Hongloumeng/zh-de/Chapter 53

From China Studies Wiki
< Hongloumeng
Revision as of 08:36, 11 April 2026 by Admin (talk | contribs) (Bilingual ZH-DE chapter page (automated))
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Kapitel: [1-10] · [11-20] · [21-30] · [31-40] · [41-50] · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · [61-70] · [71-80] · [81-90] · [91-100] · [101-110] · [111-120] · ← Inhalt

Version: ZH · DE · ZH-DE

第五十三回

寧國府除夕祭宗祠 / 榮國府元宵開夜宴

Im Ningguo-Anwesen wird am Silvesterabend im Ahnentempel geopfert; Im Rongguo-Anwesen wird zur Laternenfestnacht ein Festmahl gegeben

Im Ningguo-Anwesen wird am Silvesterabend im Ahnentempel geopfert; Im Rongguo-Anwesen wird zur Laternenfestnacht ein Festmahl gegeben

中文原文 (庚辰本) Deutsche Übersetzung

話說寶玉見晴雯將雀裘補完,已使的力盡神危,忙命小丫頭子來替他捶著,彼此捶打了一會歇下。沒一頓飯的工夫,天已大亮,且不出門,只叫快傳大夫。一時王太醫來了,診了脈,疑惑說道:「昨日已好了些,今日如何反虛微浮縮起來,敢是吃多了飲食?不然就是勞了神思。外感卻倒清了,這汗後失於調養,非同小可。一面說,一面出去開了藥方進來。寶玉看時,已將疏散驅邪諸藥減去了,倒添了茯苓、地黃、當歸等益神養血之劑。寶玉忙命人煎去,一面嘆說:「這怎麼處!倘或有個好歹,都是我的罪孽。」晴雯睡在枕上(口害)道:「好太爺!你乾你的去罷!那裡就得癆病了。」寶玉無奈,只得去了。至下半天,說身上不好就回來了。晴雯此症雖重,幸虧他素習是個使力不使心的;再者素習飲食清淡,饑飽無傷。這賈宅中的風俗秘法,無論上下,只一略有些傷風咳嗽,總以凈餓為主,次則服藥調養。故於前日一病時,凈餓了兩三日,又謹慎服藥調治,如今勞碌了些,又加倍培養了幾日,便漸漸的好了。近日園中姊妹皆各在房中吃飯,炊爨飲食亦便,寶玉自能變法要湯要羹調停,不必細說。   襲人送母殯後,業已回來,麝月便將平兒所說宋媽墜兒一事,並晴雯攆逐出去等話,一一也曾回過寶玉。襲人也沒別說,只說太性急了些。只因李紈亦因時氣感冒;邢夫人又正害火眼,迎春岫煙皆過去朝夕侍藥;李嬸之弟又接了李嬸和李紋李綺家去住幾日;寶玉又見襲人常常思母含悲,晴雯猶未大愈:因此詩社之日,皆未有人作興,便空了幾社。   當下已是臘月,離年日近,王夫人與鳳姐治辦年事。王子騰升了九省都檢點,賈雨村補授了大司馬,協理軍機參贊朝政,不題。   且說賈珍那邊,開了宗祠,著人打掃,收拾供器,請神主,又打掃上房,以備懸供遺真影像。此時榮寧二府內外上下,皆是忙忙碌碌。這日寧府中尤氏正起來同賈蓉之妻打點送賈母這邊針線禮物,正值丫頭捧了一茶盤押歲錁子進來,回說:「興兒回奶奶,前兒那一包碎金子共是一百五十三兩六錢七分,裡頭成色不等,共總傾了二百二十個錁子。」說著遞上去。尤氏看了看,只見也有梅花式的,也有海棠式的,也有筆錠如意的,也有八寶聯春的。尤氏命:「收起這個來,叫他把銀錁子快快交了進來。」丫鬟答應去了。   一時賈珍進來吃飯,賈蓉之妻迴避了。賈珍因問尤氏:「咱們春祭的恩賞可領了不曾?」尤氏道:「今兒我打發蓉兒關去了。」賈珍道:「咱們家雖不等這幾兩銀子使,多少是皇上天恩。早關了來,給那邊老太太見過,置了祖宗的供,上領皇上的恩,下則是托祖宗的福。咱們那怕用一萬銀子供祖宗,到底不如這個又體面,又是沾恩錫福的。除咱們這樣一二家之外,那些世襲窮官兒家,若不仗著這銀子,拿什麼上供過年?真正皇恩浩大,想的周到。」尤氏道:「正是這話。」   二人正說著,只見人回:「哥兒來了。」 賈珍便命叫他進來。只見賈蓉捧了一個小黃布口袋進來。賈珍道:「怎麼去了這一日。」賈蓉陪笑回說:「今兒不在禮部關領,又分在光祿寺庫上,因又到了光祿寺才領了下來。光祿寺的官兒們都說問父親好,多日不見,都著實想念。」賈珍笑道:「他們那裡是想我。這又到了年下了,不是想我的東西,就是想我的戲酒了。」 一面說,一面瞧那黃布口袋,上有印就是「皇恩永錫」四個大字,那一邊又有禮部祠祭司的印記,又寫著一行小字,道是「寧國公賈演榮國公賈源恩賜永遠春祭賞共二分,凈折銀若干兩,某年月日龍禁尉候補侍衛賈蓉當堂領訖,值年寺丞某人」,下面一個硃筆花押。   賈珍吃過飯,盥漱畢,換了靴帽,命賈蓉捧著銀子跟了來,回過賈母王夫人,又至這邊回過賈赦邢夫人,方回家去,取出銀子,命將口袋向宗祠大爐內焚了。又命賈蓉道:「你去問問你璉二嬸子,正月里請吃年酒的日子擬了沒有。若擬定了,叫書房裡明白開了單子來,咱們再請時,就不能重犯了。舊年不留心重了幾家,不說咱們不留神,倒象兩宅商議定了送虛情怕費事一樣。」賈蓉忙答應了過去。一時,拿了請人吃年酒的日期單子來了。賈珍看了,命交與賴升去看了,請人別重這上頭日子。因在廳上看著小廝們抬圍屏,擦抹几案金銀供器。只見小廝手裡拿著個稟帖並一篇帳目,回說:「黑山村的烏莊頭來了。」   賈珍道:「這個老砍頭的今兒才來。」說著,賈蓉接過稟帖和帳目,忙展開捧著,賈珍倒背著兩手,向賈蓉手內只看紅稟帖上寫著:「門下莊頭烏進孝叩請爺、奶奶萬福金安,並公子小姐金安。新春大喜大福,榮貴平安,加官進祿,萬事如意。」賈珍笑道:「莊家人有些意思。」賈蓉也忙笑說:「別看文法,只取個吉利罷了。」一面忙展開單子看時,只見上面寫著:「大鹿三十隻,獐子五十隻,狍子五十隻,暹豬二十個,湯豬二十個,龍豬二十個,野豬二十個,家臘豬二十個,野羊二十個,青羊二十個,家湯羊二十個,家風羊二十個,鱘鰉魚二個,各色雜魚二百斤,活雞、鴨、鵝各二百隻,風雞、鴨、鵝二百隻,野雞、兔子各二百對,熊掌二十對,鹿筋二十斤,海參五十斤,鹿舌五十條,牛舌五十條,蟶乾二十斤,榛、松、桃、杏穰各二口袋,大對蝦五十對,乾蝦二百斤,銀霜炭上等選用一千斤、中等二千斤,柴炭三萬斤,御田胭脂米二石,碧糯五十斛,白糯五十斛,粉粳五十斛,雜色粱谷各五十斛,下用常米一千石,各色乾菜一車,外賣粱谷、牲口各項之銀共折銀二千五百兩。外門下孝敬哥兒姐兒頑意:活鹿兩對,活白兔四對,黑兔四對,活錦雞兩對,西洋鴨兩對。」   賈珍便命帶進他來。一時,只見烏進孝進來,只在院內磕頭請安。賈珍命人拉他起來,笑說:「你還硬朗。」烏進孝笑回:「托爺的福,還能走得動。」賈珍道:「你兒子也大了,該叫他走走也罷了。」烏進孝笑道:「不瞞爺說,小的們走慣了,不來也悶的慌。他們可不是都願意來見見天子腳下世面?他們到底年輕,怕路上有閃失,再過幾年就可放心了。」賈珍道:「你走了幾日?」烏進孝道:「回爺的話,今年雪大,外頭都是四五尺深的雪,前日忽然一暖一化,路上竟難走的很,耽擱了幾日。雖走了一個月零兩日,因日子有限了,怕爺心焦,可不趕著來了。」賈珍道:「我說呢,怎麼今兒才來。我才看那單子上,今年你這老貨又來打擂臺來了。」烏進孝忙進前了兩步,回道:「回爺說,今年年成實在不好。從三月下雨起,接接連連直到八月,竟沒有一連晴過五日。九月里一場碗大的雹子,方近一千三百裡地,連人帶房並牲口糧食,打傷了上千上萬的,所以才這樣。小的並不敢說謊。」賈珍皺眉道:「我算定了你至少也有五千兩銀子來,這夠作什麼的!如今你們一共只剩了八九個莊子,今年倒有兩處報了旱澇,你們又打擂臺,真真是又教別過年了。」烏進孝道:「爺的這地方還算好呢!我兄弟離我那裡只一百多里,誰知竟大差了。他現管著那府里八處莊地,比爺這邊多著幾倍,今年也只這些東西,不過多二三千兩銀子,也是有饑荒打呢。」賈珍道:「正是呢,我這邊都可,已沒有什麼外項大事,不過是一年的費用費些。我受些委屈就省些。再者年例送人請人,我把臉皮厚些,可省些也就完了。比不得那府里,這幾年添了許多花錢的事,一定不可免是要花的,卻又不添些銀子產業。這一二年倒賠了許多,不和你們要,找誰去!」烏進孝笑道:「那府里如今雖添了事,有去有來,娘娘和萬歲爺豈不賞的!」賈珍聽了,笑向賈蓉等道:「你們聽,他這話可笑不可笑?」賈蓉等忙笑道:「你們山坳海沿子上的人,那裡知道這道理。娘娘難道把皇上的庫給了我們不成!他心裡縱有這心,他也不能作主。豈有不賞之理,按時到節不過是些彩緞古董頑意兒。縱賞銀子,不過一百兩金子,才值了一千兩銀子,夠一年的什麼?這二年那一年不多賠出幾千銀子來!頭一年省親連蓋花園子,你算算那一註共花了多少,就知道了。再兩年再一回省親,只怕就精窮了。」賈珍笑道:「所以他們莊家老實人,外明不知里暗的事。黃柏木作磬槌子──外頭體面裡頭苦。」賈蓉又笑向賈珍道: 「果真那府里窮了。前兒我聽見鳳姑娘和鴛鴦悄悄商議,要偷出老太太的東西去當銀子呢。」賈珍笑道:「那又是你鳳姑娘的鬼,那裡就窮到如此。他必定是見去路太多了,實在賠的狠了,不知又要省那一項的錢,先設此法使人知道,說窮到如此了。我心裡卻有一個算盤,還不至如此田地。」說著,命人帶了烏進孝出去,好生待他,不在話下。   這裡賈珍吩咐將方纔各物,留出供祖的來,將各樣取了些,命賈蓉送過榮府里。然後自己留了家中所用的,餘者派出等例來,一分一分的堆在月臺下,命人將族中的子侄喚來與他們。接著榮國府也送了許多供祖之物及與賈珍之物。賈珍看著收拾完備供器,靸著鞋,披著猞猁猻大裘,命人在廳柱下石磯上太陽中鋪了一個大狼皮褥子,負暄閑看各子弟們來領取年物。因見賈芹亦來領物,賈珍叫他過來,說道:「你作什麼也來了?誰叫你來的?」賈芹垂手回說:「聽見大爺這裡叫我們領東西,我沒等人去就來了。」賈珍道:「我這東西,原是給你那些閑著無事的無進益的小叔叔兄弟們的。那二年你閑著,我也給過你的。你如今在那府里管事,家廟裡管和尚道士們,一月又有你的分例外,這些和尚的分例銀子都從你手裡過,你還來取這個,太也貪了!你自己瞧瞧,你穿的象個手裡使錢辦事的?先前說你沒進益,如今又怎麼了?比先倒不象了。」賈芹道:「我家裡原人口多,費用大。」賈珍冷笑道:「你還支吾我。你在家廟裡乾的事,打諒我不知道呢。你到了那裡自然是爺了,沒人敢違拗你。你手裡又有了錢,離著我們又遠,你就為王稱霸起來,夜夜招聚匪類賭錢,養老婆小子。這會子花的這個形象,你還敢領東西來?領不成東西,領一頓馱水棍去才罷。等過了年,我必和你璉二叔說,換回你來。」賈芹紅了臉,不敢答應。人回:「北府水王爺送了字聯、荷包來了。」賈珍聽說,忙命賈蓉出去款待,「只說我不在家。」賈蓉去了,這裡賈珍看著領完東西,回房與尤氏吃畢晚飯,一宿無話。至次日,更比往日忙,都不必細說。   已到了臘月二十九日了,各色齊備,兩府中都換了門神、聯對、掛牌,新油了桃符,煥然一新。寧國府從大門、儀門、大廳、暖閣、內廳、內三門、內儀門並內塞門,直到正堂,一路正門大開,兩邊階下一色朱紅大高照,點的兩條金龍一般。次日,由賈母有誥封者,皆按品級著朝服,先坐八人大轎,帶領著眾人進宮朝賀,行禮領宴畢回來,便到寧國府暖閣下轎。諸子弟有未隨入朝者,皆在寧府門前排班伺候,然後引入宗祠。且說寶琴是初次,一面細細留神打諒這宗祠,原來寧府西邊另一個院子,黑油柵欄內五間大門,上懸一塊匾,寫著是「賈氏宗祠」四個字,旁書「衍聖公孔繼宗書」。兩旁有一副長聯,寫道是:

  肝腦塗地,兆姓賴保育之恩;   功名貫天,百代仰蒸嘗之盛。

亦衍聖公所書。進入院中,白石甬路,兩邊皆是蒼松翠柏。月臺上設著青銅古銅鼎彞等器。抱廈前上面懸一九龍金匾,寫道是:「星輝輔弼」。乃先皇御筆。兩邊一副對聯,寫道是:

  勛業有光昭日月,功名無間及兒孫。

亦是御筆。五間正殿前懸一鬧龍填青匾,寫道是:「慎終追遠」。旁邊一副對聯,寫道是:

  已後兒孫承福德,至今黎庶念榮寧。

俱是御筆。裡邊香燭輝煌,錦帳繡幕,雖列著神主,卻看不真切。只見賈府人分昭穆排班立定:賈敬主祭,賈赦陪祭,賈珍獻爵,賈璉賈琮獻帛,寶玉捧香,賈菖賈菱展拜墊,守焚池。青衣樂奏,三獻爵,拜興畢,焚帛奠酒。禮畢,樂止,退出。眾人圍隨賈母至正堂上,影前錦幔高掛,彩屏張護,香燭輝煌。上面正居中懸著寧榮二祖遺像,皆是披蟒腰玉;兩邊還有幾軸列祖遺影。賈荇賈芷等從內儀門挨次列站,直到正堂廊下。檻外方是賈敬賈赦,檻內是各女眷。眾家人小廝皆在儀門之外。每一道菜至,傳至儀門,賈荇賈芷等便接了,按次傳至階上賈敬手中。賈蓉系長房長孫,獨他隨女眷在檻內,每賈敬捧菜至,傳於賈蓉,賈蓉便傳於他妻子,又傳於鳳姐尤氏諸人,直傳至供桌前,方傳於王夫人。王夫人傳於賈母,賈母方捧放在桌上。邢夫人在供桌之西,東向立,同賈母供放。直至將菜飯湯點酒菜傳完,賈蓉方退出下階,歸入賈芹階位之首。凡從文旁之名者,賈敬為首;下則從玉者,賈珍為首;再下從草頭者,賈蓉為首;左昭右穆,男東女西;俟賈母拈香下拜,眾人方一齊跪下,將五間大廳,三間抱廈,內外廊檐,階上階下兩丹墀內,花軒錦簇,塞的無一些空地。鴉雀無聞,只聽鏗鏘叮噹,金鈴玉佩微微搖曳之聲,並起跪靴履颯沓之響。一時禮畢,賈敬賈赦等便忙退出,至榮府專候與賈母行禮。   尤氏上房地下早已襲地鋪滿紅氈,當地放著象鼻三足鰍沿鎏金琺琅大火盆,正面炕上鋪新猩紅氈子,設著大紅彩繡雲龍捧壽的靠背引枕,外另黑狐皮的袱子搭在上面,大白狐皮坐褥,請賈母上去坐了。兩邊又鋪皮褥,讓賈母一輩的兩三個妯娌坐了。這邊橫頭排插之後小炕上,也鋪了皮褥,讓邢夫人等坐了。地下兩面相對十二張雕漆椅上,都是一色灰鼠椅搭小褥,每一張椅下一個大銅腳爐,讓寶琴等姊妹坐了。尤氏用茶盤親捧茶與賈母,蓉妻捧與眾老祖母,然後尤氏又捧與邢夫人等,蓉妻又捧與眾姊妹。鳳姐李紈等只在地下伺候。茶畢,邢夫人等便先起身來侍賈母。賈母吃茶,與老妯娌閑話了兩三句,便命看轎,鳳姐兒忙上去輓起來。尤氏笑回說:「已經預備下老太太的晚飯。每年都不肯賞些體面用過晚飯過去,果然我們就不及鳳丫頭不成?」鳳姐兒攙著賈母笑道:「老祖宗快走,咱們家去吃去,別理他。」賈母笑道:「你這裡供著祖宗,忙的什麼似的,那裡還擱得住鬧。況且每年我不吃,你們也要送去的。不如還送了來,我吃不了留著明兒再吃,豈不多吃些。」說的眾人都笑了。又吩咐他:」好生派妥當人夜裡看香火,不是大意得的。」尤氏答應了。一面走出來至暖閣前上了轎。尤氏等閃過屏風,小廝們才領轎夫,請了轎出大門。尤氏亦隨邢夫人等同至榮府。   這裡轎出大門,這一條街上,東一邊合面設列著寧國公的儀仗執事樂器,西一邊合面設列著榮國公的儀仗執事樂器,來往行人皆屏退不從此過。一時來至榮府,也是大門正廳直開到底。如今便不在暖閣下轎了,過了大廳,便轉彎向西,至賈母這邊正廳上下轎。眾人圍隨同至賈母正室之中,亦是錦裀繡屏,煥然一新。當地火盆內焚著松柏香、百合草。賈母歸了座,老嬤嬤來回:「老太太們來行禮。」賈母忙又起身要迎,只見兩三個老妯娌已進來了。大家輓手,笑了一回,讓了一回。吃茶去後,賈母只送至內儀門便回來,歸正坐。賈敬賈赦等領諸子弟進來。賈母笑道:「一年價難為你們,不行禮罷。」一面說著,一面男一起,女一起,一起一起俱行過了禮。左右兩旁設下交椅,然後又按長幼挨次歸坐受禮。兩府男婦小廝丫鬟亦按差役上中下行禮畢,散押歲錢、荷包、金銀錁,擺上合歡宴來。男東女西歸坐,獻屠蘇酒、合歡湯、吉祥果、如意糕畢,賈母起身進內間更衣,眾人方各散出。那晚各處佛堂竈王前焚香上供,王夫人正房院內設著天地紙馬香供,大觀園正門上也挑著大明角燈,兩溜高照,各處皆有路燈。上下人等,皆打扮的花團錦簇,一夜人聲嘈雜,語笑喧闐,爆竹起火,絡繹不絕。   至次日五鼓,賈母等又按品大妝,擺全副執事進宮朝賀,兼祝元春千秋。領宴回來,又至寧府祭過列祖,方回來受禮畢,便換衣歇息。所有賀節來的親友一概不會,只和薛姨媽李嬸二人說話取便,或者同寶玉、寶琴、釵、玉等姊妹趕圍棋抹牌作戲。王夫人與鳳姐是天天忙著請人吃年酒,那邊廳上院內皆是戲酒,親友絡繹不絕,一連忙了七八日才完了。早又元宵將近,寧榮二府皆張燈結彩。十一日是賈赦請賈母等,次日賈珍又請,賈母皆去隨便領了半日。王夫人和鳳姐兒連日被人請去吃年酒,不能勝記。   至十五日之夕,賈母便在大花廳上命擺幾席灑,定一班小戲,滿掛各色佳燈,帶領榮寧二府各子侄孫男孫媳等家宴。賈敬素不茹酒,也不去請他,於後十七日祖祀已完,他便仍出城去修養。便這幾日在家內,亦是靜室默處,一概無聽無聞,不在話下。賈赦略領了賈母之賜,也便告辭而去。賈母知他在此彼此不便,也就隨他去了。賈赦自到家中與眾門客賞燈吃酒,自然是笙歌聒耳,錦繡盈眸,其取便快樂另與這邊不同。   這邊賈母花廳之上共擺了十來席。每一席旁邊設一几,几上設爐瓶三事,焚著御賜百合宮香。又有八寸來長四五寸寬二三寸高的點著山石佈滿青苔的小盆景,俱是新鮮花卉。又有小洋漆茶盤,內放著舊窯茶杯並十錦小茶弔,裡面泡著上等名茶。一色皆是紫檀透雕,嵌著大紅紗透繡花卉並草字詩詞的瓔珞。原來繡這瓔珞的也是個姑蘇女子,名喚慧娘。因他亦是書香宦門之家,他原精於書畫,不過偶然繡一兩件針線作耍,並非市賣之物。凡這屏上所繡之花卉,皆仿的是唐、宋、元、明各名家的折枝花卉,故其格式配色皆從雅,本來非一味濃艷匠工可比。每一枝花側皆用古人題此花之舊句,或詩詞歌賦不一,皆用黑絨繡出草字來,且字跡勾踢、轉折、輕重、連斷皆與筆草無異,亦不比市繡字跡板強可恨。他不仗此技獲利,所以天下雖知,得者甚少,凡世宦富貴之家,無此物者甚多,當今便稱為「慧繡」。竟有世俗射利者,近日仿其針跡,愚人獲利。偏這慧娘命夭,十八歲便死了,如今竟不能再得一件的了。凡所有之家,縱有一兩件,皆珍藏不用。有那一干翰林文魔先生們,因深惜「慧繡」之佳,便說這「繡」字不能盡其妙,這樣筆跡說一「繡」字,反似乎唐突了,便大家商議了,將「繡」字便隱去,換了一個「紋」字,所以如今都稱為「慧紋」。若有一件真「慧紋」之物,價則無限。賈府之榮,也只有兩三件,上年將那兩件已進了上,目下只剩這一副瓔珞,一共十六扇,賈母愛如珍寶,不入在請客各色陳設之內,只留在自己這邊,高興擺酒時賞玩。又有各色舊窯小瓶中都點綴著「歲寒三友」「玉堂富貴」等鮮花草。   上面兩席是李嬸薛姨媽二位。賈母於東邊設一透雕夔龍護屏矮足短榻,靠背引枕皮褥俱全。榻之上一頭又設一個極輕巧洋漆描金小几,几上放著茶弔、茶碗、漱盂、洋巾之類,又有一個眼鏡匣子。賈母歪在榻上,與眾人說笑一回,又自取眼鏡向戲臺上照一回,又向薛姨媽李嬸笑說:「恕我老了,骨頭疼,放肆,容我歪著相陪罷。」因又命琥珀坐在榻上,拿著美人拳捶腿。榻下並不擺席面,只有一張高几,卻設著瓔珞花瓶香爐等物。外另設一精緻小高桌,設著酒盃匙箸,將自己這一席設於榻旁,命寶琴、湘雲、黛玉、寶玉四人坐著。每一饌一果來,先捧與賈母看了,喜則留在小桌上嘗一嘗,仍撤了放在他四人席上,只算他四人是跟著賈母坐。故下面方是邢夫人王夫人之位,再下便是尤氏、李紈、鳳姐、賈蓉之妻。西邊一路便是寶釵、李紋、李綺、岫煙、迎春姊妹等。兩邊大梁上,掛著一對聯三聚五玻璃芙蓉彩穗燈。每一席前豎一柄漆乾倒垂荷葉,葉上有燭信插著彩燭。這荷葉乃是鏨琺琅的,活信可以扭轉,如今皆將荷葉扭轉向外,將燈影逼住全向外照,看戲分外真切。窗格門戶一齊摘下,全掛彩穗各種宮燈。廊檐內外及兩邊游日棚,將各色羊角、玻璃、戳紗、料絲、或繡、或畫、或堆、或摳、或絹、或紙諸燈掛滿。廊上幾席,便是賈珍、賈璉、賈環、賈琮、賈蓉、賈芹、賈芸、賈菱、賈菖等。   賈母也賈母也曾差人去請眾族中男女,奈他們或有年邁懶於熱鬧的;或有家內沒有人不便來的;或有疾病淹纏,欲來竟不能來的;或有一等妒富愧貧不來的;甚至於有一等憎畏鳳姐之為人而賭氣不來的;或有羞手羞腳,不慣見人,不敢來的:因此族眾雖多,女客來者只不過賈菌之母婁氏帶了賈菌來了,男子只有賈芹、賈芸、賈菖、賈菱四個現是在鳳姐麾下辦事的來了。當下人雖不全,在家庭間小宴中,數來也算是熱鬧的了。當又有林之孝之妻帶了六個媳婦,抬了三張炕桌,每一張上搭著一條紅氈,氈上放著選凈一般大新出局的銅錢,用大紅彩繩串著,每二人搭一張,共三張。林之孝家的指示將那兩張擺至薛姨媽李嬸的席下,將一張送至賈母榻下來。賈母便說:「放在當地罷。」這媳婦們都素知規矩的,放下桌子,一併將錢都打開,將彩繩抽去,散堆在桌上。正唱《西樓•樓會》這出將終,於叔夜因賭氣去了,那文豹便發科諢道:「你賭氣去了,恰好今日正月十五,榮國府中老祖宗家宴,待我騎了這馬,趕進去討些果子吃是要緊的。」說畢,引的賈母等都笑了。薛姨媽等都說:「好個鬼頭孩子,可憐見的。」鳳姐便說:「這孩子才九歲了。」賈母笑說:「難為他說的巧。」便說了一個「賞」字。早有三個媳婦已經手下預備下簸籮,聽見一個「賞」字,走上去向桌上的散錢堆內,每人便撮了一簸籮,走出來向戲臺說:「老祖宗、姨太太、親家太太賞文豹買果子吃的!」說著,向臺上便一撒,只聽豁啷啷滿台的錢響。賈珍賈璉已命小廝們抬了大簸籮的錢來,暗暗的預備在那裡。聽見賈母一賞,要知端的--

