Hongloumeng/zh-de4/Chapter 15

From China Studies Wiki
< Hongloumeng‎ | zh-de4
Revision as of 15:06, 8 May 2026 by Admin (talk | contribs) (Rebuild Kap. 15 (ZH-DE4) — Dacidian footnotes synced)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Kapitel: 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · ← Inhalt

第十五回 / Kapitel 15

王凤姐弄权铁槛寺

秦鲸卿得趣馒头庵

中文原文 Deutsche Übersetzung (DE4, Woesler)

王凤姐弄权铁槛寺 秦鲸卿得趣馒头庵 话说宝玉举目见北静王世荣头上戴着净白簪缨银翅王帽,穿着江牙海水五爪龙白蟒袍,系着碧玉红鞓带;面如美玉,目似明星:真好秀丽人物!宝玉忙抢上来参见,世荣从轿内伸手搀住。见宝玉戴着束发银冠,勒着双龙出海抹额,穿着白蟒箭袖,围着攒珠银带;面若春花,目如点漆。北静王笑道:“名不虚传,果然如宝似玉。”问:“衔的那宝贝在那里?”宝玉见问,连忙从衣内取出递与。北静王细细看了,又念了那上头的字,因问:“果灵验否?”贾政忙道:“虽如此说,只是未曾试过。”北静王一面极口称奇,一面理顺彩绦,亲自与宝玉带上。又携手问宝玉几岁,现读何书。宝玉一一答应。 北静王见他语言清朗,谈吐有致,一面又向贾政笑道:“令郎真乃龙驹凤雏!非小王在世翁前唐突,将来‘雏凤清于老凤声’,未可量也。”贾政陪笑道:“犬子岂敢谬承金奖。赖藩郡馀恩,果如所言,亦荫生辈之幸矣。”北静王又道:“只是一件:令郎如此资质,想老太夫人自然锺爱。但吾辈后生,甚不宜溺爱,溺爱则未免荒失了学业。昔小王曾蹈此辙,想令郎亦未必不如是也。若令郎在家难以用功,不妨常到寒邸。小王虽不才,却多蒙海内众名士,凡至都者,未有不垂青目的,是以寒邸高人颇聚。令郎常去谈谈会会,则学问可以日进矣。”贾政忙躬身答道:“是。” 北静王又将腕上一串念珠卸下来,递与宝玉道:“今日初会,仓卒无敬贺之物。此系圣上所赐蕶苓香念珠一串,权为敬贺之礼。”宝玉连忙接了,回身奉与贾政。贾政带着宝玉谢过了。于是贾赦、贾珍等一齐上来,叩请回舆。北静王道:“逝者已登仙界,非你我碌碌尘寰中人。小王虽上叨天恩,虚邀郡袭,岂可越仙輀而进呢?”贾赦等见执意不从,只得谢恩回来,命手下人掩乐停音,将殡过完,方让北静王过去。不在话下。 且说宁府送殡,一路热闹非常。刚至城门,又有贾赦、贾政、贾珍诸同寅属下各家祭棚接祭,一一的谢过。然后出城,竟奔铁槛寺大路而来。彼时贾珍带着贾蓉来到诸长辈前,让坐轿上马,因而贾赦一辈的各自上了车、轿,贾珍一辈的也将要上马。凤姐因惦记着宝玉,怕他在郊外纵性,不服家人的话,贾政管不着,惟恐有闪失,因此命小厮来唤他。宝玉只得到他车前。凤姐笑道:“好兄弟,你是个尊贵人,和女孩儿似的人品,别学他们猴在马上。下来,咱们姐儿两个同坐车,好不好?”宝玉听说,便下了马,爬上凤姐车内,二人说笑前进。 不一时,只见那边两骑马直奔凤姐车来,下马扶车回道:“这里有下处,奶奶请歇歇更衣。”凤姐命请邢、王二夫人示下。那二人回说:“太太们说不歇了,叫奶奶自便。”凤姐便命歇歇再走。小厮带着轿、马岔出人群,往北而来。宝玉忙命人去请秦钟。那时秦钟正骑着马,随他父亲的轿,忽见宝玉的小厮跑来请他去打尖。秦钟远看着宝玉所骑的马,搭着鞍笼,随着凤姐的车往北而去,便知宝玉同凤姐一车,自己也带马赶上来,同入一庄门内。 那庄农人家无多房舍,妇女无处回避。那些村姑野妇见了凤姐、宝玉、秦钟的人品、衣服,几疑天人下降。凤姐进入茅屋,先命宝玉等出去玩玩。 宝玉会意,因同秦钟带了小厮们各处游玩。凡庄家动用之物,俱不曾见过的,宝玉见了,都以为奇,不知何名何用。小厮中有知道的,一一告诉了名色并其用处。宝玉听了,因点头道:“怪道古人诗上说:‘谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。’