Hongloumeng/zh-de/Chapter 44

From China Studies Wiki
< Hongloumeng
Revision as of 08:36, 11 April 2026 by Admin (talk | contribs) (Bilingual ZH-DE chapter page (automated))
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Kapitel: [1-10] · [11-20] · [21-30] · [31-40] · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · [51-60] · [61-70] · [71-80] · [81-90] · [91-100] · [101-110] · [111-120] · ← Inhalt

Version: ZH · DE · ZH-DE

第四十四回

變生不測鳳姐潑醋 / 喜出望外平兒理妝

Unerwartet wird Xifeng von Eifersucht ergriffen; Zur allgemeinen Freude legt Pinger wieder ihr Schminkgesicht auf

Unerwartet wird Xifeng von Eifersucht ergriffen; Zur allgemeinen Freude legt Pinger wieder ihr Schminkgesicht auf

中文原文 (庚辰本) Deutsche Übersetzung

說眾人看演《荊釵記》,寶玉和姐妹一處坐著。林黛玉因看到《男祭》這一齣上,便和寶釵說道:「這王十朋也不通的很,不管在那裡祭一祭罷了,必定跑到江邊子上來作什麼!俗語說『睹物思人』,天下的水總歸一源,不拘那裡的水舀一碗看著哭去,也就盡情了。」寶釵不答。寶玉回頭要熱酒敬鳳姐兒。   原來賈母說今日不比往日,定要叫鳳姐痛樂一日。本來自己懶待坐席,只在裡間屋裡榻上歪著和薛姨媽看戲,隨心愛吃的揀幾樣放在小幾上,隨意吃著說話兒;將自己兩桌席面賞那沒有席面的大小丫頭並那應差聽差的婦人等,命他們在窗外廊檐下也只管坐著隨意吃喝,不必拘禮。王夫人和邢夫人在地下高桌上坐著,外面幾席是他姊妹們坐。賈母不時吩咐尤氏等:「讓鳳丫頭坐在上面,你們好生替我待東,難為他一年到頭辛苦。」尤氏答應了,又笑回說道:「他坐不慣首席,坐在上頭橫不是豎不是的,酒也不肯吃。」賈母聽了,笑道:「你不會,等我親自讓他去。」鳳姐兒忙也進來笑說:「老祖宗別信他們的話,我吃了好幾鐘了。」賈母笑著,命尤氏:「快拉他出去,按在椅子上,你們都輪流敬他。他再不吃,我當真的就親自去了。」尤氏聽說,忙笑著又拉他出來坐下,命人拿了台盞斟了酒,笑道:「一年到頭難為你孝順老太太、太太和我。我今兒沒什麼疼你的,親自斟杯酒,乖乖兒的在我手裡喝一口。」鳳姐兒笑道:「你要安心孝敬我,跪下我就喝。」尤氏笑道:「說的你不知是誰!我告訴你說,好容易今兒這一遭,過了後兒,知道還得象今兒這樣不得了?趁著儘力灌喪兩鐘罷。」鳳姐兒見推不過,只得喝了兩鐘。接著眾姊妹也來,鳳姐也只得每人的喝一口。賴大媽媽見賈母尚這等高興,也少不得來湊趣兒,領著些嬤嬤們也來敬酒。鳳姐兒也難推脫,只得喝了兩口。鴛鴦等也來敬,鳳姐兒真不能了,忙央告道:「好姐姐們,饒了我罷,我明兒再喝罷。」鴛鴦笑道:「真個的,我們是沒臉的了?就是我們在太太跟前,太太還賞個臉兒呢。往常倒有些體面,今兒當著這些人,倒拿起主子的款兒來了。我原不該來。不喝,我們就走。」 說著真個回去了。鳳姐兒忙趕上拉住,笑道:「好姐姐,我喝就是了。」說著拿過酒來,滿滿的斟了一杯喝乾。鴛鴦方笑了散去,然後又入席。   鳳姐兒自覺酒沉了,心裡突突的似往上撞,要往家去歇歇,只見那耍百戲的上來,便和尤氏說:「預備賞錢,我要洗洗臉去。」尤氏點頭。鳳姐兒瞅人不防,便出了席,往房門後檐下走來。平兒留心,也忙跟了來,鳳姐兒便扶著他。才至穿廊下,只見他房裡的一個小丫頭正在那裡站著,見他兩個來了,回身就跑。鳳姐兒便疑心忙叫。那丫頭先只裝聽不見,無奈後面連平兒也叫,只得回來。鳳姐兒越發起了疑心,忙和平兒進了穿堂,叫那小丫頭子也進來,把槅扇關了,鳳姐兒坐在小院子的臺階上,命那丫頭子跪了,喝命平兒:「叫兩個二門上的小廝來,拿繩子鞭子,把那眼睛里沒主子的小蹄子打爛了!」那小丫頭子已經唬的魂飛魄散,哭著只管碰頭求饒。鳳姐兒問道:「我又不是鬼,你見了我,不說規規矩矩站住,怎麼倒往前跑?」小丫頭子哭道:「我原沒看見奶奶來。我又記掛著房裡無人,所以跑了。」鳳姐兒道:「房裡既沒人,誰叫你來的?你便沒看見我,我和平兒在後頭扯著脖子叫了你十來聲,越叫越跑。離的又不遠,你聾了不成?你還和我強嘴!」說著便揚手一掌打在臉上,打的那小丫頭一栽;這邊臉上又一下,登時小丫頭子兩腮紫脹起來。平兒忙勸:「奶奶仔細手疼。」鳳姐便說:「你再打著問他跑什麼。他再不說,把嘴撕爛了他的!」那小丫頭子先還強嘴,後來聽見鳳姐兒要燒了紅烙鐵來烙嘴,方哭道:「二爺在家裡,打發我來這裡瞧著奶奶的,若見奶奶散了,先叫我送信兒去的。不承望奶奶這會子就來了。」鳳姐兒見話中有文章,「叫你瞧著我作什麼?難道怕我家去不成?必有別的原故,快告訴我,我從此以後疼你。你若不細說,立刻拿刀子來割你的肉。」說著,回頭向頭上拔下一根簪子來,向那丫頭嘴上亂戳,唬的那丫頭一行躲,一行哭求道:「我告訴奶奶,可別說我說的。」平兒一旁勸,一面催他,叫他快說。丫頭便說道:「二爺也是才來房裡的,睡了一會醒了,打發人來瞧瞧奶奶,說才坐席,還得好一會才來呢。二爺就開了箱子,拿了兩塊銀子,還有兩根簪子,兩匹緞子,叫我悄悄的送與鮑二的老婆去,叫他進來。他收了東西就往咱們屋裡來了。二爺叫我來瞧著奶奶,底下的事我就不知道了。」   鳳姐聽了,已氣的渾身發軟,忙立起來一徑來家。剛至院門,只見又有一個小丫頭在門前探頭兒,一見了鳳姐,也縮頭就跑。鳳姐兒提著名字喝住。那丫頭本來伶俐,見躲不過了,越性跑了出來,笑道:「我正要告訴奶奶去呢,可巧奶奶來了。」鳳姐兒道:「告訴我什麼?」那小丫頭便說二爺在家這般如此如此,將方纔的話也說了一遍。鳳姐啐道:「你早作什麼了?這會子我看見你了,你來推乾凈兒!」說著也揚手一下打的那丫頭一個趔趄,便攝手攝腳的走至窗前,往裡聽時,只聽裡頭說笑。那婦人笑道:「多早晚你那閻王老婆死了就好了。」賈璉道:「他死了,再娶一個也是這樣,又怎麼樣呢?」那婦人道:「他死了,你倒是把平兒扶了正,只怕還好些。」賈璉道:「如今連平兒他也不叫我沾一沾了。平兒也是一肚子委曲不敢說。我命里怎麼就該犯了『夜叉星』。」   鳳姐聽了,氣的渾身亂戰,又聽他倆都贊平兒,便疑平兒素日背地裡自然也有憤怨語了,那酒越發涌了上來,也並不忖度,回身把平兒先打了兩下,一腳踢開門進去,也不容分說,抓著鮑二家的撕打一頓。又怕賈璉走出去,便堵著門站著罵道:「好淫婦!你偷主子漢子,還要治死主子老婆!平兒過來!你們淫婦忘八一條藤兒,多嫌著我,外面兒你哄我!」說著又把平兒打幾下,打的平兒有冤無處訴,只氣得乾哭,罵道:「你們做這些沒臉的事,好好的又拉上我做什麼!」說著也把鮑二家的撕打起來。賈璉也因吃多了酒,進來高興,未曾作的機密,一見鳳姐來了,已沒了主意,又見平兒也鬧起來,把酒也氣上來了。鳳姐兒打鮑二家的,他已又氣又愧,只不好說的,今見平兒也打,便上來踢罵道:「好娼婦!你也動手打人!」平兒氣怯,忙住了手,哭道:「你們背地裡說話,為什麼拉我呢?」鳳姐見平兒怕賈璉,越發氣了,又趕上來打著平兒,偏叫打鮑二家的。平兒急了,便跑出來找刀子要尋死。外面眾婆子丫頭忙攔住解勸。這裡鳳姐見平兒尋死去,便一頭撞在賈璉懷裡,叫道:「你們一條藤兒害我,被我聽見了,倒都唬起我來。你也勒死我!」賈璉氣的牆上拔出劍來,說道:「不用尋死,我也急了,一齊殺了,我償了命,大家乾凈。」正鬧的不開交,只見尤氏等一群人來了,說:「這是怎麼說,才好好的,就鬧起來。」賈璉見了人,越發「倚酒三分醉」,逞起威風來,故意要殺鳳姐兒。鳳姐兒見人來了,便不似先前那般潑了,丟下眾人,便哭著往賈母那邊跑。   此時戲已散出,鳳姐跑到賈母跟前,爬在賈母懷裡,只說:「老祖宗救我!璉二爺要殺我呢!」賈母、邢夫人、王夫人等忙問怎麼了。鳳姐兒哭道:「我才家去換衣裳,不防璉二爺在家和人說話,我只當是有客來了,唬得我不敢進去。在窗戶外頭聽了一聽,原來是和鮑二家的媳婦商議,說我利害,要拿毒藥給我吃了治死我,把平兒扶了正。我原氣了,又不敢和他吵,原打了平兒兩下,問他為什麼要害我。他臊了,就要殺我。」賈母等聽了,都信以為真,說:「這還了得!快拿了那下流種子來!」一語未完,只見賈璉拿著劍趕來,後面許多人跟著。賈璉明仗著賈母素昔疼他們,連母親嬸母也無礙,故逞強鬧了來。邢夫人王夫人見了,氣的忙攔住罵道:「這下流種子!你越發反了,老太太在這裡呢!」賈璉乜斜著眼,道:「都是老太太慣的他,他才這樣,連我也罵起來了!」邢夫人氣的奪下劍來,只管喝他「快出去!」那賈璉撒嬌撒痴,涎言涎語的還只亂說。賈母氣的說道:「我知道你也不把我們放在眼睛里,叫人把他老子叫來!」賈璉聽見這話,方趔趄著腳兒出去了,賭氣也不往家去,便往外書房來。   這裡邢夫人王夫人也說鳳姐兒。賈母笑道:「什麼要緊的事!小孩子們年輕,饞嘴貓兒似的,那裡保得住不這麼著。從小兒世人都打這麼過的。都是我的不是,他多吃了兩口酒,又吃起醋來。」說的眾人都笑了。賈母又道:「你放心,等明兒我叫他來替你賠不是。你今兒別要過去臊著他。」因又罵:「平兒那蹄子,素日我倒看他好,怎麼暗地裡這麼壞。」尤氏等笑道:「平兒沒有不是,是鳳丫頭拿著人家出氣。兩口子不好對打,都拿著平兒煞性子。平兒委曲的什麼似的呢,老太太還罵人家。」賈母道:「原來這樣,我說那孩子倒不象那媚魘道的。既這麼著,可憐見的,白受他們的氣。」因叫琥珀來:「你出去告訴平兒,就說我的話:我知道他受了委曲,明兒我叫鳳姐兒替他賠不是。今兒是他主子的好日子,不許他胡鬧。」   原來平兒早被李紈拉入大觀園去了。平兒哭得哽咽難抬。寶釵勸道:「你是個明白人,素日鳳丫頭何等待你,今兒不過他多吃一口酒。他可不拿你出氣,難道倒拿別人出氣不成?別人又笑話他吃醉了。你只管這會子委曲,素日你的好處,豈不都是假的了?」正說著,只見琥珀走來,說了賈母的話。平兒自覺面上有了光輝,方纔漸漸的好了,也不往前頭來。寶釵等歇息了一回,方來看賈母鳳姐。   寶玉便讓平兒到怡紅院中來。襲人忙接著,笑道:「我先原要讓你的,只因大奶奶和姑娘們都讓你,我就不好讓的了。」平兒也陪笑說:「多謝。」因又說道: 「好好兒的從那裡說起,無緣無故白受了一場氣。」襲人笑道:「二奶奶素日待你好,這不過是一時氣急了。」平兒道:「二奶奶倒沒說的,只是那淫婦治的我,他又偏拿我湊趣,況還有我們那糊塗爺倒打我。」說著便又委曲,禁不住落淚。寶玉忙勸道:「好姐姐,別傷心,我替他兩個賠不是罷。」平兒笑道:「與你什麼相干?」寶玉笑道:「我們弟兄姊妹都一樣。他們得罪了人,我替他賠個不是也是應該的。」又道:「可惜這新衣裳也沾了,這裡有你花妹妹的衣裳,何不換了下來,拿些燒酒噴了熨一熨。把頭也另梳一梳,洗洗臉。」一面說,一面便吩咐了小丫頭子們舀洗臉水,燒熨斗來。平兒素習只聞人說寶玉專能和女孩兒們接交;寶玉素日因平兒是賈璉的愛妾,又是鳳姐兒的心腹,故不肯和他廝近,因不能盡心,也常為恨事。平兒今見他這般,心中也暗暗的敁敠:果然話不虛傳,色色想的周到。又見襲人特特的開了箱子,拿出兩件不大穿的衣裳來與他換,便趕忙的脫下自己的衣服,忙去洗了臉。寶玉一旁笑勸道:「姐姐還該擦上些脂粉,不然倒象是和鳳姐姐賭氣了似的。況且又是他的好日子,而且老太太又打發了人來安慰你。」平兒聽了有理,便去找粉,只不見粉。寶玉忙走至妝臺前,將一個宣窯瓷盒揭開,裡面盛著一排十根玉簪花棒,拈了一根遞與平兒。又笑向他道:「這不是鉛粉,這是紫茉莉花種,研碎了兌上香料制的。」平兒倒在掌上看時,果見輕白紅香,四樣俱美,攤在面上也容易勻凈,且能潤澤肌膚,不似別的粉青重澀滯。然後看見胭脂也不是成張的,卻是一個小小的白玉盒子,裡面盛著一盒,如如玫瑰膏子一樣。寶玉笑道: 「那市賣的胭脂都不乾凈,顏色也薄。這是上好的胭脂擰出汁子來,淘澄凈了渣滓,配了花露蒸疊成的。只用細簪子挑一點兒抹在手心裡,用一點水化開抹在唇上;手心裡就夠打頰腮了。」平兒依言妝飾,果見鮮艷異常,且又甜香滿頰。寶玉又將盆內的一枝並蒂秋蕙用竹剪刀擷了下來,與他簪在鬢上。忽見李紈打發丫頭來喚他,方忙忙的去了。 寶玉因自來從未在平兒前盡過心,──且平兒又是個極聰明極清俊的上等女孩兒,比不得那起俗蠢拙物──深為恨怨。今日是金釧兒的生日,故一日不樂。