在京剧表演艺术方面有重要成就。

  ⒂ 麻姑 神话传说中的仙女。据晋代葛洪《神仙传》:东汉时仙人“王方平降蔡经家,召麻姑至,是好女子,年可十八九许,手似鸟爪,顶中有髻,衣有文章而非锦绣。”

  ⒃ 《红楼梦》 长篇小说,清代曹雪芹著。通行本为一百二十回,后四十回一般认为是高鹗续作。

  ⒄ 泰戈尔(R.Tagore,1861—1941) 印度诗人。著有《新月集》、《飞鸟集》等。一九二四年四月曾到中国。下文的“竺震旦”是泰戈尔在中国度六十四岁生日时,梁启超给他起的中国名字。

  ⒅ 罗丹(A.Rodin,1840—1917) 法国雕塑家。作品有《加莱义民》、《巴尔扎克》等。

  ⒆ 淮尔特(O.Wilde,1856—1900) 通译王尔德,英国唯美派作家。著有《莎乐美》、《温德米夫人的扇子》等。

  ⒇ 罗曼罗兰 (Romain Rolland,1866—1944) 法国作家、社会活动家。著有长篇小说《约翰•克利斯朵夫》、剧本《爱与死的搏斗》等。

  (11) Bezieht sich auf Liu Ling, eine literarische Figur der Jin-Dynastie. In der Neuen Geschichte der Welt heißt es: "Liu Ling war immer betrunken und locker, oder unbekleidet und nackt in seinem Haus, und die Leute machten sich über ihn lustig, wenn sie ihn sahen. Er sagte: "Ich habe Himmel und Erde als mein Gebäude und mein Haus als mein Redekleid, warum kommt ihr Herren in meine Rede?" Auch in den Tugenden heißt es: "Wang Pingzi und Hu Mu Yanguo, die alle nach Ren und Befreiung gegriffen haben, mögen nackt gewesen sein."

  (12) Th. Lipps Lipps (1851-1941) war ein deutscher Psychologe und Philosoph. In Kapitel 2 von Die Grundprobleme der Ethik, "Moralische Grundmotive und Übel", sagte er: "Wer einen anderen Menschen zum Sklaven machen will, hat eine Sklavenwurzel. Wer der Tyrann eines Tyrannen sein will, dem fehlt es auch an moralischer Überheblichkeit. Wer arrogant ist, wird immer demütig, wenn er auf jemanden trifft, der stärker ist als er selbst." (Basierend auf einer Übersetzung von Yang Changji, erschienen bei Peking University Press)

  (13) Sun Hao (243-283) Der letzte Kaiser des Staates Wu während der Drei Reiche. Während seiner Herrschaft war er lasziv und grausam, oft tötete er seine Minister und Hofbeamten nach Belieben, schnitt Menschen das Gesicht ab oder stach ihnen die Augen aus. Nachdem er sich der Jin-Dynastie ergeben hatte, wurde er zum Marquis von Guijin ernannt. Laut "The New Story of the World" fragte ihn Kaiser Wu von Jin einst: "Ich habe gehört, dass die Südländer gut darin sind, "Er Ru Song" zu machen, kannst du das auch?" Er trank Wein und erhob sofort seinen Becher zu Kaiser Wu und sang: "Früher waren wir Nachbarn bei dir, jetzt sind wir Untertanen bei dir; serviere dir einen Becher Wein und lass dich zehntausend Jahre leben."

  (14) Mei Lanfang (1894-1961), genannt Lan, Charakter Wanhua, gebürtig aus Taizhou, Provinz Jiangsu, und ein Künstler der Pekingoper. Er war ein männlicher Schauspieler, der die Rolle des Dan spielte und wichtige Errungenschaften in der Kunst der Aufführung der Pekingoper hatte.

  (15) Eine Fee in der Mythologie und Legende. Laut Ge Hongs "Legende der Unsterblichen" stieg in der östlichen Han-Dynastie der Unsterbliche "Wang Fangping zum Haus von Cai Jing hinab und rief Magu herbei, eine gute Frau mit Händen wie Vogelkrallen, einem Dutt im Oberteil und Kleidung mit Artikeln, aber ohne Stickerei."

  (16) Traum der roten Kammer, ein langer Roman von Cao Xueqin, Qing-Dynastie. Die populäre Version umfasst einhundertzwanzig Bücher, und die letzten vierzig Bücher werden allgemein als Fortsetzung von Gao Ospreys Werk betrachtet.

  (17) Tagore (R. Tagore, 1861-1941) Indischer Dichter. Er ist der Autor von The New Moon und The Birds of Prey. Im April 1924 besuchte er China. Im Folgenden ist "Zhu Zhendan" der chinesische Name, der Tagore von Liang Qichao gegeben wurde, als er seinen vierundsechzigsten Geburtstag in China feierte.

  (18) A. Rodin (1840-1917) Französischer Bildhauer. Zu seinen Werken gehören "Die Gerechten von Calais", "Balzac", etc.

  (19) Huaierte (O. Wilde, 1856-1900) Gemeinhin bekannt als Wilde, ein englischer ästhetischer Schriftsteller. Autor von Salome, Lady Windermere's Fan, etc.

  (20) Romain Rolland (1866-1944) französischer Schriftsteller und sozialer Aktivist. Autor eines langen Romans "John Christoph" und eines Theaterstücks "Der Kampf um Liebe und Tod".


  (21)戈尔基(1868—1936) 通译高尔基,苏联无产阶级作家。著有长篇小说《福玛•高尔杰耶夫》、《母亲》和自传体三部曲《童年》、《在人间》、《我的大学》等。

  (22) 吴昌硕(1844—1927) 名俊卿,浙江安吉人,书画家、篆刻家。

  (23) 林琴南(1852—1924) 名纾,号畏庐,福建闽侯(今福州)人,翻译家。他曾由别人口述,用古文译欧美小说一百七十多种,其中不少是外国文学名著,在清末至“五四”期间影响很大。到了“五四”时期,他是最激烈反对新文化运动的守旧派代表人物之一,曾在给蔡元培的信及小说《荆生》、《妖梦》中,诋毁新文化运动者;其中《荆生》一篇大意说:有田必美(影射陈独秀)、金心异(影射钱玄同)、狄莫(影射胡适)三人聚于陶然亭,田生大骂孔丘,狄生主张白话,忽然隔壁走出一个伟丈夫荆生来,把三人打骂一顿。荆生是林琴南自况,鲁迅在文中用“识荆”二字含有双关意思。

  (24) “识荆” 语出唐代李白的《与韩荆州书》:“生不用封万户侯,但愿一识韩荆州。”后来就用“识荆”作为初次识面的敬辞。

  (25) 仿单 介绍商品的性质、用途和用法的说明书。

  (26) “如夫人” 即小老婆,语出《左传》僖公十七年。

  (27) “引车卖浆者流”的文字 林琴南在一九一九年三月给蔡元培的信中攻击白话文说:“若尽废古书,行用土语为文字,则都下引车卖浆之徒所操之语,按之皆有文法,……据此,则凡京津之稗贩均可用为教授矣。”

  (28) 南亭亭长 即李宝嘉(1867—1906),字伯元,江苏武进人,小说家。著有长篇小说《官场现形记》、《文明小史》等。我佛山人,即吴沃尧(1866—1910),字趼人,广东南海佛山人,小说家。著有长篇小说《二十年目睹之怪现状》、《恨海》等。

  (29) 创造社 “五四”新文学运动中的著名文学团体,一九二○年至一九二一年间成立。主要成员有郭沫若、郁达夫和成仿吾等。在一九二三年出版的《创造季刊》第二卷第一期周年纪念号上,曾刊印他们三人合摄的照片。

  (21) Gorki (1868-1936) Gemeinhin bekannt als Gorki, war ein sowjetischer proletarischer Schriftsteller. Autor der langen Romane "Foma Gordiev", "Mutter" und der autobiographischen Trilogie "Kindheit", "Auf der Erde", "Meine Universität", etc.

  (22) Wu Changshuo (1844-1927), genannt Junqing, gebürtig aus Anji, Provinz Zhejiang, war ein Kalligraph und Siegelschnitzer.

  (23) Lin Qinnan (1852-1924), genannt Shu, genannt Fearful House, gebürtig aus Minhou (heute Fuzhou), Fujian, und Übersetzer. Er übersetzte mehr als 170 europäische und amerikanische Romane, viele davon waren Meisterwerke der ausländischen Literatur, von der späten Qing-Dynastie bis zur Zeit des Vierten Mai. Während der Zeit des Vierten Mai war er einer der heftigsten Vertreter der alten Garde, die sich gegen die neue kulturelle Bewegung stellte. In seinen Briefen an Cai Yuanpei und seinen Romanen Jing Sheng und Dämonenträume verunglimpfte er die neue kulturelle Bewegung. Die drei waren im Tao Ran Ting versammelt. Tian Sheng verfluchte Konfuzius, während Di Sheng die Volkssprache befürwortete. Das Wort "Jing Sheng" ist eine Selbstbeschreibung von Lin Qinnan, und Lu Xuns Verwendung des Wortes "Jing kennen" im Text enthält ein Wortspiel.

  (24) "Jing kennen" stammt aus Li Bais "Brief an Han Jingzhou" in der Tang-Dynastie: "Ich brauche kein Marquis von zehntausend Haushalten zu sein, aber ich möchte Han Jingzhou kennen." Später wurde das Wort "know Jing" als Begrüßung verwendet, wenn man jemanden zum ersten Mal traf.

  (25) Nachahmungsblatt Eine Gebrauchsanweisung, die die Art, den Gebrauch und die Verwendung einer Ware beschreibt.

  (26) "Lady Ru" bedeutet "kleine Frau", aus dem 17. Jahr des Herzogs Xi in Zuo Zhuan.

  (27) Die Worte der "Leute, die Karren ziehen und Brei verkaufen" In einem Brief an Cai Yuanpei im März 1919 griff Lin Qinnan die Volkssprache an und sagte: "Wenn die alten Bücher abgeschafft werden und die Volkssprache als Schrift verwendet wird, dann wird die Sprache der Leute, die Karren ziehen und Brei verkaufen, unter der Hauptstadt alle eine Grammatik haben, ... . ...Demnach können alle Unkräuter in Peking und Tianjin als Professoren eingesetzt werden."

  (28) Nan Ting Ting Chang (南亭亭亭長) ist Li Baojia (1867-1906), Figur Bo Yuan (伯元), ein Romanautor aus Wujin, Provinz Jiangsu. Er schrieb lange Romane wie "A Present Tale of Officialdom" und "A Short History of Civilization". I Foshan Ren, oder Wu Woyao (1866-1910), Charakterkallus, gebürtig aus Foshan, Nanhai, Guangdong, war ein Romanautor. Autor von langen Romanen wie Zwanzig Jahre Zeuge der seltsamen gegenwärtigen Situation und Das Meer des Hasses.

  (29) Die Schöpfungsgesellschaft, eine berühmte literarische Gruppe der neuen literarischen Bewegung des Vierten Mai, wurde zwischen 1920 und 1921 gegründet. Seine Hauptmitglieder waren Guo Moruo, Yu Dafu und Cheng Xiyogo. Ein Foto der drei zusammen wurde in der ersten Jubiläumsausgabe von Creation Quarterly, Band II, 1923, veröffentlicht.


写在《坟》后面

  在听到我的杂文已经印成一半的消息的时候,我曾经写了几行题记,寄往北京去。当时想到便写,写完便寄,到现在还不满二十天,早已记不清说了些什么了。今夜周围是这么寂静,屋后面的山脚下腾起野烧的微光;南普陀寺⑴还在做牵丝傀儡戏,时时传来锣鼓声,每一间隔中,就更加显得寂静。电灯自然是辉煌着,但不知怎地忽有淡淡的哀愁来袭击我的心,我似乎有些后悔印行我的杂文了。我很奇怪我的后悔;这在我是不大遇到的,到如今,我还没有深知道所谓悔者究竟是怎么一回事。但这心情也随即逝去,杂文当然仍在印行,只为想驱逐自己目下的哀愁,我还要说几句话。


Geschrieben auf der Rückseite von The Grave

  Als ich hörte, dass die Hälfte meiner Aufsätze gedruckt worden war, schrieb ich ein paar Zeilen und schickte sie nach Peking. Ich schrieb sie, sobald sie mir einfielen, und schickte sie ab, sobald ich sie fertig hatte. Es ist noch keine zwanzig Tage her, dass ich sie geschrieben habe, und ich kann mich nicht erinnern, was ich gesagt habe. Es war so still heute Nacht, mit dem schwachen Schein des Waldfeuers, das vom Fuß des Hügels hinter dem Haus aufstieg; der Nanputuo-Tempel (1) führte immer noch ein Seidenpuppenspiel auf, und der Klang von Gongs und Trommeln kam von Zeit zu Zeit, was es in jeder Pause noch stiller machte. Das elektrische Licht war natürlich brillant, aber irgendwie überkam mich plötzlich eine schwache Traurigkeit, und ich schien den Druck meines Aufsatzes ein wenig zu bedauern. Ich wunderte mich über mein Bedauern; es war etwas, das mir nicht sehr oft begegnet war, und bis zu diesem Tag hatte ich nicht genau gewusst, was es mit den sogenannten Reumütigen auf sich hatte. Aber diese Stimmung verging mit ihr, und das Miscellany ist natürlich immer noch im Druck, nur um die Trauer meiner eigenen Augen zu vertreiben, und ich habe ein paar Worte zu sagen.


  记得先已说过:这不过是我的生活中的一点陈迹。如果我的过往,也可以算作生活,那么,也就可以说,我也曾工作过了。但我并无喷泉一般的思想,伟大华美的文章,既没有主义要宣传,也不想发起一种什么运动。不过我曾经尝得,失望无论大小,是一种苦味,所以几年以来,有人希望我动动笔的,只要意见不很相反,我的力量能够支撑,就总要勉力写几句东西,给来者一些极微末的欢喜。人生多苦辛,而人们有时却极容易得到安慰,又何必惜一点笔墨,给多尝些孤独的悲哀呢?于是除小说杂感之外,逐渐又有了长长短短的杂文十多篇。其间自然也有为卖钱而作的。这回就都混在一处。我的生命的一部分,就这样地用去了,也就是做了这样的工作。然而我至今终于不明白我一向是在做什么。比方作土工的罢,做着做着,而不明白是在筑台呢还在掘坑。所知道的是即使是筑台,也无非要将自己从那上面跌下来或者显示老死;倘是掘坑,那就当然不过是埋掉自己。总之:逝去,逝去,一切一切,和光阴一同早逝去,在逝去,要逝去了。--不过如此,但也为我所十分甘愿的。


  Denken Sie daran, was bereits gesagt wurde: Dies ist nur ein kleiner Ausschnitt aus meinem Leben. Wenn auch meine Vergangenheit als ein Leben gezählt werden kann, dann kann man auch sagen, dass ich gearbeitet habe. Aber ich habe keine Quelle allgemeiner Ideen, keine großen und extravaganten Schriften, keine Doktrin, die ich propagieren will, keinen Wunsch, eine Bewegung irgendeiner Art zu starten. Ich habe jedoch gekostet, dass Enttäuschung, ob groß oder klein, ein bitterer Geschmack ist, und so versuche ich seit einigen Jahren, wenn jemand wünscht, dass ich die Feder zu Papier bringe, solange die Meinung nicht sehr konträr ist und meine Kraft sie tragen kann, immer ein paar Sätze zu schreiben und denen, die kommen, eine kleine Freude zu bereiten. Das Leben ist voller Entbehrungen, aber die Menschen finden manchmal sehr leicht Trost, warum also ein wenig Tinte sparen, um mehr einsamen Kummer zu geben? So gab es neben dem Roman nach und nach mehr als zehn lange und kurze diverse Artikel. Natürlich wurden einige von ihnen geschrieben, um sie gegen Geld zu verkaufen. Diesmal waren sie alle an einem Ort vermischt. So habe ich einen Teil meines Lebens verbracht, das heißt, ich habe diese Art von Arbeit gemacht. Aber ich verstehe immer noch nicht, was ich da gemacht habe. Ich habe zum Beispiel als Erdarbeiter gearbeitet, aber ich habe nicht verstanden, ob ich eine Plattform baue oder eine Grube aushebe. Was ich weiß, ist, dass selbst wenn es der Bau einer Plattform ist, dann nur, um von ihr herunterzufallen oder um zu zeigen, dass ich an Altersschwäche sterbe; wenn es das Ausheben einer Grube ist, dann natürlich nur, um mich zu begraben. Kurzum: Vergehen, vergehen, alle Dinge, vergehen früh mit der Zeit, vergehen, vergehen. --Aber das ist alles, aber ich bin durchaus bereit.


  然而这大约也不过是一句话。当呼吸还在时,只要是自己的,我有时却也喜欢将陈迹收存起来,明知不值一文,总不能绝无眷恋,集杂文而名之曰《坟》,究竟还是一种取巧的掩饰。刘伶⑵喝得酒气熏天,使人荷锸跟在后面,道:死便埋我。虽然自以为放达,其实是只能骗骗极端老实人的。

  所以这书的印行,在自己就是这么一回事。至于对别人,记得在先也已说过,还有愿使偏爱我的文字的主顾得到一点喜欢;憎恶我的文字的东西得到一点呕吐,--我自己知道,我并不大度,那些东西因我的文字而呕吐,我也很高兴的。别的就什么意思也没有了。倘若硬要说出好处来,那么,其中所介绍的几个诗人的事,或者还不妨一看;最末的论“费厄泼赖”这一篇,也许可供参考罢,因为这虽然不是我的血所写,却是见了我的同辈和比我年幼的青年们的血而写的。

 Dabei handelt es sich jedoch nur um einen Satz. Wenn der Atem ist immer noch da, solange es ihre eigenen, aber ich manchmal gerne weg die alten Spuren, wohl wissend, dass es nicht wert ist einen Pfennig, kann nicht absolut keine Anlage, setzen verschiedene Essays und den Namen des "Grab", aber am Ende ist eine Art von trickreichen Abdeckung. Liu Ling (2) war so betrunken, dass er jemanden dazu brachte, ihm mit einer Schaufel zu folgen und sagte: "Wenn du stirbst, begrabe mich. Obwohl er sich für liberal hielt, konnte er nur extrem ehrliche Menschen täuschen.

  Deshalb ist der Druck dieses Buches eine Sache für sich. Was die anderen angeht, so erinnere ich mich, dass ich schon einmal gesagt habe, dass ich denen, die meine Worte lieben, ein wenig Liebe geben möchte, und denen, die meine Worte hassen, ein wenig Erbrechen - ich weiß selbst, dass ich nicht großzügig bin, und ich bin froh, dass diese Dinge wegen meiner Worte erbrechen. Nichts anderes bedeutet etwas. Wenn ich etwas Gutes zu sagen hätte, würde es sich lohnen, die wenigen Dichter, die darin beschrieben sind, zu lesen; und der letzte, vielleicht, über "Fiexplaining", könnte zum Nachschlagen nützlich sein, denn er ist nicht in meinem Blut geschrieben, sondern im Blut der Gleichaltrigen und der Jugendlichen, die jünger sind als ich.


  偏爱我的作品的读者,有时批评说,我的文字是说真话的。这其实是过誉,那原因就因为他偏爱。我自然不想太欺骗人,但也未尝将心里的话照样说尽,大约只要看得可以交卷就算完。我的确时时解剖别人,然而更多的是更无情面地解剖我自己,发表一点,酷爱温暖的人物已经觉得冷酷了,如果全露出我的血肉来,末路正不知要到怎样。我有时也想就此驱除旁人,到那时还不唾弃我的,即使是枭蛇鬼怪,也是我的朋友,这才真是我的朋友。倘使并这个也没有,则就是我一个人也行。但现在我并不。因为,我还没有这样勇敢,那原因就是我还想生活,在这社会里。还有一种小缘故,先前也曾屡次声明,就是偏要使所谓正人君子也者之流多不舒服几天,所以自己便特地留几片铁甲在身上,站着,给他们的世界上多有一点缺陷,到我自己厌倦了,要脱掉了的时候为止。


  Leser, die meine Arbeit favorisieren, kritisieren manchmal, dass mein Schreiben die Wahrheit spricht. Das ist eigentlich eine Übertreibung, und das liegt daran, dass er es vorzieht. Natürlich möchte ich die Leute nicht zu sehr täuschen, aber ich versuche nicht, alles zu sagen, was in meinem Herzen ist, solange ich es lesen und abgeben kann. Es ist wahr, dass ich manchmal andere seziere, aber öfter seziere ich mich selbst rücksichtsloser und veröffentliche ein wenig, denn die warmen Charaktere fühlen sich bereits kalt an, und wenn mein ganzes Fleisch und Blut enthüllt würde, wäre das Ende in Sicht. Ich habe manchmal daran gedacht, andere zu vertreiben, und dann sind diejenigen, die mich nicht verschmäht haben, meine Freunde, auch wenn sie Fürsten und Schlangen und Geister sind. Wenn es diese nicht gäbe, dann wäre ich allein. Aber jetzt bin ich es nicht mehr. Denn ich bin noch nicht so mutig, und das liegt daran, dass ich noch leben will, in dieser Gesellschaft. Es gibt noch einen anderen kleinen Grund, den ich schon oft erklärt habe, die sogenannten anständigen Leute noch ein paar Tage unbequem zu machen, damit ich selbst ein paar Stücke der eisernen Rüstung an meinem Körper lasse und stehe und ihnen noch ein wenig mehr Defekt in der Welt gebe, bis ich selbst dessen müde bin und sie ausziehen werde.


  倘说为别人引路,那就更不容易了,因为连我自己还不明白应当怎么走。中国大概很有些青年的“前辈”和“导师”罢,但那不是我,我也不相信他们。我只很确切地知道一个终点,就是:坟。然而这是大家都知道的,无须谁指引。问题是在从此到那的道路。那当然不只一条,我可正不知那一条好,虽然至今有时也还在寻求。在寻求中,我就怕我未熟的果实偏偏毒死了偏爱我的果实的人,而憎恨我的东西如所谓正人君子也者偏偏都矍铄,所以我说话常不免含胡,中止,心里想:对于偏爱我的读者的赠献,或者最好倒不如是一个“无所有”。我的译著的印本,最初,印一次是一千,后来加五百,近时是二千至四千,每一增加,我自然是愿意的,因为能赚钱,但也伴着哀愁,怕于读者有害,因此作文就时常更谨慎,更踌躇。有人以为我信笔写来,直抒胸臆,其实是不尽然的,我的顾忌并不少。我自己早知道毕竟不是什么战士了,而且也不能算前驱,就有这么多的顾忌和回忆。还记得三四年前,有一个学生来买我的书,从衣袋里掏出钱来放在我手里,那钱上还带着体温。这体温便烙印了我的心,至今要写文字时,还常使我怕毒害了这类的青年,迟疑不敢下笔。我毫无顾忌地说话的日子,恐怕要未必有了罢。但也偶尔想,其实倒还是毫无顾忌地说话,对得起这样的青年。但至今也还没有决心这样做。


  Noch schwieriger ist es, anderen den Weg zu zeigen, denn selbst ich weiß noch nicht, wohin ich gehen soll. Es gibt wahrscheinlich einige "Vorgänger" und "Mentoren" der Jugend in China, aber sie sind nicht ich, und ich glaube nicht an sie. Ich kenne mit Sicherheit nur einen Endpunkt, und das ist: das Grab. Doch dies war allen bekannt, und niemand brauchte mich zu führen. Das Problem war der Weg von dort nach dort. Es gibt sicherlich mehr als eine, und ich weiß nicht, welche die beste ist, obwohl ich sie manchmal trotzdem suche. Indem ich es suche, fürchte ich, dass meine unreifen Früchte diejenigen vergiften, die meine Früchte lieben, und dass diejenigen, die mich hassen, wie die sogenannten Gerechten, gesund und munter sind, so dass ich oft vage und abrupt spreche und mir denke, dass es für das Geschenk meiner Leser, die mich lieben, besser wäre, "nichts" zu sein. Zuerst habe ich tausend Exemplare meiner Übersetzungen gedruckt, später kamen fünfhundert dazu, und in letzter Zeit drucke ich zwei- bis viertausend, und ich bin natürlich bereit, das zu tun, weil ich damit Geld verdienen kann. Manche Leute denken, dass ich aus dem Herzen schreibe und meine Gedanken ausdrücke, aber das stimmt nicht ganz. Ich habe so viele Skrupel und Erinnerungen, dass ich weiß, dass ich doch kein großer Krieger bin und dass ich nicht als Vorreiter gelten kann. Ich erinnere mich, dass vor drei oder vier Jahren ein Student kam, um mein Buch zu kaufen, und Geld aus seiner Manteltasche zog und es in meine Hand legte, die noch Körperwärme hatte. Diese Körperwärme hat sich dann in mein Herz eingeprägt, und bis zum heutigen Tag, wenn ich Worte schreiben muss, lässt es mich oft zögern, den Stift zu Papier zu bringen, aus Angst, solche Jugendlichen zu vergiften. Ich habe Angst, dass die Tage, an denen ich ohne Angst sprechen könnte, nicht kommen werden. Aber gelegentlich denke ich, dass es für solche jungen Leute besser wäre, ohne Angst zu sprechen. Aber ich habe mich noch nicht dazu entschlossen, dies zu tun.


  今天所要说的话也不过是这些,然而比较的却可以算得真实。此外,还有一点余文。

  记得初提倡白话的时候,是得到各方面剧烈的攻击的。后来白话渐渐通行了,势不可遏,有些人便一转而引为自己之功,美其名曰“新文化运动”。又有些人便主张白话不妨作通俗之用;又有些人却道白话要做得好,仍须看古书。前一类早已二次转舵,又反过来嘲骂“新文化”了;后二类是不得已的调和派,只希图多留几天僵尸,到现在还不少。我曾在杂感上掊击过的。

  新近看见一种上海出版的期刊⑶,也说起要做好白话须读好古文,而举例为证的人名中,其一却是我。这实在使我打了一个寒噤。别人我不论,若是自己,则曾经看过许多旧书,是的确的,为了教书,至今也还在看。因此耳濡目染,影响到所做的白话上,常不免流露出它的字句,体格来。但自己却正苦于背了这些古老的鬼魂,摆脱不开,时常感到一种使人气闷的沉重。就是思想上,也何尝不中些庄周韩非⑷的毒,时而很随便,时而很峻急。孔孟的书我读得最早,最熟,然而倒似乎和我不相干。大半也因为懒惰罢,往往自己宽解,以为一切事物,在转变中,是总有多少中间物的。动植之间,无脊椎和脊椎动物之间,都有中间物;或者简直可以说,在进化的链子上,一切都是中间物。当开首改革文章的时候,有几个不三不四的作者,是当然的,只能这样,也需要这样。他的任务,是在有些警觉之后,喊出一种新声;又因为从旧垒中来,情形看得较为分明,反戈一击,易制强敌的死命。但仍应该和光阴偕逝,逐渐消亡,至多不过是桥梁中的一木一石,并非什么前途的目标,范本。跟着起来便该不同了,倘非天纵之圣,积习当然也不能顿然荡除,但总得更有新气象。以文字论,就不必更在旧书里讨生活,却将活人的唇舌做为源泉,使文章更加接近语言,更加有生气。至于对于现在人民的语言的穷乏欠缺,如何救济,使他丰富起来,那也是一个很大的问题,或者也须在旧文中取得若干资料,以供使役,但这并不在我现在所要说的范围以内,姑且不论。


  Das ist alles, was heute gesagt wurde, dennoch kann der Vergleich als wahr gelten. Zusätzlich gibt es noch ein wenig Resttext.

  Ich erinnere mich, dass die Mundart, als sie zum ersten Mal befürwortet wurde, von allen Seiten heftig angegriffen wurde. Später, als die Mundart allmählich an Popularität gewann und nicht mehr aufzuhalten war, ernteten einige Leute dafür Anerkennung und nannten sie die "neue kulturelle Bewegung". Andere argumentierten, dass die Volkssprache für volkstümliche Zwecke verwendet werden könnte, während andere sagten, dass man, um in der Volkssprache gut zu sein, immer noch alte Bücher lesen müsse. Die erstere Gruppe hatte das Ruder bereits zweimal herumgerissen und sich umgedreht, um die "neue Kultur" zu verspotten; die beiden letztgenannten Gruppen waren die Versöhnler, die keine andere Wahl hatten, als noch ein paar Tage als Zombies zu bleiben, und davon gibt es immer noch viele. Ich habe dazu eine Pause in den Miscellaneous Feelings eingelegt.

  Kürzlich sah ich eine Zeitschrift, die in Shanghai veröffentlicht wurde (3), in der auch von der Notwendigkeit die Rede war, alte Texte gut zu lesen, um in der Volkssprache gut zurechtzukommen, und einer der Namen, die als Beispiel genannt wurden, war ich. Das hat mich wirklich erschaudern lassen. Ich kümmere mich nicht um andere, aber wenn es um mich selbst geht, habe ich viele alte Bücher gelesen, und in der Tat lese ich sie immer noch um der Lehre willen. Daher ist der Einfluss meiner Ohren und Augen auf die Mundart, die ich schreibe, und ich kann oft nicht anders, als ihre Worte und ihren Stil zu offenbaren. Aber ich selbst leide darunter, dass ich diese alten Gespenster mit mir herumtrage, und ich werde sie nicht los, und ich fühle oft eine quälende Schwere. In meinem Kopf bin ich nicht immun gegen das Gift von Zhuang Zhou und Han Fei (4), manchmal sehr lässig, manchmal sehr harsch. Die Bücher von Konfuzius und Mencius waren mir als erstes und am meisten bekannt, aber sie schienen für mich irrelevant zu sein. Meistens neige ich aus Faulheit dazu, mir selbst zu verzeihen, weil ich denke, dass es bei der Transformation von allem immer mehr oder weniger Zwischenschritte gibt. Zwischen Pflanzen und Tieren, zwischen Wirbellosen und Wirbeltieren gibt es Zwischenstufen; oder, man könnte sagen, in der Kette der Evolution ist alles eine Zwischenstufe. Beim Öffnen des Reformartikels gibt es einige unkritische Autoren, wie es nur sein kann und sein muss. Seine Aufgabe ist es, nach einiger Wachsamkeit eine neue Stimme zu rufen; und weil von der alten Basis aus die Situation klarer zu sehen und der Gegenangriff leicht ist, den Tod eines starken Feindes zu kontrollieren. Aber immer noch sollte und die Zeit verging, allmählich verblassen, ist höchstens nur eine Brücke in einem Wald ein Stein, nicht das, was die Zukunft Ziel, Modell. Wenn Sie kein Weiser sind, werden Sie Ihre Gewohnheiten nicht sofort loswerden können, aber Sie müssen sich neu orientieren. Bei den Wörtern ist es nicht notwendig, in alten Büchern zu leben, sondern die Lippen und Zungen von lebenden Menschen als Quelle zu benutzen, damit die Schrift näher an der Sprache und lebendiger sein kann. Wie man die Sprache des Volkes, die jetzt arm ist, erleichtern und bereichern kann, das ist auch eine große Frage, und es mag notwendig sein, einige Informationen in den alten Texten zur Verwendung zu erhalten, aber das liegt nicht im Rahmen dessen, was ich jetzt sagen werde, also lassen wir es dabei.


  我以为我倘十分努力,大概也还能够博采口语,来改革我的文章。但因为懒而且忙,至今没有做。我常疑心这和读了古书很有些关系,因为我觉得古人写在书上的可恶思想,我的心里也常有,能否忽而奋勉,是毫无把握的。我常常诅咒我的这思想,也希望不再见于后来的青年。去年我主张青年少读,或者简直不读中国书⑸,乃是用许多苦痛换来的真话,决不是聊且快意,或什么玩笑,愤激之辞。古人说,不读书便成愚人,那自然也不错的。然而世界却正由愚人造成,聪明人决不能支持世界,尤其是中国的聪明人。现在呢,思想上且不说,便是文辞,许多青年作者又在古文,诗词中摘些好看而难懂的字面,作为变戏法的手巾,来装潢自己的作品了。我不知这和劝读古文说可有相关,但正在复古,也就是新文艺的试行自杀,是显而易见的。


  Ich dachte, wenn ich mich sehr anstrenge, könnte ich vielleicht noch das gesprochene Wort aufgreifen und mein Schreiben reformieren. Aber weil ich faul und beschäftigt bin, habe ich das bisher nicht getan. Ich habe oft den Verdacht, dass das mit dem Lesen alter Bücher zu tun hat, denn ich habe das Gefühl, dass die abscheulichen Gedanken, die die Alten in ihren Büchern niedergeschrieben haben, oft in meinem Herzen sind, und ich bin mir nicht sicher, ob ich mich plötzlich anstrengen kann. Ich habe diesen meinen Gedanken oft verflucht, und ich hoffe, dass er von der Jugend, die nach mir kommt, nicht gesehen wird. Letztes Jahr habe ich dafür plädiert, dass junge Leute weniger oder gar keine chinesischen Bücher lesen sollten (5), und das stimmt wegen der vielen Leiden, die ich ertragen musste, nicht wegen irgendwelcher Scherze oder entrüsteter Bemerkungen. Die Alten sagten, wenn man nicht liest, wird man ein Narr, und das stimmt natürlich. Aber die Welt ist von Narren gemacht, und weise Männer dürfen die Welt nicht unterstützen, besonders nicht die weisen Männer Chinas. Viele junge Schriftsteller verwenden heute alte Texte und Gedichte, um ihre Werke mit schönen, aber unverständlichen Worten zu schmücken, wie Taschentücher zum Jonglieren. Ich weiß nicht, ob das etwas mit der Überredung zu tun hat, alte Texte zu lesen, aber es ist offensichtlich, dass das Alte wiederhergestellt wird, also der probeweise Selbstmord der neuen Literatur.


  不幸我的古文和白话合成的杂集,又恰在此时出版了,也许又要给读者若干毒害。只是在自己,却还不能毅然决然将他毁灭,还想借此暂时看看逝去的生活的余痕。惟愿偏爱我的作品的读者也不过将这当作一种纪念,知道这小小的丘陇中,无非埋着曾经和过的躯壳。待再经若干岁月,又当化为烟埃,并纪念也从人间消去,而我的事也就完毕了。上午也正在看古文,记起了几句陆士衡的吊曹孟德文⑹,便拉来给我的这一篇作结--

 Leider wird meine diverse Sammlung alter und volkstümlicher Texte, die zu dieser Zeit veröffentlicht wurde, dem Leser vielleicht noch etwas Gift geben. Nur in mir selbst bin ich noch nicht in der Lage, sie zu zerstören, möchte aber die Gelegenheit nutzen, um die verbliebenen Spuren eines vergangenen Lebens vorerst zu sehen. Ich hoffe, dass Leser, die meine Arbeit bevorzugen, dies als ein Mahnmal verstehen, in dem Wissen, dass in diesem kleinen Hügel nichts als die Hülle eines früheren Lebens begraben ist. Nach ein paar weiteren Jahren wird es sich in Rauch auflösen, und die Erinnerung wird von der Erde verschwinden, und mein Geschäft wird beendet sein. Am Morgen las ich einen alten Text und erinnerte mich an einige Zeilen aus Lu Shihengs "Hängender Cao Mengde" (6), also zog ich sie heran, um diesen für mich abzuschließen.


  既睎古以遗累,信简礼而薄藏。

  彼裘绂于何有,贻尘谤于后王。

  嗟大恋之所存,故虽哲而不忘。

  览遗籍以慷慨,献兹文而凄伤!

  一九二六,一一,一一,夜。鲁迅。

  注释:


 Ich habe mich nach der Vergangenheit gesehnt und sie hinter mir gelassen, und ich glaube an einfache Rituale und dünnes Verstecken.

  Die Schärpe ist nicht da, und die Verleumdung ist für den zukünftigen König.

  Ich betrachte die Existenz einer großen Liebe, so dass, obwohl der Philosoph nicht vergessen.

  Ich bin großzügig in der Lektüre des Vermächtnisses, und ergreifend in der Bereitstellung dieses Textes!

  1926, 1, 1, 1, 1, Nacht. Lu Xun.

  Kommentar:

  [1]南普陀寺 在厦门大学附近。该寺建于唐代开元年间,原名普照寺。

  [2]刘伶 字伯伦,晋代沛国(今安徽宿县)人。《晋书•刘伶传》中说,他“常乘鹿车,携一壶酒,使人荷锸而随之,曰:死便埋我。”

  [3]指当时上海开明书店出版的《一般》月刊。关于“做好白话须读好古文”的议论,见该刊一九二六年十一月第一卷第三号所载明石(朱光潜)《雨天的书》一文,其中说:“想做好白话文,读若干上品的文言文或且十分必要。现在白话文作者当推胡适之、吴稚晖、周作人、鲁迅诸先生,而这几位先生的白话文都有得力于古文的处所(他们自己也许不承认)。”

  [4]庄周(约前369-前286) 战国时宋国人,道家学派代表人物之一,著作有《庄子》一书。韩非(前280-前233),战国末期韩国人,先秦法家学派代表人物之一,著作有《韩非子》一书。

  [5]见《青年必读书》,发表在一九二五年二月二十一日《京报副刊》,后收入《华盖集》。


  1] Nanputuo-Tempel in der Nähe der Universität Xiamen. Er wurde in der Kaiyuan-Periode der Tang-Dynastie erbaut und war ursprünglich als Puzhao-Tempel bekannt.

  2] Liu Ling (劉伶) war ein Eingeborener von Pei (heutiger Landkreis Su, Anhui) in der Jin-Dynastie. Im Buch der Jin heißt es in der Biographie von Liu Ling, dass er "oft in einem Hirschkarren mit einem Krug Wein ritt und einen Mann mit einer Schaufel hinter sich herziehen ließ, der sagte: "Ich werde begraben, wenn ich sterbe."

  [3] Dies bezieht sich auf die Monatszeitschrift "General", die damals von der Kaiming-Buchhandlung in Shanghai herausgegeben wurde. Für eine Diskussion der Idee, dass "eine gute Umgangssprache eine gute Lektüre alter Texte erfordert", siehe den Artikel "A Book for a Rainy Day" von Ming Shi (Zhu Guangqian) in Band I, Nummer 3, November 1926, in dem er sagt: "Um gut in der Umgangssprache zu sein, kann es notwendig sein, eine Reihe von literarischen Texten höchster Qualität zu lesen. Die heutigen Autoren der volkstümlichen Literatur sind Hu Shih-chi, Wu Zhihui, Zhou Zuoren und Lu Xun, und sie alle haben ihre Stärken in alten Texten (was sie selbst vielleicht nicht zugeben)."

  4] Zhuang Zhou (ca. 369-286 v. Chr.) stammte aus Song während der Zeit der Streitenden Staaten und war einer der Vertreter der taoistischen Denkschule. Han Fei (280 v. Chr. - 233 v. Chr.), gebürtig aus Korea am Ende der Zeit der Streitenden Staaten, eine der repräsentativen Figuren der Vor-Qin-Schule des Legalismus, Autor des Buches Han Fei Zi.

  5] Siehe The Essential Books for Young People, veröffentlicht in The Peking Gazette Supplement, 21. Februar 1925, später in The Huagai Collection aufgenommen.