Als Bau-yü sah, daß Tjing-wën vom Stopfen seines Pfauenfeder­um­hangs völlig entnervt und entkräftet war, gab er den kleineren Sklaven­mäd­chen sofort den Befehl, sie sollten kommen und Tjing-wën eine Klopf­mas­sa­ge geben. Als sie dies eine Zeitlang getan hatten, legten sich alle wieder hin. Doch nach weniger Zeit, als man sie braucht, um eine Schale Reis zu es­sen, war es draußen hell. Anstatt auszugehen, ließ Bau-yü den Arzt holen. Kurze Zeit später erschien Hofarzt Wang, und nachdem er der Kranken die Pulse gefühlt hatte, sagte er verwundert: „Gestern ging es ihr schon besser, heute jedoch schlagen die Pulse schwach und unregelmäßig. Vermutlich hat sie zuviel gegessen und getrunken, es sei denn, sie hat sich überanstrengt. Den Infekt hat sie überstanden, aber wenn sie sich nach dem Schweiß­aus­bruch nicht geschont hat, kann das schlimme Folgen haben.“ Mit diesen Worten ging er hinaus und schrieb sein Rezept. Als es hereingebracht wurde, sah Bau-yü, daß die lösenden und austreibenden Bestandteile diesmal fehlten, statt dessen waren Stärkungsmittel wie Kokos-Porling, Rehmannienwurzel und Engelwurz verordnet worden. Rasch befahl Bau-yü, die Arznei zuzubereiten, dann sagte er seufzend: „Was soll ich nur machen? Wenn ihr etwas zustößt, ist das allein meine Schuld!“ „Geh nur und kümmer dich um deine eigenen Angelegenheiten, kleiner Herr!“ sagte Tjing-wën, ohne den Kopf vom Kissen zu heben. „Die Schwindsucht werde ich schon nicht gleich kriegen!“ Notgedrungen ging Bau-yü fort, aber am Nachmittag entschuldigte er sich mit Unwohlsein und kam wieder zurück. Tjing-wën war zwar jetzt ernstlich krank, aber glücklicherweise hatte sie die Gewohnheit, wohl ihren Körper, aber nicht ihr Gemüt zu strapazieren. Außerdem war sie es gewohnt, im Essen und Trinken maßzuhalten und sich keine Sorgen darum zu machen, ob sie satt oder hungrig war. Im Hause der Djias war es nämlich Gewohnheit und Geheimrezept zugleich, daß sich hoch und niedrig bei der kleinsten Erkältung und dem geringsten Husten in erster Linie streng ans Fasten hielt und erst in zweiter Linie Medizin einnahm und das Bett hütete. Deshalb hatte Tjing-wën, als sie krank geworden war, sofort einige Tage gehungert, aber auch brav ihre Medizin genommen und sich gepflegt. Nachdem sie sich jetzt überanstrengt hatte, war sie ein paar Tage lang um so sorgfältiger auf ihre Genesung bedacht, und allmählich ging es ihr wieder besser. Da in jüngster Zeit alle Mädchen, die im Garten wohnten, einzeln in ihren Räumen aßen und es so leichter geworden war, sich etwas kochen zu lassen, konnte Bau-yü ohne große Schwierigkeiten für Suppen und Brühen sorgen. Aber davon muß nicht im einzelnen erzählt werden. Als Hsi-jën nach der Beerdigung ihrer Mutter wieder zurückgekommen war, bekam Bau-yü von Schë-yüä einen genauen Bericht darüber, was Ping-örl ihr über Amme Sung und Dschuee-örl erzählt hatte und wie Dschuee-örl dann von Tjing-wën fortgejagt worden war.Erkältung und dem geringsten Husten in erster Linie streng ans Fasten hielt und erst in zweiter Linie Medizin einnahm und das Bett hütete. Deshalb hatte Tjing-wën, als sie krank geworden war, sofort einige Tage gehungert, aber auch brav ihre Medizin genommen und sich gepflegt. Nachdem sie sich jetzt überanstrengt hatte, war sie ein paar Tage lang um so sorgfältiger auf ihre Genesung bedacht, und allmählich ging es ihr wieder besser. Da in jüngster Zeit alle Mädchen, die im Garten wohnten, einzeln in ihren Räumen aßen und es so leichter geworden war, sich etwas kochen zu lassen, konnte Bau-yü ohne große Schwierigkeiten für Suppen und Brühen sorgen. Aber davon muß nicht im einzelnen erzählt werden. Als Hsi-jën nach der Beerdigung ihrer Mutter wieder zurückgekommen war, bekam Bau-yü von Schë-yüä einen genauen Bericht darüber, was Ping-örl ihr über Amme Sung und Dschuee-örl erzählt hatte und wie Dschuee-örl dann von Tjing-wën fortgejagt worden war. Hsi-jën bemerkte dazu lediglich: „Das war ein bißchen vorschnell gehandelt.“ Während Li Wan inzwischen ebenfalls erkältet war, litt Dame Hsing an einer Augenentzündung, weshalb Ying-tschun und Hsiu-yän täglich zu ihr hinübergingen, um sie morgens und abends mit Medizin zu versorgen. Tante Li aber war mit Li Wën und Li Tji für ein paar Tage zu Besuch bei ihrem jüngeren Bruder. Bau-yü dagegen sah nur, daß Hsi-jën sich um ihre tote Mutter grämte und daß Tjing-wën immer noch nicht wieder ganz gesund war. Deshalb zeigte niemand Interesse, wenn der Tag für den Dichterbund kam, und so fielen mehrere Treffen aus. So kam der zwölfte Monat heran, das Jahresende rückte näher, und Dame Wang kümmerte sich mit Hsi-fëng zusammen um die Festvorbereitungen. Währenddessen wurde Wang Dsï-tëng zum Befehlshaber aller Garnisonen von neun Provinzen befördert, und Djia Yü-tsun wurde zum Kriegsminister ernannt, so daß er in den Angelegenheiten des Heeres ebenso wie in der Politik des Hofes jetzt ein Wort mitzureden hatte. Aber genug jetzt davon. Drüben im Ning-guo-Anwesen schloß Djia Dschën den Ahnentempel auf und ließ dort den Boden ausfegen, die Opfergeräte ordnen und die Ahnentafeln aufstellen. Auch in der Haupthalle ließ er saubermachen und die Ahnenbilder aufhängen. Im inneren und im äußeren Bereich beider Anwesen war hoch und niedrig emsig beschäftigt. Eines Tages war Frau You nach dem Aufstehen eben mit Djia Jungs Frau zusammen dabei, Nadelarbeiten und andere Geschenke für die Herzoginmutter herzurichten, als ein Sklavenmädchen mit einem Tablett voll kleiner Neujahrs-Goldbarren eintrat und meldete: „Hsing-örl läßt Euch sagen, junge gnädige Frau, jenes Paket Bruchgold habe einhundertdreiundfünfzig Liang, sechs Tjiän und sieben Fën Bruchgold unterschiedlicher Reinheit enthalten. Daraus seien zweihundertundzwanzig Barren gegossen worden.“ Mit diesen Worten reichte sie ihr das Tablett hin, und Frau You sah, daß die Barren teils die Form von Aprikosenblüten hatten, teils die von Zierapfelblüten. Andere sahen aus wie kleine Glückwunschzepter, und wieder andere zeigten das Schriftzeichen tschun – ‚Frühling‘ – , umgeben von den Acht Kostbarkeiten. „Schließ das weg und sag Hsing-örl, sie solle auch die Geschenkbarren aus Silber bald bringen!“ befahl Frau You. „Jawohl!“ sagte das Sklavenmädchen und ging hinaus. Dann kam Djia Dschën herein, um zu essen, und Djia Jungs Frau zog sich zurück. „Haben wir schon die Spenden des Kaisers für unser Neujahrsopfer abholen lassen?“ wollte Djia Dschën wissen. „Heute habe ich Jung danach geschickt“, erwiderte Frau You. „Nicht daß wir auf die paar Liang Silber angewiesen wären, es ist die Gnade des Kaisers, die zählt“, kommentierte Djia Dschën. „Sobald das Silber abgeholt ist, zeigen wir es drüben der alten gnädigen Frau, und dann werden Opfergaben dafür gekauft. Zum einen genießen wir das Wohlwollen des Herrschers, zum anderen danken wir den Ahnen unser Glück. Selbst wenn wir zehntausend Liang Silber für das Opfer ausgeben würden, wäre das nicht so ehrenvoll wie ein Opfer mit Hilfe dieses Gnadengeschenks. Und von ein, zwei Familien wie der unsern abgesehen, könnte keine Familie eines armen Beamten mit Erbtitel zu Neujahr die Opfer bringen, wenn sie nicht dieses Silber bekäme. Die Gnade des Kaisers ist wahrhaftig gewaltig, und er denkt auch an alles.“ „So ist es“, bestätigte Frau You. Kaum hatte sie das gesagt, wurde gemeldet: „Euer Sohn ist gekom­men.“ Djia Dschën befahl, ihn hereinzurufen, und Djia Jung trat mit einem Beutel aus gelbem Baumwollstoff herein, den er mit beiden Händen trug. „Warum hat das den ganzen Tag gedauert?“ fragte Djia Dschën. Lächelnd erwiderte Djia Jung: „Diesmal war das Silber nicht im Zeremonialministerium abzuholen, es wurde vielmehr in der Schatzkammer des Kaiserlichen Amtes für Opfergaben, Speisen und Bankette ausgegeben, und so mußte ich erst dorthin, um es zu bekommen. Die Beamten lassen Euch grüßen, Vater. Sie sagten, sie hätten Euch lange nicht gesehen, aber immer an Euch gedacht.