正为此也。”一面说,一面又到一间房内,见炕上有个纺车儿,越发以为稀奇。小厮们又说:“是纺线织布的。”宝玉便上炕摇转。只见一个村妆丫头,约有十七八岁,走来说道:“别弄坏了。”众小厮忙上来吆喝。宝玉也住了手,说道:“我因没有见过,所以试一试玩儿。”那丫头道:“你不会转,等我转给你瞧。”秦钟暗拉宝玉道:“此卿大有意趣。”宝玉推他道:“再胡说,我就打了。”说着,只见那丫头纺起线来,果然好看。忽听那边老婆子叫道:“二丫头,快过来。”那丫头丢了纺车,一径去了。 宝玉怅然无趣。只见凤姐打发人来,叫他两个进去。凤姐洗了手,换了衣服,问他换不换。宝玉道:“不换。”也就罢了。仆妇们端上茶食果品来,又倒上香茶来。凤姐等吃了茶,待他们收拾完备,便起身上车。外面旺儿预备赏封,赏了那庄户人家。那妇人等忙来谢赏。宝玉留心看时,并不见纺线之女。走不多远,却见这二丫头怀里抱着个小孩子,同着两个小女孩子,在村头站着瞅他。宝玉情不自禁,然身在车上,只得眼角留情而已。 一时电卷风驰,回头已无踪迹了。 说笑间,已赶上大殡。早又前面法鼓金铙,幢幡宝盖,铁槛寺中僧众摆列路旁。少时到了寺中,另演佛事,重设香坛,安灵于内殿偏室之中。宝珠安于里寝室为伴。 外面贾珍款待一应亲友,也有坐住的,也有告辞的,一一谢了乏,从公、侯、伯、子、男,一起一起的散,至未末方散尽了。里面的堂客皆是凤姐接待,先从诰命散起,也到未正上下方散完了。只有几个近亲本族,等做过三日道场方去的。那时邢、王二夫人知凤姐必不能回家,便要带了宝玉同进城去。那宝玉乍到郊外,那里肯回去,只要跟着凤姐住着。王夫人只得交与凤姐而去。 原来这铁槛寺是宁、荣二公当日修造的,现今还有香火地亩,以备京中老了人口,在此停灵。其中阴阳两宅俱是预备妥贴的,好为送灵人口寄居。不想如今后人繁盛,其中贫富不一,或性情参商:有那家道艰难的,便住在这里了;有那有钱有势尚排场的,只说这里不方便,一定另外或村庄或尼庵寻个下处,为事毕宴退之所。即今秦氏之丧,族中诸人,也有在铁槛寺的,也有别寻下处的。凤姐也嫌不方便,因遣人来和馒头庵的姑子静虚说了,腾出几间房来预备。原来这馒头庵就是水月寺,因他庙里做的馒头好,就起了这个浑号。离铁槛寺不远。 当下和尚功课已完,奠过晚茶,贾珍便命贾蓉请凤姐歇息。凤姐见还有几个妯娌们陪着女亲,自己便辞了众人,带着宝玉、秦钟,往馒头庵来。只因秦邦业年迈多病,不能在此,只命秦钟等待安灵罢,所以秦钟只跟着凤姐、宝玉。 一时到了庵中,静虚带领智善、智能两个徒弟出来迎接,大家见过。凤姐等至净室,更衣净手毕。因见智能儿越发长高了,模样儿越发出息的水灵了,因说道:“你们师徒怎么这些日子也不往我们那里去?”静虚道:“可是这几日因胡老爷府里产了公子,太太送了十两银子来这里,叫请几位师父念三日《血盆经》,忙的就没得来请奶奶的安。” 不言老尼陪着凤姐。且说那秦钟、宝玉二人正在殿上玩耍,因见智能儿过来,宝玉笑道:“能儿来了。”秦钟说:“理他作什么?”宝玉笑道:“你别弄鬼儿。那一日在老太太屋里,一个人没有,你搂着他作什么呢?这会子还哄我。”秦钟笑道:“这可是没有的话。”宝玉道:“有没有也不管你,你只叫他倒碗茶来我喝,就撂过手。”秦钟笑道:“这又奇了:你叫他倒去,还怕他不倒?何用我说呢?”宝玉道:“我叫他倒的是无情意的,不及你叫他倒的是有情意的。”秦钟没法,只得说道:“能儿,倒碗茶来。”那能儿自幼在荣府走动,无人不识,常和宝玉、秦钟玩笑。如今长大了,渐知风月,便看上了秦钟人物风流;那秦钟也爱他妍媚:二人虽未上手,却已情投意合了。智能走去倒了茶来。秦钟笑说:“给我。”宝玉又叫:“给我。”智能儿抿着嘴儿笑道:“一碗茶也争,难道我手上有蜜?”宝玉先抢着了,喝着。方要问话,只见智善来叫智能去摆果碟子,一时来请他两个去吃果茶。他两个那里吃这些东西,略坐坐,仍出来玩耍。 凤姐也便回至净室歇息,老尼相伴。此时众婆子、媳妇见无事,都陆续散了,自去歇息,跟前不过几个心腹小丫头,老尼便趁机说道:“我有一事,要到府里求太太,先请奶奶的示下。”凤姐问道:“什么事?”老尼道:“阿弥陀佛!只因当日我先在长安县善才庵里出家的时候儿,有个施主姓张,是大财主。