  [6]陆机(261-303) 字士衡,吴郡华亭(今上海松江)人,晋代文学家。他的吊曹孟德(曹操)文,题为《吊魏武帝文》,是他在晋朝王室的藏书阁中看到了曹操的《遗令》而作的。曹操在《遗令》中说,他死后不要照古代的繁礼厚葬,葬礼应该简单些;遗物中的裘(皮衣)绂(印绶)不要分,妓乐仍留在铜雀台按时上祭作乐。陆机这篇吊文,对曹操临死时仍然眷恋这些表示了一种感慨。

  Sein Essay über die Hinrichtung von Cao Mengde (Cao Cao) mit dem Titel "Essay on Hanging Emperor Wei Wu" (Essay über die Hinrichtung von Kaiser Wei Wu) wurde geschrieben, nachdem er Cao Caos "Letzten Befehl" in der königlichen Sammlung der Jin-Dynastie gesehen hatte. Cao Cao sagte im "Letzten Befehl", dass er nach seinem Tod nicht nach den alten, schweren Zeremonien beerdigt werden sollte, und dass das Begräbnis einfach sein sollte; die Pelze (Lederkleidung) und die Schärpe (Siegel und Band) unter den Reliquien sollten nicht geteilt werden, und die Bordelle und die Musik sollten noch rechtzeitig am Tongqutai für die Musik gelassen werden. Lu Jis Aufsatz drückt ein Gefühl aus, dass Cao Cao noch an diesen Dingen hing, als er im Sterben lag.

论“他妈的!”①

  无论是谁,只要在中国过活,便总得常听到“他妈的”或其相类的口头禅。我想:这话的分布,大概就跟着中国人足迹之所至罢;使用的遍数,怕也未必比客气的“您好呀”会更少。假使依或人所说,牡丹是中国的“国花”,那么,这就可以算是中国的“国骂”了。


Auf "fuck!" ①

  Egal, wer in China lebt, man muss immer "fuck" oder sein Äquivalent hören. Ich denke, dass die Verbreitung dieser Phrase wahrscheinlich dem Vorbild der Chinesen folgt, und sie wird wahrscheinlich nicht weniger häufig verwendet als das höfliche "Hallo". Wenn, wie manche Leute sagen, die Pfingstrose die "nationale Blume" Chinas ist, dann kann dies als "nationaler Fluch" Chinas betrachtet werden.


  我生长于浙江之东,就是西滢先生之所谓“某籍”②。那地方通行的“国骂”却颇简单:专一以“妈”为限,决不牵涉余人。后来稍游各地,才始惊异于国骂之博大而精微:上溯祖宗,旁连姊妹,下递子孙,普及同性,真是“犹河汉而无极也”③。而且,不特用于人,也以施之兽。前年,曾见一辆煤车的只轮陷入很深的辙迹里,车夫便愤然跳下,出死力打那拉车的骡子道:“你姊姊的!你姊姊的!”

  别的国度里怎样,我不知道。单知道诺威人Hamsun④有一本小说叫《饥饿》,粗野的口吻是很多的,但我并不见这一类话。Gorky⑤所写的小说中多无赖汉,就我所看过的而言,也没有这骂法。惟独Artzybashev⑥在《工人绥惠略夫》里,却使无抵抗主义者亚拉借夫骂了一句“你妈的”。但其时他已经决计为爱而牺牲了,使我们也失却笑他自相矛盾的勇气。这骂的翻译,在中国原极容易的,别国却似乎为难,德文译本作“我使用过你的妈”,日文译本作“你的妈是我的母狗”。这实在太费解,——由我的眼光看起来。


  Ich bin im Osten der Provinz Zhejiang aufgewachsen, das ist das, was Herr Ying Xi als "eine bestimmte Nationalität" bezeichnete. Die "nationalen Flüche", die dort herrschten, waren ganz einfach: Sie beschränkten sich auf "Mutter" und betrafen nie jemand anderen. Erst später, nachdem ich ein wenig gereist war, begann ich über die Breite und Subtilität der nationalen Flüche zu staunen: von den Vorfahren über die Schwestern bis hin zu den Nachkommen und dem gleichen Geschlecht war es wirklich so, "als gäbe es keine Grenzen für den Fluss und den Han" (3). Außerdem wird sie nicht nur auf Menschen, sondern auch auf Tiere angewendet. Vorletztes Jahr sah ich einen Kohlenwagen, dessen Räder in tiefen Spurrillen steckten, und der Kutscher sprang wütend herunter und schlug das Maultier, das den Wagen zog, mit aller Kraft und sagte: "Das gehört deiner Schwester! Von deiner Schwester!"

  Wie es in anderen Ländern ist, weiß ich nicht. Aber ich weiß, dass der nordische Hamsun4 einen Roman mit dem Titel Der Hunger hat, in dem es viel grobe Sprache gibt, aber ich sehe nichts dergleichen. Aber Artzybashev,6 in "Suihuiliov der Arbeiter", lässt die widerstandslose Yara Borrowov fluchen "Verdammt seid ihr. Aber er war damals schon entschlossen, für die Liebe zu sterben, so dass wir auch den Mut verlieren, über seinen Widerspruch zu lachen. Die Übersetzung dieses Fluches, die in China sehr einfach ist, scheint in anderen Ländern schwierig zu sein. Die deutsche Übersetzung lautet "Ich habe deine Mutter benutzt", und die japanische Übersetzung "Deine Mutter ist meine Schlampe". Das ist zu rätselhaft, - für meine Augen.

  那么,俄国也有这类骂法的了,但因为究竟没有中国似的精博,所以光荣还得归到这边来。好在这究竟又并非什么大光荣,所以他们大约未必抗议;也不如“赤化”之可怕,中国的阔人,名人,高人,也不至于骇死的。但是,虽在中国,说的也独有所谓“下等人”,例如“车夫”之类,至于有身分的上等人,例如“士大夫”之类,则决不出之于口,更何况笔之于书。“予生也晚”,赶不上周朝,未为大夫,也没有做士,本可以放笔直干的,然而终于改头换面,从“国骂”上削去一个动词和一个名词,又改对称为第三人称者,恐怕还因为到底未曾拉车,因而也就不免“有点贵族气味”之故。那用途,既然只限于一部分,似乎又有些不能算作“国骂”了;但也不然,阔人所赏识的牡丹,下等人又何尝以为“花之富贵者也”⑦?

  这“他妈的”的由来以及始于何代,我也不明白。经史上所见骂人的话,无非是“役夫”,“奴”,“死公”⑧;较厉害的,有“老狗”,“貉子”⑨;更厉害,涉及先代的,也不外乎“而母婢也”,“赘阉遗丑”⑩罢了!还没见过什么“妈的”怎样,虽然也许是士大夫讳而不录。但《广弘明集》⑾(七)记北魏邢子才“以为妇人不可保。谓元景曰,‘卿何必姓王?’元景变色。子才曰,‘我亦何必姓邢;能保五世耶?’”则颇有可以推见消息的地方。

 Auch in Russland gibt es solche Flüche, aber da sie nicht so raffiniert sind wie in China, muss die Herrlichkeit auf diese Seite zurückkehren. Das Gute daran ist, dass es kein großer Ruhm ist, so dass sie nicht protestieren können, und es ist nicht so schrecklich wie die "Erlösung", und die Reichen, die Berühmten und die Hochgesinnten in China sterben nicht vor Entsetzen. Aber in China spricht man nur von den sogenannten "Unterschichtlern", wie dem "Kutscher", aber nicht von den Oberschichtlern mit Status, wie dem "Gelehrten". Die Oberschicht, wie der "Gelehrte", würde niemals sprechen, geschweige denn schreiben. "Ich wurde zu spät geboren, um die Zhou-Dynastie einzuholen, und ich war noch kein Dafu geworden, noch war ich ein Gelehrter, so dass ich meine Feder hätte ansetzen können, aber ich änderte schließlich mein Gesicht und schnitt ein Verb und ein Substantiv aus dem "nationalen Fluch" ab und wechselte in die dritte Person. Ich fürchte, der Grund dafür ist, dass das Verb und das Substantiv nicht verwendet wurden, um die Kutsche zu ziehen, und daher ist es nicht ohne "ein bisschen aristokratischen Geruch". Da sich die Verwendung des Wortes auf einen Teil davon beschränkt, scheint es, dass es nicht als "nationaler Fluch" angesehen werden kann; aber ansonsten wird die Pfingstrose, die von den Reichen geschätzt wird, von der Unterschicht nicht als "die Reiche der Blumen" (7) angesehen.

  Ich verstehe nicht, woher das Wort "fuck" kommt und in welcher Generation es entstanden ist. Ich verstehe den Ursprung des Wortes "fuck" und seine Herkunft nicht. Die Mächtigeren sind "alter Hund" und "Waschbär"⑨; die Mächtigeren, die mit den vorherigen Generationen verwandt sind, sind nicht mehr als "und Mutters Magd" und "überflüssiger Eunuch" ⑩! Ich habe keine "Mütter" gesehen, obwohl es vielleicht ein Shidoshi war, der es nicht aufgenommen hat. Im "Guang Hongming Ji" (11) (vii) wird jedoch festgehalten, dass Xing Zicai von Nord-Wei "dachte, dass Frauen nicht schützenswert seien. Er sagte zu Yuanjing: "Warum muss der Nachname Wang lauten? Yuanjing wurde blass. Zi Cai sagte: "Warum sollte ich den Nachnamen Xing tragen; kann ich sie für fünf Generationen beschützen?" Dann gibt es durchaus eine Stelle, an der sich die Botschaft ablesen lässt.


  晋朝已经是大重门第,重到过度了;华胄世业,子弟便易于得官;即使是一个酒囊饭袋,也还是不失为清品。北方疆土虽失于拓跋氏⑿,士人却更其发狂似的讲究阀阅,区别等第,守护极严。庶民中纵有俊才,也不能和大姓比并。至于大姓,实不过承祖宗余荫,以旧业骄人,空腹高心,当然使人不耐。但士流既然用祖宗做护符,被压迫的庶民自然也就将他们的祖宗当作仇敌。邢子才的话虽然说不定是否出于愤激,但对于躲在门第下的男女,却确是一个致命的重伤。势位声气,本来仅靠了“祖宗”这惟一的护符而存,“祖宗”倘一被毁,便什么都倒败了。这是倚赖“余荫”的必得的果报。

  同一的意思,但没有邢子才的文才,而直出于“下等人”之口的,就是:“他妈的!”


  Schon in der Jin-Dynastie wurde der Adel stark betont, so sehr, dass es übertrieben war; die Söhne der Familie waren leicht zu verbeamten; selbst wenn sie ein Weinsack waren, gingen sie als sauberes Produkt nicht verloren. Obwohl die nördliche Grenze an den Tuoba-Klan verloren ging (12), waren die Gelehrten noch eifriger mit der Ventil-Lesung beschäftigt, unterschieden den Rang und hüteten ihn sehr streng. Das gemeine Volk, auch wenn es hübsches Talent gibt, kann nicht mit dem großen Nachnamen verglichen werden und. Wie für die große Nachname, ist es nur zu erben, die restlichen Schatten der Vorfahren, um das alte Geschäft stolz auf die Menschen, leeren Bauch hohes Herz, natürlich, die Menschen nicht tolerieren. Aber da die Shiliu ihre Vorfahren als Talisman benutzten, behandelten die unterdrückten Bürgerlichen ihre Vorfahren natürlich als Feinde. Auch wenn Xing Zicais Worte vielleicht von Empörung motiviert waren, waren sie in der Tat eine tödliche Wunde für die Männer und Frauen, die sich unter dem Adel versteckten. Das einzige, was sie am Leben hielt, waren ihre "Vorfahren", und wenn diese zerstört würden, wäre alles verloren. Dies ist die zwangsläufige Folge des Verlassens auf den "Restschatten".

  Die gleiche Bedeutung, aber ohne Xing Zicais literarisches Talent, kommt direkt aus dem Mund des "Unterlegenen", nämlich: "Fuck!"

  要攻击高门大族的坚固的旧堡垒,却去瞄准他的血统,在战略上,真可谓奇谲的了。最先发明这一句“他妈的”的人物,确要算一个天才,——然而是一个卑劣的天才。

  唐以后,自夸族望的风气渐渐消除;到了金元,已奉夷狄为帝王,自不妨拜屠沽作卿士,“等”的上下本该从此有些难定了,但偏还有人想辛辛苦苦地爬进“上等”去。刘时中⒀的曲子里说:“堪笑这没见识街市匹夫,好打那好顽劣。江湖伴侣,旋将表德官名相体呼,声音多厮称,字样不寻俗。听我一个个细数:粜米的唤子良;卖肉的呼仲甫……开张卖饭的呼君宝;磨面登罗底叫德夫:何足云乎?!”(《乐府新编阳春白雪》三)这就是那时的暴发户的丑态。

 Die starke alte Festung einer hohen Familie anzugreifen, aber auf seine Abstammung zu zielen, ist wirklich tückisch in seiner Strategie. Der Mann, der als erster den Ausdruck "fuck" erfunden hat, muss zwar als Genie betrachtet werden, aber als ein verachtenswertes.

  Nach der Tang-Dynastie wurde die Kultur des Prahlens mit dem Prestige des eigenen Clans allmählich abgeschafft; als die Jin-Dynastie kam, wurden die Barbaren als Kaiser verehrt, und sie hätten ebenso gut Tugu als Minister verehren können, so dass es von da an etwas schwierig gewesen sein dürfte, die oberen und unteren Stufen von "gleich" zu bestimmen, aber es gab immer noch Leute, die mühsam in die "obere" Stufe aufsteigen wollten. In einem von Liu Shizhong (13) geschriebenen Lied heißt es: "Ich lache über diesen ignoranten Marktmann, der so frech und stur ist. Der Name des Beamten ist gleich dem Namen des Beamten. Hört mir zu, wie ich sie der Reihe nach aufzähle: derjenige, der Reis verkauft, heißt Ziliang; derjenige, der Fleisch verkauft, heißt Zhongfu ......; derjenige, der Reis öffnet und verkauft, heißt Junbao; derjenige, der Nudeln mahlt, heißt Dewu: was ist genug Wolke? (《乐府新编陽春白雪》三) Das ist der skandalöse Auftritt der damaligen Geschäftemacher.


  “下等人”还未暴发之先,自然大抵有许多“他妈的”在嘴上,但一遇机会,偶窃一位,略识几字,便即文雅起来:雅号也有了;身分也高了;家谱也修了,还要寻一个始祖,不是名儒便是名臣。从此化为“上等人”,也如上等前辈一样,言行都很温文尔雅。然而愚民究竟也有聪明的,早已看穿了这鬼把戏,所以又有俗谚,说:“口上仁义礼智,心里男盗女娼!”他们是很明白的。

  于是他们反抗了,曰:“他妈的!”

 Die "minderwertigen Menschen" vor dem Ausbruch der ersten, haben natürlich eine Menge von "fuck" in den Mund, aber einmal die Gelegenheit, gelegentlich zu stehlen ein, ein paar Worte, wird es elegant: eleganten Namen auch hat; Status auch hoch; Genealogie auch repariert, sondern auch zu finden, ein Patriarch, entweder ein berühmter Konfuzianer Er war entweder ein berühmter Gelehrter oder ein berühmter Minister. Von da an wurden sie zu "überlegenen Menschen", genau wie ihre überlegenen Vorgänger, und waren sehr sanft in ihrer Sprache und ihrem Verhalten. Manche Narren sind jedoch klug genug, diesen Trick zu durchschauen, und so gibt es ein bekanntes Sprichwort, das besagt: "Mit dem Mund bist du gütig, rechtschaffen und weise, aber im Herzen bist du ein Mann und eine Frau!" Sie haben es sehr gut verstanden.

  Also rebellierten sie und sagten: "Scheiße!"


  但人们不能蔑弃扫荡人我的余泽和旧荫,而硬要去做别人的祖宗,无论如何,总是卑劣的事。有时,也或加暴力于所谓“他妈的”的生命上,但大概是乘机,而不是造运会,所以无论如何,也还是卑劣的事。

  中国人至今还有无数“等”,还是依赖门第,还是倚仗祖宗。倘不改造,即永远有无声的或有声的“国骂”。就是“他妈的”,围绕在上下和四旁,而且这还须在太平的时候。

 Aber man kann nicht die Überbleibsel und die alten Schatten verachten, die die Menschen wegfegen, und darauf bestehen, der Ahnherr der anderen zu sein, was auf jeden Fall eine verachtenswerte Sache ist. Manchmal mag dem sogenannten "Scheiß"-Leben Gewalt hinzugefügt werden, aber es ist wahrscheinlich eine Gelegenheit, um sie auszunutzen, nicht um eine Bewegung zu schaffen, also ist es in jedem Fall immer noch eine verachtenswerte Sache.

  Die Chinesen haben immer noch unzählige "Äquivalenzen", und sie verlassen sich immer noch auf ihre Familie und Vorfahren. Wenn sie nicht reformiert werden, wird es immer stille oder hörbare "nationale Flüche" geben. Es ist der "Fick", der oben und unten und die vier Seiten umgibt, und das muss in Zeiten des Friedens sein.

  但偶尔也有例外的用法:或表惊异,或表感服。我曾在家乡看见乡农父子一同午饭,儿子指一碗菜向他父亲说:“这不坏,妈的你尝尝看!”那父亲回答道:“我不要吃。妈的你吃去罢!”则简直已经醇化为现在时行的“我的亲爱的”的意思了。

  一九二五年七月十九日。

  ① 本篇最初发表于一九二五年七月二十七日《语丝》周刊第三十七期。

  ② 西滢先生之所谓“某籍” 在一九二五年北京女子师范大学学生反对校长杨荫榆事件中,鲁迅等七名教员曾在五月二十七日的《京报》上发表宣言,对学生表示支持。陈西滢在《现代评论》第一卷第二十五期(一九二五年五月三十日)发表的《闲话》中攻击鲁迅等人说:“以前我们常常听说女师大的风潮,有在北京教育界占最大势力的某籍某系的人在暗中鼓动,可是我们总不敢相信。……但是这篇宣言一出,免不了流言更加传布得利害了。”某籍,指鲁迅的籍贯浙江。陈西滢(1896—1970),即陈源,字通伯,现代评论派重要成员。

  ③ “犹河汉而无极也” 语见《庄子•逍遥游》:“吾惊怖其言,犹河汉而无极也。”河汉,即银河。

  ④ Hamsun 哈姆生(1859—1952),挪威小说家。《饥饿》是他在一八九○年发表的长篇小说。

  ⑤ Gorky 高尔基。参看本卷第189页注。

  ⑥ Artzybashev 阿尔志跋绥夫。参看本卷第164页注⑤。

  ⑦ “花之富贵者也” 语见宋代周敦颐《爱莲说》:“牡丹,花之富贵者也。”

  ⑧ “役夫” 见《左传》 文公元年,楚成王妹江骂成王子商臣(即楚穆王)的话:“呼,役夫!宜君王之欲杀女(汝)而立职也。”晋代杜预注:“役夫,贱者称。”按职是商臣的庶弟。“奴”,《南史•宋本纪》:“帝(前废帝刘子业)自以为昔在东宫,不为孝武所爱,及即位,将掘景宁陵,太史言于帝不利而止;乃纵粪于陵,肆骂孝武帝为奴。”,鼻上的红疱,俗称“酒糟鼻子”。“死公”,《后汉书•文苑列传》祢衡骂黄祖的话:“死公!云等道?”唐代李贤注:“死公,骂言也;等道,犹今言何勿语也。”

  ⑨ “老狗” 汉代班固《汉孝武故事》:栗姬骂景帝“老狗,上心衔之未发也”。衔,怀恨在心。“貉子”,南朝宋刘义庆《世说新语•惑溺》:“孙秀降晋,晋武帝厚存宠之,妻以姨妹蒯氏,室家甚笃;妻尝妒,乃骂秀为貉子,秀大不平,遂不复入。”

  ⑩ “而母婢也” 《战国策•赵策》:“周烈王崩,诸侯皆吊。齐后往,周怒,赴于齐曰:‘天崩地坼,天子下席,东藩之臣田婴齐后至则[昔斤]之。’(齐)威王勃然怒曰:‘叱嗟,而(尔)母碑也!’”“赘阉遗丑”,陈琳《为袁绍檄豫州(刘备)文》:“操赘阉遗丑,本无懿德。”赘阉,指曹操的父亲曹嵩过继给宦官曹腾做儿子。

 Aber gelegentlich gibt es eine außergewöhnliche Verwendung: entweder um Erstaunen oder um Überzeugung auszudrücken. Ich habe einmal in meiner Heimatstadt einen Bauern gesehen, bei dem Vater und Sohn zusammen zu Mittag aßen, und der Sohn zeigte auf eine Schüssel mit Gemüse und sagte zu seinem Vater: "Das ist nicht schlecht, Mutter, probiere es!" Der Vater antwortete: "Ich will es nicht essen. Nur zu, Mama, iss es!" Der Vater entgegnete: "Ich will es nicht essen, Mama, iss es ruhig!", was sich einfach zu der heutigen Bedeutung von "mein Lieber" gemildert hat.

  19. Juli 1925.

  (1) Dieser Artikel wurde erstmals in der siebenunddreißigsten Ausgabe der Wochenzeitung Yossi am 27. Juli 1925 veröffentlicht.

  Bei dem Vorfall von 1925, bei dem sich Studentinnen der Beijing Women's Normal University gegen Präsident Yang Yinyu stellten, veröffentlichten Lu Xun und sieben weitere Fakultätsmitglieder am 27. Mai ein Manifest in der Beijing Daily, in dem sie ihre Unterstützung für die Studentinnen zum Ausdruck brachten. In seinem "Klatsch", veröffentlicht in Modern Review, Bd. 1, Nr. 25 (30. Mai 1925), griff Chen Xiying Lu Xun und die anderen an und sagte: "In der Vergangenheit hörten wir oft, dass der Trend an der Women's Normal University heimlich von Leuten einer bestimmten Nationalität und Abteilung gefördert wurde, die die größte Macht in Pekings Bildungskreisen innehatten, aber wir konnten es immer nicht glauben. ...... Aber als dieses Manifest herauskam, verbreiteten sich die Gerüchte unweigerlich noch stärker." Eine bestimmte Nationalität bezieht sich auf den Herkunftsort von Lu Xun, Zhejiang. Chen Xiyin (1896-1970), oder Chen Yuan, Charakter Tongbo, war ein wichtiges Mitglied der Modernen Schule der Kritik.

  ③ "犹河汉而无極也" Die Phrase findet sich in Zhuangzi - Verheißungsvolle Reise: "Ich bin entsetzt über seine Worte, als wäre er ein Fluss und ein Mann ohne Stangen." Fluss und Han, die Milchstraße.

  ④ Hamsun Hamsun (1859-1952) war ein norwegischer Romancier. Der Hunger ist sein langer Roman, der 1890 veröffentlicht wurde.

  ⑤ Gorki Gorki. Siehe Anmerkung auf S. 189 in diesem Band.

  ⑥ Artzybashev Alzhev. Siehe Hinweis ⑤ auf Seite 164 in diesem Band.

  ⑦ "Blume der Reichen und Edlen" Für die Phrase, siehe Zhou Dunyi's Love of Lotus, Song Dynastie: "Pfingstrose, die Blume der Reichen und Edlen."

  ⑧ "Diener" Siehe Zuo Zhuan (左传), Jahr des Wen n. Chr., die Worte von König Cheng von Chu's Schwester Jiang, die Prinz Cheng Shangchen (d.h. König Mu von Chu) schilt: "Hoo, Diener! Es ist angemessen, dass der König den Wunsch hat, seine Tochter (Sie) zu töten und sein Amt zu etablieren." Du Pre aus der Jin-Dynastie notiert: "Diener, eine niedrige Person wird genannt." Aus Berufung ist er der konkubine Bruder eines Shang-Ministers. "Sklave", Südliche Geschichte - Song Benji: "Der Kaiser (der ehemalige abgeschaffte Kaiser Liu Ziye) dachte, er sei im Ostpalast in der Vergangenheit, nicht von Xiaowu geliebt, und nahm den Thron, wird das Grab von Jingning zu graben, die taishi sagte, es sei nicht gut für den Kaiser und gestoppt; ist vertikal Mist in der Gruft, mutwillig verflucht Kaiser Xiaowu als Der "Sklave". Die roten Bläschen auf der Nase werden umgangssprachlich als "Rosacea-Nase" bezeichnet. Die Worte von You Heng, der Huang Zu in "Das Buch der späteren Han - Wen Yuan Lie Zhuan" schilt: "Die Gong! Was ist das?" Li Xian aus der Tang-Dynastie merkt an: "Totes Gong, fluchende Worte auch; equidao, als ob die heutigen Worte er nicht auch sprechen würde."

  ⑨ "Alter Hund" In der Han-Dynastie, Ban Gus "Die Geschichte von Han Xiaowu": Li Ji schimpft Kaiser Jing als "einen alten Hund, dessen Herz im Maul steckt". Das Wort "alter Hund" bedeutet "alter Hund". "Waschbär Sohn", Südliche Dynastie Song Liu Yiqing, "Neue Geschichte der Welt - Verwirrung und Ertrinken": "Sun Xiu stieg nach Jin, Kaiser Wu von Jin dicken Lagerung zugunsten seiner Frau zu Tante Kuai, die Zimmer Familie ist sehr ernst; Frau schmeckte Eifersucht, ist gescholten Xiu für Waschbär Sohn, Xiu große Ungerechtigkeit, so nicht mehr in."

  ⑩ "Und die Magd der Mutter" 《战国策-赵策》:"Als König Lie von Zhou zusammenbrach, erhängten sich die Fürsten alle. Als die Königin von Qi ging, war Zhou wütend und ging zu Qi und sagte: 'Der Himmel ist eingestürzt, der Sohn des Himmels ist zu seinem Sitz hinabgestiegen, und Tian Ying, ein Minister des östlichen Klans, wird es [xi jin], wenn die Königin von Qi ankommt.' König Wei (von Qi) war wütend und sagte: 'Schreiende Verachtung, und (du) Mutterstele auch!'" "Überflüssige Kastration und überflüssige Hässlichkeit", Chen Lins "Diatribe an Yu Zhou (Liu Bei) für Yuan Shao": "Cao überflüssige Kastration und überflüssige Hässlichkeit, ursprünglich ohne Tugend." Der Begriff "überflüssiger Eunuch" bezieht sich auf Cao Caos Vater, Cao Song, der dem Eunuchen Cao Teng als Sohn nachfolgte.


  ⑾ 《广弘明集》 唐代和尚道宣编,三十卷。内容系辑录自晋至唐阐明佛法的文章。邢子才(496—?),名邵,河间(今属河北)人,北魏无神论者。东魏武定末任太常卿。元景(?—559),即王昕,字元景,北海剧(今山东东昌)人,东魏武定末任太子詹事,是邢子才的好友。

  ⑿ 拓跋氏 古代鲜卑族的一支。公元三八六年拓跋[王圭]自立为魏王,后日益强大,占有黄河以北的土地;公元三九八年建都平城(今大同),称帝改元,史称北魏。

  ⒀ 刘时中 名致,字时中,号逋斋,石州宁乡(今山西离石)人,元代词曲家。这里所引见于他的套曲《上高监司•端正好》。曲子中的“好顽劣”,意即很无知。“表德”,即正式名字外的“字”和“号”。“声音多厮称”,即声音相同。子良取音于“粮”。仲甫取音于“脯”。君宝取音于“饱”。德夫取音于“脯”。《乐府新编阳春白雪》,元代杨朝英编选的一部散曲选,共十卷(另有九卷本一种)。

从胡须说到牙齿①


  (11) Guang Hong Ming Jie, zusammengestellt von dem Tang-Mönch Dao Xuan, 30 Bände. Der Inhalt ist eine Sammlung von Aufsätzen, die die buddhistischen Lehren von der Jin- bis zur Tang-Dynastie erläutern. Xing Zicai (496-?) Xing Zicai (496-?), bekannt als Shao, war ein Atheist der Nördlichen Wei-Dynastie. Er diente als Sekretär des kaiserlichen Haushalts am Ende der Wuding-Periode der Östlichen Wei-Dynastie. Yuan Jing (? -559), d.h. Wang Xin (王昕), genannt Yuanjing (元景), gebürtig aus Beihai Drama (heute Dongchang, Shandong), war ein enger Freund von Xing Zicai (邢子才), der am Ende von Wuding in der Östlichen Wei als Sekretär eines Fürsten diente.

  (12) Tuoba-Klan Ein Zweig des alten Xianbei-Klans. 386 n. Chr. machte sich Tuoba [Wang Gui] zum König von Wei und wurde immer mächtiger, indem er das Land nördlich des Gelben Flusses besetzte; 398 n. Chr. baute er die Hauptstadt Pingcheng (heute Datong) und nannte sich selbst Kaiser und änderte seinen Namen in Yuan, bekannt als das nördliche Wei.

  (13) Liu Shizhong (刘时中), genannt Zhizhong (劉致), genannt Bu Zhai (逋斋), war ein aus Ningxiang, Shizhou (heute Lishi, Shanxi), stammender Lyriker und Komponist der Yuan-Dynastie. Er war ein Lyriker und Komponist der Yuan-Dynastie. Das hier zitierte Lied ist aus seiner Suite Shang Gao Supervisor - Duan Zheng Hao. In der Melodie bedeutet das Wort "gut und frech" sehr ignorant. Das Wort "Tuan De" bedeutet neben dem formalen Namen auch "Wort" und "Zahl". "Der Klang ist derselbe. Zi Liang nimmt den Klang von "Korn". Zhongfu wird als "脯" ausgesprochen. Junbao nimmt den Klang von "voll" an. De Fu nimmt den Ton "脯". The New Compilation of Music, Yangchunbaixue, eine Anthologie loser Lieder, die von Yang Chaoying in der Yuan-Dynastie zusammengestellt wurde, in zehn Bänden (es gibt auch eine neunbändige Version).

Vom Bart bis zu den Zähnen①


  1

  一翻《呐喊》,才又记得我曾在中华民国九年双十节②的前几天做过一篇《头发的故事》;去年,距今快要一整年了罢,那时是《语丝》③出世未久,我又曾为它写了一篇《说胡须》。实在似乎很有些章士钊④之所谓“每况愈下”⑤了,——自然,这一句成语,也并不是章士钊首先用错的,但因为他既以擅长旧学自居,我又正在给他打官司,所以就栽在他身上。当时就听说,——或者也是时行的“流言”,——一位北京大学的名教授就愤慨过,以为从胡须说起,一直说下去,将来就要说到屁股,则于是乎便和上海的《晶报》⑥一样了。为什么呢?这须是熟精今典的人们才知道,后进的“束发小生”⑦是不容易了然的。因为《晶报》上曾经登过一篇《太阳晒屁股赋》,屁股和胡须又都是人身的一部分,既说此部,即难免不说彼部,正如看见洗脸的人,敏捷而聪明的学者即能推见他一直洗下去,将来一定要洗到屁股。所以有志于做gentleman⑧者,为防微杜渐起见,应该在背后给一顿奚落的。——如果说此外还有深意,那我可不得而知了。


  1

  Als ich Na Shout durchblätterte, erinnerte ich mich daran, dass ich "The Story of Hair" ein paar Tage vor dem Double-Ten-Festival im neunten Jahr der Republik China geschrieben hatte; letztes Jahr, vor fast einem ganzen Jahr, schrieb ich "Speaking of Beards" für "The Silk", bevor es herauskam. Es scheint etwas von dem zu geben, was Zhang Shizhao4 als "verschlechternd" bezeichnet.5 Natürlich war es nicht Zhang Shizhao, der diese Redewendung zuerst falsch verwendet hat, aber da er behauptete, gut in der alten Schule zu sein, und ich ihn verklagte, wurde sie ihm untergeschoben. Damals hörte ich, dass - oder vielleicht war es auch ein "Gerücht", das in Mode war - ein berühmter Professor der Pekinger Universität entrüstet war, weil er dachte, dass man in Zukunft, ausgehend vom Bart und immer weiter, sagen würde Er dachte, wenn wir mit dem Bart anfangen und weiter über das Gesäß sprechen, würden wir in Zukunft über das Gesäß sprechen, und dann wäre es dasselbe wie beim Jing Daily in Shanghai.6 Warum? Warum? Nur wer sich im modernen Kanon gut auskennt, weiß, dass es nicht leicht ist, den "jungen Mann mit Haaren" der späteren Generation zu verstehen. Es ist, weil es einen Artikel in der Jing Daily gab, "Der Arsch in der Sonne", und sowohl der Arsch als auch der Bart sind Teile des menschlichen Körpers. Daher sollten diejenigen, die danach streben, Gentleman8 zu sein, zur Vorbeugung einen Spott hinter ihrem Rücken geben. --Wenn es mehr als das ist, weiß ich es nicht.


  昔者窃闻之:欧美的文明人讳言下体以及和下体略有渊源的事物。假如以生殖器为中心而画一正圆形,则凡在圆周以内者均在讳言之列;而圆之半径,则美国者大于英。中国的下等人,是不讳言的;古之上等人似乎也不讳,所以虽是公子而可以名为黑臀⑨。讳之始,不知在什么时候;而将英美的半径放大,直至于口鼻之间或更在其上,则[日方]于一千九百二十四年秋。


  Ich habe gehört, dass die zivilisierten Menschen in Europa und den Vereinigten Staaten vom Unterkörper sprechen und von Dingen, die ein wenig mit ihm zu tun haben. Zeichnet man einen quadratischen Kreis mit den Genitalien in der Mitte, so sind alle, die sich innerhalb seines Umfangs befinden, tabuisiert; und der Radius des Kreises ist in Amerika größer als in England. Die Unterschicht in China ist unapologetisch; die Oberschicht in der Antike scheint unapologetisch gewesen zu sein, so dass man sie, obwohl sie männlich war, als schwarzen Hintern bezeichnen konnte.9 Der Beginn des Tabus ist unbekannt; und der Radius des Engländers und des Amerikaners wird vergrößert, bis er zwischen Mund und Nase oder mehr darüber liegt, im Herbst des 1924 Jahres.


  文人墨客大概是感性太锐敏了之故罢,向来就很娇气,什么也给他说不得,见不得,听不得,想不得。道学先生于是乎从而禁之,虽然很像背道而驰,其实倒是心心相印。然而他们还是一看见堂客的手帕或者姨太太的荒冢就要做诗。我现在虽然也弄弄笔墨做做白话文,但才气却仿佛早经注定是该在“水平线”⑩之下似的,所以看见手帕或荒冢之类,倒无动于中;只记得在解剖室里第一次要在女性的尸体上动刀的时候,可似乎略有做诗之意,——但是,不过“之意”而已,并没有诗,读者幸勿误会,以为我有诗集将要精装行世,传之其人,先在此预告。后来,也就连“之意”都没有了,大约是因为见惯了的缘故罢,正如下等人的说惯一样。否则,也许现在不但不敢说胡须,而且简直非“人之初性本善论”或“天地玄黄赋”⑾便不屑做。遥想土耳其革命⑿后,撕去女人的面幕,是多么下等的事?呜呼,她们已将嘴巴露出,将来一定要光着屁股走路了!


  Die Literaten sind, wahrscheinlich weil sie zu empfindlich sind, schon immer sehr empfindlich gewesen, und man kann nichts über sie sagen, sehen, hören oder denken. Dem Daoisten war es also untersagt, obwohl es konträr zu sein schien, aber in Wirklichkeit hatten sie das gleiche Herz. Trotzdem wollen sie immer noch dichten, wenn sie die Taschentücher ihrer Klöster oder die kargen Hügel ihrer Tanten sehen. Obwohl ich jetzt etwas volkstümlich schreibe, scheint mein Talent dazu bestimmt zu sein, unterhalb der "horizontalen Linie" zu liegen, so dass es mir gleichgültig ist, wenn ich ein Taschentuch oder einen unfruchtbaren Hügel sehe; ich erinnere mich nur daran, dass ich, als ich das erste Mal eine Frauenleiche im Autopsiesaal operieren musste, die Absicht zu haben schien, Gedichte zu machen. -Der Leser soll nicht in die Irre geführt werden, wenn er denkt, dass ich eine Gedichtsammlung habe, die als Hardcover veröffentlicht und an mich weitergegeben wird, deshalb hier eine Vorschau. Später gab es kein "zhiyi" mehr, wahrscheinlich, weil ich mich daran gewöhnt hatte, so wie der nächste Mensch daran gewöhnt ist, es zu sagen. Ansonsten trauen sie sich jetzt vielleicht nicht nur nicht, Bart zu sagen, sondern sie machen sich auch nicht die Mühe, es zu tun, es sei denn, es handelt sich um "die Theorie der Güte der menschlichen Natur" oder "die Fuge von Himmel und Erde" (11). Wie minderwertig war es, den Vorhang für Frauen nach der türkischen Revolution abzureißen (12)? Sie haben ihre Münder entblößt und werden in Zukunft sicher mit nacktem Hintern herumlaufen!


  2

  虽然有人数我为“无病呻吟”⒀党之一,但我以为自家有病自家知,旁人大概是不很能够明白底细的。倘没有病,谁来呻吟?如果竟要呻吟,那就已经有了呻吟病了,无法可医。——但模仿自然又是例外。即如自胡须直至屁股等辈,倘使相安无事,谁爱去纪念它们;我们平居无事时,从不想到自己的头,手,脚以至脚底心。待到慨然于“头颅谁斫”,“髀肉(又说下去了,尚希绅士淑女恕之)复生”⒁的时候,是早已别有缘故的了,所以,“呻吟”。而批评家们曰:“无病”。我实在艳羡他们的健康。

 2

  Obwohl mich einige Leute zur Partei der "Nicht-Kranken" (13) gezählt haben, denke ich, dass ich meine eigene Krankheit kenne, und andere können die Details wahrscheinlich nicht ganz verstehen. Wenn man nicht krank ist, wer wird dann jammern? Wenn man stöhnen sollte, dann hat man bereits eine stöhnende Krankheit, die nicht geheilt werden kann. -Aber auch die Nachahmung der Natur ist eine Ausnahme. Wer möchte sich schon an sie erinnern, wenn er in Frieden lebt, vom Bart bis zum Gesäß; wir denken nie an unseren Kopf, unsere Hände, unsere Füße oder gar an unsere Fußsohlen, wenn wir in Frieden leben. Wenn wir beklagen, "den Kopf, der hackte", "die Schenkel (wieder, ich hoffe, ein Herr und eine Dame verzeihen mir) zu beleben" (14), gibt es schon einen anderen Grund, also "stöhnen". Und die Kritiker sagen: "Keine Krankheit". Ich beneide sie wirklich um ihre Gesundheit.