“ „An mich?“ sagte Djia Dschën lächelnd, „an meine Geschenke und meine Einladungen zu Theater und Wein denken sie, wo jetzt das Neujahrsfest vor der Tür steht!“ Dann sah er sich den Beutel an, auf dem ein großer Siegelstempel prangte „Durch kaiserliche Gnade auf ewig gewährt“. Daneben befand sich der Siegelstempel der Opferverwaltung des Zeremonialministeriums. Außerdem stand dort eine Zeile kleiner Schriftzeichen: „Djia Yän, Herzog Ning-guo, und Djia Fa, Herzog Jung-guo, durch Kaiserliche Gnade auf ewig gewährte Spenden zum Neujahrsopfer; soundsoviel Liang Feinsilber; am soundsovielten Tag des soundsovielten Monats im Jahre sowieso von Djia Jung, Hauptmann der Palastwache ohne Kommando, persönlich abzuholen. Der diensthabende Amtsassisten N. N.“ Darunter stand mit roter Tusche ein Namenszug. Als Djia Dschën gegessen und sich anschließend die Hände gewaschen und den Mund gespült hatte, wechselte er Stiefel und Kopfbedeckung und befahl dann Djia Jung, den Beutel mit dem Silber zu nehmen und ihm zu folgen. Nachdem sie der Herzoginmutter und Dame Wang Bericht erstattet hatten, kamen sie wieder ins Ning-guo-Anwesen herüber und machten auch Djia Schë und Dame Hsing Meldung, ehe sie in ihre Wohnräume zurückkehrten, wo Djia Dschën das Silber aus dem Beutel nahm und befahl, diesen im großen Weihrauchkessel des Ahnentempels zu verbrennen. Anschließend erteilte er Djia Jung den Auftrag: „Erkundige dich drüben bei der Frau deines Onkels Liän, ob schon entschieden ist, an welchem Tag sie ihre Gäste zum Neujahrswein einladen! Wenn das schon feststeht, läßt du dir von den Sekretären eine genaue Aufstellung schreiben, damit es keine Überschneidungen gibt, wenn wir unsere Einladungen verschicken. Beim vorigen Mal hatten wir nicht aufgepaßt, und da war es zu solchen Versehen gekommen. Die Leute mußten natürlich denken, daß wir uns mit denen von drüben abgesprochen und absichtlich solche nicht ernst gemeinten Einladungen verschickt hätten, um weniger Aufwand zu haben.“ Rasch sagte Djia Jung jawohl und begab sich wieder hinüber. Bald darauf kam er mit einem Bogen zurück, auf dem verzeichnet war, wer für welchen Tag zu Gast gebeten wurde. Djia Dschën sah sich die Aufstellung an, dann befahl er: „Gib das nachher Lai Schëng! Er soll darauf achten, daß nicht dieselben Leute am selben Tag zu uns eingeladen werden!“ Nun gingen sie nach den Sklavenjungen sehen, die in der Haupthalle Wandschirme schleppten, Tische abwischten und die Opfergeräte aus Gold und Silber polierten. Da kam ein anderer Sklavenjunge mit einem Brief und einer Liste und meldete: „Dorfverwalter Wu aus Hee-schan tsun ist gekommen.“ „Jetzt erst kommt er, der alte Galgenstrick!“ murrte Djia Dschën, während Djia Jung Brief und Liste entgegennahm und als erstes den Brief entfaltete, um ihn Djia Dschën vorzuhalten. Die Hände auf dem Rücken, las Djia Dschën auf dem roten Papier: „Kniefällig wünscht Euer Dorfverwalter Wu Djin-hsiau Euch, Herr und Herrin, zehntausendfaches Glück und goldene Gesundheit, goldene Gesundheit auch den jungen Herren und Fräulein! Mögen Euch im neuen Jahr Glück und Freude beschieden sein, Ruhm und Zufriedenheit, höherer Rang und größeres Einkommen! Mögen sich all Eure Wünsche erfüllen!“ „Komische Leute sind das schon, da auf dem Lande!“ bemerkte Djia Dschën lächelnd. Schnell setzte auch Djia Jung ein Lächeln auf und sagte: „Stört Euch nicht an der Form! Die Hauptsache ist doch, daß es Glück bringen soll!“ Dann entfaltete er auch die Liste, und darauf stand: ‚Hirsche – 30 Stück, Wasserhirsche – 50 Stück, Rehe – 50 Stück, Siam-Schweine – 20 Stück, gebrühte Schweine – 20 Stück, Drachen-Schweine – 20 Stück, Wildschweine – 20 Stück, gesalzene und getrocknete Schweine – 20 Stück, Wildschafe – 20 Stück, Gorale – 20 Stück, gebrühte Hammel – 20 Stück, getrocknete Hammel – 20 Stück, Störe – 2 Stück, verschiedene Fische – 200 Djin, lebende Hühner, Enten und Gänse – je 200 Stück, getrocknete Hühner, Enten und Gänse – je 200 Stück, Fasanen und Hasen – je 200 Paar, Bärentatzen – 20 Paar, Hirschsehnen – 20 Djin, Seegurken – 50 Djin, Hirschzungen – 50 Stück, Rinderzungen – 50 Stück, getrocknete Scheidenmuscheln – 20 Djin, Haselnüsse, Zirbelnüsse, Pfirsichkerne und Aprikosenkerne – je 2 Sack, Hummer – 50 Paar, getrocknete Garnelen – 200 Djin, Holzkohle feinster Güte – 2000 Djin, Holzkohle mittlerer Güte – 2000 Djin, einfache Holzkohle – 30000 Djin, roter Reis von den Kaiserlichen Feldern – 2 Dan, grüner Klebreis – 50 Hu, weißer Klebreis – 50 Hu, weißer Spätreis – 50 Hu, verschiedene Hirsearten – je 50 Hu, gewöhnlicher Reis – 1000 Dan, verschiedenerlei Dörrgemüse – eine Wagenladung, beim Verkauf von Getreide und Vieh erlöstes Silber – 2500 Liang. Des weiteren als Geschenk für die jungen Herren und Fräulein zum Vergnügen: lebende Hirsche – 2 Paar, lebende weiße Kaninchen – 4 Paar, schwarze – 4 Paar, lebende Goldfasanen – 2 Paar, europäische Enten – 2 Paar.‘ „Bringt ihn herein!“ befahl Djia Dschën, und bald darauf trat Wu Djin-hsiau in den Hof und entbot seinen Gruß mit einem Stirnaufschlag. Djia Dschën befahl, man solle ihm auf die Beine helfen, und erkundigte sich lächelnd: „Du bist also noch gesund und bei Kräften?“ Ebenfalls lächelnd, erwiderte Wu Djin-hsiau: „Im Schatten Eures Glücks, Herr, kann ich mich noch bewegen.“ „Aber deine Söhne sind doch schon groß, sie hättest du schicken sollen!“ sagte Djia Dschën. „Ich will Euch nichts verhehlen, Herr“, sagte Wu Djin-hsiau lächelnd. „Ich bin es gewöhnt, den Weg zu machen, und hätte mich zu Tode gelangweilt, wenn ich nicht gekommen wäre. Sie würden freilich auch gern sehen, wie es sich lebt zu Füßen des Kaisers, aber sie sind noch jung, und ich habe Angst, daß ihnen auf dem Weg etwas zustoßen könnte. Ein paar Jahre noch, dann brauche ich mir darüber keine Gedanken mehr zu machen.“ „Wieviel Tage warst du unterwegs?“ erkundigte sich Djia Dschën. „Es lag viel Schnee in diesem Jahr, Herr“, berichtete Wu Djin-hsiau. „Auf dem Lande lag er überall vier oder fünf Tschï hoch. Aber dann hat es plötzlich getaut, und auf den Wegen war kaum noch ein Vorwärtskommen. So habe ich mich um ein paar Tage verspätet. Einen Monat und zwei Tage habe ich gebraucht, dabei habe ich mich beeilt, weil ich wußte, die Zeit ist begrenzt, und Ihr würdet Euch sorgen, Herr.“ „So, so“, sagte Djia Dschën. „Ich wunderte mich schon, warum du jetzt erst kommst! Eben habe ich mir deine Liste angesehen. Du willst dich also wieder mal mit uns anlegen, Alter?“ Rasch trat Wu Djin-hsiau zwei Schritte näher und sagte: „Laßt Euch berichten, Herr! Die diesjährige Ernte war wirklich schlecht. Vom dritten bis zum achten Monat hat es in einem fort geregnet, und es gab nicht fünf klare Tage hintereinander. Im neunten Monat gab es dann einen Hagelschlag mit Eiskörnern so groß wie Eßschüsseln. Eintausenddreihundert Li im Geviert haben Menschen und Häuser, Viehherden und Getreidefelder zu Tausenden und aber Tausenden dadurch Schaden genommen. Das sind die Gründe. Ich lüge wirklich nicht, Herr.“ Die Brauen gerunzelt, erwiderte Djia Dschën: „Ich hatte fest mit mindestens fünftausend Liang Silber von dir gerechnet. Wofür reicht das schon, was du bringst?! Von den acht, neun Dörfern, die uns noch geblieben sind, hat in diesem Jahr schon eins eine Dürre und eins eine Überschwemmung gemeldet, und jetzt willst auch du uns hereinlegen. Du gönnst uns wohl nicht einmal die Neujahrsfeier, was?“ „Aber Herr!“ sagte Wu Djin-hsiau. „Eure Dörfer sind noch gut dran. Mein Bruder wohnt nur hundert Li von mir entfernt, und doch steht es bei