不想落後鬧出這件事來,竟得在平兒前稍盡片心,亦今生意中不想之樂也。因歪在床上,心內怡然自得。忽又思及賈璉惟知以淫樂悅己,並不知作養脂粉。又思平兒並無父母兄弟姊妹,獨自一人,供應賈璉夫婦二人。賈璉之俗,鳳姐之威,他竟能周全妥貼,今兒還遭荼毒,想來此人薄命,比黛玉猶甚。想到此間,便又傷感起來,不覺灑然淚下。因見襲人等不在房內,儘力落了幾點痛淚。復起身,又見方纔的衣裳上噴的酒已半乾,便拿熨斗熨了疊好;見他的手帕子忘去,上面猶有淚漬,又拿至臉盆中洗了晾上。又喜又悲,悶了一回,也往稻香村來,說一回閑話,掌燈後方散。 平兒就在李紈處歇了一夜,鳳姐兒只跟著賈母。賈璉晚間歸房,冷清清的,又不好去叫,只得胡亂睡了一夜。次日醒了,想昨日之事,大沒意思,後悔不來。邢夫人記掛著昨日賈璉醉了,忙一早過來,叫了賈璉過賈母這邊來。賈璉只得忍愧前來,在賈母面前跪下。賈母問他:「怎麼了?」賈璉忙陪笑說:「昨兒原是吃了酒,驚了老太太的駕了,今兒來領罪。」賈母啐道:「下流東西,灌了黃湯,不說安分守己的挺屍去,倒打起老婆來了!鳳丫頭成日家說嘴,霸王似的一個人,昨兒唬得可憐。要不是我,你要傷了他的命,這會子怎麼樣?」賈璉一肚子的委屈,不敢分辯,只認不是。賈母又道:「那鳳丫頭和平兒還不是個美人胎子?你還不足!成日家偷雞摸狗,髒的臭的,都拉了你屋裡去。為這起淫婦打老婆,又打屋裡的人,你還虧是大家子的公子出身,活打了嘴了。若你眼睛里有我,你起來,我饒了你,乖乖的替你媳婦賠個不是,拉了他家去,我就喜歡了。要不然,你只管出去,我也不敢受你的跪。」賈璉聽如此說,又見鳳姐兒站在那邊,也不盛妝,哭的眼睛腫著,也不施脂粉,黃黃臉兒,比往常更覺可憐可愛。想著:「不如賠了不是,彼此也好了,又討老太太的喜歡了。」想畢,便笑道:「老太太的話,我不敢不依,只是越發縱了他了。」賈母笑道:「胡說!我知道他最有禮的,再不會衝撞人。他日後得罪了你,我自然也作主,叫你降伏就是了。」   賈璉聽說,爬起來,便與鳳姐兒作了一個揖,笑道:「原來是我的不是,二奶奶饒過我罷。」滿屋裡的人都笑了。賈母笑道:「鳳丫頭,不許惱了,再惱我就惱了。」說著,又命人去叫了平兒來,命鳳姐兒和賈璉兩個安慰平兒。賈璉見了平兒,越發顧不得了,所謂「妻不如妾,妾不如偷」,聽賈母一說,便趕上來說道: 「姑娘昨日受了屈了,都是我的不是。奶奶得罪了你,也是因我而起。我賠了不是不算外,還替你奶奶賠個不是。」說著,也作了一個揖,引的賈母笑了,鳳姐兒也笑了。賈母又命鳳姐兒來安慰他。平兒忙走上來給鳳姐兒磕頭,說:「奶奶的千秋,我惹了奶奶生氣,是我該死。」鳳姐兒正自愧悔昨日酒吃多了,不念素日之情,浮躁起來,為聽了旁人的話,無故給平兒沒臉。今反見他如此,又是慚愧,又是心酸,忙一把拉起來,落下淚來。平兒道:「我伏侍了奶奶這麼幾年,也沒彈我一指甲。就是昨兒打我,我也不怨奶奶,都是那淫婦治的,怨不得奶奶生氣。」說著,也滴下淚來了。賈母便命人將他三人送回房去,「有一個再提此事,即刻來回我,我不管是誰,拿拐棍子給他一頓。」   三人從新給賈母、邢王二位夫人磕了頭。老嬤嬤答應了,送他三人回去。至房中,鳳姐兒見無人,方說道:「我怎麼象個閻王,又象夜叉?那淫婦咒我死,你也幫著咒我。千日不好,也有一日好。可憐我熬的連個淫婦也不如了,我還有什麼臉來過這日子?」說著又哭了。賈璉道:「你還不足?你細想想,昨兒誰的不是多?今兒當著人還是我跪了一跪,又賠不是,你也爭足了光了。這會子還叨叨,難道還叫我替你跪下才罷?太要足了強也不是好事。」說的鳳姐兒無言可對,平兒嗤的一聲又笑了。賈璉也笑道:「又好了!真真我也沒法了。」   正說著,只見一個媳婦來回說:「鮑二媳婦吊死了。」賈璉鳳姐兒都吃了一驚。鳳姐忙收了怯色,反喝道:「死了罷了,有什麼大驚小怪的!」一時,只見林之孝家的進來悄回鳳姐道:「鮑二媳婦吊死了,他娘家的親戚要告呢。」鳳姐兒笑道:「這倒好了,我正想要打官司呢!」林之孝家的道:「我才和眾人勸了他們,又威嚇了一陣,又許了他幾個錢,也就依了。」鳳姐兒道:「我沒一個錢!有錢也不給,只管叫他告去。也不許勸他,也不用震嚇他,只管讓他告去。告不成倒問他個『以屍訛詐』!」林之孝家的正在為難,見賈璉和他使眼色兒,心下明白,便出來等著。賈璉道:「我出去瞧瞧,看是怎麼樣。」鳳姐兒道:「不許給他錢。」賈璉一徑出來,和林之孝來商議,著人去作好作歹,許了二百兩發送才罷。賈璉生恐有變,又命人去和王子騰說,將番役仵作人等叫了幾名來,幫著辦喪事。那些人見瞭如此,縱要復辨亦不敢辨,只得忍氣吞聲罷了。賈璉又命林之孝將那二百銀子入在流年帳上,分別添補開銷過去。又梯己給鮑二些銀兩,安慰他說:「另日再挑個好媳婦給你。」鮑二又有體面,又有銀子,有何不依,便仍然奉承賈璉,不在話下。   裡面鳳姐心中雖不安,面上只管佯不理論,因房中無人,便拉平兒笑道:「我昨兒灌喪了酒了,你別憤怨,打了那裡,讓我瞧瞧。」平兒道:「也沒打重。」只聽得說,奶奶姑娘都進來了。要知端的,下回分解。

Alle sahen sich also die Aufführung der „Dornenhaarnadel“ an, und Bau-yü saß mit den Mädchen zusammen. Als die Szene „Opfer des Mannes“ gespielt wurde, sagte Dai-yü zu Bau-tschai: „Dieser Wang Schï-pëng ist aber auch zu töricht! Es ist doch ganz egal, wo er opfert. Warum muß er unbedingt an den Fluß laufen? „Der Anblick weckt Erinnerung“, sagt man. Und da alles Wasser der Welt auf eine einzige Quelle zurückgeht, hätte er sonstwo eine Schale Wasser schöpfen können, um bei ihrem Anblick Tränen zu vergießen und so seinem Kummer Luft zu machen.“ Bau-tschai erwiderte nichts darauf, Bau-yü aber wandte sich ab und verlangte nach frisch gewärmtem Wein, um Hsi-fëng zuzutrinken. Wie die Herzoginmutter gesagt hatte, sollte dieser Tag anders aussehen als der übliche Alltag, und Hsi-fëng sollte sich amüsieren. Deshalb wollte die Herzoginmutter nicht mit an der Festtafel sitzen und hatte sich im Innenraum auf einer Polsterbank ausgestreckt, von wo aus sie mit Tante Hsüä zusammen dem Theaterspiel zusah. Sie hatten einige ihrer Lieblingsspeisen auf ein Tischchen setzen lassen, aßen zwanglos davon und unterhielten sich dabei. Ihre beiden Festgedecke dagegen hatten sie den aufwartenden Sklavenmädchen und -frauen spendiert, für die kein eigener Tisch gedeckt war, und hatten ihnen befohlen, sich damit in den Säulengang vor den Fenstern zu setzen und dort zu essen und zu trinken, ohne sich durch das Zeremoniell beengt zu fühlen. Dame Wang und Dame Hsing saßen an einem höheren Tisch bei der Herzoginmutter, draußen aber saßen die Mädchen an mehreren Festttafeln. Mehrmals wurden Frau You und die anderen von der Herzoginmutter ermahnt: „Laßt Hsi-fëng auf dem Ehrenplatz sitzen und bewirtet sie mir schön! Das ganze Jahr hindurch plagt sie sich ab.“ Frau You sagte: „Jawohl!“, meldete dann aber lächelnd: „Sie ist es nicht gewohnt, auf dem Ehrenplatz zu sitzen. Da paßt ihr dies nicht und das nicht, und Wein will sie auch nicht trinken.“ Lächelnd drohte die Herzoginmutter: „Wenn du sie nicht dazu bewegen kannst, werde ich selber gehen und sie auffordern!“ Da kam auch schon Hsi-fëng herein und sagte lächelnd: „Ihr dürft ihnen nicht glauben, alte Ahne, ich habe schon einige Becher getrunken.“ Lächelnd befahl die Herzoginmutter Frau You: „Bring sie schnell wieder hinaus und setz sie auf ihren Platz, und dann reicht jede von euch ihr einen Ehrenbecher! Wenn sie dann immer noch nicht trinken will, komme ich wirklich selber!“ Frau You lachte und zog Hsi-fëng mit sich hinaus. Als Hsi-fëng sich gesetzt hatte, befahl Frau You, einen großen Becher zu bringen, und füllte ihn mit Wein. Dann sagte sie: „Als Zeichen des Dankes dafür, daß du dich das ganze Jahr lang der alten gnädigen Frau, der gnädigen Frau und auch mir gegenüber so ehrerbietig verhältst, kann ich dir keinen anderen Beweis meiner Liebe bringen als diesen Becher Wein, den ich selbst für dich eingegossen habe und den du jetzt brav aus meiner Hand leeren mußt!“ „Wenn du mir wirklich deine Ehrerbietung beweisen willst, mußt du niederknien“, sagte Hsi-fëng lächelnd. „Dann trinke ich auch.“ „Du weißt wohl vor lauter Lobworten nicht mehr, wer du bist!“ erwiderte Frau You, ebenfalls lächelnd. „Ich sage dir: So eine Gelegenheit wie heute kommt vielleicht nie wieder. Also nimm dich zusammen und trink ein paar Becher!