  譬如腋下和胯间的毫毛,向来不很肇祸,所以也没有人引为题目,来呻吟一通。头发便不然了,不但白发数茎,能使老先生揽镜慨然,赶紧拔去;清初还因此杀了许多人。民国既经成立,辫子总算剪定了,即使保不定将来要翻出怎样的花样来,但目下总不妨说是已经告一段落。于是我对于自己的头发,也就淡然若忘,而况女子应否剪发的问题呢,因为我并不预备制造桂花油或贩卖烫剪:事不干己,是无所容心于其间的。但到民国九年,寄住在我的寓里的一位小姐考进高等女子师范学校去了,而她是剪了头发的,再没有法可梳盘龙髻或S髻。到这时,我才知道虽然已是民国九年,而有些人之嫉视剪发的女子,竟和清朝末年之嫉视剪发的男子相同;校长M先生虽被天夺其魄⒂,自己的头顶秃到近乎精光了,却偏以为女子的头发可系千钧,示意要她留起。设法去疏通了几回,没有效,连我也听得麻烦起来,于是乎“感慨系之矣”了,随口呻吟了一篇《头发的故事》。但是,不知怎的,她后来竟居然并不留长,现在还是蓬蓬松松的在北京道上走。


  Die Behaarung unter den Achseln und im Schritt zum Beispiel war noch nie ein Problem, also führt niemand sie als Thema an, über das man jammern könnte. Die Haare jedoch nicht. Es gibt nicht nur mehrere Stämme weißer Haare, die einen alten Mann dazu bringen können, in den Spiegel zu schauen und sich selbst zu bemitleiden, sondern viele Menschen wurden in der frühen Qing-Dynastie deswegen getötet. Die Republik China ist gegründet und der Zopf ist endlich durchgeschnitten, und auch wenn es keine Garantie gibt, was für Tricks in der Zukunft herauskommen werden, so kann man doch sagen, dass es jetzt zu Ende gegangen ist. So vergaß ich meine eigenen Haare, ganz zu schweigen von der Frage, ob Frauen sich die Haare schneiden lassen sollten oder nicht, denn ich war nicht bereit, Osmanthusöl herzustellen oder Bügelscheren zu verkaufen: Ich hatte nichts mit meinem eigenen Geschäft zu tun, also hatte ich nichts damit zu tun. Aber im neunten Jahr der Republik China wurde eine junge Dame, die in meiner Wohnung wohnte, in die Higher Girls' Normal School aufgenommen, und sie ließ sich die Haare abschneiden, so dass es keine Möglichkeit mehr gab, einen Drachendutt oder einen S-Bun zu tragen. Erst da wurde mir klar, dass, obwohl es das neunte Jahr der Republik war, einige Leute über Frauen, die sich die Haare schneiden, genauso zynisch waren wie über Männer, die sich in der späten Qing-Dynastie die Haare schneiden. Ich habe ein paar Mal versucht, durchzukommen, aber es hat nicht geklappt, so dass selbst ich Mühe hatte, mir das anzuhören, also habe ich mir "die Haare gerauft". Aber irgendwie ist sie danach nicht lange gewachsen, und jetzt läuft sie immer noch flauschig durch die Pekingstraße.

  本来,也可以无须说下去了,然而连胡须样式都不自由,也是我平生的一件感愤,要时时想到的。胡须的有无,式样,长短,我以为除了直接受着影响的人以外,是毫无容喙的权利和义务的,而有些人们偏要越俎代谋⒃,说些无聊的废话,这真和女子非梳头不可的教育,“奇装异服”者要抓进警厅去办罪的政治一样离奇。要人没有反拨,总须不加刺激;乡下人捉进知县衙门去,打完屁股之后,叩一个头道:“谢大老爷!”这情形是特异的中国民族所特有的。

 Ich glaube, ich muss nicht weiter ausführen, aber die Tatsache, dass ich nicht frei bin, einen Bart zu haben, ist eines der Dinge, über die ich immer nachgedacht habe. Es ist immer notwendig, unstimuliert zu sein, um frei von Rebellion zu sein; ein Landsmann wird im Büro des Magistrats erwischt, und nach einer Tracht Prügel verbeugt er sich und sagt: "Danke, Eure Exzellenz!" Diese Situation ist eine Besonderheit der besonderen chinesischen Nation.


  不料恰恰一周年,我的牙齿又发生问题了,这当然就要说牙齿。这回虽然并非说下去,而是说进去,但牙齿之后是咽喉,下面是食道,胃,大小肠,直肠,和吃饭很有相关,仍将为大雅所不齿;更何况直肠的邻近还有膀胱呢,呜呼!


  Unerwartet, genau zum einjährigen Jubiläum, hatte ich wieder ein Problem mit meinen Zähnen, was natürlich auch über sie gesagt werden müsste. Diesmal aber nicht nach unten, sondern nach innen: Auf die Zähne folgt der Rachen, darunter die Speiseröhre, der Magen, der Dick- und Dünndarm, der Enddarm, der sehr viel mit dem Essen zu tun hat und dem großen Jahwe noch unangenehm sein wird; ganz zu schweigen davon, dass der Enddarm an die Blase angrenzt, hoppla!


  3

  中华民国十四年十月二十七日,即夏历之重九,国民因为主张关税自主,游行示威⒄了。但巡警却断绝交通,至于发生冲突,据说两面“互有死伤”。次日,几种报章(《社会日报》,《世界日报》,《舆论报》,《益世报》,《顺天时报》⒅等)的新闻中就有这样的话:

  “学生被打伤者,有吴兴身(第一英文学校),头部刀伤甚重……周树人(北大教

  员)齿受伤,脱门牙二。其他尚未接有报告。……”

3

  Am 27. Oktober des 14. Jahres der Republik China, also am neunten Tag des Sommerkalenders, marschierten und demonstrierten die Nationalisten (17), weil sie für die Tarifautonomie eintraten. Die Polizei sperrte jedoch den Verkehr ab, und als Folge der Zusammenstöße gab es Berichten zufolge "Tote und Verletzte auf beiden Seiten". Am folgenden Tag brachten mehrere Zeitungen (Social Daily, World Daily, Public Opinion, Yishei, Suncheon Times (18) usw.) die folgende Meldung.

  "Studenten wurden durch Schläge verletzt, es gibt Wu Xing Körper (First English School), Kopf Messer Verletzung ist sehr ernst ...... Zhou Shuren (Peking University Fakultät)

  (ein Mitglied der Fakultät der Universität Peking) wurde an den Zähnen verletzt und verlor zwei Schneidezähne. Andere sind noch nicht gemeldet worden. ......"

  这样还不够,第二天,《社会日报》,《舆论报》,《黄报》,《顺天时报》又道:

 Als ob das noch nicht genug wäre, kamen am nächsten Tag die Social Daily, die Opinion, die Yellow Press und die Suncheon Times hinzu.

  “……游行群众方面,北大教授周树人(即鲁迅)门牙确落二个。……”

  舆论也好,指导社会机关也好,“确”也好,不确也好,我是没有修书更正的闲情别致的。但被害苦的是先有许多学生们,次日我到L学校⒆去上课,缺席的学生就有二十余,他们想不至于因为我被打落门牙,即以为讲义也跌了价的,大概是预料我一定请病假。还有几个尝见和未见的朋友,或则面问,或则函问;尤其是朋其⒇君,先行肉薄中央医院,不得,又到我的家里,目睹门牙无恙,这才重回东城,而“昊天不吊”,竟刮起大风来了。

 "...... Für die marschierenden Massen verlor der Pekinger Universitätsprofessor Zhou Shuren (d.h. Lu Xun) tatsächlich zwei seiner Schneidezähne. ......"

  Öffentliche Meinung oder gesellschaftliche Leitorgane, "sicher" oder nicht, ich bin nicht die Muße, das Buch zu korrigieren. Am nächsten Tag ging ich in die L-Schule (19), um die Vorlesung zu besuchen, und es gab mehr als zwanzig Studenten, die abwesend waren. Sie dachten, dass sie nicht denken würden, dass der Preis der Vorlesungsunterlagen gefallen war, weil ich vor die Tür gesetzt worden war, das heißt, sie erwarteten wahrscheinlich, dass ich mich krank gemeldet haben musste. Ich war nicht in der Lage, ins Zentralkrankenhaus zu gehen, aber ich ging nach Hause und sah, dass meine Zähne in Ordnung waren, also kehrte ich auf die East Side zurück.


  假使我真被打落两个门牙,倒也大可以略平“整顿学风”(22)者和其党徒之气罢;或者算是说了胡须的报应,——因为有说下去之嫌,所以该得报应,——依博爱家言,本来也未始不是一举两得的事。但可惜那一天我竟不在场。我之所以不到场者,并非遵了胡适(23)教授的指示在研究室里用功,也不是从了江绍原(24)教授的忠告在推敲作品,更不是依着易卜生博士的遗训(25)正在“救出自己”;惭愧我全没有做那些大工作,从实招供起来,不过是整天躺在窗下的床上而已。为什么呢?曰:生些小病,非有他也。


  Wenn ich von zwei Schneidezähnen niedergeschlagen worden wäre, wäre das eine große Erleichterung für den "Schulgeist"(22) und seine Jünger gewesen; oder vielleicht wäre es eine Vergeltung dafür gewesen, dass ich über den Bart geredet hatte, - eine Vergeltung, die wegen des Verdachts des Weitergehens verdient war, - in den Worten der Burschenschaft. -, wäre es nicht ein Doppelschlag gewesen. Aber leider war ich an diesem Tag nicht da. Ich war nicht dort, weil ich auf Anweisung von Professor Hu Shih(23) im Forschungsraum arbeitete, noch arbeitete ich auf Anraten von Professor Jiang Shaoyuan(24) an meiner Arbeit, noch "rettete ich mich" auf Anraten von Dr. Ibsen(25); ich schäme mich zu sagen, dass ich nichts von dieser großartigen Arbeit getan habe, sondern den ganzen Tag nur im Bett unter dem Fenster lag. Ich schäme mich, dass ich nichts von dieser großen Arbeit gemacht habe, sondern den ganzen Tag im Bett unter dem Fenster gelegen habe. Warum? Ich schäme mich zu gestehen, dass ich keine große Arbeit geleistet habe, sondern den ganzen Tag im Bett unter dem Fenster gelegen habe.

  然而我的门牙,却是“确落二个”的。

  4

  这也是自家有病自家知的一例,如果牙齿健全,决不会知道牙痛的人的苦楚,只见他歪着嘴角吸风,模样着实可笑。自从盘古开辟天地以来,中国就未曾发明过一种止牙痛的好方法,现在虽然很有些什么“西法镶牙补眼”的了,但大概不过学了一点皮毛,连消毒去腐的粗浅道理也不明白。以北京而论,以中国自家的牙医而论,只有几个留美出身的博士是好的,但是,yes(26),贵不可言。至于穷乡僻壤,却连皮毛家也没有,倘使不幸而牙痛,又不安本分而想医好,怕只好去即求城隍土地爷爷罢。

 Meine Schneidezähne hingegen sind "zweigleisig".

  4

  Dies ist auch ein Beispiel für einen Menschen, der seine eigene Krankheit kennt. Wenn seine Zähne gesund wären, würde er niemals das Leiden eines Menschen mit Zahnschmerzen kennen, nur um zu sehen, wie er auf lächerliche Weise an seinen Mundwinkeln saugt. Seit Anbeginn der Welt hat China nie ein gutes Mittel gegen Zahnschmerzen erfunden. Heutzutage gibt es zwar einige "westliche Methoden des Setzens von Zähnen und Füllen von Augen", aber sie haben wahrscheinlich nur wenig gelernt und verstehen nicht einmal die Rudimente der Desinfektion und des Zerfalls. Was Pekings und Chinas eigene Zahnärzte angeht, so gibt es nur wenige Ärzte aus den Vereinigten Staaten, die gut sind, aber ja(26), sie sind zu teuer, um es zu sagen. Wenn Sie das Pech haben, Zahnschmerzen zu haben, und Sie wollen geheilt werden, fürchte ich, müssen Sie zum Stadtgott gehen und um Heilung bitten.


  我从小就是牙痛党之一,并非故意和牙齿不痛的正人君子们立异,实在是“欲罢不能”。听说牙齿的性质的好坏,也有遗传的,那么,这就是我的父亲赏给我的一份遗产,因为他牙齿也很坏。于是或蛀,或破,……终于牙龈上出血了,无法收拾;住的又是小城,并无牙医。那时也想不到天下有所谓“西法……”也者,惟有《验方新编》(27)是唯一的救星;然而试尽“验方”都不验。后来,一个善士传给我一个秘方:择日将栗子风干,日日食之,神效。应择那一日,现在已经忘却了,好在这秘方的结果不过是吃栗子,随时可以风干的,我们也无须再费神去查考。自此之后,我才正式看中医,服汤药,可惜中医仿佛也束手了,据说这是叫“牙损”,难治得很呢。还记得有一天一个长辈斥责我,说,因为不自爱,所以会生这病的;医生能有什么法?我不解,但从此不再向人提起牙齿的事了,似乎这病是我的一件耻辱。如此者久而久之,直至我到日本的长崎,再去寻牙医,他给我刮去了牙后面的所谓“齿袱”,这才不再出血了,化去的医费是两元,时间是约一小时以内。


  Ich bin als einer der Zahnschmerz-Partei aufgewachsen, nicht um den anständigen Leuten, die keine Zahnschmerzen haben, absichtlich zu widersprechen, aber ich kann einfach nicht aufhören". Ich habe gehört, dass die Beschaffenheit der Zähne auch vererbt wird, also ist das ein Vermächtnis meines Vaters, denn seine Zähne sind auch schlecht. Es war also kariös, kaputt, ...... blutete schließlich aus dem Zahnfleisch und war nicht mehr zu reparieren; und da ich in einer Kleinstadt lebte, gab es keinen Zahnarzt. Damals gab es für mich keine sogenannte "westliche Methode ......" auf der Welt, außer der "Neuen Zusammenstellung experimenteller Rezepte" (27), die der einzige Retter war; aber alle "experimentellen Rezepte", die ich ausprobierte, funktionierten nicht. Später gab mir ein guter Mann ein Geheimrezept: Wählen Sie einen Tag, um Kastanien an der Luft zu trocknen und essen Sie sie Tag für Tag, es wirkt Wunder. Ich habe den Tag vergessen, den ich wählen sollte, aber das Gute ist, dass das Ergebnis dieses Rezepts ist, Kastanien zu essen, die jederzeit luftgetrocknet werden können, so dass wir uns nicht die Mühe machen müssen, es nachzuschlagen. Seitdem gehe ich zu einem chinesischen Arzt und nehme Medikamente ein, aber leider scheinen die chinesischen Ärzte den Überblick verloren zu haben. Ich erinnere mich noch daran, wie eines Tages ein Ältester mit mir schimpfte und sagte, ich hätte diese Krankheit entwickelt, weil ich mich selbst nicht liebte; was konnte der Arzt tun? Ich verstand es nicht, aber ich erwähnte meine Zähne nie wieder jemandem gegenüber, als ob die Krankheit eine Schande für mich wäre. Erst als ich in Nagasaki, Japan, war und wieder zum Zahnarzt ging, kratzte er die sogenannte "Zahnlast" von der Rückseite meines Zahns ab, und es hörte auf zu bluten.


  我后来也看看中国的医药书,忽而发见触目惊心的学说了。它说,齿是属于肾的,“牙损”的原因是“阴亏”。我这才顿然悟出先前的所以得到申斥的原因来,原来是它们在这里这样诬陷我。到现在,即使有人说中医怎样可靠,单方怎样灵,我还都不信。自然,其中大半是因为他们耽误了我的父亲的病的缘故罢,但怕也很挟带些切肤之痛的自己的私怨。

 Später schaute ich auch in chinesische medizinische Bücher und fand plötzlich eine schockierende Lehre. Darin hieß es, dass die Zähne zu den Nieren gehörten und dass die Ursache für "Zahnverlust" "Yin-Mangel" sei. Erst da erkannte ich den Grund, warum ich vorhin zurechtgewiesen worden war, dass sie mich auf diese Weise fälschlicherweise beschuldigt hatten. Bis jetzt, auch wenn einige Leute sagen, dass die chinesische Medizin zuverlässig ist und dass ein einziges Rezept funktioniert, glaube ich ihnen immer noch nicht. Natürlich lag das meiste daran, dass sie die Krankheit meines Vaters hinausgezögert hatten, aber ich fürchte, es gab auch einige bittere persönliche Ressentiments von mir selbst.


  事情还很多哩,假使我有Victor Hugo(28)先生的文才,也许因此可以写出一部《Les Misérables》的续集。然而岂但没有而已么,遭难的又是自家的牙齿,向人分送自己的冤单,是不大合式的,虽然所有文章,几乎十之九是自身的暗中的辩护。现在还不如迈开大步一跳,一径来说“门牙确落二个”的事罢:


  Wenn ich das literarische Talent von Victor Hugo(28) hätte, hätte ich also vielleicht eine Fortsetzung von Les Misérables geschrieben. Und doch ist es nicht ganz passend, die eigene Mängelliste an die Menschen zu verteilen, wenn es die eigenen Zähne sind, die in Schwierigkeiten sind, obwohl fast neun von zehn Artikeln die eigene geheime Verteidigung sind. Jetzt ist es besser, einen großen Sprung zu machen und zu sagen: "Es sind tatsächlich zwei Zähne ausgefallen".


  袁世凯也如一切儒者一样,最主张尊孔。做了离奇的古衣冠,盛行祭孔的时候,大概是要做皇帝以前的一两年。(29)自此以来,相承不废,但也因秉政者的变换,仪式上,尤其是行礼之状有些不同:大概自以为维新者出则西装而鞠躬,尊古者兴则古装而顿首。我曾经是教育部的佥事,因为“区区”(30),所以还不入鞠躬或顿首之列的;但届春秋二祭,仍不免要被派去做执事。执事者,将所谓“帛”或“爵”(31)递给鞠躬或顿首之诸公的听差之谓也。民国十一年秋(32),我“执事”后坐车回寓去,既是北京,又是秋,又是清早,天气很冷,所以我穿着厚外套,带了手套的手是插在衣袋里的。那车夫,我相信他是因为磕睡,胡涂,决非章士钊党;但他却在中途用了所谓“非常处分”,以“迅雷不及掩耳之手段”,自己跌倒了,并将我从车上摔出。我手在袋里,来不及抵按,结果便自然只好和地母接吻,以门牙为牺牲了。于是无门牙而讲书者半年,补好于十二年之夏,所以现在使朋其君一见放心,释然回去的两个,其实却是假的。


  Yuan Shikai war auch, wie alle Konfuzianer, der größte Verfechter des Respekts vor Konfuzius. Die Zeit, in der die ausgefallenen antiken Gewänder angefertigt wurden und die Riten des Konfuzius vorherrschend waren, war wahrscheinlich ein oder zwei Jahre bevor er Kaiser werden sollte. (29) Seitdem wird es fortgesetzt, aber auch wegen des Herrscherwechsels sind die Zeremonien, vor allem das Aussehen der Rituale, etwas anders: Es ist wohl gedacht, dass diejenigen, die das Neue hochhalten, in Anzügen erscheinen und sich verbeugen, und diejenigen, die das Alte respektieren, in alten Kostümen aufstehen und sich verbeugen. Ich war einmal Kommandeur im Erziehungsministerium, und weil ich "minderjährig" (30) war, wurde ich noch nicht in die Verbeugung und die Verneigung einbezogen; aber als die beiden Frühlings- und Herbstfeste stattfanden, wurde ich trotzdem zum Diakon geschickt. Ein Diakon ist eine Person, die den Beamten, die sich verbeugen oder tongsou, die sogenannte "Seide" oder "Ritter"(31) überreicht. Im Herbst des elften Jahres der Republik China(32) fuhr ich nach dem "Diakon" mit dem Auto zurück in meine Wohnung, und es war kalt in Peking, im Herbst, und früh am Morgen, so dass ich einen dicken Mantel trug und die behandschuhten Hände in den Taschen hatte. Der Fahrer war, glaube ich, schläfrig und verwirrt und gehörte keineswegs zur Partei von Zhang Shizhao; aber er wandte mitten in der Fahrt etwas an, was er "außerordentliche Disziplin" nannte, und fiel selbst um und warf mich mit einem "schnellen Mittel" aus dem Wagen. Meine Hand war in der Tasche und ich war zu spät dran, um sie zu drücken, also musste ich natürlich die Erdmutter küssen und meine Schneidezähne opfern. Also keine Schneidezähne und der Sprecher für sechs Monate, Ausbesserung gut im Sommer von zwölf Jahren, so dass jetzt machen peng seine Gentleman ein siehe beruhigt, erleichtert, um wieder auf die beiden, aber in der Tat ist falsch.


  5

  孔二先生(33)说,“虽有周公之才之美,使骄且吝,其余,不足观也矣。”这话,我确是曾经读过的,也十分佩服。所以如果打落了两个门牙,借此能给若干人们从旁快意,“痛快”,倒也毫无吝惜之心。而无如门牙,只有这几个,而且早经脱落何?但是将前事拉成今事,却也是不甚愿意的事,因为有些事情,我还要说真实,便只好将别人的“流言”抹杀了,虽然这大抵也以有利于己,至少是无损于已者为限。准此,我便顺手又要将章士钊的将后事拉成前事的胡涂账揭出来。


  5

  Herr Kong Er (33) sagte: "Obwohl es die Schönheit des Talents des Herzogs von Zhou gibt, macht Stolz und Geiz, der Rest, ist nicht genug zu sehen." Dies habe ich einmal gelesen und bewundere es sehr. Also, wenn das Niederschlagen von zwei Schneidezähne, durch diese kann eine Reihe von Menschen von der Seite der schnellen, "schmerzhaft", aber auch kein Pardon geben. Und es gibt keine Schneidezähne, nur diese wenigen, und lange nach dem Verlust von Ho? Aber die Vergangenheit in die Gegenwart, ist aber auch nicht sehr bereit zu tun, weil einige Dinge, habe ich die Wahrheit zu sagen, so muss ich abschreiben die "Gerüchte" von anderen, obwohl dies auch im Interesse ihrer eigenen, oder zumindest nicht zum Nachteil derer, die haben. Als erstes möchte ich Zhang Shizhaos Unsinn aufdecken, das Nachspiel zur Vergangenheit zu machen.


  又是章士钊。我之遇到这个姓名而摇头,实在由来已久;但是,先前总算是为“公”,现在却像憎恶中医一样,仿佛也挟带一点私怨了,因为他“无故”将我免了官,所以,在先已经说过:我正在给他打官司。近来看见他的古文的答辩书了,很斤斤于“无故”之辩,其中有一段:


  Es ist wieder Zhang Shizhao. Ich schüttle schon lange den Kopf über diesen Namen; aber nachdem ich vorher "öffentlich" war, hasse ich jetzt die chinesischen Ärzte so sehr, als hätte ich einen persönlichen Groll gegen sie, weil er mich "ohne Grund" aus dem Amt entfernt hat. Ich kämpfe gegen seinen Fall. Ich habe vor kurzem seine Antwort in der alten Sprache gesehen, die sehr auf der Verteidigung von "kein Grund" basiert, und es gibt einen Absatz darin.


  “……又该伪校务维持会擅举该员为委员,该员又不声明否认,显系有意抗阻本部

  行政,既情理之所难容,亦法律之所不许。……不得已于八月十二日,呈请执政将周树

  人免职,十三日由执政明令照准……”

  于是乎我也“之乎者也”地驳掉他:

  “查校务维持会公举树人为委员,系在八月十三日,而该总长呈请免职,据称在十

  二日。岂先预知将举树人为委员而先为免职之罪名耶?……”


  "...... auch das Pseudo-Schulpflegekomitee, den Offizier als Mitglied ohne Genehmigung zu ernennen, und der Offizier hat keine Verweigerung erklärt, ist es offensichtlich, dass die Absicht ist, dieses Ministerium zu widerstehen

  Dies ist nicht nur inakzeptabel, sondern auch gesetzlich verboten. ...... hatte keine andere Wahl, als die herrschende Regierung zu bitten, Zhou Shuyin am 12. August aus dem Amt zu entfernen.

  Am 12. August hatte ich keine andere Wahl, als die herrschende Regierung zu bitten, Zhou Shuren aus dem Amt zu entfernen, was von der herrschenden Regierung am 13. ausdrücklich genehmigt wurde ......"

  Also habe ich auch ihn widerlegt.

  "Es war am 13. August, als das Schulwartungskomitee Shuyin als Mitglied wählte, während der Chef seine Absetzung beantragte, angeblich am 12. August.

  Der Leiter der Schule reichte am 12. seinen Umzug ein. Stimmt es nicht, dass im Voraus bekannt war, dass Shu Shu als Mitglied gewählt werden würde und zunächst mit der Absetzung des Amtes beauftragt wurde? ......"


  其实,那些什么“答辩书”也不过是中国的胡牵乱扯的照例的成法,章士钊未必一定如此胡涂;假使真只胡涂,倒还不失为胡涂人,但他是知道舞文玩法的。他自己说过:“挽近政治。内包甚复。一端之起。其真意往往难于迹象求之。执法抗争。不过迹象间事。……”(34)所以倘若事不干己,则与其听他说政法,谈逻辑,实在远不如看《太阳晒屁股赋》,因为欺人之意,这些赋里倒没有的。


  Tatsächlich sind diese "Antworten" nur die übliche chinesische Methode, Unsinn zu erfinden, und Zhang Shizhao ist vielleicht nicht unbedingt so unsinnig; wenn er wirklich unsinnig ist, ist er immer noch ein unsinniger Mensch, aber er weiß, wie man tanzt und spielt. Er selbst sagte: "Ich bin der Politik sehr nahe. Es ist sehr kompliziert. Das eine Ende des Spektrums. Die wahre Bedeutung ist in den Zeichen oft schwer zu finden. Strafverfolgung und Widerstand. Es ist nur eine Frage der Zeichen. ......"(34) Deshalb ist es, wenn es nicht um Ihr Geschäft geht, viel besser, die Fuge vom sonnengebackenen Esel zu lesen, als ihm zuzuhören, wenn er über Politik und Recht und Logik spricht, denn der Sinn der Täuschung ist in diesen Fugen nicht zu finden.

  离题愈说愈远了:这并不是我的身体的一部分。现在即此收住,将来说到那里,且看民国十五年秋罢。

  一九二五年十月三十日。

  ① 本篇最初发表于一九二五年十一月九日《语丝》周刊第五十二期。

  ② 双十节 一九一一年十月十日孙中山领导的革命党举行了武昌起义(即辛亥革命),次年一月一日建立中华民国,九月二十八日临时参议院议决十月十日为国庆纪念日,俗称“双十节”。

  ③ 《语丝》 文艺性周刊,最初由孙伏园等编辑。一九二四年十一月十七日创刊于北京。一九二七年十月被奉系军阀张作霖查禁,随后移至上海续刊。一九三○年三月出至第五卷第五十二期停刊。鲁迅是主要撰稿人和支持者之一,并于该刊在上海出版后一度担任编辑。参看《三闲集•我和〈语丝〉的始终》。

  ④ 章士钊(1881—1978) 字行严,笔名孤桐,湖南长沙人。辛亥革命前,曾参加反清革命运动,一九一四年五月在东京主办《甲寅》月刊(两年后停刊)。五四运动后,他是一个复古主义者。在一九二四年至一九二六年间,他参加北洋军阀段祺瑞政治集团,曾任段祺瑞执政府的司法总长兼教育总长,参与镇压学生爱国运动和人民群众的爱国斗争;同时创办《甲寅》周刊,提倡尊孔读经,反对新文化运动。后来他在政治、思想上有所变化,转而同情革命。

  ⑤ “每况愈下” 原作“每下愈况”,见《庄子•知北游》。章太炎《新方言•释词》:“愈况,犹愈甚也”。后人引用常误作“每况愈下”,章士钊在《甲寅》周刊第一卷第三号《孤桐杂记》中也同样用错:“尝论明清相嬗。士气骤衰。……民国承清。每况愈下。”

Je mehr ich darüber spreche, desto weiter gehe ich: Es ist nicht Teil meines Körpers. Jetzt will ich hier aufhören und dazu kommen, und den Herbst des fünfzehnten Jahres der Republik sehen.

  30. Oktober 1925.

  (1) Dieses Stück wurde ursprünglich in der 52. Ausgabe der Wochenzeitschrift "The Silk of Words" am 9. November 1925 veröffentlicht.

  Am 10. Oktober 1911 führte die revolutionäre Partei unter Führung von Sun Yat-sen den Wuchang-Aufstand (d.h. die Xinhai-Revolution) durch und gründete am 1. Januar des folgenden Jahres die Republik China.

  Es wurde zuerst von Sun Fuyuan und anderen herausgegeben. Es wurde erstmals am 17. November 1924 in Peking veröffentlicht. Im Oktober 1927 wurde sie von Zhang Zuolin, dem Kriegsherrn des Feng-Systems, verboten und dann zur Erneuerung nach Shanghai verlegt. Im März 1930 wurde die Veröffentlichung bis zur zweiundfünfzigsten Ausgabe des fünften Bandes eingestellt. Lu Xun war einer der Hauptmitwirkenden und Unterstützer und fungierte nach der Veröffentlichung der Zeitschrift in Shanghai eine Zeit lang als Herausgeber. Siehe "Drei gesammelte Werke: I und die Geschichte von "The Whispering Silk"".

  ④ Zhang Shizhao (1881-1978) (chinesisch: 章士钊; Pseudonym: 孤桐) war ein gebürtiger Chinese aus Changsha, Provinz Hunan. Vor der Xinhai-Revolution beteiligte er sich an der revolutionären Bewegung gegen die Qing-Dynastie, und im Mai 1914 sponserte er die Monatszeitschrift Kia Yin in Tokio (die zwei Jahre später ihr Erscheinen einstellte). Nach der Vierten-Mai-Bewegung war er ein Revanchist. Zwischen 1924 und 1926 schloss er sich der politischen Gruppe des Beiyang-Kriegsherrn Duan Qirui an und diente als Chef der Justiz und Chef des Erziehungswesens in der herrschenden Regierung von Duan Qirui, wobei er sich an der Unterdrückung der patriotischen Studentenbewegung und den patriotischen Kämpfen des Volkes beteiligte; gleichzeitig gründete er die Wochenzeitschrift Kia Yin, in der er für die Achtung des Konfuzianismus und das Lesen der Schriften eintrat und sich gegen die Neue-Kultur-Bewegung stellte. Später änderte er sich politisch und ideologisch und wandte sich den Sympathien für die Revolution zu.

  ⑤ "Jede Situation wird schlimmer und schlimmer" (ursprünglich "jede Situation wird schlimmer und schlimmer"), in Zhuangzi - Zhi Bei You (Zhuangzi - Zhi Bei You). Das Original lautet "jede Situation wird schlimmer". Derselbe Fehler wurde von Zhang Shizhao in der Wochenzeitschrift "Jia Yin", Bd. 1, Nr. 3, "Lone Tong Miscellany" gemacht: "Ich habe versucht, die Seelenwanderung der Ming- und Qing-Dynastien zu diskutieren. Die Moral sank plötzlich. ...... Republik China übernahm die Qing. Jede Situation wird schlimmer."


  ⑥ 《晶报》 当时上海一种低级趣味的小报。原为《神州日报》的副刊,一九一九年三月单独出版。下文所说《太阳晒屁股赋》,是张丹[火斤](延礼)写的一篇无聊文章,发表于一九一七年四月二十六日《神州日报》副刊。

  ⑦ “束发小生” 这是章士钊常用的轻视青年学生的一句话,如他在一九二三年作的《评新文化运动》一文中就说:“今之束发小生。握笔登先。名流巨公。易节恐后。”束发,古代指男子成童的年龄。

  ⑧ Gentleman 英语:绅士。

  ⑨ 黑臀 春秋时晋成公的名字,见《国语•周语》所记单襄公的话:“吾闻成公之生也,其母梦神规其臀以墨曰:‘使有晋国……。’故名之曰黑臀。”

  ⑩ “水平线” 这是从当时现代评论社出版的《现代丛书》广告中引用来的。在《现代评论》第一卷第九期(一九二五年二月七日)刊登的《〈现代丛书〉出版预告》中,吹嘘他们自己的作品说:“《现代丛书》中不会有一本无价值的书,一本读不懂的书,一本在水平线下的书。”

 (6) The Jing Daily, ein Boulevardblatt von geringem Interesse in Shanghai zu dieser Zeit. Ursprünglich eine Beilage zum Shenzhou Daily, wurde sie im März 1919 separat veröffentlicht. Der folgende Artikel, "Sonnengebackene Arschfuge", war ein langweiliger Artikel, der von Zhang Dan [Huojin] (Yanli) geschrieben und in einer Beilage des Shenzhou Daily am 26. April 1917 veröffentlicht wurde.

  (7) "Bündelhaarige junge Studenten" Dies war eine gängige Phrase, die von Zhang Shizhao verwendet wurde, um junge Studenten herabzusetzen, wie in seinem Artikel "Rückblick auf die neue Kulturbewegung" aus dem Jahr 1923, in dem er sagte: "Die heutigen Bündelhaarigen jungen Studenten. Sie sind die ersten, die einen Stift halten. Die Berühmtheiten und Giganten. Sie haben Angst zu folgen." Gebundenes Haar bezog sich in der Antike auf das Alter, in dem ein Mann ein Kind wurde.

  ⑧ Gentleman Englisch: Herr.

  ⑨ Schwarzes Gesäß Der Name des Herzogs von Jin in der Frühlings- und Herbstperiode, siehe die Worte des Herzogs Shan Xiang, wie in Guo Yu - Zhou Shu aufgezeichnet: "Ich hörte, dass die Geburt des Herzogs von Cheng war auch, seine Mutter träumte, dass die Götter sein Gesäß zu Tinte reguliert und sagte: 'Machen Sie dort den Zustand von Jin ....... ' Deshalb lautet der Name Black Rump".

  ⑩ "horizontale Linie" Dies ist ein Zitat aus einer Anzeige für die Modern Series, die seinerzeit von der Modern Review veröffentlicht wurde. In "A Preview of the Publication of the 'Modern Series'" (Vorschau auf die Veröffentlichung der 'Modern Series'), veröffentlicht in Modern Review, Vol. 1, No. 9 (7. Februar 1925), prahlten sie mit ihrer eigenen Arbeit: "Es wird kein wertloses Buch in der Modern Series geben, kein Buch, das nicht gelesen werden kann, kein Buch, das unter dem Niveau liegt."


  ⑾ “人之初性本善” 是《三字经》的首句。“天地玄黄”,是《千字文》的首句。从前学塾中常用这类句子作为练习文章的题目。

  ⑿ 土耳其革命 指一九一九年基马尔领导的反帝反封建的资产阶级民主革命。经过多年的民族独立战争,于一九二三年十月宣布成立土耳其共和国。随后又对宗教、婚姻制度、社会习俗等进行了一系列的改革,妇女不带面纱是风俗改革中的一项。

  ⒀ “无病呻吟” 原是一句成语,当时复古主义者章士钊等人,时常攻击提倡写白话文的人为“无病呻吟”。如他在《甲寅》周刊第一卷第十四期(一九二五年十月)《评新文学运动》一文中,就影射白话文作者“忘其谫陋,无病呻吟”。

  ⒁ “头颅谁斫” 据《资治通鉴》卷一八五记载,隋炀帝感到统治局面不稳时,曾“引镜自照,顾谓萧后曰:‘好头颈,谁当斫之?’”“髀肉复生”,《三国志•蜀书•先主纪》的注文中曾引《九州春秋》说,刘备投靠荆州牧刘表时,因无用武之如,久不乘马,他“见髀里肉生”,就“慨然流涕”。

  ⒂ M先生 指毛邦伟,贵州遵义人。清光绪举人,后赴日本留学,在东京高等师范学校毕业,一九二○年时任北京女子高等师范学校校长。天夺其魄,语出《左传》宣公十五年,原作“天夺之魄”。


  (11) "Die Natur des Menschen ist von Anfang an gut" ist die erste Zeile des Drei-Charakter-Klassikers. "Himmel und Erde sind wahrhaftig gut" ist der erste Satz des Klassikers der Tausend Zeichen. Solche Sätze wurden früher in der Schule häufig als Titel für Übungsaufsätze verwendet.

  (12) Türkische Revolution Bezieht sich auf die antiimperialistische und antifeudale bürgerlich-demokratische Revolution, die von Kimar 1919 angeführt wurde. Nach einem jahrelangen Krieg um die nationale Unabhängigkeit wurde im Oktober 1923 die türkische Republik ausgerufen. Es folgte eine Reihe von Reformen in der Religion, im Heiratswesen und in den sozialen Bräuchen; dass Frauen keinen Schleier tragen, war eine der üblichen Reformen.

  (13) "Stöhnen ohne Krankheit" war eine Redewendung, die von den Rückschrittlichen, wie Zhang Shizhao, verwendet wurde, die oft diejenigen angriffen, die für das Schreiben von volkstümlicher Literatur eintraten, als "Stöhnen ohne Krankheit". In einem Artikel mit dem Titel "Review of the New Literary Movement" (Rückblick auf die neue literarische Bewegung) im ersten Band und der vierzehnten Ausgabe der Wochenzeitung Jiayin (Oktober 1925) unterstellte er zum Beispiel, dass die volkstümlichen Schriftsteller "ihre Oberflächlichkeit vergessen und ohne Krankheit stöhnen".

  (14) "Wer wird den Kopf hacken?" Nach dem Zizhi Tongjian, Band 185, als Kaiser Yang spürte, dass seine Herrschaft instabil war, zog er einmal "einen Spiegel zu sich und sagte zu Königin Xiao: 'Wer wird den guten Kopf und Hals hacken? " "The Three Kingdoms Records - Book of Shu - Chronicle of the First Lord" (Aufzeichnungen der Drei Reiche - Buch von Shu - Chronik des Ersten Herrn) berichtet in einer Notiz aus der Frühlings- und Herbstperiode von Kyushu, dass Liu Bei, als er sich Liu Biao, dem Pfarrer von Jingzhou, anschloss, lange Zeit nicht auf einem Pferd ritt, weil er nicht in der Lage war, seine Arme zu benutzen, und als er "sah, dass das Fleisch seiner Oberschenkel gewachsen war Als er "das Fleisch seiner Oberschenkel wachsen sah", "vergoss er Tränen vor Rührung".

  (15) Herr M. bezieht sich auf Mao Bangwei, einen Einwohner von Zunyi, Guizhou. Er ging nach Japan, um zu studieren und machte seinen Abschluss an der Tokyo Higher Teachers' Training School. 1920 wurde er Direktor der Beijing Higher Teachers' Training School for Girls. Die Formulierung "Der Himmel nimmt seinen Geist weg" stammt aus dem 15. Jahr des Herzogs Xuan im Zuo Zhuan (左传), ursprünglich geschrieben als "Der Himmel nimmt den Geist weg".


  ⒃ 越俎代谋 语出《庄子•逍遥游》,原作“越俎代疱”,意思是掌管祭祀的人,放下祭器去代替厨师做饭。

  ⒄ 关税自主的游行示威 一九二五年十月二十六日(文中误作“二十七”),段祺瑞政府根据一九二二年二月华盛顿会议所通过的九国关税条约,邀请英、美、法等十二国,在北京召开所谓“关税特别会议”,企图在不平等条约的基础上,与各帝国主义国家成立新的关税协定。这是和当时全国人民要求彻底废除不平等条约愿望相反的。因此在会议开幕的当日,北京各学校和团体五万余人在天安门集会游行,反对关税会议,主张关税自主。游行刚至新华门,即被大批武装警察阻止、殴打,群众受伤十余人,被捕数人,造成流血事件。重九,即九月初九。

  ⒅ 《社会日报》 一九二一年创刊于北京。原名《新社会报》,一九二二年五月改名《社会日报》,林白水主编。《世界日报》,一九二四年创刊于北京。原为晚报,一九二五年二月起改为日报,成舍我主编。《舆论报》,一九二二年创刊于北京,侯疑始主办。《益世报》,天主教教会报纸,一九一五年创刊于天津。次年增出北京版。比利时教士雷鸣远(后入中国籍)主办。《顺天时报》,日本帝国主义者在中国办的中文报纸,一九○一年创刊于北京,创办人中岛美雄。下文的《黄报》,一九一八年创刊于北京,薛大可主编。这些都是为中外反动派利益服务的报纸。

  ⒆ L学校 指北京黎明中学。一九二五年鲁迅曾在该校教课一学期。

  ⒇ 朋其 即黄鹏基,四川仁寿人,当时是北京大学学生,《莽原》撰稿者之一。

 (16) Die Grenzen der Opfergefäße zu überschreiten und den Koch zu ersetzen.