Aus: Jinyuyuan 1889a. ihm dort viel schlimmer. Die acht Dörfer, die er jetzt für das andere Anwesen drüben verwaltet, sind ein paarmal größer als Eure, trotzdem hat er dieses Jahr nicht viel abliefern können. An Silber waren es ganze zwei- oder dreitausend Liang mehr als bei mir, so schwer hat die Not sie getroffen.“ „Eben, eben“, sagte Djia Dschën, „wir hier kommen noch aus, weil wir keine großen Extraausgaben haben, sondern nur die ständigen Kosten. Geht es mir schlechter, dann lebe ich eben bescheidener. Außerdem kann ich noch dadurch etwas einsparen, daß ich unverfroren bei Jahreszuwendungen, Geschenken und Einladungen knapse, und damit hat sich der Fall. Drüben im andern Anwesen sieht das aber nicht so aus. Dort sind in den vergangenen Jahren aus den verschiedensten Gründen zusätzliche Ausgaben entstanden, die nicht zu vermeiden waren, ihr Silber und ihre Einnahmequellen haben sich jedoch nicht vermehrt. So haben sie in den letzten ein, zwei Jahren viel zusetzen müssen. Woher soll es denn kommen, wenn nicht von euch?!“ „Drüben ist zwar der Aufwand größer geworden“, stimmte ihm Wu Djin-hsiau lächelnd zu, „aber es ist doch ein Geben und Nehmen. Bekommen sie denn nicht Geschenke von der hohen Frau und von Seiner Majestät?“ „Hat man jemals so etwas Lächerliches gehört?“ wandte sich Djia Dschën schmunzelnd an Djia Jung und die anderen, worauf Djia Jung ihm sofort mit einem Lächeln sekundierte: „Was versteht ihr schon von diesen Dingen, die ihr in Bergschluchten und am Meeresufer lebt! Soll uns die hohe Frau vielleicht die kaiserlichen Schatzhäuser schenken? Selbst wenn sie das wollte, könnte sie es nicht. Natürlich machen sie uns Geschenke, aber das sind doch nur Seidenstoffe, Antiquitäten und derlei Dinge zu den Feiertagen. Und wenn es einmal Gold gibt, sind es nicht mehr als einhundert Liang. Das entspricht gerade eintausend Liang Silber. Wie weit kommt man damit schon im Laufe eines Jahres? Dabei haben sie drüben in den letzten beiden Jahren Mehrausgaben von jeweils einigen Tausend Liang Silber gehabt. Überleg dir einmal, was allein der Besuch im vergangenen Jahr einschließlich des neugebauten Gartens sie gekostet hat, dann kannst du dir ein Bild davon machen. Noch so ein Besuch in ein paar Jahren, und sie sind ruiniert.“ Lächelnd setzte Djia Dschën hinzu: „Bieder, wie die Landleute sind, haben sie keine Ahnung, was das heißt ‚Es ist nicht alles Gold, was glänzt.‘ Macht man aus Holz einen Klangsteinschlegel, dann ist er zwar schön anzusehen, aber was hat er alles auszuhalten!“ „Drüben müssen sie wirklich arm geworden sein“, sagte Djia Jung zu Djia Dschën. „Neulich habe ich gehört, wie die Frau von Onkel Liän leise mit Yüan-yang besprochen hat, heimlich etwas von den Sachen der alten gnädigen Frau in die Pfandleihe zu tragen.“ „Aber das ist doch nur so ein Trick von ihr“, erwiderte Djia Dschën lächelnd. „So arm sind sie nun doch noch nicht. Bestimmt wird sie gesehen haben, daß zuviel ausgegeben und immer kräftig zugeschossen wird, und weil sie nicht weiß, woran sie noch sparen soll, hat sie dieses Mittel erdacht, damit es sich herumspricht und alle meinen, sie seien schon dermaßen verarmt. Ich aber habe meinen eigenen Überblick über diese Dinge und weiß, daß es so schlimm noch nicht ist.“ Anschließend befahl er, man solle Wu Djin-hsiau hinausgeleiten und gut für ihn sorgen. Doch nun genug davon. Von den Dingen, die der Dorfverwalter gebracht hatte, wurde auf Djia Dschëns Anweisung ein Teil für das Ahnenopfer beiseite gelegt, einiges von jeder Sorte mußte Djia Jung ins Jung-guo-Anwesen hinüberbringen, und nach Abzug all dessen, was man für den eigenen Haushalt brauchte, wurde der Rest in Portionen geteilt, wie sie der Rangfolge entsprachen, und unterhalb der Terrasse aufgebaut. Dann gab Djia Dschën den Befehl, die Söhne und Neffen der ganzen Sippe zusammenzurufen, um jeden seinen Anteil in Empfang nehmen zu lassen. Inzwischen wurden auch aus dem Jung-guo-Anwesen allerlei Opfergaben und Geschenke für Djia Dschën herübergebracht. Nachdem dieser die Aufstellung der Opfergeräte bis zum Schluß überwacht hatte, schlüpfte er in bequeme Schuhe, hüllte sich in einen weiten Luchspelzumhang und ließ am Fuße einer Säule auf der Plattform der Haupthalle eine große Decke aus Wolfsfell in die Sonne legen, um sich den Rücken zu wärmen, während er müßig zuschaute, wie die jungen Leute ihre Neujahrsgaben empfingen. Als er sah, daß auch Djia Tjin kam, um seinen Anteil zu holen, rief er ihn zu sich und fragte: „Was willst du hier? Wer hat dich gerufen?“ Mit unterwürfig herabhängenden Armen erwiderte Djia Tjin: „Ich hörte, Ihr hättet uns alle rufen lassen, um etwas abzuholen, gnädiger Herr. Da bin ich gekommen, ohne eine persönliche Aufforderung abzuwarten.“ „Diese Sachen sind für diejenigen deiner Schwäger und Vettern bestimmt, die keinen Posten und keine Verdienstmöglichkeit haben“, sagte Djia Dschën. „In den beiden Jahren, als es für dich nichts zu tun gab, hast du deinen Anteil von mir bekommen. Aber jetzt hast du doch eine Stellung und bist drüben im anderen Anwesen für die buddhistischen und dauistischen Nonnen im Familienkloster zuständig. Nicht nur, daß du dein Monatsgeld bekommst, auch die Monatsgelder für die Nonnen gehen durch deine Hände. Und da kommst du noch, um dir hier etwas zu holen? Du bist aber auch zu gierig! Und schau dich nur einmal an! Kleidet sich so vielleicht jemand, der Verantwortung trägt und über Gelder verfügt? Früher hast du dich beklagt, du habest keine Einnahmequelle, aber warum schaust du dann jetzt noch schlimmer aus als dazumal?“ „Wir sind viele Esser zu Hause und haben daher viele Ausgaben“, versuchte Djia Tjin sich zu rechtfertigen. „Du widersprichst mir auch noch?“ fragte Djia Dschën. „Meinst du, ich wüßte nicht, wie du es im Familienkloster treibst? Dort spielst du natürlich den Herrn, und niemand wagt es, sich dir zu widersetzen. Außerdem hast du Geld in der Tasche und bist weit genug von uns weg. Also führst du dich auf wie ein König oder ein Hegemon, versammelst jede Nacht einen Haufen Räuber um dich, mit denen du um Geld spielst, und hältst dir Frauenzimmer und Lustknaben.Und bei so einem Betragen wagst du es noch, hierher zu kommen, um dir Geschenke zu holen. Nicht Geschenke müßtest du bekommen, sondern eine ordentliche Tracht Prügel. Warte nur! Nach Neujahr werde ich mit deinem Onkel Liän reden, damit er dich hierher zurückschickt.“ Wie mit Blut übergossen stand Djia Tjin da und wagte nichts zu erwidern. Da meldete jemand: „Aus der Residenz des Prinzen Bee-djing sind Spruchbänder und Geldtäschchen geschickt worden.“ „Geh hinaus und bewirte die Boten, sag ihnen, ich sei nicht zu Hause!“ sagte Djia Dschën zu Djia Jung, der daraufhin fortging. Djia Dschën aber blieb sitzen, bis alle Gaben abgeholt waren, dann kehrte er in seine Wohnräume zurück und aß mit Frau You zu Abend. Von der Nacht ist nichts zu berichten. Am nächsten Tag war noch mehr zu tun, aber auch das muß hier nicht umständlich erzählt werden. Als der neunundzwanzigste Tag des zwölften Monats kam, waren sämtliche Vorbereitungen getroffen. In beiden Anwesen waren neue Türgottbilder und Spruchbänder mit glückverheißenden Inschriften angebracht und mit Öl bestrichen worden, so daß alles frisch und sauber aussah. Im Ning-guo-Anwesen standen vom Eingang an überall die mittleren Türflügel weit offen: am Außentor, am äußeren Ehrentor, an der äußeren Halle, am geheizten Wohnhaus, an der inneren Halle, am Innentor, am inneren Ehrentor, am Blendtor und schließlich an der Haupthalle. Unterhalb der Plattform der Halle brannten auf jeder Seite je eine lange Reihe großer roter Kerzen, so daß es aussah, als ob dort zwei feurige goldene Drachen lägen. Am nächsten Tag kleidete sich die Herzoginmutter wie jeder, der mit einem offiziellen Rang belehnt war, in die vorgeschriebenen Audienzgewänder und ließ sich allen voran in einer Sänfte mit acht Trägern zur Gratulationscour in den Kaiserpalast tragen. Nachdem sie dort die Riten vollzogen und am Bankett teilgenommen hatten, ließen sie sich ins Ning-guo-Anwesen tragen und stiegen dort neben dem Wohnhaus aus den Sänften. Wer von den jüngeren männlichen Familienangehörigen nicht mit bei Hofe gewesen war, stand am Außentor Spalier und half ihnen nun beim Aussteigen, um sie in den Ahnentempel zu geleiten. Bau-tjin, die zum erstenmal hier war, hielt die Augen offen und sah sich alles aufmerksam an. Der Ahnentempel lag in einem besonderen Hof im Westen des Anwesens, umgeben von einer Mauer, der noch ein schwarzlackiertes Holzgitter vorgelagert war. Am Eingangstor prangte eine Tafel, auf der in großen Schriftzeichen zu lesen war „Ahnentempel der Sippe Djia“. Daneben stand in kleineren Schriftzeichen „Geschrieben von Kung Dji-dsung, Herzog Yän-schëng.“ Zu beiden Seiten aber hing ein langes Parallelsatzpaar mit den Aufschriften