他的女孩儿,小名金哥,那年都往我庙里来进香,不想遇见长安府太爷的小舅子李少爷。那李少爷一眼看见金哥就爱上了,立刻打发人来求亲,不想金哥已受了原任长安守备公子的聘定。张家欲待退亲,又怕守备不依,因此说已有了人家了。谁知李少爷一定要娶。张家正在没法,两处为难,不料守备家听见此信,也不问青红皂白,就来吵闹,说:‘一个女孩儿,你许几家子人家儿?’偏不许退定礼,就打起官司来。女家急了,只得着人上京找门路,赌气偏要退定礼。我想如今长安节度云老爷,和府上相好,怎么求太太和老爷说说,写一封书子,求云老爷和那守备说一声,不怕他不依。要是肯行,张家那怕倾家孝顺,也是情愿的。” 凤姐听了,笑道:“这事倒不大,只是太太再不管这些事。”老尼道:“太太不管,奶奶可以主张了。”凤姐笑道:“我也不等银子使,也不做这样的事。”静虚听了,打去妄想。半晌,叹道:“虽这么说,只是张家已经知道求了府里。如今不管,张家不说没工夫、不希图他的谢礼,倒像府里连这点子手段也没有似的。” 凤姐听了这话,便发了兴头,说道:“你是素日知道我的,从来不信什么阴司地狱报应的,凭是什么事,我说要行就行。你叫他拿三千两银子来,我就替他出这口气。”老尼听说,喜之不胜,忙说:“有,有!这个不难。”凤姐又道:“我比不得他们扯篷拉纤的图银子:这三千两银子,不过是给打发说去的小厮们作盘缠,使他赚几个辛苦钱儿;我一个钱也不要,就是三万两,我此刻还拿的出来。”老尼忙答应道:“既如此,奶奶明天就开恩罢了。”凤姐道:“你瞧瞧我忙的,那一处少的了我?我既应了你,自然给你了结啊。”老尼道:“这点子事,要在别人,自然忙的不知怎么样;要是奶奶跟前,再添上些,也不够奶奶一办的。俗语说的:‘能者多劳。’太太见奶奶这样才情,越发都推给奶奶了。只是奶奶也要保重贵体些才是。”一路奉承,凤姐越发受用了,也不顾劳乏,更攀谈起来。 谁想秦钟趁黑晚无人,来寻智能儿。刚到后头房里,只见智能儿独在那儿洗茶碗,秦钟便搂着亲嘴。智能儿急的跺脚说:“这是做什么?”就要叫唤。秦钟道:“好妹妹,我要急死了。你今儿再不依我,我就死在这里。”智能儿道:“你要怎么样?除非我出了这牢坑,离了这些人,才好呢。”秦钟道:“这也容易,只是远水解不得近渴。”说着,一口吹了灯,满屋里漆黑,将智能儿抱到炕上。那智能儿百般的扎挣不起来,又不好嚷,不知怎么样就把中衣儿解下来了。 这里刚才入港,说时迟,那时快,猛然间,一个人从身后冒冒失失的按住,也不出声。二人唬的魂飞魄散。只听嗤的一笑,这才知是宝玉。秦钟连忙起来,抱怨道:“这算什么?”宝玉道:“你倒不依?咱们就嚷出来。”羞的智能儿趁暗中跑了。宝玉拉着秦钟出来道:“你可还强嘴不强?”秦钟笑道:“好哥哥,你只别嚷,你要怎么着都使的。”宝玉笑道:“这会子也不用说,等一会儿睡下,咱们再慢慢儿的算账。” 一时宽衣安歇的时节,凤姐在里间,宝玉、秦钟在外间,满地下皆是婆子们打铺坐更。凤姐因怕通灵玉失落,等宝玉睡下,令人拿来,塞在自己枕边。却不知宝玉和秦钟如何算账,未见真切,此系疑案,不敢创纂。 且说次日一早,便有贾母、王夫人打发了人来看宝玉,命多穿两件衣服,无事宁可回去。宝玉那里肯,又兼秦钟恋着智能儿,调唆宝玉求凤姐再住一天。凤姐想了一想,丧仪大事虽妥,还有些小事,也可以再住一日:一则贾珍跟前送了满情,二则又可以完了静虚的事,三则顺了宝玉的心。因此便向宝玉道:“我的事都完了。你要在这里逛,少不得索性辛苦了。明儿是一定要走的了。”宝玉听说,千姐姐万姐姐的央求:“只住一日,明儿必回去的。”于是又住了一夜。 凤姐便悄悄将昨日老尼之事说与来旺儿。旺儿心中俱已明白,急忙进城,找着主文的相公,假托贾琏所嘱,修书一封,连夜往长安县来。不过百里之遥,两日工夫,俱已妥协。那节度使名唤云光,久欠贾府之情,这些小事,岂有不允之理,给了回书。旺儿回来,不在话下。 且说凤姐等又过了一日,次日方别了老尼,着他三日后往府里去讨信。那秦钟和智能儿两个百般的不忍分离,背地里设了多少幽期密约,只得含恨而别,俱不用细述。凤姐又到铁槛寺中照望一番。宝珠执意不肯回家,贾珍只得派妇女相伴。 后事如何,且听下回分解。 碧玉红鞓(tīng听)带——以碧玉为装饰的红色皮腰带。 鞓带:旧时官员所系的腰带,以颜色标志官员的品级。