  (17) Demonstration für Tarifautonomie Am 26. Oktober 1925 (im Text fälschlicherweise als "27" geschrieben) lud die Regierung Duan Qirui zwölf Länder, darunter Großbritannien, die Vereinigten Staaten und Frankreich, zu einer so genannten "Sondertarifkonferenz" nach Peking ein, in Übereinstimmung mit dem von der Washingtoner Konferenz im Februar 1922 verabschiedeten Neun-Nationen-Tarifvertrag. "Das war ein Versuch, auf der Grundlage der ungleichen Verträge neue Zollabkommen mit verschiedenen imperialistischen Ländern zu schließen. Dies stand im Widerspruch zum damaligen Wunsch der ganzen Nation nach einer vollständigen Abschaffung der ungleichen Verträge. Deshalb versammelten sich am Eröffnungstag der Konferenz mehr als 50.000 Menschen aus verschiedenen Schulen und Gruppen in Peking und marschierten auf dem Tiananmen, um sich gegen die Tarifkonferenz und für die Tarifautonomie einzusetzen. Sobald der Marsch das Xinhua-Tor erreichte, wurde er von einer großen Anzahl bewaffneter Polizisten gestoppt und geschlagen, wobei mehr als zehn Personen verletzt und mehrere verhaftet wurden, was zu einem Blutvergießen führte. Chongjiu, oder der neunte Tag des neunten Monats.

  (18) Die Social Daily wurde 1921 in Peking gegründet. Ursprünglich New Society Daily genannt, im Mai 1922 umbenannt in Society Daily, herausgegeben von Lin Baishui. World Daily, gegründet 1924 in Peking. Ursprünglich eine Abendzeitung, wurde sie im Februar 1925 in eine Tageszeitung umgewandelt, herausgegeben von Cheng Sheyi. Öffentliche Meinung, Peking, 1922, herausgegeben von Hou Doubt. Yishe, eine Zeitung der katholischen Kirche, wurde erstmals 1915 in Tianjin veröffentlicht. Im darauffolgenden Jahr wurde eine Peking-Ausgabe hinzugefügt. Gesponsert von Lui Ming-yuan, einem belgischen Priester (der später die chinesische Staatsbürgerschaft annahm). Die Shuntian Times, eine chinesischsprachige Zeitung der japanischen Imperialisten in China, gegründet 1901 in Peking von Nakajima Mio. Die Gelbe Zeitung (siehe unten) wurde 1918 in Peking gegründet und von Xue Da Ke herausgegeben. Dies waren alles Zeitungen, die den Interessen der Reaktionäre in China und im Ausland dienten.

  (19) L-Schule Bezieht sich auf die Beijing Liming Middle School. Lu Xun lehrte 1925 ein Semester lang an der Schule.

  (20) 朋其 即黃鹏基,四川仁寿人,當時是北京大学学生,《莽原》贡献之一作者。

  “昊天不吊” 语见《左传》哀公十六年。

  (22) “整顿学风” 一九二五年五卅事件后,北京学生纷纷举行罢课,声援上海工人的反帝爱国斗争。为了镇压学生爱国运动,教育总长章士钊草拟了“整顿学风令”,于八月二十五日在内阁会议上通过,由段祺瑞执政府明令发布。

  (23) 胡适(1891—1962) 字适之,安徽绩溪人。当时是北京大学教授。在五卅运动后的革命高潮中,胡适竭力诽谤革命的群众运动,宣传知识分子应该回到研究室里去。如在《现代评论》第二卷第三十九期(一九二五年九月五日)发表的《爱国运动与求学》中,他歪曲引用德国歌德在拿破仑兵围柏林时闭门研究中国文物,和费希特在柏林沦陷后仍继续讲学的事为例,鼓吹埋头用功,引诱学生离开爱国运动。

  (24) 江绍原 安徽旌德人。当时北京大学讲师。他在《现代评论》第二卷第三十期(一九二五年七月四日)发表的《黄狗与青年作者》一文中,认为青年作者发表不成熟的作品等于“流产”,并说:“我的小提议是:——无论作什么,非经过几番精审的推敲修正,决不发表。”

  (25) 易卜生在致勃兰兑斯的信中说:“有的时候我真觉得全世界都像海上撞沉了船,最要紧的还是救出自己。”胡适在《爱国运动与求学》一文中也引用了这句话,并说闭门读书就是“救出你自己”。

  (26) yes 英语:是的。

  (27) 《验方新编》 清代鲍相[王敖]编,八卷。是过去很流行的通俗医药书。

  (28) Victor Hogo 雨果(1802—1885),法国作家。《Les Misérables》,《悲惨世界》,长篇小说,雨果的代表作之一。

  (29) 袁世凯于一九一四年四月通令全国祭孔,公布《崇圣典例》。九月二十八日他率领各部总长和一批文武官员,穿着新制的古祭服,在北京孔庙举行祀孔典礼。

  (30) “区区”佥事 作者从一九一二年八月起在教育部任佥事,一九二五年因支持北京女师大学生驱逐校长杨荫榆的运动,被教育总长章士钊非法免职,作者曾在平政院提出控告。当时有人说他因为失了“区区佥事”就反对章士钊,器量狭小,没有“学者的态度”等等。参看《华盖集•碰壁之余》。

 (20) 朋其 即黃鹏基 即黃鹏基,四川仁寿人,當時是北京大学学生,《莽原》贡献之一作者。

  Die Formulierung "Hao Tian Bu Hang" findet sich im 16. Jahr des Herzogs von Liao im Zuo Zhuan.

  (22) "Den akademischen Stil korrigieren" Nach dem Zwischenfall vom 30. Mai 1925 traten die Pekinger Studenten in Solidarität mit dem antiimperialistischen und patriotischen Kampf der Shanghaier Arbeiter in den Streik. Um die patriotische Bewegung der Studenten zu unterdrücken, entwarf Zhang Shizhao, der Leiter des Bildungswesens, das "Dekret über die Korrektur des akademischen Stils", das auf der Kabinettssitzung am 25. August verabschiedet und von der regierenden Regierung Duan Qirui per ausdrücklicher Verordnung erlassen wurde.

  (23) Hu Shih (1891-1962), bekannt als Shih Zhi, stammte aus Jixi in der Provinz Anhui. Zu dieser Zeit war er Professor an der Universität Peking. Während des revolutionären Höhepunkts nach der Bewegung des 30. Mai versuchte Hu Shih nach Kräften, die revolutionäre Massenbewegung zu verleumden, und propagierte, die Intellektuellen sollten in ihre Forschungslabors zurückkehren. In "The Patriotic Movement and the Pursuit of Studies" (Die patriotische Bewegung und das Streben nach Studien), veröffentlicht in Modern Review, Bd. 2, Nr. 39 (5. September 1925), zitierte er zum Beispiel verzerrt das geschlossene Studium chinesischer Kulturrelikte durch den deutschen Goethe während der Belagerung Berlins durch Napoleon und die fortgesetzte Lehrtätigkeit Fichtes nach dem Fall Berlins als Beispiele, um dafür zu plädieren, den Kopf in den Sand zu stecken und Studenten von der patriotischen Bewegung wegzulocken.

  (24) Jiang Shaoyuan stammte aus Jingde in der Provinz Anhui. Zu dieser Zeit war er Dozent an der Universität Peking. In seinem Artikel "The Yellow Dog and Young Authors", veröffentlicht in Modern Review, Vol. 2, No. 30 (4. Juli 1925), betrachtete er die Veröffentlichung unausgereifter Werke junger Autoren als gleichbedeutend mit "Abtreibung" und sagte: "Mein kleiner Vorschlag ist: -Was auch immer Sie tun, es muss nach ein paar Jahren geschehen. Was immer Sie tun, veröffentlichen Sie es nie ohne ein paar wohlüberlegte Korrekturen."

  (25) In einem Brief an Brandtus sagte Ibsen: "Es gibt Zeiten, in denen ich wirklich das Gefühl habe, dass die ganze Welt wie ein Schiff ist, das auf dem Meer untergegangen ist, und dass das Wichtigste ist, mich selbst zu retten." Auch Hu Shih zitierte diesen Satz in seinem Artikel "Patriotische Bewegung und Studium" und sagte, dass das Studium hinter verschlossenen Türen "sich selbst zu retten" sei.

  (26) ja Englisch: ja.

  (27) 《验方新编》 (New Compilation of Experimental Prescriptions), herausgegeben von Bao Xiang [Wang Ao] aus der Qing-Dynastie, acht Bände. Es war in der Vergangenheit ein beliebtes Buch der Volksmedizin.

  (28) Victor Hogo Hugo (1802-1885), französischer Schriftsteller. Les Misérables, Les Misérables, ein langer Roman, eines von Hugos Meisterwerken.

  (29) Im April 1914 verfügte Yuan Shih-k'ai, dass das ganze Land Konfuzius huldigen sollte und verkündete den Shongsheng-Kanon. Am 28. September führte er die obersten Minister und eine Gruppe von zivilen und militärischen Beamten, die in neu angefertigte alte Zeremonienkostüme gekleidet waren, zu einer Zeremonie zur Verehrung von Konfuzius im Konfuzius-Tempel in Beijing.

  (30) "Bezirks"-Kommandant Der Autor, der seit August 1912 als Kommandant des Erziehungsministeriums diente, wurde 1925 vom Chef des Erziehungsministeriums, Zhang Shizhao, unrechtmäßig seines Postens enthoben, weil er die Bewegung der Pekinger Lehrerinnen und Studentinnen für den Rauswurf ihres Direktors, Yang Yinyu, unterstützt hatte, woraufhin er eine Beschwerde beim Pingzheng Yuan einreichte. Zu dieser Zeit sagten einige Leute, dass er gegen Zhang Shizhao war, weil er seine Position als "bloßer Oberbefehlshaber" verloren hatte, und dass er engstirnig war und keine "gelehrte Einstellung" hatte. Siehe "Huagaiji - Die Überreste einer Bodenwelle".


  (31) “帛” 古代祭祀时用来敬神的丝织品,祭后即行焚化,后来用纸作代替品。“爵”,古代的酒器,三足,铜制,祭祀时用来献酒。

  (32) 按应为民国十二年春。《鲁迅日记》一九二三年:“三月二十五日晴,星期,黎明往孔庙执事。归途坠车,落二齿。”

  (33) 孔二先生 即孔丘。据《孔子家语•本姓解》,孔丘有兄孟皮,他排行第二。文中所引的话,见《论语•泰伯》。

  (34) 章士钊的这段话见《甲寅》周刊第一卷第一号(一九二五年七月十八日)通讯栏他对吴敬恒来信所加的附言(“内包甚复”,原作“内包深复”)。


  (31) "Pal" Ein altes Seidenopfer zu Ehren der Götter, das nach der Opferung verbrannt wurde; später wurde Papier als Ersatz verwendet. "Jennings", antike Trinkgefäße, dreibeinig, aus Kupfer, die zum Darbringen von Wein bei Ritualen verwendet wurden.

  (32) Dies sollte der Frühling des zwölften Jahres der Republik China sein. Lu Xuns Tagebuch, 1923: "25. März, klar, Woche, Morgengrauen zum Konfuzius-Tempel, um Pflichten zu erfüllen. Auf dem Rückweg bin ich aus dem Zug gefallen und habe zwei Zähne verloren."

  (33) Herr Konfuzius II, oder Konfuzius Qiu. Laut der Konfuzius-Familiengeschichte - Erklärung des ursprünglichen Familiennamens, hatte Konfuzius einen Bruder, Meng Pi, der der zweite in der Linie war. Für die im Text zitierten Worte, siehe Analects - Taibe.

  (34) Diese Passage von Zhang Shizhao erscheint in der Spalte des Mitteilungsblattes der Wochenzeitung Jiayin, Bd. 1, Nr. 1 (18. Juli 1925), in der er einem Brief von Wu Jingheng eine Notiz ("內包甚复", ursprünglich "内包深复") hinzufügt.


灯下漫笔①

  一

  有一时,就是民国二三年时候,北京的几个国家银行的钞票,信用日见其好了,真所谓蒸蒸日上。听说连一向执迷于现银的乡下人,也知道这既便当,又可靠,很乐意收受,行使了。至于稍明事理的人,则不必是“特殊知识阶级”,也早不将沉重累坠的银元装在怀中,来自讨无谓的苦吃。想来,除了多少对于银子有特别嗜好和爱情的人物之外,所有的怕大都是钞票了罢,而且多是本国的。但可惜后来忽然受了一个不小的打击。

  就是袁世凯②想做皇帝的那一年,蔡松坡③先生溜出北京,到云南去起义。这边所受的影响之一,是中国和交通银行的停止兑现。虽然停止兑现,政府勒令商民照旧行用的威力却还有的;商民也自有商民的老本领,不说不要,却道找不出零钱。假如拿几十几百的钞票去买东西,我不知道怎样,但倘使只要买一枝笔,一盒烟卷呢,难道就付给一元钞票么?不但不甘心,也没有这许多票。那么,换铜元,少换几个罢,又都说没有铜元。那么,到亲戚朋友那里借现钱去罢,怎么会有?于是降格以求,不讲爱国了,要外国银行的钞票。但外国银行的钞票这时就等于现银,他如果借给你这钞票,也就借给你真的银元了。

Eine beleuchtete Wanderung ①

  I

  Es gab eine Zeit, in der die Kreditwürdigkeit der Banknoten mehrerer nationaler Banken in Peking immer besser wurde, und sie blühten richtig auf. Ich hörte, dass sogar die Landbevölkerung, die schon immer von Bargeld besessen war, wusste, dass es bequem und zuverlässig war, und es gerne akzeptierte und benutzte. Wer etwas vernünftiger ist, muss nicht zur "intellektuellen Sonderklasse" gehören und hat längst aufgehört, schwere, müde Silberdollars im Arm zu tragen, um sich unnötig unglücklich zu machen. Ich denke, abgesehen von der Anzahl der Menschen, die einen besonderen Geschmack und eine besondere Liebe zu Silber haben, handelt es sich bei allen hauptsächlich um Banknoten, und die meisten davon sind aus dem eigenen Land. Aber leider gab es einen plötzlichen Schlag.

  In dem Jahr, als Yuan Shikai Kaiser werden wollte, schlüpfte Cai Songpo aus Peking heraus und ging nach Yunnan, um zu revoltieren. Eine der Auswirkungen war die Einstellung des Bargeldverkehrs in der China and Transport Bank. Obwohl sie nicht mehr kassierten, hatte die Regierung immer noch die Macht, den Kaufleuten zu befehlen, das Geld wie üblich zu verwenden, und die Kaufleute hatten ihre eigenen Fähigkeiten. Ich weiß nicht, was passieren würde, wenn ich etwas mit Zehner- oder Hunderterscheinen kaufen würde, aber wenn ich einen Kugelschreiber oder eine Schachtel Zigaretten kaufen würde, würde ich dann einen Dollarschein bezahlen? Es wäre nicht nur undankbar, sondern ich habe auch nicht so viele Rechnungen. Also tausche ich sie in Kupferdollar um, aber ich habe keine. Dann gehen wir zu unseren Verwandten und Freunden, um uns Geld zu leihen, aber wie können wir welches bekommen? Also baten sie um ausländische Banknoten anstelle von patriotischen. Wenn er Ihnen diese Scheine leiht, leiht er Ihnen auch echte Silberdollar.


  我还记得那时我怀中还有三四十元的中交票④,可是忽而变了一个穷人,几乎要绝食,很有些恐慌。俄国革命以后的藏着纸卢布的富翁的心情,恐怕也就这样的罢;至多,不过更深更大罢了。我只得探听,钞票可能折价换到现银呢?说是没有行市。幸而终于,暗暗地有了行市了:六折几。我非常高兴,赶紧去卖了一半。后来又涨到七折了,我更非常高兴,全去换了现银,沉垫垫地坠在怀中,似乎这就是我的性命的斤两。倘在平时,钱铺子如果少给我一个铜元,我是决不答应的。


  Ich erinnere mich, dass ich noch dreißig oder vierzig Dollar in der Tasche hatte.4 Aber plötzlich war ich ein armer Mann und trat fast in einen Hungerstreik, und ich hatte ein bisschen Angst. Ich fürchte, so fühlte sich der reiche Mann mit den Papierrubeln nach der russischen Revolution; sie war höchstens noch tiefer und größer. Ich musste fragen, ob die Geldscheine in Bargeld umgetauscht werden können. Mir wurde gesagt, dass es keinen Markt gibt. Zum Glück gab es endlich einen Markt: 60 % Rabatt. Ich war so glücklich, dass ich in aller Eile die Hälfte davon verkauft habe. Dann ging es auf 70 % hoch, und ich war noch glücklicher, also tauschte ich alles in Bargeld um und ließ es in meine Arme fallen, als wäre es das Gewicht meines Lebens. Ich hätte niemals zugestimmt, wenn der Geldladen mir in normalen Zeiten weniger als einen Kupferdollar gegeben hätte.

  但我当一包现银塞在怀中,沉垫垫地觉得安心,喜欢的时候,却突然起了另一思想,就是:我们极容易变成奴隶,而且变了之后,还万分喜欢。

  假如有一种暴力,“将人不当人”,不但不当人,还不及牛马,不算什么东西;待到人们羡慕牛马,发生“乱离人,不及太平犬”的叹息的时候,然后给与他略等于牛马的价格,有如元朝定律,打死别人的奴隶,赔一头牛,⑤则人们便要心悦诚服,恭颂太平的盛世。为什么呢?因为他虽不算人,究竟已等于牛马了。

  Aber als mir ein Päckchen Silber in den Busen geschoben wurde, und ich mich wohlfühlte und es mir gefiel, kam mir plötzlich ein anderer Gedanke, nämlich, dass wir sehr geneigt sind, Sklaven zu werden, und wenn wir es geworden sind, gefällt es uns sehr gut.

  Wenn es eine Art von Gewalt gibt, "Menschen als Menschen zu behandeln", nicht nur als Menschen, sondern auch weniger als Vieh und Pferde, was nichts ist; wenn Menschen Vieh und Pferde beneiden und seufzen, dass "ein Mensch im Chaos weniger ist als ein Hund im Frieden", dann geben Sie ihm einen Preis, der ein wenig dem von Vieh und Pferden entspricht, wie in der Yuan-Dynastie Wenn die Menschen neidisch auf die Rinder und Pferde sind und seufzen: "Ein Mann in Aufruhr ist nicht besser als ein Hund in Frieden", dann geben sie ihm einen Preis, der ein wenig dem Preis von Rindern und Pferden entspricht, wie in der Yuan-Dynastie, wenn ein Sklave getötet wird und eine Kuh bezahlt wird. Warum? Denn obwohl er kein Mensch ist, ist er einem Ochsen oder einem Pferd gleich.


  我们不必恭读《钦定二十四史》,或者入研究室,审察精神文明的高超。只要一翻孩子所读的《鉴略》,——还嫌烦重,则看《历代纪元编》⑥,就知道“三千余年古国古”⑦的中华,历来所闹的就不过是这一个小玩艺。但在新近编纂的所谓“历史教科书”一流东西里,却不大看得明白了,只仿佛说:咱们向来就很好的。

  但实际上,中国人向来就没有争到过“人”的价格,至多不过是奴隶,到现在还如此,然而下于奴隶的时候,却是数见不鲜的。中国的百姓是中立的,战时连自己也不知道属于那一面,但又属于无论那一面。强盗来了,就属于官,当然该被杀掠;官兵既到,该是自家人了罢,但仍然要被杀掠,仿佛又属于强盗似的。这时候,百姓就希望有一个一定的主子,拿他们去做百姓,——不敢,是拿他们去做牛马,情愿自己寻草吃,只求他决定他们怎样跑。

  Wir müssen nicht die "Vierundzwanzig Geschichten" lesen oder ein Forschungslabor betreten, um die Exzellenz der geistigen Zivilisation zu untersuchen. Wenn wir uns dem "Jianliu" zuwenden, den unsere Kinder lesen, was immer noch zu schwer ist, dann können wir die "Chroniken der Zeitalter" (6) lesen, und wir werden wissen, dass dies alles in China geschehen ist, das "ein altes Land seit mehr als dreitausend Jahren" (7) ist. Aber in den neu zusammengestellten so genannten "Geschichtslehrbüchern" ist es nicht sehr klar, und es scheint zu sagen, dass wir schon immer sehr gut waren.

  Tatsächlich konnten die Chinesen aber nie mit dem Preis eines "Menschen" konkurrieren, sondern waren höchstens Sklaven und sind es immer noch. Das chinesische Volk ist neutral, und in Zeiten des Krieges weiß es nicht einmal, zu welcher Seite es gehört, sondern es gehört zu der Seite, zu der es gehört. Als die Räuber kamen, gehörten sie der Regierung, und natürlich sollten sie getötet und geplündert werden; aber als die Regierungssoldaten kamen, sollten sie ihre eigene Familie sein, aber sie mussten trotzdem getötet und geplündert werden, als ob sie wieder den Räubern gehörten. Zu dieser Zeit wünschten sich die Menschen einen bestimmten Herrn, der sie als Menschen nehmen würde und sie nicht als Vieh oder Pferde zu nehmen wagen würde, sondern lieber ihr eigenes Gras finden und es essen würde, und ihn bitten, zu entscheiden, wie sie laufen sollten.


  假使真有谁能够替他们决定,定下什么奴隶规则来,自然就“皇恩浩荡”了。可惜的是往往暂时没有谁能定。举其大者,则如五胡十六国⑧的时候,黄巢⑨的时候,五代⑩时候,宋末元末时候,除了老例的服役纳粮以外,都还要受意外的灾殃。张献忠的脾气更古怪了,不服役纳粮的要杀,服役纳粮的也要杀,敌他的要杀,降他的也要杀:将奴隶规则毁得粉碎。这时候,百姓就希望来一个另外的主子,较为顾及他们的奴隶规则的,无论仍旧,或者新颁,总之是有一种规则,使他们可上奴隶的轨道。

  “时日曷丧,予及汝偕亡!”⑾愤言而已,决心实行的不多见。实际上大概是群盗如麻,纷乱至极之后,就有一个较强,或较聪明,或较狡滑,或是外族的人物出来,较有秩序地收拾了天下。厘定规则:怎样服役,怎样纳粮,怎样磕头,怎样颂圣。而且这规则是不像现在那样朝三暮四的。于是便“万姓胪欢”了;用成语来说,就叫作“天下太平”。

  Es wäre natürlich eine "königliche Gunst", wenn jemand für sie entscheiden könnte, was die Regeln für Sklaven sein sollten. Leider gibt es oft niemanden, der das vorerst tun kann. Im Fall der Sechzehn Königreiche, Huang Chao, der Fünf Dynastien und der späten Song- und Yuan-Dynastien waren sie neben dem üblichen Service und Essen auch unerwarteten Katastrophen ausgesetzt. Zhang Xianzhong war noch exzentrischer, er tötete diejenigen, die nicht dienten, und diejenigen, die es taten, er tötete diejenigen, die seine Feinde waren, und tötete diejenigen, die sich ihm ergaben: die Sklavenherrschaft wurde in Stücke geschlagen. Zu dieser Zeit wünschten sich die Menschen, dass ein anderer Herr käme, der mehr Rücksicht auf ihre Sklavenherrschaft nähme, ob nun noch oder neu gewährt, kurzum, eine Herrschaft, die sie auf die Sklavenschiene setzen würde.

  "Wenn die Zeit vorbei ist, werden ich und du zusammen untergehen!" (11) Nur empörte Worte; nicht viele waren entschlossen, sie in die Tat umzusetzen. In der Tat ist es wahrscheinlich, nachdem die Banditen in einem solchen Zustand der Verwirrung waren, dass eine stärkere, oder weisere, oder gerissenere, oder fremde Gestalt hervorkam und die Welt in einer geordneteren Weise aufräumte. Die Regeln waren festgelegt: wie man dient, wie man das Essen bezahlt, wie man sich verbeugt, wie man die Heiligen lobt. Und die Regeln waren nicht so willkürlich, wie sie es jetzt sind. So waren "alle Nachnamen glücklich"; in der Redewendung hieß das "Frieden unter dem Himmel".


  任凭你爱排场的学者们怎样铺张,修史时候设些什么“汉族发祥时代”“汉族发达时代”“汉族中兴时代”的好题目,好意诚然是可感的,但措辞太绕湾子了。有更其直捷了当的说法在这里——

  一,想做奴隶而不得的时代;

  二,暂时做稳了奴隶的时代。

  这一种循环,也就是“先儒”之所谓“一治一乱”⑿;那些作乱人物,从后日的“臣民”看来,是给“主子”清道辟路的,所以说:“为圣天子驱除云尔。”⒀现在入了那一时代,我也不了然。但看国学家的崇奉国粹,文学家的赞叹固有文明,道学家的热心复古,可见于现状都已不满了。然而我们究竟正向着那一条路走呢?百姓是一遇到莫名其妙的战争,稍富的迁进租界,妇孺则避入教堂里去了,因为那些地方都比较的“稳”,暂不至于想做奴隶而不得。总而言之,复古的,避难的,无智愚贤不肖,似乎都已神往于三百年前的太平盛世,就是“暂时做稳了奴隶的时代”了。


  Egal, wie viel Pomp und Umstände Ihre Gelehrten anziehen, wenn Sie die Geschichte revidieren, stellen Sie einige gute Titel auf, wie "die Ära der Geburt des Han-Volkes", "die Ära der Entwicklung des Han-Volkes", "die Ära des Aufstiegs des Han-Volkes", aber die guten Absichten sind aufrichtig. Die guten Absichten sind sicherlich spürbar, aber die Formulierung ist zu umständlich. Es gibt eine direktere Art und Weise, dies zu sagen.

  Erstens, das Alter des Sklaven, der ein Sklave sein wollte, aber nicht konnte

  2. Die Zeit, in der die Sklaverei vorübergehend gesichert war.

  Dieser Kreislauf ist das, was die Konfuzianer "eine Herrschaft und ein Chaos" (12) nennen; diejenigen, die sich im Chaos befinden, sind aus Sicht der späteren "Untertanen" dabei, den Weg für ihre "Herren" freizumachen. (12) Diejenigen, die in Not waren, waren aus der Sicht der zukünftigen "Untertanen" diejenigen, die den Weg für den "Meister" freimachten, wie es hieß, "um die Wolken für den heiligen Sohn des Himmels zu vertreiben." (13) Jetzt, wo ich diese Ära betreten habe, weiß ich es nicht. Aber wenn man sich die Bewunderung der Nationalisten für das nationale Wesen, das Lob der Literaturwissenschaftler für die innewohnende Zivilisation und den Enthusiasmus der Taoisten für die Wiederherstellung der alten Zeiten ansieht, ist es klar, dass sie alle mit dem Status quo unzufrieden sind. Doch in welche Richtung geht es? Sobald die Menschen mit dem unerklärlichen Krieg konfrontiert wurden, zogen die Reichen in die Mietskasernen, und die Frauen und Kinder flüchteten in die Kirchen, weil diese Orte "stabiler" waren, und sie wollten vorerst keine Sklaven sein. Alles in allem scheinen sich der Rückblickende, der Flüchtling, der Weise, der Törichte, der Tugendhafte und der Unwürdige nach den friedlichen Zeiten von vor 300 Jahren zu sehnen, der "Zeit der stabilen Sklaverei auf Zeit".


  但我们也就都像古人一样,永久满足于“古已有之”的时代么?都像复古家一样,不满于现在,就神往于三百年前的太平盛世么?

  自然,也不满于现在的,但是,无须反顾,因为前面还有道路在。而创造这中国历史上未曾有过的第三样时代,则是现在的青年的使命!

  Aber sind wir alle, wie die Alten, dauerhaft mit den "alten" Zeiten zufrieden? Sind wir alle wie die Restauratoren, die sich, unzufrieden mit der Gegenwart, nach den friedlichen Zeiten von vor dreihundert Jahren sehnen?

  Natürlich sind sie auch mit der Gegenwart unzufrieden, aber es gibt keinen Grund, zurückzuschauen, denn es liegt noch ein Weg vor uns. Und es ist die Mission der Jugend von heute, eine dritte Ära zu schaffen, die es in der chinesischen Geschichte nie gegeben hat!


  二

  但是赞颂中国固有文明的人们多起来了,加之以外国人。我常常想,凡有来到中国的,倘能疾首蹙额而憎恶中国,我敢诚意地捧献我的感谢,因为他一定是不愿意吃中国人的肉的!

  鹤见钓辅⒁氏在《北京的魅力》中,记一个白人将到中国,预定的暂住时候是一年,但五年之后,还在北京,而且不想回去了。有一天,他们两人一同吃晚饭——

  “在圆的桃花心木的食桌前坐定,川流不息地献着出海的珍味,谈话就从古董,画,  政治这些开头。电灯上罩着支那式的灯罩,淡淡的光洋溢于古物罗列的屋子中。什么无产阶级呀,Proletariat⒂呀那些事,就像不过在什么地方刮风。


  II

  Aber die Zahl derer, die die inhärente Zivilisation Chinas loben, hat zugenommen, zusammen mit den Ausländern. Ich habe oft gedacht, wenn jemand, der nach China kommt, es mit einem Stirnrunzeln hassen kann, wage ich es, aufrichtig meinen Dank auszusprechen, denn er muss nicht bereit sein, chinesisches Fleisch zu essen!

  In "Der Charme von Peking" schreibt Tsurumi Yosuke (14) über einen weißen Mann, der für ein Jahr nach China kommen sollte, aber nach fünf Jahren immer noch in Peking war und nicht zurück wollte. Eines Tages waren die beiden zusammen beim Abendessen.

"Am runden Mahagoni-Tisch sitzend, an dem es endlos viele Köstlichkeiten aus dem Meer gab, begann das Gespräch mit Antiquitäten, Gemälden und Politik. Die elektrische Lampe war mit einem Chinaschirm abgedeckt, und ein fahles Licht durchflutete den Raum, in dem die Antiquitäten aufgereiht waren. Mit dem Proletariat und dem Proletariat (15) und all dem, war es, als ob der Wind irgendwo weht.

  “我一面陶醉在支那生活的空气中,一面深思着对于外人有着‘魅力’的这东西。元人也曾征服支那,而被征服于汉人种的生活美了;满人也征服支那,而被征服于汉人种的生活美了。现在西洋人也一样,嘴里虽然说着Democracy⒃呀,什么什么呀,而却被魅于支那人费六千年而建筑起来的生活的美。一经住过北京,就忘不掉那生活的味道。大风时候的万丈的沙尘,每三月一回的督军们的开战游戏,都不能抹去这支那生活的魅力。”

 "Ich schwelgte in der Luft des chinesischen Lebens, während ich tief über diese Sache nachdachte, die für Außenstehende einen 'Charme' hat. Auch die Yuan eroberten China und wurden von der Schönheit des Lebens der Han-Rasse erobert; auch die Mandschus eroberten China und wurden von der Schönheit des Lebens der Han-Rasse erobert. Nun sind auch die Westler, obwohl sie von Demokratie (16) und so weiter und so fort reden, von der Schönheit des Lebens, das die Chinesen in 6.000 Jahren aufgebaut haben, bezaubert. Sobald ich in Peking lebte, konnte ich den Geschmack dieses Lebens nicht vergessen. Der Sand und der Staub des Sturms, die Kriegsspiele der Gouverneure jeden März, können den Charme dieses chinesischen Lebens nicht auslöschen."


  这些话我现在还无力否认他。我们的古圣先贤既给与我们保古守旧的格言,但同时也排好了用子女玉帛所做的奉献于征服者的大宴。中国人的耐劳,中国人的多子,都就是办酒的材料,到现在还为我们的爱国者所自诩的。西洋人初入中国时,被称为蛮夷,自不免个个蹙额,但是,现在则时机已至,到了我们将曾经献于北魏,献于金,献于元,献于清的盛宴,来献给他们的时候了。出则汽车,行则保护:虽遇清道,然而通行自由的;虽或被劫,然而必得赔偿的;孙美瑶⒄掳去他们站在军前,还使官兵不敢开火。何况在华屋中享用盛宴呢?待到享受盛宴的时候,自然也就是赞颂中国固有文明的时候;但是我们的有些乐观的爱国者,也许反而欣然色喜,以为他们将要开始被中国同化了罢。古人曾以女人作苟安的城堡,美其名以自欺曰“和亲”,今人还用子女玉帛为作奴的贽敬,又美其名曰“同化”。所以倘有外国的谁,到了已有赴宴的资格的现在,而还替我们诅咒中国的现状者,这才是真有良心的真可佩服的人!

 Diese Worte kann ich ihm nun nicht mehr verwehren. Unsere alten Weisen haben uns sowohl die Maxime gegeben, das Alte zu bewahren, als auch gleichzeitig ein großes Fest der Verehrung für den Eroberer aus Kindern und Jade zu veranstalten. Die Geduld der Chinesen und die vielen Söhne der Chinesen sind der Stoff, aus dem der Wein ist, und sind bis heute der Stolz unserer Patrioten. Als die Westler zum ersten Mal nach China kamen, wurden sie als Barbaren bezeichnet, und sie wurden nicht vom Stirnrunzeln verschont, aber jetzt ist die Zeit gekommen, dass wir ihnen das Festmahl anbieten, das den Nördlichen Wei, den Jin, den Yuan und den Qing angeboten wurde. Sie werden in Wagen hinausfahren, und sie werden beschützt werden; sie werden frei passieren, obwohl sie auf den freien Weg stoßen; sie werden entschädigt werden, obwohl sie beraubt werden können; sie werden von Sun Meiyao (17) gefangen genommen werden, um vor der Armee zu stehen, und die Offiziere und Soldaten werden es nicht wagen, zu schießen. Wie viel mehr ein Festmahl in einem prächtigen Haus? Wenn die Zeit kommt, das Fest zu genießen, wird es natürlich die Zeit sein, die innewohnende Zivilisation Chinas zu preisen; aber einige unserer optimistischen Patrioten mögen sich im Gegenteil darüber freuen, dass sie dabei sind, in China assimiliert zu werden. Die Alten benutzten Frauen als Friedensburgen und betrügen sich selbst mit dem Namen "Frieden"; heute benutzen sie Kinder und Seide als Geschenke für ihre Sklaven, und sie nennen es "Assimilation". Wenn also jemand aus dem Ausland, der jetzt qualifiziert ist, am Bankett teilzunehmen, in unserem Namen immer noch die Zustände in China verflucht, dann ist das ein wirklich gewissenhafter und bewundernswerter Mensch!


  但我们自己是早已布置妥帖了,有贵贱,有大小,有上下。自己被人凌虐,但也可以凌虐别人;自己被人吃,但也可以吃别人。一级一级的制驭着,不能动弹,也不想动弹了。因为倘一动弹,虽或有利,然而也有弊。我们且看古人的良法美意罢——

  “天有十日,人有十等。下所以事上,上所以共神也。故王臣公,公臣大夫,大夫

  臣士,士臣阜,阜臣舆,舆臣隶,隶臣僚,僚臣仆,仆臣台⒅。”(《左传》昭

  公七年)

  但是“台”没有臣,不是太苦了么?无须担心的,有比他更卑的妻,更弱的子在。而且其子也很有希望,他日长大,升而为“台”,便又有更卑更弱的妻子,供他驱使了。如此连环,各得其所,有敢非议者,其罪名曰不安分!

  虽然那是古事,昭公七年离现在也太辽远了,但“复古家”尽可不必悲观的。太平的景象还在:常有兵燹,常有水旱,可有谁听到大叫唤么?打的打,革的革,可有处士来横议么?对国民如何专横,向外人如何柔媚,不犹是差等的遗风么?中国固有的精神文明,其实并未为共和二字所埋没,只有满人已经退席,和先前稍不同。

  因此我们在目前,还可以亲见各式各样的筵宴,有烧烤,有翅席,有便饭,有西餐。但茅檐下也有淡饭,路傍也有残羹,野上也有饿莩;有吃烧烤的身价不资的阔人,也有饿得垂死的每斤八文的孩子⒆(见《现代评论》二十一期)。所谓中国的文明者,其实不过是安排给阔人享用的人肉的筵宴。所谓中国者,其实不过是安排这人肉的筵宴的厨房。不知道而赞颂者是可恕的,否则,此辈当得永远的诅咒!

  外国人中,不知道而赞颂者,是可恕的;占了高位,养尊处优,因此受了蛊惑,昧却灵性而赞叹者,也还可恕的。可是还有两种,其一是以中国人为劣种,只配悉照原来模样,因而故意称赞中国的旧物。其一是愿世间人各不相同以增自己旅行的兴趣,到中国看辫子,到日本看木屐,到高丽看笠子,倘若服饰一样,便索然无味了,因而来反对亚洲的欧化。这些都可憎恶。至于罗素在西湖见轿夫含笑⒇,便赞美中国人,则也许别有意思罢。但是,轿夫如果能对坐轿的人不含笑,中国也早不是现在似的中国了。

  这文明,不但使外国人陶醉,也早使中国一切人们无不陶醉而且至于含笑。因为古代传来而至今还在的许多差别,使人们各各分离,遂不能再感到别人的痛苦;并且因为自己各有奴使别人,吃掉别人的希望,便也就忘却自己同有被奴使被吃掉的将来。于是大小无数的人肉的筵宴,即从有文明以来一直排到现在,人们就在这会场中吃人,被吃,以凶人的愚妄的欢呼,将悲惨的弱者的呼号遮掩,更不消说女人和小儿。

  这人肉的筵宴现在还排着,有许多人还想一直排下去。扫荡这些食人者,掀掉这筵席,毁坏这厨房,则是现在的青年的使命!