“ Hsi-fëng mußte einsehen, daß sie nicht darum herumkam, und trank. Anschließend traten auch die Mädchen heran, und wohl oder übel mußte Hsi-fëng aus jedem Becher, den sie gereicht bekam, einen Schluck trinken. Da Lai Das Mutter gesehen hatte, wie sich die Herzoginmutter darüber freute, machte sie sich den Spaß, mit ein paar alten Ammen ebenfalls heranzutreten und Hsi-fëng Wein zu kredenzen. Auch diesmal konnte Hsi-fëng schlecht ablehnen und trank wieder ein paar Schlucke. Als dann auch noch Yüan-yang und die anderen Sklavenmädchen kamen, konnte Hsi-fëng wirklich nicht mehr und bettelte: „Verschont mich doch, liebste Schwestern, und laßt mich morgen trinken!“ Lächelnd erwiderte Yüan-yang: „Wir gelten also nichts! Dabei erweist uns doch selbst die gnädige Frau noch Ehre. Sonst also genießen wir Ansehen, aber heute vor allen Leuten kehrt Ihr die Herrin heraus. Ich hätte nicht damit kommen dürfen. Wenn Ihr nicht trinkt, gehen wir wieder!“ Damit wandten sie sich wirklich zum Gehen. Rasch eilte Hsi-fëng ihnen nach, hielt Yüan-yang fest und sagte lächelnd: „Ich trinke schon, liebste Schwester!“ Sie griff nach dem Wein, füllte ihren Becher damit bis zum Rand und trank ihn leer. Jetzt erst ließ Yüan-yang lächelnd von ihr ab. Als Hsi-fëng auf ihren Platz zurückgekehrt war, merkte sie, daß der Wein zuviel für sie gewesen war, das Herz schlug ihr bis zum Halse. Darum wollte sie nach Hause gehen, um sich dort auszuruhen. Und da eben die Gaukler auftraten, sagte sie zu Frau You: „Halte das Geldgeschenk für sie bereit! Ich gehe mir das Gesicht waschen.“ Frau You nickte, und als Hsi-fëng sah, daß sie nicht aufgehalten wurde, stand sie vom Tisch auf und ging zum Seitenausgang. Ping-örl, die auf sie achtgegeben hatte, folgte ihr rasch nach, und Hsi-fëng stützte sich auf ihren Arm. Als sie an den gedeckten Wandelgang kamen, stand dort ein kleines Sklavenmädchen aus ihren Räumen, aber als es sie kommen sah, machte es kehrt und lief weg. Mißtrauisch geworden, rief Hsi-fëng hinter ihr her. Zuerst tat das Mädchen noch so, als ob es nichts hörte, als aber auch Ping-örl in die Rufe mit einstimmte, kam es notgedrungen zurück. In ihrem Argwohn bestärkt, trat Hsi-fëng mit Ping-örl rasch in die Durchgangshalle und befahl auch dem Sklavenmädchen einzutreten. Dann ließ sie die Gittertür schließen, setzte sich auf die Plattform des Hofgebäudes und befahl dem Mädchen niederzuknien. Anschließend gab sie Ping-örl mit lauter Stimme den Auftrag: „Hol vom Innentor zwei Jungen mit Stricken und Peitschen, damit sie das kleine Spitzbein, das seine Herrin nicht kennen will, tüchtig durchwalken!“ Das kleine Sklavenmädchen, dem vor lauter Angst die Seele aus dem Leib fahren wollte, schlug in einem fort mit der Stirn auf den Boden und bat um Gnade. „Ich bin doch kein Gespenst!“ sagte Hsi-fëng. „Warum bist du also nicht stehengeblieben, wie es sich gehört, als du mich gesehen hast, sondern weggelaufen?“ Weinend erwiderte das Sklavenmädchen: „Ich hatte Euch nicht gesehen, Herrin. Weggelaufen bin ich, weil mir eingefallen war, daß niemand in unsern Räumen ist.“ „Und wer hat dich hierher geschickt, wenn niemand da ist?“ wollte Hsi-fëng wissen. „Und wenn du mich nicht gesehen hast, warum bist du dann immer schneller gelaufen, je lauter ich mit Ping-örl nach dir gerufen habe, mehr als zehn Mal? So weit waren wir doch gar nicht weg. Bist du vielleicht taub, oder was? Und dann wagst du noch zu streiten!“ Bei diesen Worten hob sie die Hand und schlug dem Sklavenmädchen dermaßen ins Gesicht, daß es niederstürzte. Dann schlug sie noch einmal von der anderen Seite zu, und sofort schwollen dem Mädchen beide Wangen rot an. Rasch warnte Ping-örl: „Paßt auf, daß Ihr Euch nicht weh tut, Herrin!“ „Schlag du sie weiter und frag sie, warum sie weggelaufen ist!“ befahl Hsi-fëng. „Wenn sie es immer noch nicht sagt, zerreißt du ihr das Maul!“ Anfangs leugnete das Sklavenmädchen weiter. Aber als sie hörte, daß Hsi-fëng ein Eisen zum Glühen bringen wollte, um ihr damit den Mund zu verbrennen, gestand sie weinend: „Der junge Herr ist zu Hause und hat mich hergeschickt, um nach Euch Ausschau zu halten. Wenn ich sähe, daß Ihr kommt, sollte ich ihm schnell Bescheid sagen. Ich hatte aber nicht gedacht, daß Ihr schon so bald kommen würdet.“ Hsi-fëng erkannte, daß etwas dahinterstecken mußte, und so fuhr sie das Mädchen an: „Warum solltest du nach mir Ausschau halten? Hat er denn Angst davor, ich könnte nach Hause kommen? Das muß doch einen Grund haben. Schnell, sag ihn mir, dann werde ich dich auch immer lieb haben! Aber wenn du mir jetzt nicht alles erzählst, hole ich auf der Stelle ein Messer und schneide dir das Fleisch vom Leibe!“ Bei diesen Worten wandte sie sich nach Ping-örl um, zog ihr einen Haarpfeil aus der Frisur und stach damit wie wild nach dem Mund des Sklavenmädchens. Erschrocken bemühte sich das Mädchen, ihr auszuweichen, und bat weinend: „Ich sage es Euch, Herrin, aber Ihr dürft nicht verraten, daß ich es war!