明代一品官系红鞓带。清代则皇室本支系黄鞓带,旁支系红鞓带。这里依明制。​ 龙驹凤雏——龙驹:小龙。 凤雏:小凤凰。 语出《晋书·陆云传》:“(陆)云字士龙,六岁能属文,性清正,有才理。少与兄机齐名,虽文章不及机,而持论过之,号曰‘二陆’。幼时,吴尚书广陵闵鸿见而奇之,曰:‘此儿若非龙驹,当是凤雏。’后举云贤良,时年十六。”意谓犹如小龙和小凤凰。比喻仪表堂堂、才华出众的青少年。​ 雏凤清于老凤声——雏凤:小凤凰。 清:清脆,清亮。 语出唐·李商隐《韩冬郎即席为诗相送……因成二绝寄酬兼呈畏之员外》其一:“十岁裁诗走马成,冷灰残烛动离情。桐花万里丹山路,雏凤清于老凤声。”(冬郎:韩偓小字,十岁即能写诗。畏之:韩偓之父韩瞻之字。) 意谓幼凤的叫声比老凤的叫声更加清脆入耳。原比喻韩瞻、韩偓父子的才华都出众,而韩偓更超过父亲。引申以泛喻父子的才华都出众,而儿子更超过父亲。​ 垂青目——垂:本义为悬挂,下垂。引申为赐予,施与。 青目:同“青眼”。典出《晋书·阮籍传》:阮籍看人分白眼和青眼:“见礼俗之士,以白眼对之”;见喜欢之人,则“大悦,乃见(现)青眼”。(南朝宋·刘义庆《世说新语·简傲》刘孝标注引《晋百官名》略同)后遂以“青眼”、“青目”或“垂青”、“垂青目”比喻对人器重。​ 蕶苓香──亦作“零陵香”。树名。因多产于零陵县(今属湖南)而得名。因其名贵,且有香味,故富贵人家将此木念珠作为佩带之物。​ 仙輀(ér儿)——指载运死者灵柩的车子。 仙:对死或死者的委婉说法。 輀:载运灵柩的车子。《释名·释丧制》:“舆棺之平曰輀。輀,耳也,县(悬)于左右前后铜鱼摇绞之属。”​ “谁知”二句──语出唐·李绅《悯农(一作“古风”)二首》其二:“锄禾日当午,汗滴禾下土。谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。”意谓粮食来之不易,应该珍惜。以其通俗深刻而脍炙人口。​ 宝盖──这里指佛、道用于仪仗或做法事的伞盖。《观佛三昧海经·观四威仪品》:“于阶道侧竖诸宝幢,无量宝幡悬其幢头,百亿宝盖弥覆其上。”​ 香火地亩──为寺庙的香火提供费用的土地。​ 阴阳两宅──阴宅和阳宅,即停放灵柩的房屋和送殡人暂住的房屋。​ 馒头庵──此庵名或本唐·王梵志无题诗:“城外土馒头,馅草在城里。一人吃一个,莫嫌没滋味。”又宋·范成大《重九日行营寿藏之地》:“纵有千年铁门限,终须一个土馒头。”“馒头”为“土馒头”的省略,比喻坟墓;“铁门限”即“铁门槛”,简称“铁槛”,比喻鬼门关。因此“馒头庵”与“铁槛寺”恰好为一对,隐寓人无论怎样千方谋虑,百计经营,终究要过那道鬼门关,变成一个“土馒头”。极具戏谑意味。​ 水月寺──此寺名或本晋·释慧远《鸠摩罗什法师大乘大义》卷上:“如镜中像、水中月,见如有色,而无触等,则非色也。”又《宗镜录》卷三:“缘生之法,皆是无常。如镜里之形,无体而全因外镜;似水中之月,不实而虚现空轮。认此为真,愚之甚矣。”又唐·王梵志无题诗:“观影元非有,观身亦是空。如采水底月,似捉树吹(头)风。揽之不可见,寻之不可穷。众生随业转,恰似梦寐中。”“水月”即水中月影。佛家用语。比喻虚无缥缈、空无所有的幻影或幻象。因此“水月寺”隐寓人生如梦,转眼成空。这是曹雪芹又一次流露其色空观念。为馒头庵姑子起名“静虚”,也是此意。​ 《血盆经》──全称《目连正教血盆经》,又名《女人血盆经》。民间流传的佛经名。俗以为妇女产后出血污秽不吉利,而请僧尼念此经,便可以消灾祈福。​ 扯篷拉纤的图银子──比喻到处钻营,与人勾结捞钱。 扯篷:搭篷时用很多绳索互相拉扯。 拉纤:很多船夫用绳索共拉一船行驶。​ 算账──指鸡奸,即男性之间发生性行为。这又是曹雪芹惯用的《春秋》笔法,故意不明白说出,而让人猜谜。 按:清代因严禁妓女行业,男风盛行,以至于京城男妓很多,谓之“相公”。因此,《清律·刑律·犯奸》对鸡奸也拟以重罪:“恶徒伙众将良人子弟抢去,强行鸡奸者,无论曾否杀人,仍照光棍例。为首者,拟斩立决。”而据清·袁枚考证,“鸡奸”乃“奸”之误,见《随园随笔奸之讹》:“杨氏《正韵笺律》有奸之条。音鸡,将男作女也。今男淫为鸡奸,误矣。”可备一说。​