  一九二五年四月二十九日。

  ① 本篇最初分两次发表于一九二五年五月一日、二十二日《莽原》周刊第二期和第五期。

  ② 袁世凯(1859—1916) 河南项城人,自一八九六年(清光绪二十二年)在天津小站练兵起,即成为实际上北洋军阀的首领。由于他拥有反动武装,并且勾结帝国主义,又由于当时领导革命的资产阶级的妥协性,他在一九一一年的辛亥革命后窃夺了国家的政权,于一九一二年三月就任中华民国临时大总统,组织了代表大地主大买办阶级利益的第一个北洋政府;后又于一九一三年十月雇用“公民团”包围议会,选举他为正式大总统。但他并不以此为满足,更于一九一六年一月恢复君主专制政体,自称皇帝。蔡锷等在云南起义反对帝制,得到各省响应,袁世凯被迫于一九一六年三月二十二日取消帝制,六月六日死于北京。

  ③ 蔡松坡(1882—1916) 名锷,字松坡,湖南邵阳人,辛亥革命时任云南都督,一九一三年被袁世凯调到北京,加以监视。一九一五年他潜离北京,同年十二月回到云南组织护国军,讨伐袁世凯。

  ④ 中交票 中国银行和交通银行(都是当时的国家银行)发行的钞票。

  ⑤ 关于元朝的打死别人奴隶赔一头牛的定律,多桑《蒙古史》第二卷第二章中引有元太宗窝阔台的话说:“成吉思汗法令,杀一回教徒者罚黄金四十巴里失,而杀一汉人者其偿价仅与一驴相等。”(据冯承钧译文)当时汉人的地位和奴隶相等。

  ⑥ 《鉴略》 清代王仕云著,是旧时学垫用的初级历史读物,上起盘古,下迄明弘光。全为四言韵语。《历代纪元编》,清代李兆洛著;分三卷,上卷纪元总载,中卷纪元甲子表,下卷纪元编韵。是中国历史的干支年表。

  ⑦ “三千余年古国古” 语出清代黄遵宪《出军歌》:“四千余岁古国古,是我完全土。”

  ⑧ 五胡十六国 公元三○四年至四三九年间,我国匈奴、羯、鲜卑、氏、羌等五个少数民族先后在北方和西蜀立国,计有前赵、后赵、前燕、后燕、南燕、后凉、南凉、北凉、前秦、后秦、西秦、夏、成汉,加上汉族建立的前凉、西凉、北燕,共十六国,史称“五胡十六国”。

  ⑨ 黄巢(?—884) 曹州冤句(今山东菏泽)人,唐末农民起义领袖。唐乾符二年(875)参加王仙芝的起义。王仙芝阵亡后,被推为领袖,破洛阳,入潼关,广明一年(880)据长安,称大齐皇帝。后因内部分裂,为沙陀国李克用所败,中和四年(884)在泰山虎狼谷被围自杀。黄巢和张献忠一样,旧史书中都有关于他们杀人的夸大记载。

  ⑩ 五代 即公元九○七年至九六○年间的梁、唐、晋、汉、周五个朝代。

  ⑾ “时日曷丧,予及汝偕亡” 语见《尚书•汤誓》。时日,指夏桀。

  ⑿ “一治一乱” 语见《孟子•滕文公》:“天下之生久矣,一洽一乱。”

  ⒀ “为圣天子驱除云尔” 语出《汉书•王莽传赞》:“圣王之驱除云尔。”唐代颜师古注:“言驱逐蠲除以待圣人也。”

  ⒁ 鹤见钓辅(1885—1972) 日本评论家。作者曾选译过他的随笔集《思想•山水•人物》,《北京的魅力》一文即见于该书。

  ⒂ Proletariat 英语:无产阶级。

  ⒃ Democracy 英语:民主。

  ⒄ 孙美瑶 当时占领山东抱犊固的土匪头领。一九二三年五月五日他在津浦铁路临城站劫车,掳去中外旅客二百多人,是当时哄动一时的事件。

  ⒅ 王、公、大夫、士、阜、舆、隶、僚、仆、台是奴隶社会等级的名称。前四种是统治者的等级,后六种是被奴役者的等级。

  ⒆ 每斤八文的孩子 一九二五年五月二日《现代评论》第一卷第二十一期载有仲瑚的《一个四川人的通信》,叙说当时军阀统治下四川劳动人民的悲惨生活,其中说:“男小孩只卖八枚铜子一斤,女小孩连这个价钱也卖不了。”

  ⒇ 罗素(B.Russell,1872—1970) 英国哲学家。一九二○年曾来中国讲学,并在各地游览。关于“轿夫含笑”事,见他所著《中国问题》一书:“我记得一个大夏天,我们几个人坐轿过山,道路崎岖难行,轿夫非常的辛苦;我们到了山顶,停十分钟,让他们休息一会。立刻他们就并排的坐下来了,抽出他们的烟袋来,谈着笑着,好像一点忧虑都没有似的。”

热风


目录   “一是之学说”

  “以震其艰深”

  不懂的音译

  对于批评家的希望

  儿歌的“反动”

  反对“含泪”的批评家

  估《学衡》

  即小见大

  事实胜于雄辩

  所谓“国学”

  题记

  望勿“纠正”

  为“俄国歌剧团”

  无题

  智识即罪恶

  随感录二十五

  随感录33

  随感录35

  随感录36

  随感录37

  随感录38

  随感录56

  随感录57

  随感录58

  随感录59

  随感录61

  随感录62

  随感录65

  随感录63

  随感录66

  随感录64

“一是之学说”

  我从《学灯》上看见驳吴宓君《新文化运动之反应》〔2〕这一篇文章之后,才去寻《中华新报》〔3〕来看他的原文。

  那是一篇浩浩洋洋的长文,该有一万多字罢,——而且还有作者吴宓君的照相。记者又在论前介绍说,“泾阳吴宓君美国哈佛大学硕士现为国立东南大学西洋文学教授君既精通西方文学得其神髓而国学复涵养甚深近主撰学衡杂志以提倡实学为任时论崇之”。

  但这篇大文的内容是很简单的。说大意,就是新文化本也可以提倡的,但提倡者“当思以博大之眼光。宽宏之态度。肆力学术。深窥精研。观其全体。而贯通澈悟。然后平情衡理。执中驭物。造成一是之学说。融合中西之精华。以为一国一时之用。”而可恨“近年有所谓新文化运动者。本其偏激之主张。佐以宣传之良法。……加之喜新盲从者之多。”便忽而声势浩大起来。殊不知“物极必反。理有固然。”于是“近顷于新文化运动怀疑而批评之书报渐多”了。这就谓之“新文化运动之反应”。然而“又所谓反应者非反抗之谓……读者幸勿因吾论列于此。而遂疑其为不赞成新文化者”云。

  反应的书报一共举了七种,大体上都是“执中驭物”,宣传“正轨”的新文化的。现在我也来绍介一回:一《民心周报》,二《经世报》,三《亚洲学术杂志》,四《史地学报》,五《文哲学报》,六《学衡》,七《湘君》。〔4〕此外便是吴君对于这七种书报的“平情衡理”的批评(?)了。例如《民心周报》,“自发刊以至停版。除小说及一二来稿外。全用文言。不用所谓新式标点。即此一端。在新潮方盛之时。亦可谓砥柱中流矣。”至于《湘君》之用白话及标点,却又别有道理,那是“《学衡》本事理之真。故拒斥粗劣白话及英文标点。《湘君》求文艺之美。故兼用通妥白话及新式标点”的。总而言之,主张偏激,连标点也就偏激,那白话自然更不“通妥”了。即如我的白话,离通妥就很远;而我的标点则是“英文标点”〔5〕。

  但最“贯通澈悟”的是拉《经世报》来做“反应”,当《经世报》出版的时候,还没有“万恶孝为先”的谣言〔6〕,而他们却早已发过许多崇圣的高论,可惜现在从日报变了月刊,实在有些萎缩现象了。至于“其于君臣之伦。另下新解”,“《亚洲学术杂志》议其牵强附会。必以君为帝王”,实在并不错,这才可以算得“新文化之反应”,而吴君又以为“则过矣”,那可是自己“则过矣”了。因为时代的关系,那时的君,当然是帝王而不是大总统。又如民国以前的议论,也因为时代的关系,自然多含革命的精神,《国粹学报》〔7〕便是其一,而吴君却怪他谈学术而兼涉革命,也就是过于“融合”了时间的先后的原因。

  此外还有一个太没见识处,就是遗漏了《长青》,《红》,《快活》,《礼拜六》〔8〕等近顷风起云涌的书报,这些实在都是“新文化运动的反应”,而且说“通妥白话”的。十一月三日。

  〔1〕本篇最初发表于一九二二年十一月三日《晨报副刊》,署名风声。

  〔2〕《学灯》当时研究系报纸上海《时事新报》的副刊,一九一八年三月四日创刊。驳吴宓的文章,指甫生写的《驳〈新文化运动之反应〉》一文,载一九二二年十月二十日《学灯》。吴宓(1894—1978),字雨僧,陕西泾阳人,曾留学美、英、法等国,先后任清华大学国学研究院主任、东南大学教授等。当时是反对新文化运动的守旧派人物之一。

  〔3〕《中华新报》当时政学系(杨永植、张群等政客组织的反动政治团体)的报纸,一九一五年十月创刊于上海。吴宓的《新文化运动之反应》,发表于一九二二年十月十日该报增刊。

  〔4〕《民心周报》一九一九年创刊,上海民心周报社编辑。《经世报》,月刊,一九一七年创刊,先为日刊,后于一九二二年改为月刊,北京经世报社编辑。《亚洲学术杂志》,月刊,一九二二年创刊,上海亚洲学术研究会编辑。《史地学报》,季刊,一九二一年创刊,南京高等师范学校史地研究会编辑。《文哲学报》,季刊,一九二二年创刊,南京高等师范学校文学哲学研究会编辑。《湘君》,季刊,一九二二年创刊,湖南长沙明德学校湘君社编辑。这些报刊大多是反对新文化运动,宣传复古主义的。

  〔5〕“英文标点”其实即国际通用的标点符号,也就是“新式标点”。“学衡派”等反对新文化运动,连“新式标点”也加以排斥,甚至把国际上各种文字都可以通用的标点符号说成是“英文标点”。作者在这里引用时加上引号,含有讽刺意味。

  〔6〕“万恶孝为先”的谣言《新青年》第八卷第六号(一九二一年四月)“什么话”栏载:“三月八日上海《中华新报》上说:‘陈独秀之禽兽学说,……开章明义即言废德仇孝,每到各校演说,必极力发挥“万恶孝为首,百善淫为先”之旨趣,青年子弟多具有好奇模效之性,一闻此说,无不倾耳谛听,模仿实行,……凡社会上嚣张浮浪之徒无不乐闻其说,谓父子为路人,谓奸合为天性,……陈独秀之学说,则诚滔天祸水,决尽藩篱,人心世道之忧,将历千万亿劫而不可复。’”陈独秀当时曾声明没有说过这类话。

  〔7〕《国粹学报》月刊,一九○五年一月创刊于上海,邓实编辑,一九一一年十二月停刊。主要撰稿人有章太炎、刘师培等。该志时常刊载明末遗民反清的文章,对当时反对清朝政府的革命运动,起过一些作用。

  〔8〕《长青》周刊,一九二二年九月创刊。《红》,即《红杂志》,周刊,一九二二年八月创刊。《快活》,旬刊,一九二二年一月创刊。《礼拜六》,周刊,一九一四年六月六日创刊。这些都是鸳鸯蝴蝶派在上海主办的文艺刊物。

“以震其艰深”

  上海租界上的“国学家”,以为做白话文的大抵是青年,总该没有看过古董书的,于是乎用了所谓“国学”来吓呼他们。《时报》上载着一篇署名“涵秋”的《文字感想》〔2〕,其中有一段说:

  “新学家薄国学为不足道故为钩辀格磔之文以震其艰深也一读之欲呕再读之昏昏睡去矣”

  领教。我先前只以为“钩辀格磔”〔3〕是古人用他来形容鹧鸪的啼声,并无别的深意思;亏得这《文字感想》,才明白这是怪鹧鸪啼得“艰深”了,以此责备他的。但无论如何,“艰深”却不能令人“欲呕”,闻鹧鸪啼而呕者,世固无之,即以文章论,“粤若稽古”〔4〕,注释纷纭,“绎即东雍”〔5〕,圈点不断,这总该可以算是艰深的了,可是也从未听说,有人因此反胃。呕吐的原因决不在乎别人文章的“艰深”,是在乎自己的身体里的,大约因为“国学”积蓄得太多,笔不及写,所以涌出来了罢。

  “以震其艰深也”的“震”字,从国学的门外汉看来也不通,但也许是为手民〔6〕所误的,因为排字印报也是新学,或者也不免要“以震其艰深”。

  否则,如此“国学”,虽不艰深,却是恶作,真是“一读之欲呕”,再读之必呕矣。

  国学国学,新学家既“薄为不足道”,国学家又道而不能亨,你真要道尽途穷了!

  九月二十日。

  〔1〕本篇最初发表于一九二二年九月二十日《晨报副刊》,署名某生者。

  〔2〕涵秋李涵秋(1873—1924),江苏江都人,鸳鸯蝴蝶派的主要作家之一。作品有《广陵潮》等。他的《文字感想》,载一九二二年九月十四日上海《时报》的《小时报》专页。

  〔3〕“钩辀格磔”象声词,鹧鸪鸣声。《本草纲目》卷四十八《禽部》“集解”引孔志约的话:“鹧鸪生江南,形似母鸡,鸣云‘钩辀格磔’者是”。

  〔4〕“粤若稽古”语见《尚书•尧典》。粤,亦作“曰”,发语词。关于这四个字,自汉代以来注释的人很多,而各家的注释多不相同。据唐代孔颖达注,是“能考古道而行之”的意思。

  〔5〕“绛即东雍”语见唐代樊宗师《绛守居园池记》。樊宗师的文章以艰涩著名,很难断句。注释这篇文章的人很多,断句也不尽相同。该文第一句“绛即东雍为守理所”,有人断为“绛即东雍,为守理所。”也有人断为“绛,即东雍为守理所。”按樊宗师曾任绛州刺史,这句话的意思是:绛就东雍旧地建置太守治所。

  (6〕手民指排字工人。

不懂的音译

  一

  凡有一件事,总是永远缠夹不清的,大约莫过于在我们中国了。

  翻外国人的姓名用音译,原是一件极正当,极平常的事,倘不是毫无常识的人们,似乎决不至于还会说费话。然而在上海报(我记不清楚什么报了,总之不是《新申报》便是《时报》)上,却又有伏在暗地里掷石子的人来嘲笑了。他说,做新文学家的秘诀,其一是要用些“屠介纳夫”“郭歌里”〔2〕之类使人不懂的字样的。

  凡有旧来音译的名目:靴,狮子,葡萄,萝卜,佛,伊犁等……都毫不为奇的使用,而独独对于几个新译字来作怪;若是明知的,便可笑;倘不,更可怜。

  其实是,现在的许多翻译者,比起往古的翻译家来,已经含有加倍的顽固性的了。例如南北朝人译印度的人名:阿难陀,实叉难陀,鸠摩罗什婆〔3〕……决不肯附会成中国的人名模样,所以我们到了现在,还可以依了他们的译例推出原音来。不料直到光绪末年,在留学生的书报上,说是外国出了一个“柯伯坚”〔4〕,倘使粗粗一看,大约总不免要疑心他是柯府上的老爷柯仲软的令兄的罢,但幸而还有照相在,可知道并不如此,其实是俄国的Kropotkin。那书上又有一个“陶斯道”〔5〕,我已经记不清是Dostoievski呢,还是Tolstoi了。

  这“屠介纳夫”和“郭歌里”,虽然古雅赶不上“柯伯坚”,但于外国人的氏姓上定要加一个《百家姓》里所有的字,却几乎成了现在译界的常习,比起六朝和尚〔6〕来,已可谓很“安本分”的了。然而竟还有人从暗中来掷石子,装鬼脸,难道真所谓“人心不古”么?

  我想,现在的翻译家倒大可以学学“古之和尚”,凡有人名地名,什么音便怎么译,不但用不着白费心思去嵌镶,而且还须去改正。即如“柯伯坚”,现在虽然改译“苦鲁巴金”

  了,但第一音既然是K不是Ku,我们便该将“苦”改作“克”,因为K和Ku的分别,在中国字音上是办得到的。而中国却是更没有注意到,所以去年Kropotkin死去的消息传来的时候,上海《时报》便用日俄战争时旅顺败将Kuropatkin的照相,把这位无治主义老英雄的面目来顶替了〔7〕。

  十一月四日。

  二

  自命为“国学家”的对于译音也加以嘲笑,确可以算得一种古今的奇闻;但这不特是示他的昏愚,实在也足以看出他的悲惨。

  倘如他的尊意,则怎么办呢?我想,这只有三条计。上策是凡有外国的事物都不谈;中策是凡有外国人都称之为洋鬼子,例如屠介纳夫的《猎人日记》,郭歌里的《巡按使》,都题为“洋鬼子著”;下策是,只好将外国人名改为王羲之唐伯虎黄三太〔8〕之类,例如进化论〔9〕是唐伯虎提倡的,相对论〔10〕是王羲之发明的,而发见美洲〔11〕的则为黄三太。

  倘不能,则为自命为国学家所不懂的新的音译语,可是要侵入真的国学的地域里来了。

  中国有一部《流沙坠简》〔12〕,印了将有十年了。要谈国学,那才可以算一种研究国学的书。开首有一篇长序,是王国维〔13〕先生做的,要谈国学,他才可以算一个研究国学的人物。而他的序文中有一段说,“案古简所出为地凡三(中略)其三则和阗东北之尼雅城及马咱托拉拔拉滑史德三地也”。

  这些译音,并不比“屠介纳夫”之类更古雅,更易懂。然而何以非用不可呢?就因为有三处地方,是这样的称呼;即使上海的国学家怎样冷笑,他们也仍然还是这样的称呼。当假的国学家正在打牌喝酒,真的国学家正在稳坐高斋读古书的时候,沙士比亚〔14〕的同乡斯坦因博士却已经在甘肃新疆这些地方的沙碛里,将汉晋简牍掘去了;不但掘去,而且做出书来了。所以真要研究国学,便不能不翻回来;因为真要研究,所以也就不能行我的三策:或绝口不提,或但云“得于华夏”,或改为“获之于春申浦畔”了。

  而且不特这一事。此外如真要研究元朝的历史,便不能不懂“屠介纳夫”的国文,因为单用些“鸳鸯”“蝴蝶”这些字样,实在是不够敷衍的。所以中国的国学不发达则已,万一发达起来,则敢请恕我直言,可是断不是洋场上的自命为国学家“所能厕足其间者也”的了。

  但我于序文里所谓三处中的“马咱托拉拔拉滑史德”,起初却实在不知道怎样断句,读下去才明白二是“马咱托拉”,三是“拔拉滑史籍”。

  所以要清清楚楚的讲国学,也仍然须嵌外国字,须用新式的标点的。

  十一月六日。

  〔1〕本篇最初发表于一九二二年十一月四日、六日《晨报副刊》,署名风声。

  〔2〕“屠介纳夫”通译屠格涅夫。参看本卷第170页注〔5〕。“郭歌里”,通译果戈理。

  〔3〕阿难陀印度斛饭王的儿子,释迦牟尼十大弟子之一。实叉难陀,印度高僧,武则天证圣一年(695)起在中国长安翻译《华严经》及其他佛经共十九部。鸠摩罗什婆(简称鸠摩罗什),父为印度人,母为龟兹国王妹。公元四○一年自龟兹至长安,后秦姚兴待以国师之礼,译经三百八十余卷。

  〔4〕“柯伯坚”通译克鲁泡特金(T.D.e]PaP_WXY,1842—1921),俄国无政府主义思想家。中国留法学生主办的《新世纪》周刊第八十七号(一九○九年三月六日)刊有他的照片,译名为“柯伯坚”。

  〔5〕“陶斯道”《新世纪》第七十三号(一九○八年十一月十四日)和第七十六号(同年十二月五日)译载丘克朔夫的《我良心上喜欢如此》的文章,评介俄国作家“陶斯道”。从该文内容看,是指托尔斯泰(即文中的Tolstoi),并不是陀思妥也夫斯基(即文中的Dostoievski)。

  〔6〕六朝和尚指道安、鸠摩罗什等著名的佛经翻译者。

  〔7〕克鲁泡特金逝世的消息,见于一九二一年二月一日上海《时报》,其中刊有一张照片,下注文字是“近日逝世之俄国社会改革家苦鲁巴金”,而照片却是身着军服的俄国将军库罗巴特金(即文中的Kuro-patkin,1848—1925)。

  〔8〕王羲之(321—379)字逸少;琅邪临沂(今山东临沂)人,东晋文学家、书法家。唐伯虎(1470—1523),名寅,吴县(今属江苏)人。明代文学家、画家。黄三太,旧小说《彭公案》中的人物。

  〔9〕进化论以自然选择为基础的生物进化的理论,十九世纪中叶英国生物学家达尔文(C.R.Darwin,1809—1882)是这个科学理论的奠基者。

  〔10〕相对论关于物质运动与时间空间关系的理论,现代物理学的理论基础之一。本世纪初由德国出生的物理学家爱因斯坦(A.Einstein,1879—1955)等所建立。

  〔11〕美洲是意大利航海家哥伦布(C.Colombo,约1451—1506)于一四九二年发现的。

  〔12〕《流沙坠简》三卷,罗振玉、王国维合编。一九○○年、一九○七年,英国人斯坦因(A.Stein)两次在我国新疆、甘肃掘得汉晋时代木简,偷运回国,法国人沙畹(E.Chavannes)曾为这些木简作考释。罗振玉、王国维又把它们分类编排,重加考释,分为《小学术数方技书》、《屯戍丛残》、《简牍遗文》等三卷。

  〔13〕王国维(1877—1927)字静安,号观堂,浙江海宁人,近代学者。著有《观堂集林》、《宋元戏曲史》、《人间词话》等。

  〔14〕沙士比亚英国戏剧家、诗人。参看本卷第43页注〔92〕。

对于批评家的希望

  前两三年的书报上,关于文艺的大抵只有几篇创作(姑且这样说)和翻译,于是读者颇有批评家出现的要求,现在批评家已经出现了,而且日见其多了。

  以文艺如此幼稚的时候,而批评家还要发掘美点,想扇起文艺的火焰来,那好意实在很可感。即不然,或则叹息现代作品的浅薄,那是望著作家更其深,或则叹息现代作品之没有血泪,那是怕著作界复归于轻佻。虽然似乎微辞过多,其实却是对于文艺的热烈的好意,那也实在是很可感谢的。

  独有靠了一两本“西方”的旧批评论,或则捞一点头脑板滞的先生们的唾余,或则仗着中国固有的什么天经地义之类的,也到文坛上来践踏,则我以为委实太滥用了批评的权威。试将粗浅的事来比罢:譬如厨子做菜,有人品评他坏,他固不应该将厨刀铁釜交给批评者,说道你试来做一碗好的看:但他却可以有几条希望,就是望吃菜的没有“嗜痂之癖”〔2〕,没有喝醉了酒,没有害着热病,舌苔厚到二三分。

  我对于文艺批评家的希望却还要小。我不敢望他们于解剖裁判别人的作品之前,先将自己的精神来解剖裁判一回,看本身有无浅薄卑劣荒谬之处,因为这事情是颇不容易的。我所希望的不过愿其有一点常识,例如知道裸体画和春画的区别,接吻和性交的区别,尸体解剖和戮尸的区别,出洋留学和“放诸四夷”〔5〕的区别,笋和竹的区别,猫和老虎的区别,老虎和番菜馆的区别……。更进一步,则批评以英美的老先生学说为主,自然是悉听尊便的,但尤希望知道世界上不止英美两国;看不起托尔斯泰,自然也自由的,但尤希望先调查一点他的行实,真看过几本他所做的书。

  还有几位批评家,当批评译本的时候,往往诋为不足齿数的劳力,而怪他何不去创作。创作之可尊,想来翻译家该是知道的,然而他竟止于翻译者,一定因为他只能翻译,或者偏爱翻译的缘故。所以批评家若不就事论事,而说些应当去如此如彼,是溢出于事权以外的事,因为这类言语,是商量教训而不是批评。现在还将厨子来比,则吃菜的只要说出品味如何就尽够,苦于此之外,又怪他何以不去做裁缝或造房子,那是无论怎样的呆厨子,也难免要说这位客官是痰迷心窍的了。

  十一月九日。

  〔1〕本篇最初发表于一九二二年十一月九日《晨报副刊》,署名风声。

  〔2〕“嗜痂之癖”病态的、反常的嗜好。南朝宋刘敬叔《异苑》卷十载:“东莞刘邕性嗜食疮病,以为味似鳆鱼。尝诣孟灵休,灵休先患灸疮,痂落在床,邕取食之。”

  〔3〕“放诸四夷”语出《礼记•大学》:“迸诸四夷,不与同中国。”四夷,旧时汉族统治者对我国四方边远地区少数民族带轻蔑性的称呼。

  放诸四夷,放逐到边远的地方。

儿歌的“反动”

  一儿歌胡怀琛〔2〕

  “月亮!月亮!

  还有半个那里去了?”

  “被人家偷去了。”

  “偷去做甚么?”

  “当镜子照。”

  二反动歌小孩子天上半个月亮,

  我道是“破镜飞上天”,原来却是被人偷下地了。

  有趣呀,有趣呀,成了镜子了!

  可是我见过圆的方的长方的八角六角的菱花式的宝相花〔3〕式的镜子矣,没有见过半月形的镜子也。

  我于是乎很不有趣也!

  谨案小孩子略受新潮,辄敢妄行诘难,人心不古,良足慨然!然拜读原诗,亦存小失,倘能改第二句为“两半个都那里去了”,即成全璧矣。胡先生夙擅改削〔4〕,当不以鄙言为河汉也。夏历中秋前五日,某生者〔5〕谨注。

  十月九日。

  〔1〕本篇最初发表于一九二二年十月九日《晨报副刊》,署名某生者。

  〔2〕胡怀琛(1886—1938)字寄尘,安徽泾县人。他也是本书《所谓“国学”》一文中所说的国学家和“鸳鸯蝴蝶体”作家之一。他在一九二二年九月给郑振铎的信中曾攻击新文学运动说:“提倡新文学的人,意思要改造中国的文学;但是这几年来,不但没有收效,而且有些反动。”作者在这里所说的“儿歌的‘反动’”,就是针对这种言论而发的。

  〔3〕宝相花蔷薇科,花似蔷薇,朵大色丽。

  〔4〕胡怀琛曾把胡适《尝试集》中的一些诗,加以改削,重新发表。这里所说的“夙善改削”,即指此事。

  〔5〕某生者作者署名“某生者”,含有讽刺当时“鸳鸯蝴蝶派”小说作者的意思,因为这一派作者常有用“××生”作笔名的,而且他们的小说多用“某生者,某地人,家世簪缨,文采斐雅……”一类话开头,几乎成为一个公式。

反对“含泪”的批评家

  现在对于文艺的批评日见其多了,是好现象;然而批评日见其怪了,是坏现象,愈多反而愈坏。

  我看了很觉得不以为然的是胡梦华君对于汪静之君《蕙的风》的批评,尤其觉得非常不以为然的是胡君答复章鸿熙君的信〔2〕。

  一,胡君因为《蕙的风》里有一句“一步一回头瞟我意中人”,便科以和《金瓶梅》〔3〕一样的罪:这是锻炼周纳〔4〕的。《金瓶梅》卷首诚然有“意中人”三个字,但不能因为有三个字相同,便说这书和那书是一模样。例如胡君要青年去忏悔,而《金瓶梅》也明明说是一部“改过的书”,若因为这一点意思偶合,而说胡君的主张也等于《金瓶梅》,我实在没有这样的粗心和大胆。我以为中国之所谓道德家的神经,自古以来,未免过敏而又过敏了,看见一句“意中人”,便即想到《金瓶梅》,看见一个“瞟”字,便即穿凿到别的事情上去。然而一切青年的心,却未必都如此不净;倘竟如此不净,则即使“授受不亲”〔5〕,后来也就会“瞟”,以至于瞟以上的等等事,那时便是一部《礼记》〔6〕,也即等于《金瓶梅》了,又何有于《蕙的风》?

  二,胡君因为诗里有“一个和尚悔出家”的话,便说是诬蔑了普天下和尚,而且大呼释迦牟尼〔7〕佛:这是近于宗教家而且援引多数来恫吓,失了批评的态度的。其实一个和尚悔出家,并不是怪事,若普天下的和尚没有一个悔出家的,那倒是大怪事。中国岂不是常有酒肉和尚,还俗和尚么?非“悔出家”而何?倘说那些是坏和尚,则那诗里的便是坏和尚之一,又何至诬蔑了普天下的和尚呢?这正如胡君说一本诗集是不道德,并不算诬蔑了普天下的诗人。至于释迦牟尼,可更与文艺界“风马牛”〔8〕了,据他老先生的教训,则做诗便犯了“绮语戒”〔9〕,无论道德或不道德,都不免受些孽报,可怕得很的!

  三,胡君说汪君的诗比不上歌德和雪利〔10〕,我以为是对的。但后来又说,“论到人格,歌德一生而十九娶,为世诟病,正无可讳。然而歌德所以垂世不朽者,乃五十岁以后忏悔的歌德,我们也知道么?”这可奇特了。雪利我不知道,若歌德即Goethe,则我敢替他呼几句冤,就是他并没有“一生而十九娶”,并没有“为世诟病”,并没有“五十岁以后忏悔”。而且对于胡君所说的“自‘耳食’之风盛,歌德,雪利之真人格遂不为国人所知,无识者流,更妄相援引,可悲亦复可笑!”这一段话,也要请收回一些去。

  我不知道汪君可曾过了五十岁倘没有,则即使用了胡君的论调来裁判,似乎也还不妨做“一步一回头瞟我意中人”的诗,因为以歌德为例,也还没有到“忏悔”的时候。

  临末,则我对于胡君的“悲哀的青年,我对于他们只有不可思议的眼泪!”“我还想多写几句,我对于悲哀的青年底不可思议的泪已盈眶了”这一类话,实在不明白“其意何居”。批评文艺,万不能以眼泪的多少来定是非。文艺界可以收到创作家的眼泪,而沾了批评家的眼泪却是污点。胡君的眼泪的确洒得非其地,非其时,未免万分可惜了。起稿已完,才看见《青光》上的一段文章〔11〕,说近人用先生和君,含有尊敬和小觑的差别意见。我在这文章里正用君,但初意却不过贪图少写一个字,并非有什么《春秋》笔法〔12〕。现在声明于此,却反而多写了许多字了。

  十一月十七日。

  〔1〕本篇最初发表于一九二二年十一月十七日《晨报副刊》,署名风声。

  〔2〕关于胡梦华对《蕙的风》的批评,一九二二年八月汪静之的新诗集《蕙的风》出版后,胡梦华在《时事新报•学灯》(一九二二年十月二十四日)发表《读了〈蕙的风〉以后》,攻击其中一些爱情诗是“堕落轻薄”的作品,“有不道德的嫌疑”。接着,章洪熙(即章衣萍)在《民国日报》副刊《觉悟》(同年十月三十日)发表《〈蕙的风〉与道德问题》,加以批驳。胡梦华又在《觉悟》(同年十一月三日)发表《悲哀的青年——答章鸿熙君》进行答辩,内有“我对于悲哀的青年底不可思议的泪已盈眶了”等语。胡梦华,安徽绩溪人,当时南京东南大学学生。汪静之,安徽绩溪人,诗人。作品有《蕙的风》、《寂寞的国》等。

  〔3〕《金瓶梅》长篇小说,明代兰陵笑笑生(姓名不详)作,一百回。它广泛地反映了封建社会末期的社会生活,但其中有许多淫秽的描写。

  〔4〕锻炼周纳罗织罪名,陷人于法的意思。《汉书•路温舒传》:“则锻炼而周内之。”晋代晋灼注:“精熟周悉,致之法中也。”

  〔5〕“授受不亲”语见《孟子•离娄》:“男女授受不亲,礼也。”

  〔6〕《礼记》儒家经典之一,秦汉以前各种礼仪论著的选辑,相传为西汉戴圣编纂。

  〔7〕释迎牟尼(约前565—前486)佛教创始人。姓乔答摩,名悉达多,印度释迦族人。释迦牟尼,意即释迦族的圣人。

  〔8〕“风马牛”互不相干的意思。语见《左传》僖公四年:“君处北海,寡人处南海,唯是风马牛不相及也。”

  〔9〕“绮语戒”佛家的禁戒之一。凡佛家认为“邪淫不正”的言词,都称“绮语”,在禁戒之列。

  〔10〕歌德德国诗人、学者。参看本卷第22页注〔34〕。他的文学作品有《浮士德》、《少年维特之烦恼》等。雪利,通译雪莱,英国诗人。参看本卷《坟•摩罗诗力说》第六节及注〔58〕。

  〔11〕《青光》上海《时事新报》副刊之一。“一段文章”,指一九二二年十一月十一日《青光》所载一夫的《君与先生》。

  〔12〕《春秋》笔法《春秋》是春秋时期鲁国史书,相传为孔丘所修。过去的经学家认为它每用一字,都隐含“褒”“贬”的“微言大义”,称为“春秋笔法”。

估《学衡》

  我在二月四日的《晨报副刊》〔2〕上看见式芬先生的杂感〔3〕,很诧异天下竟有这样拘迂的老先生,竟不知世故到这地步,还来同《学衡》〔4〕诸公谈学理。夫所谓《学衡》者,据我看来,实不过聚在“聚宝之门”〔5〕左近的几个假古董所放的假毫光;虽然自称为“衡”,而本身的称星尚且未曾钉好,更何论于他所衡的轻重的是非。所以,决用不着较准,只要估一估就明白了。

  《弁言》〔6〕说,“籀绎之作必趋雅音以崇文”,“籀绎”如此,述作可知。夫文者,即使不能“载道”,却也应该“达意”,而不幸诸公虽然张皇国学,笔下却未免欠亨,不能自了,何以“衡”人。这实在是一个大缺点。看罢,诸公怎么说:《弁言》云,“杂志迩例弁以宣言”,按宣言即布告,而弁者,周人戴在头上的瓜皮小帽一般的帽子,明明是顶上的东西,所以“弁言”就是序,异于“杂志迩例”的宣言,并为一谈,太汗漫了。《评提倡新文化者》文中说,“或操笔以待。每一新书出版。必为之序。以尽其领袖后进之责。顾亭林曰。人之患在好为人序。〔7〕其此之谓乎。故语彼等以学问之标准与良知。犹语商贾以道德。娼妓以贞操也。”原来做一篇序“以尽其领袖后进之责”,便有这样的大罪案。然而诸公又何以也“突而弁兮”〔8〕的“言”了起来呢?照前文推论,那便是我的质问,却正是“语商贾以道德。娼妓以贞操也”了。《中国提倡社会主义之商榷》中说,“凡理想学说之发生。皆有其历史上之背影。决非悬空虚构。造乌托之邦。作无病之呻者也。”查“英吉之利”的摩耳〔9〕,并未做PiaofUto,虽曰之乎者也,欲罢不能,但别寻古典,也非难事,又何必当中加楦呢。于古未闻“睹史之陀”,在今不云“宁古之塔”,奇句如此,真可谓“有病之呻”了。

  《国学摭谭》中说,“虽三皇寥廓而无极。五帝"|绅先生难言之。”人而能“寥廓”,已属奇闻,而第二句尤为费解,不知是三皇之事,五帝和|绅先生皆难言之,抑是五帝之事,从后说,然而太史公所谓“"|绅先生难言之”〔10〕者,乃指“百家言黄帝”而并不指五帝,所以翻开《史记》,便是赫然的一篇《五帝本纪》,又何尝“难言之”。难道太史公在汉朝,竟应该算是下等社会中人么?

  《记白鹿洞谈虎》中说,“诸父老能健谈。谈多称虎。当其摹示抉噬之状。闻者鲜不色变。退而记之。亦资诙噱之类也。”姑不论其“能”“健”“谈”“称”,床上安床,“抉噬之状”,终于未记,而“变色”的事,但“资诙噱”,也可谓太远于事情。倘使但“资诙噱”,则先前的闻而色变者,简直是呆子了。记又云,“伥者。新鬼而膏虎牙者也。”刚做新鬼,便“膏虎牙”,实在可悯。那么,虎不但食人,而且也食鬼了。这是古来未知的新发见。

  《渔丈人行》的起首道:“楚王无道杀伍奢。覆巢之下无完家。”这“无完家”虽比“无完卵”新奇,但未免颇有语病。假如“家”就是鸟巢,那便犯了复,而且“之下”二字没有着落,倘说是人家,则掉下来的鸟巢未免太沉重了。除了大鹏金翅鸟(出《说岳全传》),断没有这样的大巢,能够压破彼等的房子。倘说是因为押韵,不得不然,那我敢说:这是“挂脚韵”〔11〕。押韵至于如此,则翻开《诗韵合璧》〔12〕的“六麻”来,写道“无完蛇”“无完瓜”“无完叉”,都无所不可的。

  还有《浙江采集植物游记》,连题目都不通了。采集有所务,并非漫游,所以古人作记,务与游不并举,地与游才相连。匡庐〔13〕峨眉,山也,则曰纪游,采硫访碑,务也,则曰日记。虽说采集时候,也兼游览,但这应该包举在主要的事务里,一列举便不“古”了。例如这记中也说起吃饭睡觉的事,而题目不可作《浙江采集植物游食眠记》。

  以上不过随手拾来的事,毛举起来,更要费笔费墨费时费力,犯不上,中止了。因此诸公的说理,便没有指正的必要,文且未亨,理将安托,穷乡僻壤的中学生的成绩,恐怕也不至于此的了。

  总之,诸公掊击新文化而张皇旧学问,倘不自相矛盾,倒也不失其为一种主张。可惜的是于旧学并无门径,并主张也还不配。倘使字句未通的人也算在国粹的知己,则国粹更要惭惶然人!“衡”了一顿,仅仅“衡”出了自己的铢两来,于新文化无伤,于国粹也差得远。

  我所佩服诸公的只有一点,是这种东西也居然会有发表的勇气。

  〔1〕本篇最初发表于一九二二年二月九日《晨报副刊》,署名风声。

  〔2〕《晨报副刊》《晨报》,研究系(梁启超、汤化龙等组织的政治团体)的机关报,一九一六年八月十五日创刊于北京,原名《晨钟报》,一九一八年十二月改名《晨报》。它的第七版刊登学术论文及文艺作品,一九二一年十月十二日起改成单张出版,名为《晨报副镌》。《晨报》在政治上拥护北洋政府,但它的副刊在进步力量的推动下,一个时期内却是赞助新文化运动的重要期刊之一,自一九二一年秋至一九二四年冬约三年间,由孙伏园编辑,作者经常为该刊写稿。

  〔3〕式芬先生的杂感指一九二二年二月四日《晨报副刊》第三版“杂感”栏刊登的式芬的《〈评尝试集〉匡谬》。该文列举了胡先骕《评尝试集》一文中四个论点,逐个加以批驳。

  〔4〕《学衡》月刊,一九二二年一月创刊于南京,吴宓主编。主要撰稿人有梅光迪、胡先骕等。他们标榜“昌明国粹、融化新知;以中正之眼光,行批评之职事”(见《学衡》杂志简章),实际是宣传复古主义和折中主义,反对新文化运动。

  〔5〕“聚宝之门”聚宝门是南京城门之一。“学衡派”主要成员多在当时的南京东南大学教书,所以文中说“聚在‘聚宝之门’左近”。“聚宝之门”,是鲁迅故意模仿“学衡派”的“乌托之邦”、“无病之呻”等不通的古文笔调,用以讽刺他们的。下文的“英吉之利”、“睹史之陀”(睹史陀,梵语,“知足”的意思),“宁古之塔”(宁古桥,东北地名),“有病之呻”,也是同样的用意。

  〔6〕《弁言》以及下文所举《评提倡新文化者》(梅光迪作),《中国提倡社会主义之商榷》(萧纯锦作),《国学摭谭》(马承堃作)《渔丈人行》(邵祖平作)等,都登在一九二二年一月《学衡》杂志第一期,《浙江采集植物游记》(胡先骕作),全文在一九二二年的《学衡》杂志断续刊载。

  〔7〕顾亭林顾炎武(1613—1682),字宁人,号亭林,江苏昆山人,明末清初的学者、思想家,“人之患在好为人序”,见他著的《日知录》卷十九《书不当两序》条。

  〔8〕“突而弁兮”语见《诗经•齐风•甫田》:“未几见兮,突而弁兮。”

  〔9〕摩耳(T.More,1478—1535),通译莫尔,英国思想家,空想社会主义创始人之一。他的《乌托邦》全名《关于最完美的国家制度和乌托邦新岛的既有益又有趣的金书》,作于一五一六年。乌托邦,英语Utopia的音译,意即理想国。

  〔10〕太史公即司马迁(前145—?),字子长,夏阳(今陕西韩城)人,汉代史学家、文学家。曾任太史令。他在所著《史记》的《五帝本纪》中,叙述了五帝的事迹后说:“学者多称五帝,尚矣。然《尚书》独载尧以来,而百家言黄帝,其文不雅驯,荐绅先生难言之。”荐绅,即"|绅,《史记•封禅书》裴马困《集解》引李奇注:“"|,插也。插笏于绅。绅,大带。”后以“"|绅”为官吏的代称。

  〔11〕“挂脚韵”我国旧体诗一般都在句末押韵,叫“韵脚”。如果不顾诗句的意思,仅是为了押韵而用一个同韵字硬凑上去,就被称为“挂脚韵”。

  〔12〕《诗韵合璧》韵书,清代汤文潞编,六卷。是旧时初学作诗者检韵的工具书。“六麻”,旧诗韵“下平声”的第六个韵目。下文的“蛇”、“瓜”、“叉”均属此韵目。

  〔13〕匡庐即江西庐山。

即小见大

  北京大学的反对讲义收费风潮〔2〕,芒硝火焰似的起来,又芒硝火焰似的消灭了,其间就是开除了一个学生冯省三。

  这事很奇特,一回风潮的起灭,竟只关于一个人。倘使诚然如此,则一个人的魄力何其太大,而许多人的魄力又何其太无呢。

  现在讲义费已经取消,学生是得胜了,然而并没有听得有谁为那做了这次的牺牲者祝福。

  即小见大,我于是竟悟出一件长久不解的事来,就是:三贝子花园里面,有谋刺良弼和袁世凯而死的四烈士坟〔3〕,其中有三块墓碑,何以直到民国十一年还没有人去刻一个字。

  凡有牺牲在祭坛前沥血之后,所留给大家的,实在只有“散胙”〔4〕这一件事了。

  十一月十八日。

  〔1〕本篇最初发表于一九二二年十一月十八日《晨报副刊》。

  〔2〕北京大学的反对讲义收费风潮一九二二年十月,北京大学部分学生反对学校征收讲义费,发生风潮。该校评议会议决开除学生冯省三一名。其实冯省三只是风潮发生后临时参加的,并非真正的主持者。按冯省三,山东人,当时北京大学预科法文班学生。

  〔3〕四烈士坟一九一二年一月十六日,革命党人杨禹昌、张先培、黄之萌三人炸袁世凯,未成被杀;同年一月二十六日,彭家珍炸清禁卫军协统兼训练大臣良弼,功成身死。后来民国政府将他们合葬于北京三贝子花园(旧址在今北京动物园内),称为四烈士墓。

  〔4〕“散胙”旧时祭祀以后,散发祭祀所用的肉。

事实胜于雄辩

  西哲说:事实胜于雄辩。我当初很以为然,现在才知道在我们中国,是不适用的。

  去年我在青云阁的一个铺子里买过一双鞋,今年破了,又到原铺子去照样的买一双。

  一个胖伙计,拿出一双鞋来,那鞋头又尖又浅了。

  我将一只旧式的和一只新式的都排在柜上,说道:“这不一样……”

  “一样,没有错。”

  “这……”

  “一样,您瞧!”