„Mit seinem Leben dankt das zahlreiche Volk seinem Erhalter die Gnade“, „Durch ihre Taten lohnen hundert Generationen ihrem Herrscher die Spenden.“ Auch das war vom Herzog Yän-schëng geschrieben. Hinter dem Tor begann ein Weg aus weißen Steinplatten, an dem rechts und links dunkelgrüne Kiefern und leuchtend grüne Lebensbäume wuchsen. Auf einem steinernen Opfertisch standen mit Patina überzogene alte Bronzegefäße. Am Eingang der Vorbauten des Tempels hing eine mit neun vergoldeten Drachen geschmückte Tafel mit den Schriftzeichen „Sternengleich glänzende Stützen des Throns“. Geschrieben hatte sie der verewigte Kaiser. Links und rechts des Tors besagte ein Parallelsatzpaar „Wie Sonne und Mond erstrahlen die Taten“, „Auf Söhne und Enkel erstreckt sich der Ruhm.“ Auch dies war die Handschrift des Kaisers. An der Tempelhalle von fünf Säulenzwischenräumen Breite hing eine mit sich bäumenden Drachen verzierte Tafel, die auf blauem Grund die Schriftzeichen trug „Ehrende Opfer für Eltern und Ahnen“. Das Parallelsatzpaar links und rechts des Eingangs lautete „Die Nachfahren erben Tugend und Glück“, „Die Volksmenge preist Ning wie auch Jung.“ Alles war von der Hand des Kaisers geschrieben. In der Halle loderten Weihrauch und Kerzen, hinter den zahllosen bunten Seidenbehängen waren die Ahnentafeln kaum zu erkennen. Alle Sippenangehörigen nahmen rangmäßig auf der linken und rechten Seite Aufstellung. Djia Djing leitete die Opferzeremonie, Djia Schë ging ihm zur Hand, Djia Dschën reichte den Opferbecher dar, Djia Liän und Djia Dsung die Seide, Bau-yü den Weihrauch. Djia Gë und Djia Ling breiteten den Teppich aus und kümmerten sich um das große Feuerbecken. Schwarzgekleidete Musikanten spielten, während der Opferbecher dreimal gefüllt wurde und jeder seine Stirnaufschläge vollzog. Als die Seide verbrannt und der Wein vergossen war, verstummte die Musik, und alle verließen den Tempel. Begleitet von der ganzen Sippe, begab sich die Herzoginmutter in die Haupthalle des Innenhofes. Auch hier hingen seidene Vorhänge herab, bunte Wandschirme waren aufgestellt, Weihrauch und Kerzen brannten. An der Mitte der Rückwand hingen die Bilder der alten Herzöge Ning-guo und Jung-guo. Beide waren sie in drachenbestickten Gewändern und mit Jadegürteln dargestellt. Daneben hingen die Bilder weiterer Ahnen. Vom inneren Ehrentor bis zum Säulengang vor der Halle standen Djia Hsing, Djia Dschï und ihre Altersgefährten der Rangfolge gemäß aufgereiht. Draußen an der Hallentür standen Djia Djing und Djia Schë, während die weiblichen Familienangehörigen innen an der Tür standen. Die Dienerschaft war draußen vor dem Ehrentor postiert. Jedes einzelne Gericht der Opferspeisen wurde am Ehrentor von Djia Hsing und Djia Dschï entgegengenommen und durch das Spalier bis auf die Plattform der Halle zu Djia Djing weitergereicht. Er übergab es an Djia Jung, der als ältester Enkel der Hauptlinie des Hauses als einziger Mann mit den Frauen zusammen innen an der Tür stand. Von ihm empfing es seine Frau, die es an Hsi-fëng und Frau You weitergab. Durch die Hände der übrigen Frauen gelangte es bis zu Dame Wang, die am Opfertisch stand und die Speisen der Herzoginmutter reichte, die sie endlich auf den Tisch setzte. Dame Hsing, die mit dem Gesicht nach Osten an der Westseite des Opfertischs stand, assistierte der Herzoginmutter. Als alle Zuspeisen, Reis, Suppe, Naschwerk, Tee und Wein durchgereicht waren, verließ auch Djia Jung die Halle, stieg die Treppe hinab und stellte sich dort an die Spitze der Gruppe, zu der Djia Tjin gehörte. Jetzt nahmen alle Angehörigen der Kultur-Generationmit Djia Djing an der Spitze, alle Angehörigen der Jade-Generation mit Djia Dschën an der Spitze und alle Angehörigen der Gras-Generation mit Djia Jung an der Spitze rangmäßig Aufstellung, die Frauen auf der Ostseite, die Männer auf der Westseite, und als die Herzoginmutter den Weihrauch entzündete und niederkniete, fielen auch alle anderen auf die Knie. In der Halle und ihren Vorbauten, in allen Säulengängen sowie auf und unterhalb der Plattform gab es keinen freien Fleck, alles war von buntgekleideten Menschen bedeckt. In der feierlichen Stille hörte man nur das leise Kling-Klang und Ding-Dang der goldenen Glöckchen und der jadenen Gürtelgehänge sowie das scharrende Geräusch der zahllosen Stiefel beim Aufstehen und Niederknien. Bald darauf war die Zeremonie beendet. Djia Djing und Djia Schë zogen sich mit den übrigen Männern rasch zurück und begaben sich ins Jung-guo-Anwesen hinüber, wo sie die Herzoginmutter erwarteten, um ihr den zeremoniellen Gruß zu entbieten. Im Hauptraum der Wohngemächer von Frau You war der Fußboden mit rotem Filz ausgelegt. Mitten im Raum stand ein großes Kohlenbecken aus Cloisonné, dessen drei Beine die Form von Elefantenrüsseln hatten und vergoldet waren, ebenso wie der wulstige Rand. Auf dem Ofenbett, bedeckt mit einer neuen purpurfarbenen Filzmatte, lagen rote Rücken- und Armpolster, bunt bestickt mit Drachen, die inmitten von Wolken um das Schriftzeichen schou – ‚langes Leben‘ – gruppiert waren. Über die Filzmatte war eine Silberfuchsdecke gebreitet, auf der ein Kissen aus Weißfuchs lag. Frau You bat die Herzoginmutter, auf dem Kissen Platz zu nehmen, dann legte sie rechts und links davon weitere Pelzkissen zurecht und ließ dort die anderen Frauen aus der Generation der Herzoginmutter sitzen. Auch auf die kleine Fortsetzung des Ofenbetts außerhalb des hölzernen Raumteilers legte Frau You Pelzkissen und bot die Plätze Dame Hsing und deren Altersgefährtinnen an. Auf der freien Fläche vor dem Ofenbett standen in zwei Reihen zwölf Stühle einander zugewandt, die mit geschnitztem Lack überzogen und einheitlich mit Sitzkissen aus Fehfell bedeckt waren. Hier mußten Bau-tjin und die anderen Mädchen Platz nehmen. Vor jedem Stuhl stand ein Fußöfchen aus Messing. Nun reichte Frau You der Herzoginmutter eigenhändig den Tee auf einem Tablett, während Djia Jungs Frau die übrigen alten Frauen bediente. Anschließend servierte Frau You den Tee für Dame Hsing und die anderen Frauen, Djia Jungs Frau aber reichte den Mädchen die Teeschalen. Hsi-fëng, Lai Wan und die übrigen Schwiegertöchter standen in dienstfertiger Haltung dabei. Auch Dame Hsing und die übrigen Frauen ihrer Generation standen bald wieder auf, um die Herzoginmutter zu bedienen, die weiter ihren Tee trank und dabei mit den anderen alten Frauen sprach. Aber schon nach wenigen Sätzen befahl sie, nach ihrer Sänfte zu sehen, und sofort trat Hsi-fëng näher, um ihr beim Aufstehen behilflich zu sein. Lächelnd meldete Frau You: „Wir haben das Abendessen für Euch vorbereitet, alte Ahne. Es ist Jahr für Jahr dasselbe: Nie wollt Ihr uns die Ehre erweisen, hier zu essen, bevor Ihr heimkehrt. Sind wir denn wirklich so viel unwürdiger als Hsi-fëng?“ Ebenfalls lächelnd sagte Hsi-fëng, während sie der Herzoginmutter aufhalf: „Kommt nur schnell, alte Ahne, und eßt bei uns! Achtet nicht auf sie!“ Und lächelnd sagte die Herzoginmutter: „Ihr habt hier durch das Ahnenopfer mehr als genug zu tun. Wie wolltet ihr da noch mit mir Quälgeist zurechtkommen? Außerdem habt ihr mir jedes Jahr, wenn ich nicht hier gegessen habe, die Speisen hinübergeschickt. Macht es nur auch dieses Mal so! Dann hebe ich mir für morgen auf, was ich heute nicht schaffe, und kann mehr essen, als wenn ich hierbliebe.“ Alle lachten darüber, die Herzoginmutter jedoch mahnte Frau You: „Ihr müßt zuverlässige Leute beauftragen, über Nacht nach den brennenden Kerzen und den Weihrauchfeuern zu sehen. Damit kann man nicht vorsichtig genug sein!“ Frau You sagte: „Jawohl!