“ Ping-örl redete begütigend auf Hsi-fëng ein, gleichzeitig drängte sie das Sklavenmädchen, endlich zu reden. Da sagte das Sklavenmädchen: „Der junge Herr ist noch nicht lange zu Hause. Erst hat er ein Weilchen geschlafen, und als er wach wurde, hat er jemand losgeschickt, um nachzusehen, wo Ihr seid. Als es hieß, Ihr hättet Euch eben erst zu Tisch gesetzt, und es würde noch eine Weile dauern, ehe Ihr wiederkommt, hat er eine Truhe aufgemacht und zwei Stücken Silber herausgeholt, dazu zwei Haarpfeile und zwei Stücken Seidenstoff. Das mußte ich heimlich zu Bau Örls Frau tragen und ihr sagen, sie solle herüberkommen. Sie hat die Sachen weggesteckt und ist gekommen. Dann hat der junge Herr mir befohlen, nach Euch Ausschau zu halten, und was weiter war, weiß ich nicht.“ Als Hsi-fëng das hörte, wurde sie schwach vor Zorn, dann aber sprang sie auf und eilte nach Hause. Am Hoftor angekommen, erblickte sie ein weiteres kleines Sklavenmädchen, das hier Wache hielt und sich bei ihrem Anblick rasch duckte, um wegzulaufen. Hsi-fëng rief das Mädchen mit seinem Namen an, und es war gewitzt genug, um angelaufen zu kommen, als es sich ertappt sah, und lächelnd zu sagen: „Eben wollte ich es Euch melden kommen, junge Herrin, aber da seid Ihr schon selber hier!“ „Was wolltest du mir melden?“ verlangte Hsi-fëng zu wissen. Da sagte das Sklavenmädchen: „Der junge Herr ist daheim...“ Und sie erzählte dasselbe, was eben auch die andere vorgebracht hatte. „Pfui!“ sagte Hsi-fëng und spuckte aus. „Und wo hast du bis eben gesteckt? Jetzt, nachdem ich dich gesehen habe, willst du dich reinwaschen!“ Damit hob sie die Hand und versetzte dem Mädchen einen Schlag, daß es zurücktaumelte. Dann schlich sie zum Fenster und lauschte. Von drinnen war erst Gelächter zu hören, dann sagte eine Frauenstimme: „Es wäre schön, wenn dein Höllenweib endlich stürbe!“ „Und was mache ich, wenn sie stirbt, und ich heirate eine andere, die dann genauso ist?“ fragte Djia Liän. „Wenn sie stirbt, machst du am besten Ping-örl zu deiner Hauptfrau“, riet die Frauenstimme. „An Ping-örl darf ich auch nicht mehr heran“, beklagte sich Djia Liän. „Sie fühlt sich deswegen gekränkt, wagt aber nichts zu sagen. Warum muß ich nur mein Leben lang unter dieser Teufelsbrut leiden?“ Hsi-fëng bebte vor Wut, als sie das hören mußte, und weil sich die beiden lobend über Ping-örl geäußert hatten, argwöhnte sie, auch Ping-örl grolle ihr ständig hinter ihrem Rücken. Dadurch stieg ihr der Wein vollends zu Kopf, sie drehte sich um, und ohne zu überlegen, versetzte sie Ping-örl ein paar Schläge. Dann stieß sie mit dem Fuß die Tür auf und stürzte ins Haus. Auch hier ließ sie sich nicht auf Erörterungen ein. Sie packte Bau Örls Frau und begann, sie zu zerren und zu schlagen. Dann aber hatte sie Angst, Djia Liän könnte ihr entkommen, darum stellte sie sich in die Türöffnung und schimpfte: „Du dreckige Hure! Machst dich an deinen Herrn heran und trachtest deiner Herrin nach dem Leben! – Ping-örl, komm her! Ihr schamloses Hurenpack seid eine wie die andere. Ihr haßt mich, aber nach außen tut ihr schön mit mir.“ Damit begann sie wieder, auf Ping-örl einzuschlagen. Schutzlos dem Unrecht preisgegeben, begann Ping-örl ohne Tränen zu schluchzen und schimpfte: „Wenn ihr schon solche schamlosen Dinge treibt, warum müßt ihr dann auch noch mich mit hineinziehen?“ Und während sie das sagte, fiel sie mit Schlägen und Knüffen über Bau Örls Frau her. Djia Liän, der sich einen Rausch angetrunken hatte, war in heiterster Laune nach Hause gekommen und hatte es an der nötigen Vorsicht fehlen lassen. Als plötzlich Hsi-fëng im Zimmer stand, war er ratlos, als aber jetzt auch Ping-örl zu toben anfing, trübte der Wein ihm die Sinne. Solange Bau Örls Frau von Hsi-fëng Schläge bekam, war er zwar wütend und beschämt, aber er konnte schlecht etwas dagegen sagen. Als jetzt auch Ping-örl auf sie einschlug, ging er dazwischen, trat mit dem Fuß nach Ping-örl und fluchte: „Schlagen willst du, du Hure?“ Aus Angst vor Djia Liäns Fußtritten, ließ Ping-örl von Bau Örls Frau ab, schluchzte aber erneut: „Warum müßt ihr mich mit hineinziehen, wenn ihr heimlich solche Gespräche führt?“ Durch Ping-örls Furcht vor Djia Liän wurde Hsi-fëng zu neuer Wut angestachelt. Deshalb trat sie heran, schlug auf Ping-örl ein und verlangte, daß sie Bau Örls Frau weiterprügelte. Doch Ping-örl stürzte in ihrer Verzweiflung aus dem Zimmer und suchte nach einem Messer, um sich das Leben zu nehmen. Aber sofort fielen ihr die Sklavenfrauen und ‑mädchen in den Arm und redeten ihr gut zu. Als Hsi-fëng hörte, Ping-örl wolle sich umbringen, rannte sie mit dem Kopf gegen Djia Liäns Brust und schrie: „Wart ihr nicht darauf aus, mich umzubringen? Und jetzt, wo ich davon weiß, wollt ihr mir Angst machen. Komm, erwürg mich doch!“ Hitzig riß Djia Liän sein Schwert von der Wand und rief: „Keine von euch muß sich selber töten! Ich habe so eine Wut im Bauch, daß ich euch alle miteinander umbringen könnte und gern mit meinem Kopf dafür zahle! Dann ist endlich reiner Tisch!“ Während der Streit noch in vollem Gange war, trat plötzlich Frau You mit einer Schar von Begleiterinnen ins Zimmer und fragte: „Was soll denn das heißen? Eben noch war alles gut, und plötzlich ist so ein Zank?“ Als Djia Liän die vielen Leute sah, gab ihm der Wein den Gedanken ein, er müsse zeigen, was für ein Kerl er sei, und so machte er Anstalten, Hsi-fëng wirklich umzubringen. Hsi-fëng aber gebärdete sich angesichts der Zuschauer nicht mehr so rasend wie zuvor. Sie ließ die anderen stehen und eilte weinend zur Herzoginmutter hinüber, wo das Theaterstück bereits zu Ende war. Sie warf sich der Herzoginmutter an die Brust und stammelte: „Rettet mich, alte Ahne! Liän will mich umbringen!