  我于是买了尖头鞋走了。

  我顺便有一句话奉告我们中国的某爱国大家,您说,攻击本国的缺点,是拾某国人的唾余的,试在中国上,加上我们二字,看看通不通。

  现在我敬谨加上了,看过了,然而通的。

  您瞧!十一月四日。

  〔1〕本篇最初发表于一九二一年十一月四日《晨报副刊》,署名风声。

所谓“国学”

  现在暴发的“国学家”之所谓“国学”是什么?

  一是商人遗老们翻印了几十部旧书赚钱,二是洋场上的文豪又做了几篇鸳鸯蝴蝶体〔2〕小说出版。

  商人遗老们的印书是书籍的古董化,其置重不在书籍而在古董。遗老有钱,或者也不过聊以自娱罢了,而商人便大吹大擂的借此获利。还有茶商盐贩,本来是不齿于“士类”的,现在也趁着新旧纷扰的时候,借刻书为名,想挨进遗老遗少的“士林”里去。他们所刻的书都无民国年月,辨不出是元版是清版,都是古董性质,至少每本两三元,绵连,锦帙〔3〕,古色古香,学生们是买不起的。这就是他们之所谓“国学”。

  然而巧妙的商人可也决不肯放过学生们的钱的,便用坏纸恶墨别印什么“菁华”什么“大全”之类来搜括。定价并不大,但和纸墨一比较却是大价了。至于这些“国学”书的校勘,新学家不行,当然是出于上海的所谓“国学家”的了,然而错字迭出,破句连篇(用的并不是新式圈点),简直是拿少年来开玩笑。这是他们之所谓“国学”。

  洋场上的往古所谓文豪,“卿卿我我”“蝴蝶鸳鸯”诚然做过一小堆,可是自有洋场以来,从没有人称这些文章(?)为国学,他们自己也并不以“国学家”自命的。现在不知何以,忽而奇想天开,也学了盐贩茶商,要凭空挨进“国学家”队里去了。然而事实很可惨,他们之所谓国学,是“拆白之事各处皆有而以上海一隅为最甚(中略)余于课余之暇不惜浪费笔墨编纂事实作一篇小说以饷阅者想亦阅者所乐闻也”。(原本每句都密圈,今从略,以省排工,阅者谅之。)“国学”乃如此而已乎?

  试去翻一翻历史里的儒林和文苑传罢,可有一个将旧书当古董的鸿儒,可有一个以拆白饷阅者的文士?

  倘说,从今年起,这些就是“国学”,那又是“新”例了。你们不是讲“国学”的么?

  〔1〕本篇最初发表于一九二二年十月四日《晨报副刊》,署名某生者。

  〔2〕鸳鸯蝴蝶体鸳鸯蝴蝶派是兴起于清末民初的以上海为中心的一个文学流派。这派作品多以文言描写才子佳人的哀情故事,常用鸳鸯蝴蝶来比喻这些才子佳人,故被称为鸳鸯蝴蝶体。代表作家有徐枕亚、陈蝶仙、李定夷等。他们出版的刊物有《民权素》、《小说丛报》、《小说新报》、《礼拜六》、《小说世界》等,其中《礼拜六》刊载白话作品,影响最大,故鸳鸯蝴蝶派又有“礼拜六派”之称。

  〔3〕绵连即连史纸,质坚色白,宜于印刷贵重书籍。锦帙,用锦绸裱制的精美的书函。

题记

  现在有谁经过西长安街一带的,总可以看见几个衣履破碎的穷苦孩子叫卖报纸。记得三四年前,在他们身上偶而还剩有制服模样的残余;再早,就更体面,简直是童子军〔1〕的拟态。

  那是中华民国八年,即西历一九一九年,五月四日北京学生对于山东问题〔2〕的示威运动以后,因为当时散传单的是童子军,不知怎的竟惹了投机家的注意,童子军式的卖报孩子就出现了。其年十二月,日本公使小幡酉吉抗议排日运动〔3〕,情形和今年大致相同;只是我们的卖报孩子却穿破了第一身新衣以后,便不再做,只见得年不如年地显出穷苦。

  我在《新青年》的《随感录》〔4〕中做些短评,还在这前一年,因为所评论的多是小问题,所以无可道,原因也大都忘却了。但就现在的文字看起来,除几条泛论之外,有的是对于扶乩,静坐,打拳而发的;有的是对于所谓“保存国粹”而发的;有的是对于那时旧官僚的以经验自豪而发的;有的是对于上海《时报》的讽刺画而发的〔5〕。记得当时的《新青年》,是正在四面受敌之中,我所对付的不过一小部分;其他大事,则本志具在,无须我多言。

  五四运动之后,我没有写什么文字,现在已经说不清是不做,还是散失消灭的了。但那时革新运动,表面上却颇有些成功,于是主张革新的也就蓬蓬勃勃,而且有许多还就是在先讥笑,嘲骂《新青年》的人们,但他们却是另起了一个冠冕堂皇的名目:新文化运动。这也就是后来又将这名目反套在《新青年》身上,而又加以嘲骂讥笑的,正如笑骂白话文的人,往往自称最得风气之先,早经主张过白话文一样。

  再后,更无可道了。只记得一九二一年中的一篇是对于所谓“虚无哲学”而发的;更后一年则大抵对于上海之所谓“国学家”而发,不知怎的那时忽而有许多人都自命为国学家了。

  自《新青年》出版以来,一切应之而嘲骂改革,后来又赞成改革,后来又嘲骂改革者,现在拟态的制服早已破碎,显出自身的本相来了,真所谓“事实胜于雄辩”,又何待于纸笔喉舌的批评。所以我的应时的浅薄的文字,也应该置之不顾,一任其消灭的;但几个朋友却以为现状和那时并没有大两样,也还可以存留,给我编辑起来了。这正是我所悲哀的。我以为凡对于时弊的攻击,文字须与时弊同时灭亡,因为这正如白血轮之酿成疮疖一般,倘非自身也被排除,则当它的生命的存留中,也即证明着病菌尚在。

  但如果凡我所写,的确都是冷的呢?则它的生命原来就没有,更谈不到中国的病证究竟如何。然而,无情的冷嘲和有情的讽刺相去本不及一张纸,对于周围的感受和反应,又大概是所谓“如鱼饮水冷暖自知”〔6〕的;我却觉得周围的空气太寒冽了,我自说我的话,所以反而称之曰《热风》。

  一九二五年十一月三日之夜,鲁迅。

  〔1〕童子军资产阶级对在学少年儿童进行军事化训练的一种组织。由英国军官贝登堡于一九○八年创立,不久即流行于各资本主义国家。一九一二年中国开始有这种组织。五四运动期间,有童子军参加散发传单等活动。

  〔2〕山东问题第一次世界大战结束后,帝国主义国家于一九一九年一月召开分赃的“巴黎和会”,中国虽作为战胜国被邀参加,但会议在英、美、法等帝国主义操纵下,公然决议将战败的德国根据一八九八年中德《胶澳租界条约》在我国山东攫取的各种特权,完全让与日本,而北洋政府竟准备在和约上签字。消息传来,举国愤怒。北京学生在五月四日首先罢课,集会游行,反对巴黎和会决议,要求惩办亲日派官僚。北京学生的这次斗争,成为伟大的五四运动的开端。

  〔3〕小幡酉吉抗议排日运动一九一九年五四运动爆发后,中国各地爱国群众纷纷开展抵制日货运动。日本驻福州领事馆为破坏这个运动,于十一月十五日派出日本浪人和便衣警察,殴打表演爱国新剧的学生。次日,又打死打伤学生和市民多人,造成引起全国公愤的福州惨案。日本驻华公使小幡酉吉反而于十二月五日向中国政府外交部提出“抗议”,硬说“事件责任全在中国”,要求取缔中国人民的反帝爱国运动。小幡酉吉前此曾任日本驻中国的参赞,一九一五年帮助日本公使日置益和袁世凯订立所谓“二十一条”的条约。

  〔4〕《随感录》《新青年》从一九一八年四月第四卷第四号起,发表关于社会和文化的短评,总题为《随感录》。起初各篇都只标明次第数码,没有单独的篇名,从第五十六篇起才在总题之下有各篇的题目。作者在《新青年》发表这种短评,是从一九一八年九月第五卷第三号的《随感录二十五》开始,到一九一九年十一月该刊第六卷第六号的《六十六生命的路》为止,共二十七篇,后全部收在本书中。

  〔5〕这里说的上海《时报》,应为上海《时事新报》,参看本书《随感录四十六》及其注〔3〕。

  〔6〕“如鱼饮水,冷暖自知”北宋僧人道原《传灯录•蒙山道明》:“如人饮水,冷暖自知。”南宋岳珂《[木呈]史•记龙眠海会图》又有“如鱼饮水,冷暖自知”的话。

望勿“纠正”

  汪原放〔2〕君已经成了古人了,他的标点和校正小说,虽然不免小谬误,但大体是有功于作者和读者的。谁料流弊却无穷,一班效颦〔3〕的便随手拉一部书,你也标点,我也标点,你也作序,我也作序,他也校改,这也校改,又不肯好好的做,结果只是糟蹋了书。

  《花月痕》〔4〕本不必当作宝贝书,但有人要标点付印,自然是各随各便。这书最初是木刻的,后有排印本;最后是石印,错字很多,现在通行的多是这一种。至于新标点本,则陶乐勤〔5〕君序云,“本书所取的原本,虽属佳品,可是错误尚多。余虽都加以纠正,然失检之处,势必难免。……”我只有错字很多的石印本,偶然对比了第二十五回中的三四叶,便觉得还是石印本好,因为陶君于石印本的错字多未纠正,而石印本的不错字儿却多纠歪了。

  “钗黛直是个子虚乌有,算不得什么。……”

  这“直是个”就是“简直是一个”之意,而纠正本却改作“真是个”,便和原意很不相同了。

  “秋痕头上包着绉帕……突见痴珠,便含笑低声说道,‘我料得你挨不上十天,其实何苦呢?’“……痴珠笑道,‘往后再商量罢。’……”

  他们俩虽然都沦落,但其时却没有什么大悲哀,所以还都笑。而纠正本却将两个“笑”字都改成“哭”字了。教他们一见就哭,看眼泪似乎太不值钱,况且“含哭”也不成话。

  我因此想到一种要求,就是印书本是美事,但若自己于意义不甚了然时,不可便以为是错的,而奋然“加以纠正”,不如“过而存之”,或者倒是并不错。

  我因此又起了一个疑问,就是有些人攻击译本小说“看不懂”,但他们看中国人自作的旧小说,当真看得懂么?一月二十八日。

  这一篇短文发表之后,曾记得有一回遇见胡适之先生,谈到汪先生的事,知道他很康健。胡先生还以为我那“成了古人”云云,是说他做过许多工作,已足以表见于世的意思。这实在使我“诚惶诚恐”,因为我本意实不如此,直白地说,就是说已经“死掉了”。可是直到那时候,我才知这先前所听到的竟是一种毫无根据的谣言。现在我在此敬向汪先生谢我的粗疏之罪,并且将旧文的第一句订正,改为:“汪原放君未经成了古人了。”

  一九二五年九月二十四日,身热头痛之际,书。

  〔1〕本篇最初发表于一九二四年一月二十八日《晨报副刊》,署名风声。

  〔2〕汪原放(1897—1980)安徽绩溪人。“五四”以后曾标点《红楼梦》,《水浒传》等小说,由上海亚东图书馆出版。

  〔3〕效颦《庄子•天运》:“故西施病心而颦其里,其里之丑人见而美之,归亦捧心而颦其里,其里之富人见之,坚闭门而不出,贫人见之,挈妻子而去之走,彼知颦美,而不知颦之所以美。”后来把拙劣的模仿叫做效颦。

  〔4〕《花月痕》长篇小说,清末魏秀仁(子安)作,五十二回。内容系描写文士、妓女的故事。

  〔5〕陶乐勤江苏山人。他标点的《花月痕》一九二三年上海梁溪图书馆出版。

为“俄国歌剧团”

  我不知道,——其实是可以算知道的,然而我偏要这样说,——俄国歌剧团〔2〕何以要离开他的故乡,却以这美妙的艺术到中国来博一点茶水喝。你们还是回去罢!

  我到第一舞台着俄国的歌剧,是四日的夜间,是开演的第二日。

  一入门,便使我发生异样的心情了:中央三十多人,旁边一大群兵,但楼上四五等中还有三百多的看客。有人初到北京的,不久便说:我似乎住在沙漠里了。〔3〕是的,沙漠在这里。

  没有花,没有诗,没有光,没有热。没有艺术,而且没有趣味,而且至于没有好奇心。

  沉重的沙……

  我是怎么一个怯弱的人呵。这时我想:倘使我是一个歌人,我的声音怕要销沉了罢。

  沙漠在这里。

  然而他们舞蹈了,歌唱了,美妙而且诚实的,而且勇猛的。

  流动而且歌吟的云……兵们拍手了,在接吻的时候。兵们又拍手了,又在接吻的时候。

  非兵们也有几个拍手了,也在接吻的时候,而一个最响,超出于兵们的。

  我是怎么一个褊狭的人呵。这时我想:倘使我是一个歌人,我怕要收藏了我的竖琴,沉默了我的歌声罢。倘不然,我就要唱我的反抗之歌。

  而且真的,我唱了我的反抗之歌了!

  沙漠在这里,恐怖的……然而他们舞蹈了,歌唱了,美妙而且诚实的,而且勇猛的。

  你们漂流转徙的艺术者,在寂寞里歌舞,怕已经有了归心了罢。你们大约没有复仇的意思,然而一回去,我们也就被复仇了。

  比沙漠更可怕的人世在这里。

  呜呼!这便是我对于沙漠的反抗之歌,是对于相识以及不相识的同感的朋友的劝诱,也就是为流转在寂寞中间的歌人们的广告。

  四月九日。

  〔1〕本篇最初发表于一九二二年四月九日《晨报副刊》。

  〔2〕俄国歌剧团指一九二二年春经哈尔滨、长春等地来到北京的俄国歌剧团(在十月革命后流亡出来的一个艺术团体),它于四月初在北京第一舞台演出。

  〔3〕指爱罗先珂。参看本书第229页注〔25〕。他关于沙漠的话,参看《呐喊•鸭的喜剧》。

无题

  私立学校游艺大会〔2〕的第二日,我也和几个朋友到中央公园去走一回。

  我站在门口帖着“昆曲”两字的房外面,前面是墙壁,而一个人用了全力要从我的背后挤上去,挤得我喘不出气。他似乎以为我是一个没有实质的灵魂了,这不能不说他有一点错。

  回去要分点心给孩子们,我于是乎到一个制糖公司里去买东西。买的是“黄枚朱古律三文治”。

  这是盒子上写着的名字,很有些神秘气味了。然而不的,用英文,不过是Chocolateapricotsandwich。〔3〕我买定了八盒这“黄枚朱古律三文治”,付过钱,将他们装入衣袋里。不幸而我的眼光忽然横溢了,于是看见那公司的伙计正揸开了五个指头,罩住了我所未买的别的一切“黄枚朱古律三文治”。

  这明明是给我的一个侮辱!然而,其实,我可不应该以为这是一个侮辱,因为我不能保证他如不罩住,也可以在纷乱中永远不被偷。也不能证明我决不是一个偷儿,也不能自己保证我在过去现在以至未来决没有偷窃的事。

  但我在那时不高兴了,装出虚伪的笑容,拍着这伙计的肩头说:

  “不必的,我决不至于多拿一个……”

  他说:“那里那里……”赶紧掣回手去,于是惭愧了。这很出我意外,——我预料他一定要强辩,——于是我也惭愧了。

  这种惭愧,往往成为我的怀疑人类的头上的一滴冷水,这于我是有损的。

  夜间独坐在一间屋子里,离开人们至少也有一丈多远了。吃着分剩的“黄枚朱古律三文治”;看几叶托尔斯泰的书,渐渐觉得我的周围,又远远地包着人类的希望。

  四月十二日。

  〔1〕本篇最初发表于一九二二年四月十二日《晨报副刊》,署名鲁迅。

  〔2〕私立学校游艺大会指中国实验学校等二十四所男女学校,为解决经费困难,于一九二二年四月八、九、十日在北京中央公园举行的游艺大会。

  〔3〕Chocolateapricotsandwich今译巧克力杏仁夹心面包。

智识即罪恶

  我本来是一个四平八稳,给小酒馆打杂,混一口安稳饭吃的人,不幸认得几个字,受了新文化运动的影响,想求起智识来了。

  那时我在乡下,很为猪羊不平;心里想,虽然苦,倘也如牛马一样,可以有一件别的用,那就免得专以卖肉见长了。然而猪羊满脸呆气,终生胡涂,实在除了保持现状之外,没有别的法。所以,诚然,智识是要紧的!

  于是我跑到北京,拜老师,求智识。地球是圆的。元质〔2〕有七十多种。x+y=z。闻所未闻,虽然难,却也以为是人所应该知道的事。

  有一天,看见一种日报,却又将我的确信打破了。报上有一位虚无哲学家说:智识是罪恶,赃物〔3〕……。虚无哲学,多大的权威呵,而说道智识是罪恶。我的智识虽然少,而确实是智识,这倒反而坑了我了。我于是请教老师去。老师道:“呸,你懒得用功,便胡说,走!”

  我想:“老师贪图束*'罢。智识倒也还不如没有的稳当,可惜粘在我脑里,立刻抛不去,我赶快忘了他罢。”然而迟了。因为这一夜里,我已经死了。

  半夜,我躺在公寓的床上,忽而走进两个东西来,一个“活无常”,一个“死有分”〔4〕。但我却并不诧异,因为他们正如城隍庙里塑着的一般。然而跟在后面的两个怪物,却使我吓得失声,因为并非牛头马面〔5〕,而却是羊面猪头!我便悟到,牛马还太聪明,犯了罪,换上这诸公了,这可见智识是罪恶……。我没有想完,猪头便用嘴将我一拱,我于是立刻跌入阴府里,用不着久等烧车马。

  到过阴间的前辈先生多说,阴府的大门是有匾额和对联的,我留心看时,却没有,只见大堂上坐着一位阎罗王。希奇,他便是我的隔壁的大富豪朱朗翁。大约钱是身外之物,带不到阴间的,所以一死便成为清白鬼了,只是不知道怎么又做了大官。他只穿一件极俭朴的爱国布的龙袍,但那龙颜却比活的时候胖得多了。

  “你有智识么?”朗翁脸上毫无表情的问。

  “没……”我是记得虚无哲学家的话的,所以这样答。“说没有便是有——带去!”

  我刚想:阴府里的道理真奇怪……却又被羊角一叉,跌出阎罗殿去了。

  其时跌在一坐城池里,其中都是青砖绿门的房屋,门顶上大抵是洋灰做的两个所谓狮子,门外面都挂一块招牌。倘在阳间,每一所机关外总挂五六块牌,这里却只一块,足见地皮的宽裕了。这瞬息间,我又被一位手执钢叉的猪头夜叉用鼻子拱进一间屋子里去,外面有牌额是:“油豆滑跌小地狱”

  进得里面,却是一望无边的平地,满铺了白豆拌着桐油。只见无数的人在这上面跌倒又起来,起来又跌倒。我也接连的摔了十二交,头上长出许多疙瘩来。但也有竟在门口坐着躺着,不想爬起,虽然浸得油汪汪的,却毫无一个疙瘩的人,可惜我去问他,他们都瞠着眼不说话。我不知道他们是不听见呢还是不懂,不愿意说呢还是无话可谈。

  我于是跌上前去,去问那些正在乱跌的人们。其中的一个道:

  “这就是罚智识的,因为智识是罪恶,赃物……。我们还算是轻的呢。你在阳间的时候,怎么不昏一点?……”他气喘吁吁的断续的说。

  “现在昏起来罢。”

  “迟了。”

  “我听得人说,西医有使人昏睡的药,去请他注射去,好么?”

  “不成,我正因为知道医药,所以在这里跌,连针也没有了。”

  “那么……有专给人打吗啡针的,听说多是没智识的人……我寻他们去。”

  在这谈话时,我们本已滑跌了几百交了。我一失望,便更不留神,忽然将头撞在白豆稀薄的地面上。地面很硬,跌势又重,我于是胡里胡涂的发了昏……阿!自由!我忽而在平野上了,后面是那城,前面望得见公寓。我仍然胡里胡涂的走,一面想:我的妻和儿子,一定已经上京了,他们正围着我的死尸哭呢。我于是扑向我的躯壳去,便直坐起来,他们吓跑了,后来竭力说明,他们才了然,都高兴得大叫道:你还阳了,呵呀,我的老天爷哪……我这样胡里胡涂的想时,忽然活过来了……没有我的妻和儿子在身边,只有一个灯在桌上,我觉得自己睡在公寓里。间壁的一位学生已经从戏园回来,正哼着“先帝爷唉唉唉”〔6〕哩,可见时候是不早了。

  这还阳还得太冷静,简直不像还阳,我想,莫非先前也并没有死么?

  倘若并没死,那么,朱朗翁也就并没有做阎罗王。

  解决这问题,用智识究竟还怕是罪恶,我们还是用感情来决一决罢。

  十月二十三日。

  〔1〕本篇最初发表于一九二一年十月二十三日《晨报副刊》的“开心话”栏,署名风声。

  〔2〕元质即元素。

  〔3〕智识是罪恶是朱谦之所宣扬的虚无哲学的一个观点。他在一九二一年五月十九日《京报》副刊《青年之友》上发表的《教育上的反智主义》一文中说:“知识就是赃物……由知识私有制所发生的罪恶看来,知识最赃物,即就知识本身的道理说,也只是赃物,故我反对知识,是反对知识本身,而废止知识私有制的方法,也只有简直取消知识,因为知识是赃物,所以知识的所有者,无论为何形式,都不过盗贼罢了。”又说:“知识就是罪恶——知识发达一步,罪恶也跟他前进一步。因为知识是反于淳朴的真情,故自有了知识,而浇淳散朴,天下始大乱。什么道德哪!政治哪!制度文物哪!这些人造的反自然的圈套,何一不从知识发生出来,可见知识是罪恶的原因,为大乱的根源。”按朱谦之,福建闽侯人,当时北京大学哲学系学生。

  〔4〕“活无常”和“死有分”,都是迷信传说地狱中的勾魂使者。

  〔5〕牛头马面都是佛经传说地狱中的狱卒。

  〔6〕“先帝爷”传统京剧《空城计》中诸葛亮的唱词:“先帝爷下南阳御驾三请”。先帝爷,指刘备。

随感录二十五〔1〕

  我一直从前曾见严又陵〔2〕在一本什么书上发过议论,书名和原文都忘记了。大意是:“在北京道上,看见许多孩子,辗转于车轮马足之间,很怕把他们碰死了,又想起他们将来怎样得了,很是害怕。”其实别的地方,也都如此,不过车马多少不同罢了。现在到了北京,这情形还未改变,我也时时发起这样的忧虑;一面又佩服严又陵究竟是“做”过赫胥黎《天演论》〔3〕的,的确与众不同:是一个十九世纪末年中国感觉锐敏的人。

  穷人的孩子蓬头垢面的在街上转,阔人的孩子妖形妖势娇声娇气的在家里转。转得大了,都昏天黑地的在社会上转,同他们的父亲一样,或者还不如。

  所以看十来岁的孩子,便可以逆料二十年后中国的情形;看二十多岁的青年,——他们大抵有了孩子,尊为爹爹了,——便可以推测他儿子孙子,晓得五十年后七十年后中国的情形。

  中国的孩子,只要生,不管他好不好,只要多,不管他才不才。生他的人,不负教他的责任。虽然“人口众多”这一句话,很可以闭了眼睛自负,然而这许多人口,便只在尘土中辗转,小的时候,不把他当人,大了以后,也做不了人。

  中国娶妻早是福气,儿子多也是福气。所有小孩,只是他父母福气的材料,并非将来的“人”的萌芽,所以随便辗转,没人管他,因为无论如何,数目和材料的资格,总还存在。即使偶尔送进学堂,然而社会和家庭的习惯,尊长和伴侣的脾气,却多与教育反背,仍然使他与新时代不合。大了以后,幸而生存,也不过“仍旧贯如之何”〔4〕,照例是制造孩子的家伙,不是“人”的父亲,他生了孩子,便仍然不是“人”的萌芽。

  最看不起女人的奥国人华宁该尔(OttoWeininger)〔5〕曾把女人分成两大类:一是“母妇”,一是“娼妇”。照这分法,男人便也可以分作“父男”和“嫖男”两类了。但这父男一类,却又可以分成两种:其一是孩子之父,其一是“人”之父。第一种只会生,不会教,还带点嫖男的气息。第二种是生了孩子,还要想怎样教育,才能使这生下来的孩子,将来成一个完全的人。

  前清末年,某省初开师范学堂的时候,有一位老先生听了,很为诧异,便发愤说,“师何以还须受教,如此看来,还该有父范学堂了!”这位老先生,便以为父的资格,只要能生。能生这件事,自然便会,何须受教呢。却不知中国现在,正须父范学堂;这位先生便须编入初等第一年级。

  因为我们中国所多的是孩子之父,所以以后是只要“人”之父!

  〔1〕本篇最初发表于一九一八年九月十五日北京《新青年》第五卷第三号,署名唐俟。

  〔2〕严又陵(1858—1921)名复,字又陵,又字几道,福建闽侯(今属福州)人,清末启蒙思想家、翻译家。一八七七年(清光绪三年)被派往英国学习海军,一八七九年回国后,曾任北洋水师学堂总教习等职。甲午(1894)中日战争中国失败后,他主张变法维新,致力于西方自然科学和资产阶级社会科学思想的介绍,先后翻译了英国赫胥黎(T.H.Huxley)的《天演论》,亚当•斯密(A.Smith)的《原富》,法国孟德斯鸠(C.L.Montesquieu)的《法意》等书,对当时中国思想界影响很大。但他在戊戌政变以后,政治上日趋保守,一九一五年参加“筹安会”,拥护袁世凯称帝。鲁迅这里提到的一段话,见于严译孟德斯鸠《法意》第十八卷第二十五章的译者按语中,原文是:“吾每行都会街巷中,见数十百小儿,蹒跚蹀躞于车轮马足间,辄为芒背,非虑其倾跌也,念三十年后,国民为如何众耳。呜呼,支那真不易为之国也!”

  〔3〕这里所说“做”《天演论》,是说严复翻译《天演论》,不是完全忠实地依照原文的意思。当时严复自己也把他的工作叫做“达[忄旨]”,而不称为翻译。他在该书的《译例言》中说:“词句之间,时有所操到附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。题曰达[忄旨],不云笔译。”《天演论》,严复于一八九五年翻译的赫胥黎《进化论与伦理学及其他论文》前两篇的题名,一八九八年由湖北沔阳卢氏木刻印行。

  〔4〕“仍旧贯如之何”语见《论语•先进》:“鲁人为长府,闵子骞曰:‘仍旧贯,如之何?何必改作!’”

  〔5〕华宁该尔(1880—1903)奥地利人,仇视女性主义者。他在一九○讯有限公司〗

随感录33

  现在有一班好讲鬼话的人,最恨科学,因为科学能教道理明白,能教人思路清楚,不许鬼混,所以自然而然的成了讲鬼话的人的对头。于是讲鬼话的人,便须想一个方法排除他。

  其中最巧妙的是捣乱。先把科学东扯西拉,羼进鬼话,弄得是非不明,连科学也带了妖气:例如一位大官〔2〕做的卫生哲学,里面说——

  “吾人初生之一点,实自脐始,故人之根本在脐。……故脐下腹部最为重要,道书所以称之曰丹田。”用植物来比人,根须是胃,脐却只是一个蒂,离了便罢,有什么重要。但这还不过比喻奇怪罢了,尤其可怕的是——

  “精神能影响于血液,昔日德国科布博士发明霍乱(虎列拉)病菌,有某某二博士反对之,取其所培养之病菌,一口吞入,而竟不病。”据我所晓得的,是Koch博士〔3〕发见(查出了前人未知的事物叫发见,创出了前人未知的器具和方法才叫发明)了真虎列拉菌;别人也发见了一种,Koch说他不是,把他的菌吞了,后来没有病,便证明了那人所发见的,的确不是病菌。如今颠倒转来,当作“精神能改造肉体”的例证,岂不危险已极么?

  捣乱得更凶的,是一位神童做的《三千大千世界图说》〔4〕。他拿了儒,道士,和尚,耶教的糟粕,乱作一团,又密密的插入鬼话。他说能看见天上地下的情形,他看见的“地球星”,虽与我们所晓得的无甚出入,一到别的星系,可是五花八门了。因为他有天眼通〔5〕,所以本领在科学家之上。他先说道——

  “今科学家之发明,欲观天文则用天文镜……然犹不能持此以观天堂地狱也。究之学问之道如大海然,万不可入海饮一滴水,即自足也。”他虽然也分不出发见和发明的不同,论学问却颇有理。但学问的大海,究竟怎样情形呢?他说——

  “赤精天……有毒火坑,以水晶盖压之。若遇某星球将坏之时,即去某星球之水晶盖,则毒火大发,焚毁民物。”

  “众星……大约分为三种,曰恒星,行星,流星。……据西学家言,恒星有三十五千万,以小子视之,不下七千万万也。……行星共计一百千万大系。……流星之多,倍于行星。……其绕日者,约三十三年一周,每秒能行六十五里。”

  “日面纯为大火。……因其热力极大,人不能生,故太阳星君居焉。”其余怪话还多;但讲天堂的远不及六朝方士的《十洲记》〔6〕,讲地狱的也不过钞袭《玉历钞传》〔7〕。这神童算是糟了!另外还有感慨的话,说科学害了人。上面一篇“嗣汉六十二代天师正一真人张元旭”的序文,尤为单刀直入,明明白白道出——

  “自拳匪假托鬼神,致招联军之祸,几至国亡种灭,识者痛心疾首,固已极矣。又适值欧化东渐,专讲物质文明之秋,遂本科学家世界无帝神管辖,人身无魂魄轮回之说,奉为国是,俾播印于人人脑髓中,自是而人心之敬畏绝矣。敬畏绝而道德无根柢以发生矣!放僻邪侈,肆无忌惮,争权夺利,日相战杀,其祸将有甚于拳匪者!……”这简直说是万恶都由科学,道德全靠鬼话;而且与其科学,不如拳匪〔8〕了。从前的排斥外来学术和思想,大抵专靠皇帝;自六朝至唐宋,凡攻击佛教的人,往往说他不拜君父,近乎造反。现在没有皇帝了,却寻出一个“道德”的大帽子,看他何等利害。不提防想不到的一本绍兴《教育杂志》里面,也有一篇仿古先生的《教育偏重科学无甯偏重道德》〔9〕甯字原文如此,疑是避讳〔10〕的论文,他说——

  “西人以数百年科学之心力,仅酿成此次之大战争。……科学云乎哉?多见其为残贼人道矣!”

  “偏重于科学,则相尚于知能;偏重于道德,则相尚于欺伪。相尚于欺伪,则祸止于欺伪,相尚于知能,则欺伪莫由得而明矣!”虽然不说鬼神为道德根本,至于向科学宣告死刑,却居然两教同心了。所以拳匪的传单上,明白写着——

  “孔圣人

  张天师傅言由山东来,赶紧急傅,并无虚言!”(傅字原文如此,疑传字之误。)

  照他们看来,这般可恨可恶的科学世界,怎样挽救呢?《灵学杂志》内俞复先生答吴稚晖先生书〔11〕里说过:“鬼神之说不张,国家之命遂促!”可知最好是张鬼神之说了。鬼神为道德根本,也与张天师和仿古先生的意见毫不冲突。可惜近来北京乩坛,又印出一本《感显利冥录》〔12〕,内有前任北京城隍白知和谛闲法师的问答——

  “师云:发愿一事,的确要紧。……此次由南方来,闻某处有济公临坛,所说之话,殊难相信。济祖是阿罗汉,见思惑已尽,断不为此。……不知某会临坛者,是济祖否?请示。

  “乩云:承谕发愿,……谨记斯言。某处坛,灵鬼附之耳。须知灵鬼,即魔道也。知此后当发愿驱除此等之鬼。”“师云”的发愿,城隍竟不能懂;却先与某会力争正统。照此看来,国家之命未延,鬼兵先要打仗;道德仍无根柢,科学也还该活命了。

  其实中国自所谓维新以来,何尝真有科学。现在儒道诸公,却径把历史上一味捣鬼不治人事的恶果,都移到科学身上,也不问什么叫道德,怎样是科学,只是信口开河,造谣生事;使国人格外惑乱,社会上罩满了妖气。以上所引的话,不过随手拈出的几点黑影;此外自大埠以至僻地,还不知有多少奇谈。但即此几条,已足可推测我们周围的空气,以及将来的情形,如何黑暗可怕了。

  据我看来,要救治这“几至国亡种灭”的中国,那种“孔圣人张天师传言由山东来”的方法,是全不对症的,只有这鬼话的对头的科学!——不是皮毛的真正科学!——这是什么缘故呢?陈正敏《[辶豚]斋闲览》〔13〕有一段故事(未见原书,据《本草纲目》〔14〕所引写出,但这也全是道士所编造的谣言,并非事实,现在只当他比喻用)说得好——

  “杨[面力]中年得异疾;每发语,腹中有小声应之,久渐声大。有道士见之,曰:此应声虫也!但读《本草》取不应者治之。读至雷丸,不应,遂顿服数粒而愈。”

  关于吞食病菌的事,我上文所说的大概也是错的,但现在手头无书可查。也许是Koch博士发见了虎列拉菌时,Pfeffer博士以为不是真病菌,当面吞下去了,后来病得几乎要死。总之,无论如何,这一案决不能作“精神能改造肉体”的例证。

  一九二五年九月二十四日补记。

  〔1〕本篇最初发表于一九一八年十月十五日《新青年》第五卷第四号,署名唐俟。

  〔2〕指蒋维乔,江苏武进人,民国初年曾任南京临时政府教育部秘书长,当时任北洋政府教育部参事。他一九一四年出版《因是子静坐法》一书,提倡“静坐”。在该书《原理篇》中,有“人之根本在脐”,“丹田者亦名气海,在脐下腹部”等语。在他译述的日本铃木美山所著《长寿哲学》的《病之原因》一节中,引用了德国“科布博士”(即科荷博士)吞食细菌的事,来证明“霉菌进入人身,而精神正确时,决不成病”,把精神的作用夸张到荒谬的程度。

  〔3〕Koch博士科荷博士(1843—1910),德国病菌学家。关于吞食细菌的事,本文“补记”有所改正,但仍有误。Pfeffer博士应为沛登柯弗博士(M.vonPettenkofer,1818—1901)。他是旧式的病理论者,认为疾病系由于体液变坏,和细菌无关。他吞了科荷所培养的霍乱菌,结果泻腹,并没有得霍乱病,但这只是证明病菌致病还必须有生理的条件,如果身体健康,即使细菌侵入体内,也能抵抗。

  〔4〕神童指当时山东历城一个叫江希张的孩子。传说江希张不到十岁,就著了《四书白话解说》、《息战》、《大千图说》等书,其实都是他父亲江钟秀和别人代写的。中国反动势力和帝国主义分子把他吹捧为“神童”,加以利用。美帝国主义分子李佳白(RobertRichardLee)除了操纵万国道德总会出版《息战》一书外,并为该书写序,称他“具天纵之姿,有卫道之志”,“以一童子而能融洽教理,为世界民族请命”。《三千大千世界图说》,即《大千图说》,一九一六年出版。作者在书中说他创立“三千大千世界之说”,是鉴于“近来物质家,创无天帝鬼神之说,一时靡然从风,不知其贻害之大,将有使全球民物同归于尽者”,扬言要使“天下人人莫不敬天畏天”。下面所引的几段文字,分别见于该书“大千世界总论”、“赤精天”、“众星系总论”、“太阳星”等部分。

  〔5〕天眼通佛家语,所谓“六通”(六种广大的“神通”)之一,即能透视常人目力所不能见的东西。

  〔6〕《十洲记》即《海内十洲记》,一卷,旧题汉代东方朔著,实为六朝方士所作。内容系讲述荒诞的神仙故事。

  〔7〕《玉历钞传》全称《玉历至宝钞传》,共八章,是宣传封建迷信的书,题称宋代“淡痴道人梦中得授,弟子勿迷道人钞录传世”。内容系讲述所谓“地狱十殿”的情况,宣扬因果报应。

  〔8〕拳匪当时一些人对参加义和团运动的人民群众的蔑称。参看本卷第165页注〔8〕。

  〔9〕《教育杂志》月刊,绍兴县教育会编辑,一九一四年创刊。《教育偏重科学无甯偏重道德》一文,载一九一八年八月该刊第二十五期。

  〔10〕封建时代用字避免与皇帝和尊长名字相同,叫做“避讳”。清宣宗(道光)名[上日下文]宁,故清人和遗老将“宁”改用为“甯”。

  〔11〕《灵学杂志》应为《灵学丛志》,是当时宣传迷信的一种刊物,上海灵学会编,一九一八年一月发刊。俞复,江苏无锡人,当时“灵学派”的重要人物之一。一九一七年十月在上海与陆费逵等人设立盛德坛扶乩,组织灵学会,《灵学丛志》即由他主持。他的《答吴稚晖书》载于该刊第一卷第一期。吴稚晖(1865—1953),名敬恒,江苏武进人,国民党反动政客。早年参加同盟会,自称无政府主义者。一九二七年后积极支持蒋介石的反共反人民的活动。

  〔12〕《感显利冥录》应为《显感利冥录》。下面引语中的“所说之话”,原作“所说之语”。

  〔13〕《[辶豚]斋闲览》宋代陈正敏撰,原本十四卷,今佚。《说郛》第三十二卷中,收入四十余条。《应声虫》条中说:“淮西士人杨[面力]自言中年得异疾。每发言应答,腹中辄有小声效之;数年间其声浸大。有道士见之,惊曰:‘此应声虫也;久不治延及妻子,宜读《本草》,遇虫所不应者,当取服之。’[面力]如言读至雷丸,虫忽无声,乃顿饵数粒遂愈。”

  〔14〕《本草纲目》明代李时珍撰写的药物学著作,共五十二卷。文中所引的话

随感录35

  从清期末年,直到现在,常常听人说“保存国粹”这一句话。

  前清末年说这话的人,大约有两种:一是爱国志士,一是出洋游历的大官。他们在这题目的背后,各各藏着别的意思。志士说保存国粹,是光复旧物的意思;大官说保存国粹,是教留学生不要去剪辫子的意思。

  现在成了民国了。以上所说的两个问题,已经完全消灭。所以我不能知道现在说这话的是那一流人,这话的背后藏着什么意思了。

  可是保存国粹的正面意思,我也不懂。

  什么叫“国粹”?照字面看来,必是一国独有,他国所无的事物了。换一句话,便是特别的东西。但特别未必定是好,何以应该保存?