“ und begleitete die Gäste vor das Wohngebäude, wo sie die Sänften bestiegen. Erst als sich Frau You mit den Ihren hinter einem Wandschirm verborgen hatte, holten die Sklavenjungen die Sänftenträger in den Hof, und dann wurden die Sänften durch das Haupttor hinausgetragen. Anschließend ließ sich auch Frau You im Gefolge von Dame Hsing ins Jung-guo-Anwesen hinübertragen. Als sie vor dem Außentor waren, sahen sie, daß auf der östlichen Seite die Insignien und Musikinstrumente des Herzogs Ning-guo aufgestellt waren und auf der westlichen Seite die Insignien und Musikinstrumente des Herzogs Jung-guo. Dahinter war die Straße auf beiden Seiten mit Blendschirmen versperrt, und kein Fremder durfte passieren. Dann kamen sie ins Jung-guo-Anwesen, und auch hier standen vom Außentor an überall die mittleren Türflügel offen. Sie stiegen aber nicht am Hauptwohngebäude aus, sondern ließen sich von dort aus in westlicher Richtung bis zur Haupthalle des Wohngehöfts der Herzoginmutter tragen. Als sie hier die Sänften verlassen hatten, begaben sie sich, von ihren Begleiterinnen umringt, in den Hauptraum der Wohngemächer der Herzoginmutter. Auch hier prangten seidene Bezüge und gestickte Schirme in frischem Glanz. In einem Kohlenbecken brannten Kiefern- und Lebensbaumweihrauch zusammen mit wohlriechenden Kräutern. Kaum daß sich die Herzoginmutter hingesetzt hatte, meldete eine alte Sklavenfrau: „Die alten gnädigen Frauen kommen ihren Gruß entbieten.“ Also stand die Herzoginmutter rasch wieder auf, um ihnen entgegenzugehen, und schon traten die alten Frauen zur Tür herein. Die Herzoginmutter faßte sie bei den Händen, und sie lachten ein Weilchen miteinander. Dann bot sie ihnen Sitzplätze an, und sie tranken gemeinsam Tee. Als die Frauen wieder gingen, begleitete die Herzoginmutter sie nicht weiter als bis zum Ehrentor. Anschließend kehrte sie wieder auf ihren Platz in der Mitte des Hauptraums zurück, und Djia Djing und Djia Schë traten an der Spitze der jüngeren Männer des Hauses herein. „Das ganze Jahr über bin ich euch zur Last gefallen, ihr braucht mir keinen Gruß zu entbieten!“ sprach die Herzoginmutter sie an, aber schon knieten die Männer und Frauen der Familie, nach Altersgruppen getrennt, vor ihr nieder. Anschließend nahmen sie der Rangfolge des Alters gemäß auf den Faltstühlen Platz, die zu beiden Seiten aufgestellt waren, und empfingen ihrerseits die Grüße der Jüngeren. Nachdem auch alle Sklaven und Sklavinnen aus beiden Anwesen ihrer höheren, mittleren oder niederen Stellung entsprechend der Reihe nach ihre Kniefälle vollzogen hatten, wurden Neujahrsgeld und Geldtäschchen sowie die kleinen Gold- und Silberbarren verteilt. Als nächstes wurde das gemeinsame Freudenmahl aufgetragen. Die Männer saßen auf der Ost-, die Frauen auf der Westseite. Nachdem der „übelabwehrende Wein“, die „Suppe der frohen Vereinigung“, die „Früchte des Glücks“ und der „Kuchen der Wunscherfüllung“ gereicht worden waren, stand die Herzoginmutter auf und ging in ihre inneren Gemächer, um die Kleider zu wechseln, die anderen aber gingen auseinander. Am Abend verbrannte man vor allen Buddhafiguren und Herdgottbildern Weihrauch und brachte Opfergaben dar. Im Hof vor der Haupthalle des Wohngehöfts von Dame Wang wurden Papierbilder, Weihrauch und andere Gaben für Himmel und Erde geopfert. Auch am Haupttor des Gartens des Großen Anblicks hingen auf beiden Seiten helleuchtende Hornlaternen, und überall waren die Wege mit Lampen erhellt. Jedermann, ob hoch oder niedrig, war in bunte Seide gekleidet. Das Lachen und Schwatzen riß die ganze Nacht über nicht ab, und dabei krachten in ständiger Folge Feuerwerkskörper. Am nächsten Morgen in der fünften Nachtwache begab sich die Herzoginmutter mit allen anderen zusammen in voller Hoftracht und mit allen Ranginsignien wiederum in den Kaiserpalast zur Gratulationscour und beglückwünschte dort gleichzeitig Yüan-tschun zu ihrem Geburtstag. Als sie nach dem anschließenden Bankett zurückkam, brachte sie ein weiteres Mal im Ning-guo-Anwesen ein Ahnenopfer und empfing erneut die Grüße aller Hausgenossen. Danach aber zog sie sich um und ruhte sich aus. Keiner der Verwandten und Freunde, die zur Neujahrsgratulation kamen, wurde von ihr empfangen, nur mit Tante Hsüä und Tante Li plauderte sie in aller Gemütlichkeit, oder sie spielte mit Bau-yü, Bau-tjin, Bau-tschai, Dai-yü und den anderen Mädchen Würfel oder Domino. Dame Wang und Hsi-fëng dagegen waren Tag für Tag ununterbrochen auf den Beinen, um die Gäste zu empfangen, die zum Neujahrsfest kamen. In Hof und Halle waren eine Theaterbühne und Weintafeln hergerichtet, und Verwandte wie Freunde kamen in einem nicht enden wollenden Strom. So ging es sieben oder acht Tage lang, ehe endlich Schluß damit war, und schon rückte das Laternenfest näher. Überall im Ning-guo- und im Jung-guo-Anwesen wurden prächtige Laternen und bunte Verzierungen angebracht. Am elften lud Djia Schë die Herzoginmutter mit ihrem Gefolge ein, und am zwölften war sie bei Djia Dschën zu Gast. Bei jedem verbrachte sie einen halben Tag in zwangloser Unterhaltung. Dame Wang und Hsi-fëng waren inzwischen jeden Tag bei anderen Familien zu Neujahrsbesuchen, doch das kann hier nicht in aller Ausführlichkeit geschildert werden. Für den Abend des fünfzehnten endlich hatte die Herzoginmutter in der Gästehalle einige Weintafeln vorbereiten, eine kleine Theatertruppe antreten und alles mit schönen Laternen vollhängen lassen. Nun führte sie ihre Söhne, Neffen und Enkel mit ihren Frauen hierher zu einem Familienfest. Djia Djing, der keinen Wein trank, war nicht mit eingeladen worden. Am siebzehnten, als alle Ahnenopfer beendet waren, kehrte er wieder vor die Stadt zurück und widmete sich dort seinen dauistischen Übungen. Auch die vergangenen Tage im Kreise der Familie hatte er in schlichten, verschwiegenen Räumen verbracht, ohne mit jemandem zu sprechen. Doch damit genug von ihm. Djia Schë nahm nur kurz an dem Fest teil, das die Herzoginmutter gab, und bat sie dann, sich entfernen zu dürfen. Da die Herzoginmutter wußte, daß seine Anwesenheit für beide Seiten genierlich war, ließ sie ihn gehen. Zu Hause angekommen, erfreute er sich mit seinen ständigen Hausgästen am Schein der Laternen und am Wohlgeschmack des Weins. Dabei schmeichelten natürlich der Klang von Musik und Gesang seinen Ohren und der Glanz von Brokat und Stickereien seinen Blicken. Für ihn gab es andere Freuden, als sie bei der Herzoginmutter zu finden waren. Die Herzoginmutter hatte in der Gästehalle an die zehn Tafeln herrichten lassen. Neben jedem Eßtisch stand auf einem niedrigeren Tischchen je ein Räucherkessel mit Zubehör, in dem ‚Hundert-Düfte-Weihrauch‘ brannte, der ein Geschenk des Kaisers war, außerdem eine winzige Topflandschaft aus Steinen, Moos und frischen Blüten in einer Schale von nur acht Tsun Länge, vier oder fünf Tsun Breite und zwei oder drei Tsun Höhe, ein kleines Teebrett von fremdländischer Lackarbeit mit einer Teeschale aus einer der alten Werkstätten und einer verschnörkelten kleinen Kanne voll bestem Tee sowie ein kleiner Setzschirm mit einer Blumenstickerei auf roter Seidengaze in einem Rahmen aus durchbrochenem Sandelholz. Diese Stickereien hatte ein Mädchen namens Huee-niang verfertigt, das aus Gu-sustammte. Da sie das Kind einer Familie von Gelehrten und Beamten war, tat sie sich mehr auf dem Gebiet der Schreibkunst und Malerei hervor und stickte nur gelegentlich ein, zwei Stücke zu ihrem eigenen Vergnügen, nicht etwa zum Verkauf. Die Blumenstickereien auf den Setzschirmchen hatte sie den Bildern berühmter Maler der Tang-, Sung-, Yüan- und Ming-Zeit nachgebildet, darum waren sie edel in Farbe und Form, nicht so aufdringlich wie die Arbeiten berufsmäßiger Sticker. Neben jeder Blütenstickerei stand noch in Grasschriftein Satz aus einem alten Gedicht, der sich auf die dargestellte Blume bezog. Die Schriftzeichen waren aus schwarzem Seidengarn gestickt, und jeder Strich, jedes Häkchen daran war so exakt gearbeitet, daß sie nicht von echten Schriftzeichen in Pinselschrift zu unterscheiden waren. Auch das war ganz etwas anderes als die häßlichen, leblosen Schriftzeichen auf Stickereien, wie sie für den Markt angefertigt werden. Weil Huee-niang nicht darauf aus war, aus ihrer Kunst einen Nutzen zu ziehen, waren ihre Erzeugnisse zwar im ganzen Reich hochberühmt, aber nur die wenigsten besaßen eine Probe davon, während es unter den reichen und vornehmen Familien unzählig viele gab, die gern etwas davon besessen hätten. Nach dem Namen des Mädchens bezeichnete man ihre Arbeiten als ‚Huee-Stickereien‘. Wie es nun einmal der Lauf der Welt ist, hatten sich in jüngster Zeit sogar gewinnsüchtige Leute gefunden, die Huee-niangs Arbeiten nachmachten und mit diesem Betrug große Profite erzielten. Huee-niang selbst aber war ein schlechtes Geschick beschieden gewesen, sie war mit nur achtzehn Jahren