“ „Was ist los?“ fragten die Herzoginmutter, Dame Hsing und Dame Wang wie aus einem Munde. Und schluchzend berichtete Hsi-fëng: „Eben bin ich nach Hause gegangen, um mir etwas anderes anzuziehen, da war unverhofft Liän im Zimmer und sprach mit jemand. Ich dachte, er habe Besuch, darum traute ich mich nicht hinein und habe am Fenster gehorcht. Da sprach er mit Bau Örls Frau darüber, wie furchtbar ich sei und daß er mich vergiften wolle, um dann Ping-örl zur Hauptfrau zu machen. Ich wurde wütend, aber weil ich nicht wagte, mit ihm zu streiten, habe ich Ping-örl geschlagen. Und als ich fragte, warum sie mich umbringen wollten, brauste er auf und wollte mich totschlagen.“ „Hör sich das einer an!“ sagte die Herzoginmutter, die ihr jedes Wort glaubte. „Bringt diesen nichtswürdigen Kerl rasch her zu mir!“ Sie hatte noch nicht zu Ende gesprochen, als Djia Liän bereits mit dem Schwert in der Hand hereinstürzte, eine ganze Menschentraube auf seinen Fersen. Auf die Nachsicht vertrauend, die sie von Seiten der Herzoginmutter stets erfahren hatten, glaubte er, trotz der Anwesenheit von Mutter und Tante den wilden Mann spielen zu können. Aber zornig traten ihm Dame Hsing und Dame Wang in den Weg und schimpften: „Du dreckige Brut wirst immer unverschämter, die alte gnädige Frau ist hier!“ Mit einem schiefen Blick sagte Djia Liän: „Nur weil die alte gnädige Frau ihr alles durchgehen läßt, ist sie so geworden und wagt es, mich zu beleidigen.“ Wutentbrannt riß ihm Dame Hsing das Schwert aus der Hand und herrschte ihn an: „Raus mit dir!“ Aber Djia Liän spielte sich weiter auf und geiferte Unsinn. Aufgebracht sagte da die Herzoginmutter: „Wenn wir in deinen Augen nichts gelten, werde ich nach deinem Vater schicken!“ Als Djia Liän das hörte, ging er endlich schwankenden Schrittes hinaus, aber wütend, wie er war, kehrte er nicht in seine Wohnräume zurück, sondern ging in sein äußeres Bibliothekszimmer. Hier redeten inzwischen Dame Hsing und Dame Wang auf Hsi-fëng ein, die Herzoginmutter aber sagte lächelnd: „Was soll an der Sache denn so schwerwiegend sein! Kinder sind nun einmal Leckermäuler, solange sie jung sind. Da läßt sich so etwas schwerlich vermeiden. So benehmen sich alle Sterblichen von klein auf. Schuld bin nur ich allein. Sie hat zu viel Wein trinken müssen, da ist ihr der Essig hochgekommen!“Alle lachten darüber, die Herzoginmutter aber fuhr fort: „Sei unbesorgt! Morgen muß er sich bei dir entschuldigen, das sage ich ihm. Du aber darfst heute nicht hinübergehen, damit er nicht noch gereizt wird!“ Anschließend schimpfte sie über Ping-örl: „Von diesem Spitzbein habe ich immer geglaubt, sie sei ein guter Mensch. Wie ist es möglich, daß sie insgeheim zu so einer Bosheit fähig war?!“ Lächelnd erklärten ihr Frau You und die anderen: „Ping-örl trifft keine Schuld. An ihr hat Hsi-fëng nur ihre Wut ausgelassen. Und weil Ehegatten einander nicht gut schlagen können, haben sich beide an Ping-örl abreagiert. Die Ärmste hat schon genug gelitten, und jetzt müßt Ihr auch noch auf sie schimpfen, alte gnädige Frau!“ „So war das also!“ sagte die Herzoginmutter. „Ich wußte es doch, daß sie keine von diesen Füchsinnen und Giftmischerinnen ist. Sie tut mir jetzt richtig leid, weil die beiden ohne jeden Grund ihre Wut an ihr ausgelassen haben.“ Dann ließ sie Hu-po nähertreten und ordnete an: „Du gehst hinüber und sagst Ping-örl in meinem Namen, ich wisse, daß ihr Unrecht geschehen sei, und würde Hsi-fëng morgen befehlen, sie um Verzeihung zu bitten. Heute aber sei der Ehrentag ihrer Herrin, darum dürfe sie ihr keine Szene machen.“ Ping-örl war indessen von Li Wan und den anderen in den Garten des Großen Anblicks geführt worden, konnte sich aber vor Schluchzen immer noch kaum beruhigen. Bau-tschai redete auf sie ein: „Du bist doch ein verständiger Mensch und weißt, wie gut Hsi-fëng stets zu dir ist. Heute hatte sie einen Schluck zuviel getrunken, und an wem hätte sie ihre Wut auslassen sollen, wenn nicht an dir? Sollte sie sich sagen lassen, sie sei betrunken, und sich damit dem Gespött preisgeben? Also nimm die Kränkung nur hin! Würden sonst nicht die Vorzüge, die man an dir kennt, als bloße Täuschung erscheinen?“ Während sie das eben sagte, kam Hu-po und überbrachte, was die Herzoginmutter ihr aufgetragen hatte. Als Ping-örl feststellte, daß doch einiger Glanz auf sie fiel, beruhigte sie sich allmählich, ging aber nicht wieder hinüber. Bau-tschai und die anderen Mädchen begaben sich wieder zur Herzoginmutter und zu Hsi-fëng, nachdem sie sich ausgeruht hatten, Bau-yü aber nahm Ping-örl mit zu sich in den Hof der Freude am Roten, wo Hsi-jën ihr sogleich zur Begrüßung entgegenkam und lächelnd sagte: „Ich hatte dich auch schon herbitten wollen, aber weil die junge Herrin und die Fräulein dich zu sich gebeten hatten, konnte ich das schlecht tun.“ „Danke!“ sagte Ping-örl lächelnd, dann fuhr sie fort: „Alles war gut und schön, und plötzlich mußte ich ohne jeden Grund diesen Wutausbruch über mich ergehen lassen!“ „Die junge Herrin ist immer gut zu dir“, erklärte Hsi-jën lächelnd, „das war nur eine plötzliche Aufwallung bei ihr.“ „Gegen die junge Herrin will ich nichts sagen“, versicherte Ping-örl, „das hat mir nur dieses Hurenweib eingebrockt, das sich ausgerechnet über mich lustig machen mußte. Und dann mußte unser Dummkopf von jungem Herrn mich noch schlagen!