  譬如一个人,脸上长了一个瘤,额上肿出一颗疮,的确是与众不同,显出他特别的样子,可以算他的“粹”。然而据我看来,还不如将这“粹”割去了,同别人一样的好。

  倘说:中国的国粹,特别而且好;又何以现在糟到如此情形,新派摇头,旧派也叹气。

  倘说:这便是不能保存国粹的缘故,开了海禁〔2〕的缘故,所以必须保存。但海禁未开以前,全国都是“国粹”,理应好了;何以春秋战国五胡十六国闹个不休,古人也都叹气。

  倘说:这是不学成汤文武周公〔3〕的缘故;何以真正成汤文武周公时代,也先有桀纣暴虐,后有殷顽作乱〔4〕;后来仍旧弄出春秋战国五胡十六国闹个不休,古人也都叹气。

  我有一位朋友说得好:“要我们保存国粹,也须国粹能保存我们。”

  保存我们,的确是第一义。只要问他有无保存我们的力量,不管他是否国粹。

  〔1〕本篇最初发表于一九一八年十一月十五日《新青年》第五卷第五号,署名唐俟。

  〔2〕海禁参看本卷第57页注〔4〕。

  〔3〕成汤文武周公成汤,商代的第一个君主。文,即周文王,商末周族领袖,周代尊称为文王。武,即周武王,文王的儿子,周代第一个君主。周公,武王之弟,成王时曾由他摄政。下文的桀,夏代最后一个君主。纣,商代最后一个君主。

  〔4〕殷顽作乱周武王灭殷之后,把殷的旧地分为三个部分,分别由他的兄弟管叔、蔡叔、霍叔管领。又封纣的儿子武庚为诸侯,受三叔的监视。武王死后,成王继位,周公监国,三叔与周公不和,武庚遂联合东方的奄、蒲姑等国,起兵反周。周公率兵东征,杀武庚,限公司〗

随感录36

  现在许多人有大恐惧;我也有大恐惧。

  许多人所怕的,是“中国人”这名目要消灭;我所怕的,是中国人要从“世界人”中挤出。

  我以为“中国人”这名目,决不会消灭;只要人种还在,总是中国人。譬如埃及犹太人〔2〕,无论他们还有“国粹”没有,现在总叫他埃及犹太人,未尝改了称呼。可见保存名目,全不必劳力费心。

  但是想在现今的世界上,协同生长,挣一地位,即须有相当的进步的智识,道德,品格,思想,才能够站得住脚:这事极须劳力费心。而“国粹”多的国民,尤为劳力费心,因为他的“粹”太多。粹太多,便太特别。太特别,便难与种种人协同生长,挣得地位。

  有人说:“我们要特别生长;不然,何以为中国人!”

  于是乎要从“世界人”中挤出。

  于是乎中国人失了世界,却暂时仍要在这世界上住!——这便是我的大恐惧。

  〔1〕本篇最初发表于一九一八年十一月十五日《新青年》第五卷第五号,署名俟。

  〔2〕埃及犹太人即犹太人(又称以色列人或希伯来人)。他们最先住在埃及亚历山大城等地,公元前一三二○年,其民族领袖摩西带领他们离开埃及,前往迦南(巴勒斯坦)建国。因为他们来自埃及,故有埃及犹太人之称。到了公元七○年,犹太人的国家为罗马帝

随感录37

  近来很有许多人,在那里竭力提倡打拳。记得先前也曾有过一回,但那时提倡的,是满清王公大臣〔2〕,现在却是民国的教育家〔3〕,位分略有不同。至于他们的宗旨,是一是二,局外人便不得而知。

  现在那班教育家,把“九天玄女传与轩辕黄帝,轩辕黄帝传与尼姑”的老方法,改称“新武术”,又是“中国式体操”,叫青年去练习。听说其中好处甚多,重要的举出两种来,是:

  一,用在体育上。据说中国人学了外国体操,不见效验;所以须改习本国式体操(即打拳)才行。依我想来:两手拿着外国铜锤或木棍,把手脚左伸右伸的,大约于筋肉发达上,也该有点“效验”。无如竟不见效验!那自然只好改途去练“武松脱铐”那些把戏了。这或者因为中国人生理上与外国人不同的缘故。

  二,用在军事上。中国人会打拳,外国人不会打拳:有一天见面对打,中国人得胜,是不消说的了。即使不把外国人“板油扯下”,只消一阵“乌龙扫地”,也便一齐扫倒,从此不能爬起。无如现在打仗,总用枪炮。枪炮这件东西,中国虽然“古时也已有过”,可是此刻没有了。藤牌操法,又不练习,怎能御得枪炮?我想(他们不曾说明,这是我的“管窥蠡测”):打拳打下去,总可达到“枪炮打不进”的程度(即内功?)。这件事从前已经试过一次,在一千九百年〔4〕。可惜那一回真是名誉的完全失败了。且看这一回如何。

  〔1〕本篇最初发表于一九一八年十一月十五日《新青年》第五卷第五号。

  〔2〕满清王公大臣指清朝端王载漪、协办大学士刚毅等人。他们都是清朝王公大臣中的顽固分子。戊戌变法失败后,以慈禧太后为首的顽固派想废黜光绪帝,立载漪的儿子溥躇为帝位继承人,但遭到各国驻华公使的反对。他们便“赞助”义和团,提倡打拳,企图利用正在兴起的义和团对付外国势力。

  〔3〕民国的教育家当时济南镇守使马良写了一本《新武术初级拳脚科》,曾经北洋政府教育部审定为教科书,教育界一些人也对此加以鼓吹。

  〔4〕义和团在一九○○年抵抗帝国主义八国联军的战争中,曾有“神灵附体,枪炮

随感录38

  中国人向来有点自大。——只可惜没有“个人的自大”,都是“合群的爱国的自大”。这便是文化竞争失败之后,不能再见振拔改进的原因。

  “个人的自大”,就是独异,是对庸众宣战。除精神病学上的夸大狂外,这种自大的人,大抵有几分天才,——照Nordau〔2〕等说,也可说就是几分狂气,他们必定自己觉得思想见识高出庸众之上,又为庸众所不懂,所以愤世疾俗,渐渐变成厌世家,或“国民之敌”〔3〕。但一切新思想,多从他们出来,政治上宗教上道德上的改革,也从他们发端。所以多有这“个人的自大”的国民,真是多福气!多幸运!

  “合群的自大”,“爱国的自大”,是党同伐异,是对少数的天才宣战;——至于对别国文明宣战,却尚在其次。他们自己毫无特别才能,可以夸示于人,所以把这国拿来做个影子;他们把国里的习惯制度抬得很高,赞美的了不得;他们的国粹,既然这样有荣光,他们自然也有荣光了!倘若遇见攻击,他们也不必自去应战,因为这种蹲在影子里张目摇舌的人,数目极多,只须用mob〔4〕的长技,一阵乱噪,便可制胜。胜了,我是一群中的人,自然也胜了;若败了时,一群中有许多人,未必是我受亏:大凡聚众滋事时,多具这种心理,也就是他们的心理。他们举动,看似猛烈,其实却很卑怯。至于所生结果,则复古,尊王,扶清灭洋等等,已领教得多了。所以多有这“合群的爱国的自大”的国民,真是可哀,真是不幸!

  不幸中国偏只多这一种自大:古人所作所说的事,没一件不好,遵行还怕不及,怎敢说到改革?这种爱国的自大家的意见,虽各派略有不同,根柢总是一致,计算起来,可分作下列五种:

  甲云:“中国地大物博,开化最早;道德天下第一。”这是完全自负。

  乙云:“外国物质文明虽高,中国精神文明更好。”

  丙云:“外国的东西,中国都已有过;某种科学,即某子所说的云云”,这两种都是“古今中外派”的支流;依据张之洞〔5〕的格言,以“中学为体西学为用”的人物。

  丁云:“外国也有叫化子,——(或云)也有草舍,——娼妓,——臭虫。”这是消极的反抗。

  戊云:“中国便是野蛮的好。”又云:“你说中国思想昏乱,那正是我民族所造成的事业的结晶。从祖先昏乱起,直要昏乱到子孙;从过去昏乱起,直要昏乱到未来。……(我们是四万万人,)你能把我们灭绝么?”〔6〕这比“丁”更进一层,不去拖人下水,反以自己的丑恶骄人;至于口气的强硬,却很有《水浒传》中牛二的态度〔7〕。

  五种之中,甲乙丙丁的话,虽然已很荒谬,但同戊比较,尚觉情有可原,因为他们还有一点好胜心存在。譬如衰败人家的子弟,看见别家兴旺,多说大话,摆出大家架子;或寻求人家一点破绽,聊给自己解嘲。这虽然极是可笑,但比那一种掉了鼻子,还说是祖传老病,夸示于众的人,总要算略高一步了。

  戊派的爱国论最晚出,我听了也最寒心;这不但因其居心可怕,实因他所说的更为实在的缘故。昏乱的祖先,养出昏乱的子孙,正是遗传的定理。民族根性造成之后,无论好坏,改变都不容易的。法国G.LeBon〔8〕著《民族进化的心理》中,说及此事道(原文已忘,今但举其大意)——“我们一举一动,虽似自主,其实多受死鬼的牵制。将我们一代的人,和先前几百代的鬼比较起来,数目上就万不能敌了。”我们几百代的祖先里面,昏乱的人,定然不少:有讲道学〔9〕的儒生,也有讲阴阳五行〔10〕的道士,有静坐炼丹的仙人,也有打脸打把子〔11〕的戏子。所以我们现在虽想好好做“人”,难保血管里的昏乱分子不来作怪,我们也不由自主,一变而为研究丹田脸谱的人物:这真是大可寒心的事。但我总希望这昏乱思想遗传的祸害,不至于有梅毒那样猛烈,竟至百无一免。即使同梅毒一样,现在发明了六百零六,肉体上的病,既可医治;我希望也有一种七百零七的药,可以医治思想上的病。这药原来也已发明,就是“科学”一味。只希望那班精神上掉了鼻子的朋友,不要又打着“祖传老病”的旗号来反对吃药,中国的昏乱病,便也总有全愈的一天。祖先的势力虽大,但如从现代起,立意改变:扫除了昏乱的心思,和助成昏乱的物事(儒道两派的文书),再用了对症的药,即使不能立刻奏效,也可把那病毒略略羼淡。如此几代之后待我们成了祖先的时候,就可以分得昏乱祖先的若干势力,那时便有转机,LeBon所说的事,也不足怕了。

  以上是我对于“不长进的民族”的疗救方法;至于“灭绝”一条,那是全不成话,可不必说。“灭绝”这两个可怕的字,岂是我们人类应说的?只有张献忠〔12〕这等人曾有如此主张,至今为人类唾骂;而且于实际上发生出什么效验呢?但我有一句话,要劝戊派诸公。“灭绝”这句话,只能吓人,却不能吓倒自然。他是毫无情面:他看见有自向灭绝这条路走的民族,便请他们灭绝,毫不客气。我们自己想活,也希望别人都活;不忍说他人的灭绝,又怕他们自己走到灭绝的路上,把我们带累了也灭绝,所以在此着急。倘使不改现状,反能兴旺,能得真实自由的幸福生活,那就是做野蛮也很好。——但可有人敢答应说“是”么?

  〔1〕本篇最初发表于一九一八年十一月十五日《新青年》第五卷第五号,署名迅。

  〔2〕Nordau诺尔道(1849—1923),出生于匈牙利的德国医生,政论家、作家。著有政论《退化》、小说《感情的喜剧》等。

  〔3〕“国民之敌”指挪威剧作家易卜生剧本《国民之敌》的主人公斯铎曼一类人。斯铎曼是一个热心于公共卫生工作的温泉浴场医官。有一次他发现浴场矿泉里含有大量传染病菌,建议把这个浴场加以改建。但市政当局和市民因怕经济利益受到损害,极力加以反对,最后把他革职,宣布他为“国民公敌”。

  〔4〕mob英语:乌合之众。

  〔5〕张之洞(1837—1909)字孝达,直隶南皮(今河北南皮)人,清末大官僚,洋务派首领之一。“中学为体西学为用”,见他所著《劝学篇•设学》:“其学堂之法,约有五要:一曰新旧兼学。四书五经、中国史事、政书地图为旧学;西政、西艺、西史为新学。旧学为体,西学为用,不使偏废。”又在该书《会通》中说:“中学为内学,西学为外学,中学治身心,西学应世事,不必尽索之于经文,而必无悖于经义。”

  〔6〕这里的“思想昏乱”“是我们民族所造成的”等话,是针对《新青年》第五卷第二号(一九一八年八月十五日)《通信》栏任鸿隽(即任叔永)致胡适信中的议论而发的,该信中有“吾国的历史、文字、思想,无论如何昏乱,总是这一种不长进的民族造成功了留下来的。此种昏乱种子,不但存在文字历史上,且存在现在及将来子孙的心脑中。所以我敢大胆宣言,若要中国好,除非人(疑“使”字之误)中国人种先行灭绝!可惜主张废汉文汉语的,虽然走于极端,尚是未达一间呢!”等语。按任鸿隽,四川巴县人,科学家。这里所引的话,是他为了反对当时钱玄同等关于要废孔学、灭道教,驱除一般人幼稚、野蛮、顽固思想,必先废灭汉字的论点而发的。

  〔7〕牛二小说《水浒》中的人物。他以蛮横无理的态度强迫扬志卖刀给他的故事,见该书第十二回《汴京城杨志卖刀》。

  〔8〕G.LeBon勒朋(1841—1931),法国医生和社会心理学家。他在所著《民族进化的心理定律》(即本文所说的《民族进化的心理》)一书的第一部第一章中说:“吾人应该视种族为一超越时间之永久物,此永久物之组成不单为基一时期内之构成他的活的个体,而也为其长期连续不断的死者,即其祖先是也。欲了解种族之真义必将之同时伸长于过去与将来,死者较之生者是无限的更众多,也是较之他们更强有力。他们统治着无意之巨大范围,此无形的势力启示出智慧上与品性上之一切表现,乃是为其死者,较之为其生者更甚。在指导一民族,只有在他们身上才建筑起一个种族,一世纪过了又一世纪,他们造成了吾人之观念与情感,所以也造成了吾人行为之一切动机。过去的人们不单将他们生理上之组织加于吾人,他们也将其思想加诸吾人;死者乃是生者惟一无辩论余地之主宰,吾人负担着他们的过失之重担,吾人接受着他们的德行之报酬。”(据张公表译文,商务印书馆一九三五年四月初版)

  〔9〕道学又称理学,是宋代周敦颐、程颢、程颐、朱熹等人阐释儒家学说而形成的唯心主义思想体系。它认为“理”是宇宙的本体,把“三纲五常”等封建伦理道德说成是“天理”,提出“存天理,灭人欲”的主张,以维护腐朽的封建统治。

  〔10〕阴阳五行原是我国古代一种具有朴素的唯物主义和辩证法的自然观。它用水、火、木、金、土五种物质和“阴阳”的概念来解释自然界的起源、发展和变化。后来儒家和道家将阴阳五行学说加以歪曲和神秘化,用来附会解释王朝兴替和社会变动以至人的命运,宣扬唯心主义和神秘主义。

  〔11〕打脸传统戏曲演员按照“脸谱”勾画花脸。“打把子”,传统戏曲中的武打。当时《新青年》上曾对“打脸”、“打把子”的存废问题,进行过讨论。

  〔12〕张献忠明末农民起义领袖之一。参看本卷第196页注〔10〕。

随感录56

  近来时常听得人说,“过激主义〔2〕来了”;报纸上也时常写着,“过激主义来了”。

  于是有几文钱的人,很不高兴。官员也着忙,要防华工〔3〕,要留心俄国人;连警察厅也向所属发出了严查“有无过激党设立机关”的公事。

  着忙是无怪的,严查也无怪的;但先要问:什么是过激主义呢?

  这是他们没有说明,我也无从知道,我虽然不知道,却敢说一句话:“过激主义”不会来,不必怕他;只有“来了”是要来的,应该怕的。

  我们中国人,决不能被洋货的什么主义引动,有抹杀他扑灭他的力量。军国民主义么,我们何尝会同别人打仗;无抵抗主义么,我们却是主战参战〔4〕的;自由主义么,我们连发表思想都要犯罪,讲几句话也为难;人道主义么,我们人身还可以买卖呢。

  所以无论什么主义,全扰乱不了中国;从古到今的扰乱,也不听说因为什么主义。试举目前的例,便如陕西学界的布告〔5〕,湖南灾民的布告〔6〕,何等可怕,与比利时公布的德兵苛酷情形,俄国别党宣布的列宁政府残暴情形,比较起来,他们简直是太平天下了。德国还说是军国主义,列宁不消说还是过激主义哩!

  这便是“来了”来了。来的如果是主义,主义达了还会罢;倘若单是“来了”,他便来不完,来不尽,来的怎样也不可知。

  民国成立的时候,我住在一个小县城里,早已挂过白旗。有一日,忽然见许多男女,纷纷乱逃:城里的逃到乡下,乡下的逃进城里。问他们什么事,他们答道,“他们说要来了。”

  可见大家都单怕“来了”,同我一样。那时还只有“多数主义”〔7〕,没有“过激主义”哩。

  〔1〕本篇最初发表于一九一九年五月《新青年》第六卷第五号,署名唐俟。

  〔2〕“过激立义”日本资产阶级对布尔什维主义的诽谤性的译称;当时中国反动派也沿用这个词进行反共宣传。〔3〕华工第一次世界大战时,北洋政府曾派遣二十余万人参加协约国对同盟国的战争,实际上只从事修路运输等劳动,故称华工。十月革命后,中国北洋政府为防止侨居俄国的华工回国传播革命思想,曾经内阁议决,通电东北、蒙古、新疆等地边防官吏对他们严格检查、防范。

  〔4〕主战参战第一次世界大战后期,协约国方面的日本嗾使中国参战,想借此加紧对中国的控制;段祺瑞的北洋政府则企图以参战为名,换取日本帝国主义的援助和支持,以维护其反动统治。一九一七年八月十四日,中国政府对德国宣战。

  〔5〕陕西学界的布告指一九一九年三月,陕西旅京学生联合会控诉陕西军阀陈树藩纵使兵匪残杀无辜人民的暴行的《秦劫痛语》,其中列举兵匪所用的酷刑有曝尸烈日、酷吊、戴肉镯子、煮人肉等。(见一九一九年四月一日北京《晨报》)

  〔6〕湖南灾民的布告指一九一九年一月,湖南人民控诉张敬尧暴虐统治的《湘民血泪》,其中列举了张敬尧纵兵奸淫掳掠、惨杀无辜等罪行。(见一九一九年一月六日上海《时报》)

  〔7〕“多数主义”这里仅是人数众多的意思,与“布尔什维(多数)主义”含义不同。参看本书《随感录三十八》。

随感录57

  高雅的人说,“白话鄙俚浅陋,不值识者一哂之者也。”

  中国不识字的人,单会讲话,“鄙俚浅陋”,不必说了。“因为自己不通,所以提倡白话,以自文其陋”如我辈的人,正是“鄙俚浅陋”,也不在话下了。最可叹的是几位雅人,也还不能如《镜花缘》〔2〕里说的君子国的酒保一般,满口“酒要一壶乎,两壶乎,菜要一碟乎,两碟乎”的终日高雅,却只能在呻吟古文时,显出高古品格;一到讲话,便依然是“鄙俚浅陋”的白话了。四万万中国人嘴里发出来的声音,竟至总共“不值一哂”,真是可怜煞人。

  做了人类想成仙;生在地上要上天;明明是现代人,吸着现在的空气,却偏要勒派朽腐的名教,僵死的语言,侮蔑尽现在,这都是“现在的屠杀者”。杀了“现在”,也便杀了“将来”。——将来是子孙的时代。

  〔1〕本篇最初发表于一九一九年五月《新青年》第六卷第五号,署名唐俟。

  〔2〕《镜花缘》长篇小说,清代李汝珍著,一百回。这里所引酒保的话,见于该书第二十三回《说酸话酒保咬文》。“君子国”应为淑士国。

随感录58

  慷慨激昂的人说,“世道浇漓,人心不古,国粹将亡,此吾所为仰天扼腕切齿三叹息者也!”

  我初听这话,也曾大吃一惊;后来翻翻旧书,偶然看见《史记》《赵世家》〔2〕里面记着公子成反对主父改胡服〔3〕的一段话:

  “臣闻中国者,盖聪明徇智之所居也,万物财用之所聚也,贤圣之所教也,仁义之所施也,《诗》《书》礼乐之所用也,异敏技能之所试也,远方之所观赴也,蛮夷之所义行也;今王舍此而袭远方之服,变古之教,易古之道,逆人之心,而佛学者,离中国,故臣愿王图之也。”

  这不是与现在阻抑革新的人的话,丝毫无异么?后来又在《北史》〔4〕里看见记周静帝的司马后的话:“后性尤妒忌,后宫莫敢进御。尉迟迥女孙有美色,先在宫中,帝于仁寿宫见而悦之,因得幸。后伺帝听朝,阴杀之。上大怒,单骑从苑中出,不由径路,入山谷间三十余里;高颎杨素等追及,扣马谏,帝太息曰,‘吾贵为天子,不得自由。’”

  这又不是与现在信口主张自由和反对自由的人,对于自由所下的解释,丝毫无异么?别的例证,想必还多,我见闻狭隘,不能多举了。但即此看来,已可见虽然经过了这许多年,意见还是一样。现在的人心,实在古得很呢。

  中国人倘能努力再古一点,也未必不能有古到三皇五帝〔5〕以前的希望,可惜时时遇着新潮流新空气激荡着,没有工夫了。

  在现存的旧民族中,最合中国式理想的,总要推锡兰岛的Vedda族〔6〕。他们和外界毫无交涉,也不受别民族的影响,还是原始的状态,真不愧所谓“羲皇上人”〔7〕。

  但听说他们人口年年减少,现在快要没有了:这实在是一件万分可惜的事。

  〔1〕本篇最初发表于一九一九年五月《新青年》第六卷第五号,署名唐俟。

  〔2〕《史记》汉代司马迁著,一百三十卷。我国第一部纪传体通史。世家,是该书中传记的一体,主要记叙王侯的事迹。

  〔3〕公子成反对主父改胡服主父即战国时赵国国君武灵王。公元前三○七年(赵武灵王十九年),他推行军事改革,改穿匈奴族服装,学习骑射。这一措施,曾遭到公子成的反对。

  〔4〕《北史》唐代李延寿撰,一百卷。记载我国南北朝时代北方国家魏、齐、周和隋的历史。这里所引的应为隋文帝独孤后的事,见该书卷十四《后妃列传》。

  〔5〕三皇五帝我国传说中的上古帝王。一般以燧人、伏羲、神农为三皇,黄帝、颛顼、帝喾、唐尧、虞舜为五帝。

  〔6〕Vedda族味达族,锡兰岛上的一个种族,他们住在山林里,大都过着狩猎生活。

  〔7〕羲皇上人指伏羲氏(羲皇)以前的人。晋代陶潜《与子俨等疏》:“五六月中,北窗下卧,遇凉风暂至,自谓是羲皇上人。”原意是指想像中的上古时代过着闲适生活的人们。这里引用,是就所谓“羲皇上人”的原始的次态说的。

随感录59

  我前回已经说过“什么主义都与中国无干”的话了;今天忽然又有些意见,便再写在下面:我想,我们中国本不是发生新主义的地方,也没有容纳新主义的处所,即使偶然有些外来思想,也立刻变了颜色,而且许多论者反要以此自豪。我们只要留心译本上的序跋,以及各样对于外国事情的批评议论,便能发见我们和别人的思想中间,的确还隔着几重铁壁。他们是说家庭问题的,我们却以为他鼓吹打仗;他们是写社会缺点的,我们却说他讲笑话;他们以为好的,我们说来却是坏的。若再留心看看别国的国民性格,国民文学,再翻一本文人的评传,便更能明白别国著作里写出的性情,作者的思想,几乎全不是中国所有。所以不会了解,不会同情,不会感应;甚至彼我间的是非爱憎,也免不了得到一个相反的结果。

  新主义宣传者是放火人么,也须别人有精神的燃料,才会着火;是弹琴人么,别人的心上也须有弦索,才会出声;是发声器么,别人也必须是发声器,才会共鸣。中国人都有些不很像,所以不会相干。

  几位读者怕要生气,说,“中国时常有将性命去殉他主义的人,中华民国以来,也因为主义上死了多少烈士,你何以一笔抹杀?吓!”这话也是真的。我们从旧的外来思想说罢,六朝的确有许多焚身的和尚〔2〕,唐朝也有过砍下臂膊布施无赖的和尚〔3〕;从新的说罢,自然也有过几个人的。然而与中国历史,仍不相干。因为历史结帐,不能像数学一般精密,写下许多小数,却只能学粗人算帐的四舍五入法门,记一笔整数。

  中国历史的整数里面,实在没有什么思想主义在内。这整数只是两种物质,——是刀与火,“来了”便是他的总名。

  火从北来便逃向南,刀从前来便退向后,一大堆流水帐簿,只有这一个模型。倘嫌“来了”的名称不很庄严,“刀与火”也触目,我们也可以别想花样,奉献一个谥法,称作“圣武”〔4〕便好看了。

  古时候,秦始皇帝〔5〕很阔气,刘邦和项羽都看见了;邦说,“嗟乎!大丈夫当如此也!”羽说,“彼可取而代也!”〔6〕羽要“取”什么呢?便是取邦所说的“如此”。“如此”的程度,虽有不同,可是谁也想取;被取的是“彼”,取的是“丈夫”。所有“彼”与“丈夫”的心中,便都是这“圣武”的产生所,受纳所。

  何谓“如此”?说起来话长;简单地说,便只是纯粹兽性方面的欲望的满足——威福,子女,玉帛,——罢了。然而在一切大小丈夫,却要算最高理想(?)了。我怕现在的人,还被这理想支配着。

  大丈夫“如此”之后,欲望没有衰,身体却疲敝了;而且觉得暗中有一个黑影——死——到了身边了。于是无法,只好求神仙。这在中国,也要算最高理想了。我怕现在的人,也还被这理想支配着。

  求了一通神仙,终于没有见,忽然有些疑惑了。于是要造坟,来保存死尸,想用自己的尸体,永远占据着一块地面。这在中国,也要算一种没奈何的最高理想了。我怕现在的人,也还被这理想支配着。

  现在的外来思想,无论如何,总不免有些自由平等的气息,互助共存的气息,在我们这单有“我”,单想“取彼”,单要由我喝尽了一切空间时间的酒的思想界上,实没有插足的余地。

  因此,只须防那“来了”便够了。看看别国,抗拒这“来了”的便是有主义的人民。他们因为所信的主义,牺牲了别的一切,用骨肉碰钝了锋刃,血液浇灭了烟焰。在刀光火色衰微中,看出一种薄明的天色,便是新世纪的曙光。

  曙光在头上,不抬起头,便永远只能看见物质的闪光。

  〔1〕本篇最初发表于一九一九年五月《新青年》第六卷第五号,署名唐俟。

  〔2〕六朝焚身的和尚,据梁朝慧皎《高僧传》卷十二《忘身》第六记载:有宋蒲坂释法羽“……服香油,以布缠体,诵《舍身品》竟,以火自僚”。此外该书记载焚身的和尚还有慧绍、僧瑜、慧益、僧庆、法光、昙弘等多人。

  〔3〕唐朝砍下臂膊布施的和尚,据唐代道宣《续高僧传》卷三十九《普圆传》记载:“……有恶人从圆乞头,将斩与之,又不肯取。又复乞眼,即欲剜施。便从索手,遂以绳系腕著树,齐肘斩而与之。”

  〔4〕“圣武”原为对皇朝武功的颂词。这里含讽刺意味。

  〔5〕秦始皇帝(前259—前210)姓嬴名政,战国时秦国的国君,于公元前二二一年建立了我国第一个中央集权的封建王朝。

  〔6〕刘邦(前247—前195)字季,沛(今江苏沛县)人,秦末农民起义领袖之一。于秦二世元年(前209)起兵反秦,在亡秦灭楚后建立了西汉王朝。庙号高祖。据《史记•高祖本纪》载:“高祖常繇(徭)咸阳,纵观,观秦皇帝,喟然太息曰:‘嗟乎,大丈夫当如此也!’”项羽(前232—前202),名籍,下相(今江苏宿县)人,秦末农民起义领袖之一。于秦二世元年起兵反秦,秦亡后自立为西楚霸王。公元前二○二年为刘邦所败。据《史记•项羽本纪》载:“秦始皇帝游会稽,渡浙江,梁与籍俱观。籍曰:‘彼可取而代也。’”

随感录61

  欧战才了的时候,中国很抱着许多希望,因此现在也发出许多悲观绝望的声音,说“世界上没有人道”,“人道这句话是骗人的”。有几位评论家,还引用了他们外国论者自己责备自己的文字,来证明所谓文明人者,比野蛮尤其野蛮。这诚然是痛快淋漓的话,但要问:照我们的意见,怎样才算有人道呢?那答话,想来大约是“收回治外法权〔2〕,收回租界,退还庚子赔款〔3〕……”现在都很渺茫,实在不合人道。

  但又要问:我们中国的人道怎么样?那答话,想来只能“……”。对于人道只能“……”的人的头上,决不会掉下人道来。因为人道是要各人竭力挣来,培植,保养的,不是别人布施,捐助的。

  其实近于真正的人道,说的人还不很多,并且说了还要犯罪。若论皮毛,却总算略有进步了。这回虽然是一场恶战,也居然没有“食肉寝皮”,没有“夷其社稷”〔4〕,而且新兴了十八个小国〔5〕。就是德国对待比国,都说残暴绝伦,但看比国的公布,也只是囚徒不给饮食,村长挨了打骂,平民送上战线之类。这些事情,在我们中国自己对自己也常有,算得什么希奇?

  人类尚未长成,人道自然也尚未长成,但总在那里发荣滋长。我们如果问问良心,觉得一样滋长,便什么都不必忧愁;将来总要走同一的路。看罢,他们是战胜军国主义的,他们的评论家还是自己责备自己,有许多不满。不满是向上的车轮,能够载着不自满的人类,向人道前进。

  多有不自满的人的种族,永远前进,永远有希望。

  多有只知责人不知反省的人的种族,祸哉祸哉!

  〔1〕本篇最初发表于一九一九年十一月一日《新青年》第六卷第六号,署名唐俟。

  〔2〕治外法权这里是指过去帝国主义国家通过不平等条约在中国享有的“领事裁判权”。根据这种特权,居留中国的外国侨民不受中国法律的管辖,他们在中国犯了罪或成为民事诉讼的被告时,只受本国的领事或由其本国所设立的法庭依照他们的法律审判。它保护帝国主义分子和外国不法侨民在中国进行罪恶活动。

  〔3〕庚子赔款一九○○年(庚子),德、法、俄等八个帝国主义国家联合发动侵略中国的战争,一九○一年(辛丑),强迫清政府签订丧权辱国的《辛丑条约》,其中规定:中国向八国赔款银四亿五千万两,年息四厘,分三十九年还清,本息共计九亿八千多万两。这笔赔款通称“庚子赔款”。

  〔4〕社稷古代我国帝王或诸侯在都城设立的祭祀社神(土神)和稷神(谷神)的庙,旧时用作国家政权的代称。

  〔5〕新兴了十八个小国第一次世界大战期间及战后重建或新建的国家,有:塞尔维亚—克罗地亚—斯洛文尼亚王国(一九二九年改名南斯拉夫)、爱沙尼亚、拉脱维亚、立陶宛、波兰、捷克斯拉夫、芬兰、冰岛、奥地利、匈牙利、白俄罗斯、乌克兰、摩尔达维亚、格鲁吉亚、阿塞拜疆、亚美尼亚、汉志、远东共和国等。它们有的后来又并入其他国家。

随感录62

  古来很有几位恨恨而死的人物。他们一面说些“怀才不遇”“天道宁论”〔2〕的话,一面有钱的便狂嫖滥赌,没钱的便喝几十碗酒,——因为不平的缘故,于是后来就恨恨而死了。

  我们应该趁他们活着的时候问他:诸公!您知道北京离昆仑山几里,弱水〔3〕去黄河几丈么?火药除了做鞭爆,罗盘除了看风水,还有什么用处么?棉花是红的还是白的?谷子是长在树上,还是长在草上?桑间濮上〔4〕如何情形,自由恋爱怎样态度?您在半夜里可忽然觉得有些羞,清早上可居然有点悔么?四斤的担,您能挑么?三里的道,您能跑么?

  他们如果细细的想,慢慢的悔了,这便很有些希望。万一越发不平,越发愤怒,那便“爱莫能助”。——于是他们终于恨恨而死了。

  中国现在的人心中,不平和愤恨的分子太多了。不平还是改造的引线,但必须先改造了自己,再改造社会,改造世界;万不可单是不平。至于愤恨,却几乎全无用处。

  愤恨只是恨恨而死的根苗,古人有过许多,我们不要蹈他们的覆辙。

  我们更不要借了“天下无公理,无人道”这些话,遮盖自暴自弃的行为,自称“恨人”,一副恨恨而死的脸孔,其实并不恨恨而死。

  〔1〕本篇最初发表于一九一九年十一月一日《新青年》第六卷第六号,署名唐俟。

  〔2〕“天道宁论”语见梁朝江淹《恨赋》:“试望平原,蔓草萦骨,拱木敛魂。人生到此,天道宁论!于是仆本恨人,心惊不已。”

  〔3〕弱水即额济纳河,在甘肃省西北部。

  〔4〕桑间濮上桑间,在濮水上,春秋时卫国的地方。相传当时附近男女常在这里聚会。《汉书•地理志》:“卫地有桑间濮上之阻,男女亦亟聚台,声色生焉。”

随感录65

  从前看见清朝几件重案的记载,“臣工”〔2〕拟罪很严重,“圣上”常常减轻,便心里想:大约因为要博仁厚的美名,所以玩这些花样罢了。后来细想,殊不尽然。

  暴君治下的臣民,大抵比暴君更暴;暴君的暴政,时常还不能餍足暴君治下的臣民的欲望。

  中国不要提了罢。在外国举一个例:小事件则如Gogol的剧本《按察使》〔3〕,众人都禁止他,俄皇却准开演;大事件则如巡抚想放耶稣,众人却要求将他钉上十字架〔4〕。

  暴君的臣民,只愿暴政暴在他人的头上,他却看着高兴,拿“残酷”做娱乐,拿“他人的苦”做赏玩,做慰安。自己的本领只是“幸免”。

  从“幸免”里又选出牺牲,供给暴君治下的臣民的渴血的欲望,但谁也不明白。死的说“阿呀”,活的高兴着。KK

  〔1〕本篇最初发表于一九一九年十一月一日《新青年》第六卷第六号,署名唐俟。

  〔2〕“臣工”群臣百官。

  〔3〕Gogol果戈理。参看本卷第102页注〔18〕。《按察使》,今译《钦差大臣》,作于一人三四年至一八三六年间。〔4〕耶稣被钉上十字架的故事,据《新约全书》记载,耶稣在耶路撒冷传道时,为门徒犹大所出卖,被捕后解交罗马帝国驻犹太总督彼拉多。彼拉多因耶稣无罪,想释放他,但遭到祭司长、文士和民间长老们的反对,结果耶稣被钉死在十字架上。

随感录63

  做了《我们现在怎样做父亲》的后两日,在有岛武郎《著作集》里看到《与幼者》〔2〕这一篇小说,觉得很有许多好的话。“时间不住的移过去。你们的父亲的我,到那时候,怎样映在你们(眼)里,那是不能想像的了。大约像我在现在,嗤笑可怜那过去的时代一般,你们也要嗤笑可怜我的古老的心思,也未可知的。我为你们计,但愿这样子。你们若不是毫不客气的拿我做一个踏脚,超越了我,向着高的远的地方进去,那便是错的。

  “人间很寂寞。我单能这样说了就算么?你们和我,像尝过血的兽一样,尝过爱了。去罢,为要将我的周围从寂寞中救出,竭力做事罢。我爱过你们,而且永远爱着。这并不是说,要从你们受父亲的报酬,我对于‘教我学会了爱你们的你们’的要水,只是受取我的感谢罢了……像吃尽了亲的死尸,贮着力量的小狮子一样,刚强勇猛,舍了我,踏到人生上去就是了。

  “我的一生就令怎样失败,怎样胜不了诱惑;但无论如何,使你们从我的足迹上寻不出不纯的东西的事,是要做的,是一定做的。你们该从我的倒毙的所在,跨出新的脚步去。但那里走,怎么走的事,你们也可以从我的足迹上探索出来。

  “幼者呵!将又不幸又幸福的你们的父母的祝福,浸在胸中,上人生的旅路罢。前途很远,也很暗。然而不要怕。不怕的人的面前才有路。

  “走罢!勇猛着!幼者呵!”