gestorben, so daß jetzt niemand mehr hoffen durfte, eine Stickerei von ihr zu bekommen. Jede Familie, die ein oder zwei Stücke davon besaß, hütete sie als Kostbarkeit und wagte sie nicht zu benutzen. Eine Anzahl von Schöngeistern aus der Kaiserlichen Akademie hatte sogar voller Bewunderung für die ‚Huee-Stickereien‘ befunden, der Begriff ‚Stickerei‘ werde der Vollkommenheit dieser Gebilde nicht gerecht, und es sei allzu rüde, solche Schriftzeichen als ‚gestickt‘ zu bezeichnen. Darum hatten sie gemeinsam beraten und waren zu dem Schluß gekommen, das Wort ‚Stickerei‘ durch den Ausdruck ‚Seidenschrift‘ zu ersetzen, und so war dieser Ausdruck jetzt im Gebrauch. Ein echtes Stück ‚Huee-Seidenschrift‘ war inzwischen unbezahlbar geworden. Auch die Djias hatten bei all ihrem Luxus nur drei solcher Arbeiten besessen, und zwei davon hatten sie im vergangenen Jahr dem Kaiser zum Geschenk gemacht, so daß nur dieser eine Satz von sechzehn kleinen Setzschirmen in ihrem Besitz verblieben war, der von der Herzoginmutter als Schatz gehütet wurde und nicht zu den Ausstattungsstücken gegeben worden war, die aufgestellt wurden, wenn Gäste kamen. Nur wenn die Herzoginmutter bei guter Laune war und in ihren eigenen Räumen ein Fest gab, kamen die Setzschirmchen auf den Tisch. Daneben standen diesmal noch Vasen aus den alten Werkstätten, in denen „die drei Freunde der kalten Jahreszeit“, die Symbole von „Reichtum und Vornehmheit in jadenen Hallen“oder andere frische Blumen und Pflanzen steckten. An den beiden Ehrentischen saßen Tante Li und Tante Hsüä. Für sich selbst hatte die Herzoginmutter auf der Ostseite vor einem hölzernen Wandschirm, der in durchbrochener Schnitzarbeit drachenähnliche Ungeheuer zeigte, eine niedrige Ruhebank mit Rückenpolster und Pelzdecken aufstellen lassen. Auf dieser Bank stand ein zierliches Tischchen von ausländischer Lackarbeit mit Goldmalerei, auf dem neben Teekanne, Teeschale, Mundspülkumme, Leinentuch und so weiter auch ein Brillenkästchen zu finden war. Die Herzoginmutter lehnte bequem auf der Bank, und nachdem sie ein Weilchen mit ihren Gästen gescherzt und geplaudert hatte, setzte sie die Brille auf und folgte eine Zeitlang dem Spiel auf der Bühne. Dann sagte sie, zu Tante Li und Tante Hsüä gewandt, mit einem Lächeln: „Ihr müßt schon entschuldigen! Ich bin alt geworden und lasse mich gehen.und Pelzdecken aufstellen lassen. Auf dieser Bank stand ein zierliches Tischchen von ausländischer Lackarbeit mit Goldmalerei, auf dem neben Teekanne, Teeschale, Mundspülkumme, Leinentuch und so weiter auch ein Brillenkästchen zu finden war. Die Herzoginmutter lehnte bequem auf der Bank, und nachdem sie ein Weilchen mit ihren Gästen gescherzt und geplaudert hatte, setzte sie die Brille auf und folgte eine Zeitlang dem Spiel auf der Bühne. Dann sagte sie, zu Tante Li und Tante Hsüä gewandt, mit einem Lächeln: „Ihr müßt schon entschuldigen! Ich bin alt geworden und lasse mich gehen. Mir tun die Knochen weh, darum muß ich Euch in dieser respektlosen Haltung Gesellschaft leisten.“ Und sie gab Hu-po den Befehl, sich neben sie auf die Bank zu setzen und ihr mit einem Massagehämmerchen die Beine zu klopfen. Vor der Ruhebank der Herzoginmutter stand kein Eßtisch, nur ein hoher Teetisch mit einem der kleinen Setzschirme, einer Blumenvase und einem Räucherkessel darauf, außerdem ein anderes Tischchen mit Weinbecher, Löffel und Eßstäbchen. Ihren Eßtisch aber hatte die Herzoginmutter seitlich neben die Ruhebank stellen lassen und Bau-tjin, Hsiang-yün, Dai-yü und Bau-yü daran plaziert. Immer wenn ein neues Gericht oder eine Obstsorte aufgetragen wurde, ließ es sich die Herzoginmutter zeigen, und wenn es ihr gefiel, behielt sie es auf ihrem Tischchen und kostete davon. Anschließend ließ sie es an ihre vier Lieblinge weiterreichen, die so die eigentlichen Gäste waren. Erst an den weiteren Tischen saßen Dame Hsing und Dame Wang. Frau You, Li Wan, Hsi-fëng und die Frau von Djia Jung aber saßen in noch größerer Entfernung, und auf der Westseite saßen in einer Reihe Bau-tschai, Li Wën, Li Tji, Hsiu-yän und Ying-tschun. An den Querbalken zwischen den Säulen hing auf jeder Seite ein großer Kronleuchter aus buntem Glas, an jedem Eßtisch stand ein Kandelaber in Form eines umgestülpten Lotosblattes aus Cloisonné auf einem lackierten Schaft mit einer Zierkerze darin. Diese lotosblattförmigen Lampenschirme waren beweglich angebracht, und man hatte sie so gedreht, daß alles Licht nach außen in Richtung der Bühne fiel, die so besonders gut zu beobachten war. Alle Türflügel und Fenstereinsätze waren entfernt, und in den Öffnungen hingen verschiedenartige Lampions mit bunten Quasten daran. Auch das Balkenwerk des Säulengangs vor der Halle sowie die Dächer der Wandelgänge auf beiden Seiten des Vorhofs waren mit den unterschiedlichsten Laternen aus Widderhorn, Seidengaze, durchsichtigem Glas oder buntem Glasfluß behängt, die teils bemalt, teils bestickt, teils inkrustiert und teils geschnitzt waren. Im Säulengang aber standen ebenfalls Tische. Daran saßen Djia Dschën, Djia Liän, Djia Huan, Djia Dsung, Djia Jung, Djia Tjin, Djia Yün, Djia Ling, Djia Tschang und die anderen. Die Herzoginmutter hatte zwar auch sämtliche Sippenangehörigen, die außerhalb der beiden Anwesen wohnten, durch Boten einladen lassen, aber die einen waren zu alt und machten sich nichts mehr aus lärmenden Vergnügungen, oder aber sie hatten niemanden, der inzwischen das Haus hüten konnte, wenn sie nicht gar krank und siech waren. Andere neideten den Verwandten den Reichtum und schämten sich der eigenen Armut, oder sie haßten und fürchteten Hsi-fëng, während wieder andere schüchtern und unbeholfen waren und sich deswegen nicht in Gesellschaft trauten. Darum war von all der zahlreichen Verwandtschaft als einzige Frau nur Djia Djüns Mutter, eine Frau Lou, mit ihrem Sohn zusammen erschienen, und von den Männern waren es lediglich Djia Tjin, Djia Yün, Djia Tschang und Djia Ling, die unter Hsi-fëngs Kommando verschiedene Stellungen innehatten. So war die Sippe zwar nicht vollzählig versammelt, aber für eine kleine Familienfeier war es doch lebhaft genug. Unter der Führung von Lin Dschï-hsiaus Frau trugen dann sechs Sklavenfrauen drei niedrige, mit Filz bedeckte Tischchen herein, auf denen funkelnagelneue Münzschnüre0 lagen, frisch wie eben aus dem Münzamt gekommen und auf leuchtend rote Schnüre gezogen. Je zwei Frauen trugen ein solches Tischchen, und auf Geheiß von Lin Dschï-hsiaus Frau wollten sie je eines davon vor den Eßtischen von Tante Hsüä und Tante Li, das dritte aber vor der Ruhebank der Herzoginmutter abstellen. „Stellt sie alle in die Mitte!“ sagte die Herzoginmutter, und die Sklavenfrauen, die sich mit den Gepflogenheiten des Hauses auskannten, stellten die Tischchen dort ab, zogen die Schnüre aus den Münzrollen und schoben die losen Münzen zu Haufen zusammen. Auf der Bühne ging eben die Begegnung im Turm aus der ‚Geschichte vom Westturm‘0 zu Ende, und als Yü Schu-yä wütend davonstürzte, improvisierte die Darstellerin des Wën-bau den Scherz: „Ha, Ihr lauft weg! Aber heute ist der fünfzehnte erste, und im Jung-guo-Anwesen gibt die alte Ahne eben ein Fest. Ich nehme Euer Pferd, reite dorthin und bitte um ein paar Süßigkeiten. Das ist es, was zählt!“ Die Herzoginmutter und alle anderen lachten darüber, und Tante Hsüä sagte: „Hat die aber ein Köpfchen, die arme Kleine!“ „Dabei ist sie erst neun!“ ergänzte Hsi-fëng. „Geschickt hat sie sich das ausgedacht“, lobte auch die Herzoginmutter. Dann befahl sie knapp: „Belohnt sie!“ Längst hatten drei Sklavenfrauen mit Körben bereitgestanden, und als sie die Aufforderung vernahmen, traten sie an die Tischchen mit den Bronzemünzen, füllten die Körbe damit und gingen hinaus an die Bühne. „Das ist ein Geschenk der alten Ahnfrau, der gnädigen Frau Tante und der gnädigen Frau für Wën-bau, damit er sich Süßigkeiten kaufen kann“, sagten sie und entleerten ihre Körbe, so daß die Münzen klirrend über die ganze Bühne rollten. Auf Befehl von Djia Dschën und Djia Liän hatten die Sklavenjungen heimlich noch größere Körbe mit Münzen bereitstellen müssen, und als die Herzoginmutter befohlen hatte „Belohnt sie!“... Aber davon soll erst im nächsten Kapitel erzählt werden.