“ Wieder stieg die Erinnerung an die erlittene Kränkung in ihr auf, und sie konnte es nicht verhindern, daß ihr erneut die Tränen herabliefen. „Sei nicht betrübt, Schwester!“ redete Bau-yü ihr rasch zu. „Ich bitte dich anstelle der beiden um Verzeihung!“ „Was hast du damit zu tun?“ fragte Ping-örl lächelnd. „Vetter und Kusinen sind einer so gut wie der andere, darum muß auch ich um Verzeihung bitten, wenn sie jemand beleidigt haben“, erläuterte Bau-yü lächelnd. Dann fuhr er fort: „Schade um dein schönes neues Gewand, ganz naß ist es geworden. Aber Schwester Hua hat genug anzuziehen hier. Willst du dich nicht umziehen, und wir lassen dein Gewand mit Branntwein besprühen und überbügeln? Du müßtest dir auch die Frisur richten und das Gesicht waschen.“ Und schon befahl er den kleineren Sklavenmädchen, sie sollten Waschwasser schöpfen und das Bügeleisen heiß machen. Ping-örl hatte immer nur gehört, Bau-yü wisse mit Mädchen gut umzugehen, und Bau-yü hatte sich Ping-örl nie zu nähern gewagt, weil er wußte, daß sie Djia Liäns Lieblingskonkubine und zugleich Hsi-fëngs Vertraute war. Aber er hatte es stets bedauert, den Wünschen seines Herzens nicht folgen zu können. Als Ping-örl jetzt sah, wie er sich verhielt, erwog sie still bei sich: „Es ist wirklich wahr, was man sich erzählt. Wie umsichtig er doch ist!“ Als nun Hsi-jën extra ihre Truhe öffnete und ein paar wenig getragene Kleidungsstücke herausholte, die sie ihr gab, beeilte sich Ping-örl, das Obergewand abzulegen, und wusch sich rasch das Gesicht. Lächelnd redete Bau-yü ihr zu: „Du solltest dich auch ein wenig schminken und pudern, damit Hsi-fëng nicht denkt, du seist ihr böse, noch dazu an ihrem Ehrentag, zumal auch die alte gnädige Frau schon jemand geschickt hat, um dir ihr Mitgefühl zu bekunden.“ Ping-örl fand, daß er recht hatte, und sah sich nach weißer Schminke um, konnte aber keine entdecken. Da trat Bau-yü zu ihr an den Toilettentisch und nahm den Deckel von einem Döschen aus Hsüan-dë-Porzellan. Darin lagen in einer Reihe an die zehn kleine Stäbchen, die aussahen wie die keulenförmigen Blüten der Funkie. Eines davon nahm er heraus und reichte es Ping-örl, wobei er lächelnd sagte: „Das ist nicht aus Bleiweiß gemacht, sondern aus zerriebenen Samenkörnern der Wunderblume und aus Duftstoffen.“ Ping-örl nahm das Stäbchen in die Hand und stellte fest, daß es wirklich ganz leicht war, rot-weiß und duftend – in jeder Weise allerliebst. Und als sie die Masse im Gesicht verrieb, verteilte sie sich gut und machte die Haut geschmeidig, nicht so wie die übliche Schminke, die zäh und schwärzlich war. Dann sah sie, daß auch das Rouge nicht auf Papierblättchen klebte, sondern in ein winziges Döschen aus weißem Jade gefüllt war und eher aussah wie Rosenmus. Bau-yü erläuterte ihr: „Das Rouge, das man auf dem Markt zu kaufen bekommt, ist nicht rein, und die Farbe ist blaß. Hierfür aber wird aus den besten Wunderblüten der Saft ausgepreßt, dann wird die Masse geläutert, mit Blütenessenz versetzt und anschließend gedämpft. Du brauchst nur ein ganz kleines bißchen davon mit einem spitzen Haarpfeil herauszunehmen und mit einem Tropfen Wasser auf dem Handteller zu verreiben, dann kannst du dir die Lippen damit färben, und was auf der Hand noch übrigbleibt, reicht für die Wangen.“ Ping-örl schminkte sich so, wie es Bau-yü gesagt hatte, und fand, daß dieses Rouge in der Tat außerordentlich intensiv war und ihren Wangen einen süßen Duft verlieh. Bau-yü schnitt noch mit der Bambusschere einen Stiel mit zwei Blüten von einer Topforchidee ab, die eben blühte, und steckte ihn Ping-örl ins Schläfenhaar, als auch schon ein Sklavenmädchen erschien, um Ping-örl im Auftrag von Li Wan zu holen. Bau-yü hatte, wie gesagt, noch nie eine Gelegenheit gehabt, Ping-örl gegenüber seinen Wünschen nachzugeben, und er hatte das um so mehr bedauert, als Ping-örl ein höchst intelligentes und zugleich außerordentlich schönes Wesen war, mit dem sich die anderen dummen Dinger nicht messen konnten. Heute, an Djin-tschuans Geburtstag, war Bau-yü den ganzen Tag über traurig gewesen, dann aber war es zu diesem Zwischenfall gekommen, der es ihm ermöglicht hatte, ein wenig von dem zu tun, was er sich wünschte, und das bedeutete ihm eine Freude, wie er sie sich für dieses Leben nicht zu erhoffen gewagt hatte. Froh und zufrieden streckte er sich auf seinem Bett aus, doch kam ihm der Gedanke, daß es für Djia Liän kein anderes Vergnügen gab als fleischliche Lust und daß er von zarter Fürsorge nichts wußte. Er mußte auch daran denken, daß Ping-örl mutterseelenallein dastand, ohne Eltern und ohne Geschwister, und daß sie nichts anderes kannte, als Djia Liän und Hsi-fëng zu bedienen, von denen er so vulgär war wie sie herrschsüchtig. Und dafür, daß Ping-örl dennoch so umsichtig war und sich in alles zu schicken wußte, war ihr heute so übel mitgespielt worden. Offensichtlich war ihr ein Los bestimmt, das noch härter war als das von Dai-yü. Dieser Gedanke machte Bau-yü so traurig, daß er unversehens zu weinen begann, und da weder Hsi-jën noch sonst jemand im Zimmer war, konnte er sich seinem Schmerz ungestört hingeben. Als er wieder aufstand, sah er, daß der Branntwein, den eines der Sklavenmädchen auf Ping-örls Gewand gesprüht hatte, schon beinahe verflo-