  有岛氏是白桦派〔3〕,是一个觉醒的,所以有这等话;但里面也免不了带些眷恋凄怆的气息。

  这也是时代的关系。将来便不特没有解放的话,并且不起解放的心,更没有什么眷恋和凄怆;只有爱依然存在。——但是对于一切幼者的爱。

  〔1〕本篇最初发表于一九一九年十一月一日《新青年》第六卷第六号,署名唐俟。

  〔2〕有岛武郎(1878—1923)日本小说家。著作有《有岛武郎著作集》。《与幼者》见《著作集》第七辑,鲁迅曾译为中文,题为《与幼小者》,收入《现代日本小说集》中。

  〔3〕白桦派近代日本的一个文学派别,以一九一○年创刊《白桦》杂志而得名。他们标榜新现想主义和人道主义。有岛武郎是其重要成员。

随感录66

  想到人类的灭亡是一件大寂寞大悲哀的事;然而若干人们的灭亡,却并非寂寞悲哀的事。

  生命的路是进步的,总是沿着无限的精神三角形的斜面向上走,什么都阻止他不得。

  自然赋与人们的不调和还很多,人们自己萎缩堕落退步的也还很多,然而生命决不因此回头。无论什么黑暗来防范思潮,什么悲惨来袭击社会,什么罪恶来亵渎人道,人类的渴仰完全的潜力,总是踏了这些铁蒺藜向前进。

  生命不怕死,在死的面前笑着跳着,跨过了灭亡的人们向前进。

  什么是路?就是从没路的地方践踏出来的,从只有荆棘的地方开辟出来的。

  以前早有路了,以后也该永远有路。

  人类总不会寂寞,因为生命是进步的,是乐天的。昨天,我对我的朋友L〔2〕说,“一个人死了,在死者自身和他的眷属是悲惨的事,但在一村一镇的人看起来不算什么;就是一省一国一种……”

  L很不高兴,说,“这是Natur(自然)的话,不是人们的话。你应该小心些。”

  我想,他的话也不错。

  〔1〕本篇最初发表于一九一九年十一月一日《新青年》第六卷第六号,署名唐俟。

  〔2〕这里和下文的“L”,最初发表时都作“鲁迅”。

随感录64

  南北的官僚虽然打仗,南北的人民却很要好,一心一意的在那里“有无相通”。

  北方人可怜南方人太文弱,便教给他们许多拳脚:什么“八卦拳”“太极拳”,什么“洪家”“侠家”,什么“阴截腿”“抱桩腿”“谭腿”“截脚”,什么“新武术”“旧武术”,什么“实为尽美尽善之体育”,“强国保种尽在于斯”。

  南方人也可怜北方人太简单了,便送上许多文章:什么“……梦”“……魂”“……痕”“……影”“……泪”,什么“外史”“趣史”“秽史”“秘史”,什么“黑幕”“现形”,什么“淌牌”“吊膀”“拆白”〔2〕,什么“噫嘻卿卿我我”“呜呼燕燕莺莺”“吁嗟风风雨雨”,“耐阿是勒浪覅面孔哉!”〔3〕直隶山东的侠客们,勇士们呵!诸公有这许多筋力,大可以做一点神圣的劳作;江苏浙江湖南的才子们,名士们呵!诸公有这许多文才,大可以译几叶有用的新书。我们改良点自己,保全些别人;想些互助的方法,收了互害的局面罢!

  〔1〕本篇最初发表于一九一九年十一月一日《新青年》第六卷第六号,署名唐俟。

  〔2〕“淌牌”又作淌白,指女流氓或私娼。吊膀,意为调情。拆白,用异性引诱等手段诈骗财物的流氓行为。这些都是旧时上海一带的俗语。

  〔3〕“耐阿是勒浪覅面孔哉”苏州方言,意思是:“你是不是在不要脸呢!”耐,你;阿是,是否;勒浪,在。

呐喊


目录   自序

  故乡

  社戏

  风波

  狂人日记

  端午节

  药

  明天

  白光

  孔乙己

  头发的故事

  阿Q正传

  兔和猫

  鸭的喜剧

  一件小事

自序

  我在年青时候也曾经做过许多梦,后来大半忘却了,但自己也并不以为可惜。所谓回忆者,虽说可以使人欢欣,有时也不免使人寂寞,使精神的丝缕还牵着己逝的寂寞的时光,又有什么意味呢,而我偏苦于不能全忘却,这不能全忘的一部分,到现在便成了《呐喊》的来由。

  我有四年多,曾经常常,——几乎是每天,出入于质铺和药店里,年纪可是忘却了,总之是药店的柜台正和我一样高,质铺的是比我高一倍,我从一倍高的柜台外送上衣服或首饰去,在侮蔑里接了钱,再到一样高的柜台上给我久病的父亲去买药。回家之后,又须忙别的事了,因为开方的医生是最有名的,以此所用的药引也奇特:冬天的芦根,经霜三年的甘蔗,蟋蟀要原对的,结子的平地木,……多不是容易办到的东西。然而我的父亲终于日重一日的亡故了。

  有谁从小康人家而坠入困顿的么,我以为在这途路中,大概可以看见世人的真面目;我要到N进K学堂去了①,仿佛是想走异路,逃异地,去寻求别样的人们。我的母亲没有法,办了八元的川资,说是由我的自便;然而伊哭了,这正是情理中的事,因为那时读书应试是正路,所谓学洋务,社会上便以为是一种走投无路的人,只得将灵魂卖给鬼子,要加倍的奚落而且排斥的,而况伊又看不见自己的儿子了。然而我也顾不得这些事,终于到N去进了K学堂了,在这学堂里,我才知道世上还有所谓格致,算学,地理,历史,绘图和体操。生理学并不教,但我们却看到些木版的《全体新论》和《化学卫生论》之类了。我还记得先前的医生的议论和方药,和现在所知道的比较起来,便渐渐的悟得中医不过是一种有意的或无意的骗子②,同时又很起了对于被骗的病人和他的家族的同情;而且从译出的历史上,又知道了日本维新是大半发端于西方医学的事实。

  因为这些幼稚的知识,后来便使我的学籍列在日本一个乡间的医学专门学校里了。我的梦很美满,预备卒业回来,救治象我父亲似的被误的病人的疾苦,战争时候便去当军医,一面又促进了国人对于维新的信仰。我已不知道教授微生物学的方法,现在又有了怎样的进步了,总之那时是用了电影,来显示微生物的形状的,因此有时讲义的一段落已完,而时间还没有到,教师便映些风景或时事的画片给学生看,以用去这多余的光阴。其时正当日俄战争的时候,关于战事的画片自然也就比较的多了,我在这一个讲堂中,便须常常随喜我那同学们的拍手和喝采。有一回,我竟在画片上忽然会见我久违的许多中国人了,一个绑在中间,许多站在左右,一样是强壮的体格,而显出麻木的神情。据解说,则绑着的是替俄国做了军事上的侦探,正要被日军砍下头颅来示众,而围着的便是来赏鉴这示众的盛举的人们。

  这一学年没有完毕,我已经到了东京了,因为从那一回以后,我便觉得医学并非一件紧要事,凡是愚弱的国民,即使体格如何健全,如何茁壮,也只能做毫无意义的示众的材料和看客,病死多少是不必以为不幸的。所以我们的第一要著,是在改变他们的精神,而善于改变精神的是,我那时以为当然要推文艺,于是想提倡文艺运动了。在东京的留学生很有学法政理化以至警察工业的,但没有人治文学和美术;可是在冷淡的空气中,也幸而寻到几个同志了,此外又邀集了必须的几个人,商量之后,第一步当然是出杂志,名目是取“新的生命”的意思,因为我们那时大抵带些复古的倾向,所以只谓之《新生》。

  《新生》的出版之期接近了,但最先就隐去了若干担当文字的人,接着又逃走了资本,结果只剩下不名一钱的三个人。创始时候既己背时,失败时候当然无可告语,而其后却连这三个人也都为各自的运命所驱策,不能在一处纵谈将来的好梦了,这就是我们的并未产生的《新生》的结局。

  我感到未尝经验的无聊,是自此以后的事。我当初是不知其所以然的;后来想,凡有一人的主张,得了赞和,是促其前进的,得了反对,是促其奋斗的,独有叫喊于生人中,而生人并无反应,既非赞同,也无反对,如置身毫无边际的荒原,无可措手的了,这是怎样的悲哀呵,我于是以我所感到者为寂寞。

  这寂寞又一天一天的长大起来,如大毒蛇,缠住了我的灵魂了。

  然而我虽然自有无端的悲哀,却也并不愤懑,因为这经验使我反省,看见自己了:就是我决不是一个振臂一呼应者云集的英雄。

  只是我自己的寂寞是不可不驱除的,因为这于我太痛苦。我于是用了种种法,来麻醉自己的灵魂,使我沉入于国民中,使我回到古代去,后来也亲历或旁观过几样更寂寞更悲哀的事,都为我所不愿追怀,甘心使他们和我的脑一同消灭在泥土里的,但我的麻醉法却也似乎已经奏了功,再没有青年时候的慷慨激昂的意思了。

  S会馆③里有三间屋,相传是往昔曾在院子里的槐树上缢死过一个女人的,现在槐树已经高不可攀了,而这屋还没有人住;许多年,我便寓在这屋里钞古碑④。客中少有人来,古碑中也遇不到什么问题和主义,而我的生命却居然暗暗的消去了,这也就是我惟一的愿望。夏夜,蚊子多了,便摇着蒲扇坐在槐树下,从密叶缝里看那一点一点的青天,晚出的槐蚕又每每冰冷的落在头颈上。

  那时偶或来谈的是一个老朋友金心异⑤,将手提的大皮夹放在破桌上,脱下长衫,对面坐下了,因为怕狗,似乎心房还在怦怦的跳动。

  “你钞了这些有什么用?”有一夜,他翻着我那古碑的钞本,发了研究的质问了。

  “没有什么用。”

  “那么,你钞他是什么意思呢?”

  “没有什么意思。”

  “我想,你可以做点文章……”

  我懂得他的意思了,他们正办《新青年》,然而那时仿佛不特没有人来赞同,并且也还没有人来反对,我想,他们许是感到寂寞了,但是说:

  “假如一间铁屋子,是绝无窗户而万难破毁的,里面有许多熟睡的人们,不久都要闷死了,然而是从昏睡入死灭,并不感到就死的悲哀。现在你大嚷起来,惊起了较为清醒的几个人,使这不幸的少数者来受无可挽救的临终的苦楚,你倒以为对得起他们么?”

  “然而几个人既然起来,你不能说决没有毁坏这铁屋的希望。”

  是的,我虽然自有我的确信,然而说到希望,却是不能抹杀的,因为希望是在于将来,决不能以我之必无的证明,来折服了他之所谓可有,于是我终于答应他也做文章了,这便是最初的一篇《狂人日记》。从此以后,便一发而不可收,每写些小说模样的文章,以敷衍朋友们的嘱托,积久了就有了十余篇。

  在我自己,本以为现在是已经并非一个切迫而不能已于言的人了,但或者也还未能忘怀于当日自己的寂寞的悲哀罢,所以有时候仍不免呐喊几声,聊以慰藉那在寂寞里奔驰的猛士,使他不惮于前驱。至于我的喊声是勇猛或是悲哀,是可憎或是可笑,那倒是不暇顾及的;但既然是呐喊,则当然须听将令的了,所以我往往不恤用了曲笔,在《药》的瑜儿的坟上平空添上一个花环,在《明天》里也不叙单四嫂子竟没有做到看见儿子的梦,因为那时的主将是不主张消极的。至于自己,却也并不愿将自以为苦的寂寞,再来传染给也如我那年青时候似的正做着好梦的青年。

  这样说来,我的小说和艺术的距离之远,也就可想而知了,然而到今日还能蒙着小说的名,甚而至于且有成集的机会,无论如何总不能不说是一件侥幸的事,但侥幸虽使我不安于心,而悬揣人间暂时还有读者,则究竟也仍然是高兴的。

  所以我竟将我的短篇小说结集起来,而且付印了,又因为上面所说的缘由,便称之为《呐喊》。

  一九二二年十二月三日,鲁迅记于北京。

  注释:

  ①N指南京,K学堂指江南水师学堂。作者于1898年到南京江南水师学堂肄业,第二年改入江南陆师学堂附设的矿务铁路学堂,1902年毕业后即由清政府派赴日本留学,1904年进仙台的医学专门学校,1906年中止学医,回东京准备从事文艺运动。参看《朝花夕拾》中《琐记》及《藤野先生》二文。

  ②作者对中医的看法,可参看《朝花夕拾》中《父亲的病》。

  ③S会馆指绍兴县馆,在北京宣武门外。从1912年5月到1919年11月,作者住在这会馆里。

  ④鲁迅寓居绍兴县馆时,常于公余〔当时他在教育部工作〕荟集和研究中国古代的造像及墓志等金石拓本,后来辑成《六朝造像目录》和《六朝墓志目录》两种〔后者未完成〕。在寓居县馆期间,他还曾经从事中国文学古籍的纂辑和校勘工作,成书的有谢承《后汉书》、《嵇康集》等。

  ⑤金心异指钱玄同,当时《新青年》的编辑委员之一。《新青年》提倡文化革命后不久,林纾曾写过一篇笔记体小说《荆生》,痛骂文化革命的提倡者,其中有一个人物叫“金心异”,即影射钱玄同。

故乡(1)

  我冒了严寒,回到相隔二千余里,别了二十余年的故乡去。

  时候既然是深冬;渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进船舱中,呜呜的响,从蓬隙向外一望,苍黄的天底下,远近横着几个萧索的荒村,没有一些活气。我的心禁不住悲凉起来了。阿!这不是我二十年来时时记得的故乡?

  我所记得的故乡全不如此。我的故乡好得多了。但要我记起他的美丽,说出他的佳处来,却又没有影像,没有言辞了。仿佛也就如此。于是我自己解释说:故乡本也如此,——虽然没有进步,也未必有如我所感的悲凉,这只是我自己心情的改变罢了,因为我这次回乡,本没有什么好心绪。

  我这次是专为了别他而来的。我们多年聚族而居的老屋,已经公同卖给别姓了,交屋的期限,只在本年,所以必须赶在正月初一以前,永别了熟识的老屋,而且远离了熟识的故乡,搬家到我在谋食的异地去。

  第二日清早晨我到了我家的门口了。瓦楞上许多枯草的断茎当风抖着,正在说明这老屋难免易主的原因。几房的本家大约已经搬走了,所以很寂静。我到了自家的房外,我的母亲早已迎着出来了,接着便飞出了八岁的侄儿宏儿。

  我的母亲很高兴,但也藏着许多凄凉的神情,教我坐下,歇息,喝茶,且不谈搬家的事。宏儿没有见过我,远远的对面站着只是看。

  但我们终于谈到搬家的事。我说外间的寓所已经租定了,又买了几件家具,此外须将家里所有的木器卖去,再去增添。母亲也说好,而且行李也略已齐集,木器不便搬运的,也小半卖去了,只是收不起钱来。

  “你休息一两天,去拜望亲戚本家一回,我们便可以走了。”母亲说。

  “是的。”

  “还有闰土,他每到我家来时,总问起你,很想见你一回面。我已经将你到家的大约日期通知他,他也许就要来了。”

  这时候,我的脑里忽然闪出一幅神异的图画来:深蓝的天空中挂着一轮金黄的圆月,下面是海边的沙地,都种着一望无际的碧绿的西瓜,其间有一个十一二岁的少年,项带银圈,手捏一柄钢叉,向一匹猹⑵尽力的刺去,那猹却将身一扭,反从他的胯下逃走了。

  这少年便是闰土。我认识他时,也不过十多岁,离现在将有三十年了;那时我的父亲还在世,家景也好,我正是一个少爷。那一年,我家是一件大祭祀的值年⑶。这祭祀,说是三十多年才能轮到一回,所以很郑重;正月里供祖像,供品很多,祭器很讲究,拜的人也很多,祭器也很要防偷去。我家只有一个忙月(我们这里给人做工的分三种:整年给一定人家做工的叫长工;按日给人做工的叫短工;自己也种地,只在过年过节以及收租时候来给一定人家做工的称忙月),忙不过来,他便对父亲说,可以叫他的儿子闰土来管祭器的。

  我的父亲允许了;我也很高兴,因为我早听到闰土这名字,而且知道他和我仿佛年纪,闰月生的,五行缺土⑷,所以他的父亲叫他闰土。他是能装〔弓京〕捉小鸟雀的。

  我于是日日盼望新年,新年到,闰土也就到了。好容易到了年末,有一日,母亲告诉我,闰土来了,我便飞跑的去看。他正在厨房里,紫色的圆脸,头戴一顶小毡帽,颈上套一个明晃晃的银项圈,这可见他的父亲十分爱他,怕他死去,所以在神佛面前许下愿心,用圈子将他套住了。他见人很怕羞,只是不怕我,没有旁人的时候,便和我说话,于是不到半日,我们便熟识了。

  我们那时候不知道谈些什么,只记得闰土很高兴,说是上城之后,见了许多没有见过的东西。

  第二日,我便要他捕鸟。他说:

  “这不能。须大雪下了才好。我们沙地上,下了雪,我扫出一块空地来,用短棒支起一个大竹匾,撒下秕谷,看鸟雀来吃时,我远远地将缚在棒上的绳子只一拉,那鸟雀就罩在竹匾下了。什么都有:稻鸡,角鸡,鹁鸪,蓝背……”

  我于是又很盼望下雪。

  闰土又对我说:

  “现在太冷,你夏天到我们这里来。我们日里到海边捡贝壳去,红的绿的都有,鬼见怕也有,观音手⑸也有。晚上我和爹管西瓜去,你也去。”

  “管贼么?”

  “不是。走路的人口渴了摘一个瓜吃,我们这里是不算偷的。要管的是獾猪,刺猬,猹。月亮底下,你听,啦啦的响了,猹在咬瓜了。你便捏了胡叉,轻轻地走去……”

  我那时并不知道这所谓猹的是怎么一件东西——便是现在也没有知道——只是无端的觉得状如小狗而很凶猛。

  “他不咬人么?”

  “有胡叉呢。走到了,看见猹了,你便刺。这畜生很伶俐,倒向你奔来,反从胯下窜了。他的皮毛是油一般的滑……”

  我素不知道天下有这许多新鲜事:海边有如许五色的贝壳;西瓜有这样危险的经历,我先前单知道他在水果电里出卖罢了。

  “我们沙地里,潮汛要来的时候,就有许多跳鱼儿只是跳,都有青蛙似的两个脚……”

  阿!闰土的心里有无穷无尽的希奇的事,都是我往常的朋友所不知道的。他们不知道一些事,闰土在海边时,他们都和我一样只看见院子里高墙上的四角的天空。

  可惜正月过去了,闰土须回家里去,我急得大哭,他也躲到厨房里,哭着不肯出门,但终于被他父亲带走了。他后来还托他的父亲带给我一包贝壳和几支很好看的鸟毛,我也曾送他一两次东西,但从此没有再见面。

  现在我的母亲提起了他,我这儿时的记忆,忽而全都闪电似的苏生过来,似乎看到了我的美丽的故乡了。我应声说:

  “这好极!他,——怎样?……”

  “他?……他景况也很不如意……”母亲说着,便向房外看,“这些人又来了。说是买木器,顺手也就随便拿走的,我得去看看。”

  母亲站起身,出去了。门外有几个女人的声音。我便招宏儿走近面前,和他闲话:问他可会写字,可愿意出门。

  “我们坐火车去么?”

  “我们坐火车去。”

  “船呢?”

  “先坐船,……”

  “哈!这模样了!胡子这么长了!”一种尖利的怪声突然大叫起来。

  我吃了一吓,赶忙抬起头,却见一个凸颧骨,薄嘴唇,五十岁上下的女人站在我面前,两手搭在髀间,没有系裙,张着两脚,正像一个画图仪器里细脚伶仃的圆规。

  我愕然了。

  “不认识了么?我还抱过你咧!”

  我愈加愕然了。幸而我的母亲也就进来,从旁说:

  “他多年出门,统忘却了。你该记得罢,”便向着我说,“这是斜对门的杨二嫂,……开豆腐店的。”

  哦,我记得了。我孩子时候,在斜对门的豆腐店里确乎终日坐着一个杨二嫂,人都叫伊“豆腐西施”⑹。但是擦着白粉,颧骨没有这么高,嘴唇也没有这么薄,而且终日坐着,我也从没有见过这圆规式的姿势。那时人说:因为伊,这豆腐店的买卖非常好。但这大约因为年龄的关系,我却并未蒙着一毫感化,所以竟完全忘却了。然而圆规很不平,显出鄙夷的神色,仿佛嗤笑法国人不知道拿破仑⑺,美国人不知道华盛顿⑻似的,冷笑说:

  “忘了?这真是贵人眼高……”

  “那有这事……我……”我惶恐着,站起来说。

  “那么,我对你说。迅哥儿,你阔了,搬动又笨重,你还要什么这些破烂木器,让我拿去罢。我们小户人家,用得着。”

  “我并没有阔哩。我须卖了这些,再去……”

  “阿呀呀,你放了道台⑼了,还说不阔?你现在有三房姨太太;出门便是八抬的大轿,还说不阔?吓,什么都瞒不过我。”

  我知道无话可说了,便闭了口,默默的站着。

  “阿呀阿呀,真是愈有钱,便愈是一毫不肯放松,愈是一毫不肯放松,便愈有钱……”圆规一面愤愤的回转身,一面絮絮的说,慢慢向外走,顺便将我母亲的一副手套塞在裤腰里,出去了。

  此后又有近处的本家和亲戚来访问我。我一面应酬,偷空便收拾些行李,这样的过了三四天。

  一日是天气很冷的午后,我吃过午饭,坐着喝茶,觉得外面有人进来了,便回头去看。我看时,不由的非常出惊,慌忙站起身,迎着走去。

  这来的便是闰土。虽然我一见便知道是闰土,但又不是我这记忆上的闰土了。他身材增加了一倍;先前的紫色的圆脸,已经变作灰黄,而且加上了很深的皱纹;眼睛也像他父亲一样,周围都肿得通红,这我知道,在海边种地的人,终日吹着海风,大抵是这样的。他头上是一顶破毡帽,身上只一件极薄的棉衣,浑身瑟索着;手里提着一个纸包和一支长烟管,那手也不是我所记得的红活圆实的手,却又粗又笨而且开裂,像是松树皮了。

  我这时很兴奋,但不知道怎么说才好,只是说:

  “阿!闰土哥,——你来了?……”

  我接着便有许多话,想要连珠一般涌出:角鸡,跳鱼儿,贝壳,猹,……但又总觉得被什么挡着似的,单在脑里面回旋,吐不出口外去。

  他站住了,脸上现出欢喜和凄凉的神情;动着嘴唇,却没有作声。他的态度终于恭敬起来了,分明的叫道:

  “老爷!……”

  我似乎打了一个寒噤;我就知道,我们之间已经隔了一层可悲的厚障壁了。我也说不出话。

  他回过头去说,“水生,给老爷磕头。”便拖出躲在背后的孩子来,这正是一个廿年前的闰土,只是黄瘦些,颈子上没有银圈罢了。“这是第五个孩子,没有见过世面,躲躲闪闪……”

  母亲和宏儿下楼来了,他们大约也听到了声音。

  “老太太。信是早收到了。我实在喜欢的不得了,知道老爷回来……”闰土说。

  “阿,你怎的这样客气起来。你们先前不是哥弟称呼么?还是照旧:迅哥儿。”母亲高兴的说。

  “阿呀,老太太真是……这成什么规矩。那时是孩子,不懂事……”闰土说着,又叫水生上来打拱,那孩子却害羞,紧紧的只贴在他背后。

  “他就是水生?第五个?都是生人,怕生也难怪的;还是宏儿和他去走走。”母亲说。

  宏儿听得这话,便来招水生,水生却松松爽爽同他一路出去了。母亲叫闰土坐,他迟疑了一回,终于就了坐,将长烟管靠在桌旁,递过纸包来,说:

  “冬天没有什么东西了。这一点干青豆倒是自家晒在那里的,请老爷……”

  我问问他的景况。他只是摇头。

  “非常难。第六个孩子也会帮忙了,却总是吃不够……又不太平……什么地方都要钱,没有规定……收成又坏。种出东西来,挑去卖,总要捐几回钱,折了本;不去卖,又只能烂掉……”

  他只是摇头;脸上虽然刻着许多皱纹,却全然不动,仿佛石像一般。他大约只是觉得苦,却又形容不出,沉默了片时,便拿起烟管来默默的吸烟了。

  母亲问他,知道他的家里事务忙,明天便得回去;又没有吃过午饭,便叫他自己到厨下炒饭吃去。

  他出去了;母亲和我都叹息他的景况:多子,饥荒,苛税,兵,匪,官,绅,都苦得他像一个木偶人了。母亲对我说,凡是不必搬走的东西,尽可以送他,可以听他自己去拣择。

  下午,他拣好了几件东西:两条长桌,四个椅子,一副香炉和烛台,一杆抬秤。他又要所有的草灰(我们这里煮饭是烧稻草的,那灰,可以做沙地的肥料),待我们启程的时候,他用船来载去。

  夜间,我们又谈些闲天,都是无关紧要的话;第二天早晨,他就领了水生回去了。

  又过了九日,是我们启程的日期。闰土早晨便到了,水生没有同来,却只带着一个五岁的女儿管船只。我们终日很忙碌,再没有谈天的工夫。来客也不少,有送行的,有拿东西的,有送行兼拿东西的。待到傍晚我们上船的时候,这老屋里的所有破旧大小粗细东西,已经一扫而空了。

  我们的船向前走,两岸的青山在黄昏中,都装成了深黛颜色,连着退向船后梢去。

  宏儿和我靠着船窗,同看外面模糊的风景,他忽然问道:

  “大伯!我们什么时候回来?”

  “回来?你怎么还没有走就想回来了。”

  “可是,水生约我到他家玩去咧……”他睁着大的黑眼睛,痴痴的想。

  我和母亲也都有些惘然,于是又提起闰土来。母亲说,那豆腐西施的杨二嫂,自从我家收拾行李以来,本是每日必到的,前天伊在灰堆里,掏出十多个碗碟来,议论之后,便定说是闰土埋着的,他可以在运灰的时候,一齐搬回家里去;杨二嫂发见了这件事,自己很以为功,便拿了那狗气杀(这是我们这里养鸡的器具,木盘上面有着栅栏,内盛食料,鸡可以伸进颈子去啄,狗却不能,只能看着气死),飞也似的跑了,亏伊装着这么高低的小脚,竟跑得这样快。

  老屋离我愈远了;故乡的山水也都渐渐远离了我,但我却并不感到怎样的留恋。我只觉得我四面有看不见的高墙,将我隔成孤身,使我非常气闷;那西瓜地上的银项圈的小英雄的影像,我本来十分清楚,现在却忽地模糊了,又使我非常的悲哀。

  母亲和宏儿都睡着了。

  我躺着,听船底潺潺的水声,知道我在走我的路。我想:我竟与闰土隔绝到这地步了,但我们的后辈还是一气,宏儿不是正在想念水生么。我希望他们不再像我,又大家隔膜起来……然而我又不愿意他们因为要一气,都如我的辛苦展转而生活,也不愿意他们都如闰土的辛苦麻木而生活,也不愿意都如别人的辛苦恣睢而生活。他们应该有新的生活,为我们所未经生活过的。

  我想到希望,忽然害怕起来了。闰土要香炉和烛台的时候,我还暗*乩镄λ*以为他总是崇拜偶像,什么时候都不忘却。现在我所谓希望,不也是我自己手制的偶像么?只是他的愿望切近,我的愿望茫远罢了。

  我在朦胧中,眼前展开一片海边碧绿的沙地来,上面深蓝的天空中挂着一轮金黄的圆月。我想:希望本是无所谓有,无所谓无的。这正如地上的路;其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。

  一九二一年一月。

  □注释

  ⑴本篇最初发表于一九二一年五月《新青年》第九卷第一号。

  ⑵猹:作者在一九二九年五月四日致舒新城的信中说:“‘猹’字是我据乡下人所说的声音,生造出来的,读如‘查’。……现在想起来,也许是獾罢。”

  ⑶大祭祀的值年:封建社会中的大家族,每年都有祭祀祖先的活动,费用从族中“祭产”收入支取,由各房按年轮流主持,轮到的称为“值年”。

  ⑷五行缺土:旧社会所谓算“八字”的迷信说法。即用天干(甲乙丙丁戊己庚辛壬癸)和地支(子丑寅卯辰巳午未申酉戌亥)相配,来记一个人出生的年、月、日、时,各得两字,合为“八字”;又认为它们在五行(金、木、水、火、土)中各有所属,如甲乙寅卯属木,丙丁巳午属火等等,如八个字能包括五者,就是五行俱全。“五行缺土”,就是这八个字中没有属土的字,需用土或土作偏旁的字取名等办法来弥补。

  ⑸鬼见怕和观音手,都是小贝壳的名称。旧时浙江沿海的人把这种小贝壳用线串在一起,戴在孩子的手腕或脚踝上,认为可以“避邪”。这类名称多是根据“避邪”的意思取的。

  ⑹西施:春秋时越国的美女,后来用以泛称一般美女。

  ⑺拿破仑(1769—1821):即拿破仑•波拿巴,法国资产阶级革命时期的军事家、政治家。一七九九年担任共和国执政。一八○四年建立法兰西第一帝国,自称拿破仑一世。

  ⑻华盛顿(1732—1799):即乔治•华盛顿,美国政治家。他曾领导一七七五年至一七八三年美国反对英国殖民统治的独立战争,胜利后任美国第一任总统。

  ⑼道台:清朝官职道员的俗称,分总管一个区域行政职务的道员和专掌某一特定职务的道员。前者是省以下、府州以上的行政长官;后者掌管一省特定事务,如督粮道、兵备道等。辛亥革命后,北洋军阀政府也曾沿用此制,改称道尹。

社戏⑴

  我在倒数上去的二十年中,只看过两回中国戏,前十年是绝不看,因为没有看戏的意思和机会,那两回全在后十年,然而都没有看出什么来就走了。

  第一回是民国元年我初到北京的时候,当时一个朋友对我说,北京戏最好,你不去见见世面么?我想,看戏是有味的,而况在北京呢。于是都兴致勃勃的跑到什么园,戏文已经开

  我们退到后面,一个辫子很光的却来领我们到了侧面,指出一个地位来。这所谓地位者,原来是一条长凳,然而他那坐板比我的上腿要狭到四分之三,他的脚比我的下腿要长过三

  走了许多路,忽听得我的朋友的声音道,“究竟怎的?”我回过脸去,原来他也被我带出来了。他很诧异的说,“怎么总是走,不答应?”我说,“朋友,对不起,我耳朵只在冬

  后来我每一想到,便很以为奇怪,似乎这戏太不好,——否则便是我近来在戏台下不适于生存了。

  第二回忘记了那一年,总之是募集湖北水灾捐而谭叫天⑵还没有死。捐法是两元钱买一张戏票,可以到第一舞台去看戏,扮演的多是名角,其一就是小叫天。我买了一张票,本是

  我向来没有这样忍耐的等待过什么事物,而况这身边的胖绅士的吁吁的喘气,这台上的冬冬皇皇的敲打,红红绿绿的晃荡,加之以十二点,忽而使我省误到在这里不适于生存了。

  然而夜气很清爽,真所谓“沁人心脾”,我在北京遇着这样的好空气,仿佛这是第一遭了。

  这一夜,就是我对于中国戏告了别的一夜,此后再没有想到他,即使偶而经过戏园,我们也漠不相关,精神上早已一在天之南一在地之北了。

  但是前几天,我忽在无意之中看到一本日本文的书,可惜忘记了书名和著者,总之是关于中国戏的。其中有一篇,大意仿佛说,中国戏是大敲,大叫,大跳,使看客头昏脑眩,很

  至于我看好戏的时候,却实在已经是“远哉遥遥”的了,其时恐怕我还不过十一二岁。我们鲁镇的习惯,本来是凡有出嫁的女儿,倘自己还未当家,夏间便大抵回到母家去消夏。便不能多日的归省了,只得在扫墓完毕之后,抽空去住几天,这时我便每年跟了我的母亲住在外祖母的家里。那地方叫平桥村,是一个离海边不远,极偏僻的,临河的小村庄;住户不

  和我一同玩的是许多小朋友,因为有了远客,他们也都从父母那里得了减少工作的许可,伴我来游戏。在小村里,一家的客,几乎也就是公共的。我们年纪都相仿,但论起行辈来

  我们每天的事情大概是掘蚯蚓,掘来穿在铜丝做的小钩上,伏在河沿上去钓虾。虾是水世界里的呆子,决不惮用了自己的两个钳捧着钩尖送到嘴里去的,所以不半天便可以钓到一

  至于我在那里所第一盼望的,却在到赵庄去看戏。赵庄是离平桥村五里的较大的村庄;平桥村太小,自己演不起戏,每年总付给赵庄多少钱,算作合做的。当时我并不想到他们为

  就在我十一二岁时候的这一年,这日期也看看等到了。不料这一年真可惜,在早上就叫不到船。平桥村只有一只早出晚归的航船是大船,决没有留用的道理。其余的都是小船,不

  总之,是完了。到下午,我的朋友都去了,戏已经开场了,我似乎听到锣鼓的声音,而且知道他们在戏台下买豆浆喝。

  这一天我不钓虾,东西也少吃。母亲很为难,没有法子想。到晚饭时候,外祖母也终于觉察了,并且说我应当不高兴,他们太怠慢,是待客的礼数里从来没有的。吃饭之后,看过

  诚然!这十多个少年,委实没有一个不会凫水的,而且两三个还是弄潮的好手。

  外祖母和母亲也相信,便不再驳回,都微笑了。我们立刻一哄的出了门。

  我的很重的心忽而轻松了,身体也似乎舒展到说不出的大。一出门,便望见月下的平桥内泊着一只白篷的航船,大家跳下船,双喜拔前篙,阿发拔后篙,年幼的都陪我坐在舱中,

  两岸的豆麦和河底的水草所发散出来的清香,夹杂在水气中扑面的吹来;月色便朦胧在这水气里。淡黑的起伏的连山,仿佛是踊跃的铁的兽脊似的,都远远的向船尾跑去了,但我

  那声音大概是横笛,宛转,悠扬,使我的心也沉静,然而又自失起来,觉得要和他弥散在含着豆麦蕴藻之香的夜气里。

  那火接近了,果然是渔火;我才记得先前望见的也不是赵庄。那是正对船头的一丛松柏林,我去年也曾经去游玩过,还看见破的石马倒在地下,一个石羊蹲在草里呢。过了那林,

  最惹眼的是屹立在庄外临河的空地上的一座戏台,模胡在远处的月夜中,和空间几乎分不出界限,我疑心画上见过的仙境,就在这里出现了。这时船走得更快,不多时,在台上显

  “近台没有什么空了,我们远远的看罢。”阿发说。

  这时船慢了,不久就到,果然近不得台旁,大家只能下了篙,比那正对戏台的神棚还要远。其实我们这白篷的航船,本也不愿意和乌篷的船在一处,而况没有空地呢……

  在停船的匆忙中,看见台上有一个黑的长胡子的背上插着四张旗,捏着长枪,和一群赤膊的人正打仗。双喜说,那就是有名的铁头老生,能连翻八十四个筋斗,他日里亲自数过的

  我们便都挤在船头上看打仗,但那铁头老生却又并不翻筋斗,只有几个赤膊的人翻,翻了一阵,都进去了,接着走出一个小旦来,咿咿呀呀的唱。双喜说,“晚上看客少,铁头老

  然而我的意思却也并不在乎看翻筋斗。我最愿意看的是一个人蒙了白布,两手在头上捧着一支棒似的蛇头的蛇精,其次是套了黄布衣跳老虎。但是等了许多时都不见,小旦虽然进

  我不喝水,支撑着仍然看,也说不出见了些什么,只觉得戏子的脸都渐渐的有些稀奇了,那五官渐不明显,似乎融成一片的再没有什么高低。年纪小的几个多打呵欠了,大的也各

  然而老旦终于出台了。老旦本来是我所最怕的东西,尤其是怕他坐下了唱。这时候,看见大家也都很扫兴,才知道他们的意见是和我一致的。那老旦当初还只是踱来踱去的唱,后

  月还没有落,仿佛看戏也并不很久似的,而一离赵庄,月光又显得格外的皎洁。回望戏台在灯火光中,却又如初来未到时候一般,又漂渺得像一座仙山楼阁,满被红霞罩着了。吹

  不多久,松柏林早在船后了,船行也并不慢,但周围的黑暗只是浓,可知已经到了深夜。他们一面议论着戏子,或骂,或笑,一面加紧的摇船。这一次船头的激水声更其响亮了,

  离平桥村还有一里模样,船行却慢了,摇船的都说很疲乏,因为太用力,而且许久没有东西吃。这回想出来的是桂生,说是罗汉豆⑺正旺相,柴火又现成,我们可以偷一点来煮吃

  “阿阿,阿发,这边是你家的,这边是老六一家的,我们偷那一边的呢?”双喜先跳下去了,在岸上说。

  我们也都跳上岸。阿发一面跳,一面说道,“且慢,让我来看一看罢,”他于是往来的摸了一回,直起身来说道,“偷我们的罢,我们的大得多呢。”一声答应,大家便散开在阿

  我们中间几个年长的仍然慢慢的摇着船,几个到后舱去生火,年幼的和我都剥豆。不久豆熟了,便任凭航船浮在水面上,都围起来用手撮着吃。吃完豆,又开船,一面洗器具,豆

  “都回来了!那里会错。我原说过写包票的!”双喜在船头上忽而大声的说。

  我向船头一望,前面已经是平桥。桥脚上站着一个人,却是我的母亲,双喜便是对伊说着话。我走出前舱去,船也就进了平桥了,停了船,我们纷纷都上岸。母亲颇有些生气,说

  大家都说已经吃了点心,又渴睡,不如及早睡的好,各自回去了。

  第二天,我向午才起来,并没有听到什么关系八公公盐柴事件的纠葛,下午仍然去钓虾。

  “双喜,你们这班小鬼,昨天偷了我的豆了罢?又不肯好好的摘,蹋坏了不少。”我抬头看时,是六一公公棹着小船,卖了豆回来了,船肚里还有剩下的一堆豆。

  “是的。我们请客。我们当初还不要你的呢。你看,你把我的虾吓跑了!”双喜说。

  六一公公看见我,便停了楫,笑道,“请客?——这是应该的。”于是对我说,“迅哥儿,昨天的戏可好么?”

  我点一点头,说道,“好。”

  “豆可中吃呢?”

  我又点一点头,说道,“很好。”

  不料六一公公竟非常感激起来,将大拇指一翘,得意的说道,“这真是大市镇里出来的读过书的人才识货!我的豆种是粒粒挑选过的,乡下人不识好歹,还说我的豆比不上别人的

  待到母亲叫我回去吃晚饭的时候,桌上便有一大碗煮熟了的罗汉豆,就是六一公公送给母亲和我吃的。听说他还对母亲极口夸奖我,说“小小年纪便有见识,将来一定要中状元。

  真的,一直到现在,我实在再没有吃到那夜似的好豆,——也不再看到那夜似的好戏了。

  一九二二年十月。

  □注释

  ⑴本篇最初发表于一九二二年十二月上海《小说月报》第十三卷第十二号。

  ⑵谭叫天(1847—1917):即谭鑫培,又称小叫天,当时的京剧演员,擅长老生戏。

  ⑶目连:释迦牟尼的弟子。据《盂兰盆经》说,目连的母亲因生前违犯佛教戒律,堕入地狱,他曾入地狱救母。《目连救母》一剧,旧时在民间很流行。

  ⑷龚云甫(1862—1932):当时的京剧眼员,擅长老旦戏。

  ⑸“秩秩斯干幽幽南山”:语见《诗经•小雅•斯干》。据汉代郑玄注:“秩秩,流行也;干,涧也;幽幽,深远也。”

  ⑹社戏:“社”原指土地神或土地庙。在绍兴,社是一种区域名称,社戏就是社中每年所演的“年规戏”。

  ⑺罗汉豆:即蚕豆。