Aus: Jinyuyuan 1889b. en war, darum griff er nach dem Bügeleisen, bügelte das Gewand glatt und legte es zusammen. Dann entdeckte er, daß Ping-örl ihr Taschentuch vergessen hatte und daß es noch naß von ihren Tränen war. Da wusch er es in der Waschschüssel durch und hängte es zum Trocknen auf. Nachdem er sich noch ein Weilchen abwechselnd der Freude und dem Kummer hingegeben hatte, ging er ebenfalls ins Reisduftdorf hinüber, wo er eine Zeitlang mit den anderen plauderte, bis alle sich trennten, als es Zeit geworden war, die Lampen anzuzünden. Ping-örl verbrachte die Nacht bei Li Wan, Hsi-fëng aber blieb bei der Herzoginmutter. So fühlte sich Djia Liän, der zur Nacht in die Wohnräume zurückkehrte, einsam und verlassen, und da er nicht gut nach jemandem schicken konnte, verbrachte er die Nacht mehr schlecht als recht. Als er am nächsten Morgen aufwachte, kam ihm die Geschichte vom Vortag sehr sinnlos vor, und er bedauerte, was er getan hatte. Dame Hsing hatte nicht vergessen, wie sich Djia Liän in seiner Trunkenheit aufgeführt hatte, darum kam sie schon in aller Frühe zu ihm herüber und befahl ihm, zur Herzoginmutter mitzukommen. So blieb Djia Liän nichts weiter übrig, als ihr reumütig zu folgen und vor der Herzoginmutter niederzuknien. „Was ist?“ fragte ihn die Herzoginmutter. Rasch setzte Djia Liän ein Lächeln auf und erwiderte: „Gestern war ich betrunken und habe Euch erschreckt, alte gnädige Frau. Jetzt komme ich, um meine Strafe zu empfangen.“ „Pfui, du verkommenes Subjekt!“ sagte die Herzoginmutter und spuckte aus. „Läßt dich mit der gelben Brühe vollaufen, und anstatt deine Knochen still und bescheiden irgendwo hinzulegen und den Rausch auszuschlafen, fängst du an, deine Frau zu verprügeln. Hsi-fëng, die sonst stets so stolze Reden führt und sich nicht anders beträgt als ein Hegemon, war gestern geradezu zum Erbarmen in ihrer Furcht vor dir.iner Trunkenheit aufgeführt hatte, darum kam sie schon in aller Frühe zu ihm herüber und befahl ihm, zur Herzoginmutter mitzukommen. So blieb Djia Liän nichts weiter übrig, als ihr reumütig zu folgen und vor der Herzoginmutter niederzuknien. „Was ist?“ fragte ihn die Herzoginmutter. Rasch setzte Djia Liän ein Lächeln auf und erwiderte: „Gestern war ich betrunken und habe Euch erschreckt, alte gnädige Frau. Jetzt komme ich, um meine Strafe zu empfangen.“ „Pfui, du verkommenes Subjekt!“ sagte die Herzoginmutter und spuckte aus. „Läßt dich mit der gelben Brühe vollaufen, und anstatt deine Knochen still und bescheiden irgendwo hinzulegen und den Rausch auszuschlafen, fängst du an, deine Frau zu verprügeln. Hsi-fëng, die sonst stets so stolze Reden führt und sich nicht anders beträgt als ein Hegemon, war gestern geradezu zum Erbarmen in ihrer Furcht vor dir. Was würdest du machen, wenn ich nicht gewesen wäre und du sie umgebracht hättest?“ Djia Liän steckte die Schmähungen ein, ohne sich zu verteidigen, und nahm alle Schuld auf sich. „Sind denn nicht Hsi-fëng und Ping-örl zwei schöne Menschen­kin­der?“ fuhr die Herzoginmutter fort. „Aber dir sind sie nicht genug, du bist nur ständig darauf aus, alles zu ergattern, was dir unter die Finger kommt, und schleppst jeden Dreck mit ins Haus. Und wegen solcher Schlampen schlägst du dann Frau und Nebenfrau. Da stammst du aus guter Famile und bringst dich so in Schande. Wenn du noch Achtung vor mir hast, dann steh auf, und ich werde dir verzeihen. Aber du mußt dich brav bei deiner Frau entschul­di­gen und sie nach Hause bringen. Dann mag ich dich wieder. Sonst aber geh fort und knie nicht auch noch vor mir nieder!“ Als Djia Liän das hörte und sah, wie Hsi-fëng dastand – ohne den üblichen Schmuck, die Augen vom Weinen geschwollen, das ungeschminkte Gesicht blaß und fahl, da erschien sie ihm noch liebenswerter als sonst, und er sagte sich: „Das beste ist, ich entschuldige mich, dann können wir uns wieder vertragen, und die alte gnädige Frau freut sich auch!“ Nachdem er diesen Gedanken zu Ende gebracht hatte, sagte er lächelnd: „Ich wage es nicht, Euren Worten nicht Folge zu leisten, alte gnädige Frau. Hsi-fëng aber wird auf diese Weise nur noch selbstherrlicher werden.“ „Unsinn!“ sagte die Herzoginmutter, ebenfalls lächelnd. „Ich weiß, daß sie sich streng an die Anstandsregeln hält, und sie wird auch niemand mehr kränken. Falls sie sich irgendwann einmal an dir versündigen sollte, werde ich genauso Recht sprechen und dich dafür sorgen lassen, daß sie sich dir unterwirft, und damit hat sich der Fall.“ Nach diesen Worten rappelte Djia Liän sich auf, hob die zusammen­ge­leg­ten Hände in die Höhe und verbeugte sich vor Hsi-fëng. Dazu sagte er lächelnd: „Es war mein Fehler. Bitte verzeih!“ Alle Anwesenden lächelten wieder, und die Herzoginmutter sagte: „Jetzt darfst du ihm nicht mehr böse sein, Hsi-fëng! Wenn du ihm noch weiter böse bist, werde ich böse!“ Dann ließ sie Ping-örl holen und befahl Hsi-fëng und Djia Liän, sich mit ihr zu versöhnen. Beim Anblick von Ping-örl gab es für Djia Liän erst recht kein Bedenken mehr, heißt es doch „Besser als die Frau ist die Nebenfrau, am allerbesten jedoch eine Fremde.“ Auf Geheiß der Herzoginmutter trat er zu Ping-örl heran und sagte: „Daß du gestern gekränkt wurdest, war meine Schuld, auch die Herrin hat sich nur meinetwegen an dir vergangen. Nicht nur für mich bitte ich dich um Verzeihung, sondern auch für sie.“ Damit verbeugte er sich auch vor ihr mit zusammengelegten Händen, was bei der Herzoginmutter ein neuerliches Lächeln bewirkte. Auch Hsi-fëng lächelte dazu, und nun befahl ihr die Herzoginmutter, sich ebenfalls wieder mit Ping-örl zu vertragen. Aber schon war Ping-örl nähergetreten, machte einen Stirnaufschlag vor Hsi-fëng und sagte: „An Eurem Geburtstag habe ich Euren Zorn erregt. Ich habe den Tod verdient!“ Hsi-fëng, die es bereute, daß sie am Tag zuvor nach dem reichlichen Weingenuß ungeachtet ihrer eigentlichen Gefühle für Ping-örl auf eine Fremde gehört und Ping-örl dermaßen geschmäht hatte, war jetzt beschämt und traurig zugleich. Rasch half sie Ping-örl wieder auf die Beine und begann dabei zu weinen. Ping-örl aber sagte: „In all den Jahren, die ich Euch diene, hattet Ihr mich kein einziges Mal auch nur mit dem Fingernagel angetippt, Herrin. Auch wegen der gestrigen Schläge grolle ich Euch nicht, an allem war nur dieses Hurenweib schuld. Man kann es Euch nicht verübeln, daß Ihr aufgeregt wart.“ Bei diesen Worten begann sie ebenfalls zu weinen. Nun befahl die Herzoginmutter: „Bringt die drei nach Hause, und wenn jemand noch einmal von dieser Geschichte spricht, wird er mir sofort gemeldet und bekommt eine Tracht mit meinem Krückstock, ganz egal, wer es ist!“ Die drei machten noch einmal einen Stirnaufschlag vor der Herzoginmutter, Dame Hsing und Dame Wang, dann begleiteten die alten Ammen sie in ihre Räume hinüber. Kaum waren sie dort allein, legte Hsi-fëng los: „Was bin ich für ein Höllenweib, was für eine Teufelsbrut? Diese Hure wünscht mir den Tod an den Hals, und du machst fleißig mit. Mag ich auch tausendmal nicht gut gewesen sein, einmal wenigstens war ich es. Jetzt aber soll ich nicht einmal so einer Hure gleichkommen. Wie könnte ich mit dieser Schande weiterleben?“ Und wieder begann sie zu weinen. „Hast du immer noch nicht genug?“ fragte Djia Liän. „Überleg einmal, wer die größere Schuld trägt für gestern! Und doch war ich es, der heute vor aller Augen auf die Knie gefallen ist und um Verzeihung gebeten hat. Dadurch hast du gerade genug Glanz gewonnen. Willst du vielleicht, daß ich auch noch vor dir niederknie, ehe du endlich Ruhe gibst, oder was soll dein Gezeter? Es ist nicht gut, wenn man gar zu hoch hinaus will!“ Hsi-fëng war sprachlos über diese Erwiderung, Ping-örl aber prustete lachend heraus, und so sagte Djia Liän lächelnd: „Ist es nun wieder gut? Ich weiß wahrhaftig nicht, was ich noch machen soll.“ Bei diesen Worten trat eine Sklavenfrau ein, um zu melden: „Bau Örls Frau hat sich erhängt.“ Djia Liän und Hsi-fëng fuhren vor Schreck zusammen, aber sofort hatte sich Hsi-fëng wieder in der Gewalt und schnauzte: „Na und? Was ist schon weiter dabei?“ Wenig später kam auch Lin Dschï-hsiaus Frau herein und berichtete Hsi-fëng leise: „Bau Örls Frau hat sich das Leben genommen. Ihre Familie will die Sache anzeigen.“ „Das trifft sich ja bestens“, sagte Hsi-fëng lächelnd. „Nach Prozessieren ist mir eben zumute.“ „Wir haben gerade mit den Leuten gesprochen“, fuhr Lin Dschï-hsiaus Frau fort. „Erst haben wir ihnen ein wenig Angst gemacht, dann haben wir ihnen Geld versprochen, da haben sie eingelenkt.“ „Ich habe keine einzige Münze“, erklärte Hsi-fëng. „Und auch wenn ich Geld hätte, würde ich es nicht hergeben. Laß sie nur Anzeige erstatten! Du sollst ihnen weder abraten noch Druck auf sie ausüben. Sollen sie mich nur anzeigen! Und wenn sie mit ihrem Prozeß nicht durchkommen, verklage ich sie wegen versuchter Erpressung!“ Lin Dschï-hsiaus Frau wußte sich nicht mehr zu helfen, aber da sah sie, wie Djia Liän ihr mit den Augen ein Zeichen machte. Sie verstand, ging hinaus und wartete draußen. Inzwischen sagte Djia Liän: „Ich gehe nachsehen, was da los ist.“ „Aber du darfst ihnen kein Geld geben!“ warnte Hsi-fëng. Djia Liän begab sich geradewegs zu Lin Dschï-hsiau, um sich mit ihm zu beraten. Dann schickte er jemanden hinaus, der sich durch List und Drohungen mit den Leuten auf zweihundert Liang Silber für die Begräbniskosten einigte. Und weil Djia Liän fürchtete, die Leute könnten es sich wieder anders überlegen, schickte er noch jemanden zu Wang Dsï-tëng, damit dieser dafür sorgte, daß ein paar Amtsdiener und Leichenbeschauer bei der Bestattung behilflich waren. Als die Angehörigen von Bau Örls Frau das sahen, wagten sie nicht mehr zu debattieren, obwohl sie es gern getan hätten, und hielten statt dessen den Mund. Außerdem erteilte Djia Liän dann Lin Dschï-hsiau den Befehl, die zweihundert Liang Silber in der laufenden Haushaltsrechnung unter verschiedenen kleinen Vorwänden abzubuchen, Bau Örl aber steckte er ein paar Liang von seinem privaten Silber zu und versprach ihm: „Ich werde eine andere gute Frau für dich suchen!“ Dermaßen beschenkt und geehrt, sah Bau Örl keinen Grund, sich zu sträuben, und war Djia Liän auch in Zukunft gefällig. Aber davon soll jetzt nicht die Rede sein. Derweilen war Hsi-fëng zwar innerlich unruhig, aber äußerlich gab sie sich den Anschein, als ob die Sache sie gar nicht kümmerte. Da weiter niemand im Zimmer war, faßte sie Ping-örl bei der Hand und sagte lächelnd: „Ich war gestern stockbetrunken, du mußt mir nicht böse sein! Wohin habe ich dich geschlagen? Laß mich mal sehen!“ „So schlimm war es gar nicht“, versicherte Ping-örl, da wurde draußen gemeldet: „Die junge gnädige Frau und die Fräulein sind da!“ Wer wissen will, wie es weiterging, muß das nächste Kapitel lesen.