Wie bereits erzählt, blickte Schatzjade[1] auf und sah den Prinzen des Nördlichen Friedens, mit dem persönlichen Namen Wasserschmelze[2], der eine reinweiße Prinzenmütze mit silbernen Flügeln und einem makellosen Pompon auf dem Kopf trug. Er war in eine weiße Drachenrobe gekleidet, bestickt mit fünfklauigen sitzenden Drachen über Bergen und Meereswogen, und um die Hüften trug er einen roten Ledergürtel, besetzt mit grüner Jade. Sein Gesicht glich einem edlen Jadestein, seine Augen leuchteten wie Sterne — wahrhaft eine vollendete Schönheit!

Schatzjade stürzte rasch vor, um den Prinzen respektvoll zu begrüßen. Wasserschmelze streckte sogleich die Hand aus der Sänfte, um ihn bei der Hand zu fassen. Er musterte Schatzjade und sah, dass dieser einen silbernen Haarreif mit zwei aus den Meereswogen auftauchenden Drachen als Stirnband trug, dazu eine weiße Robe mit hufförmigen Manschetten, die mit Drachen bestickt war, und einen silbernen Gürtel, der mit Perlen geschmückt war. Sein Gesicht glich einer Frühlingsblume, seine Augen ähnelten Tupfern aus Lack.

Wasserschmelze sagte lächelnd: „Er trägt seinen Namen zu Recht — wahrhaftig wie ein ‚Schatz‘, wie eine ‚Jade‘!“ Dann fragte er: „Wo ist denn jener Edelstein, den er im Munde getragen hat?“

Als Schatzjade die Frage vernahm, holte er den Stein sogleich unter dem Gewand hervor und reichte ihn dem Prinzen hinüber. Wasserschmelze betrachtete ihn eingehend, las die darauf eingravierten Schriftzeichen und fragte: „Ist er tatsächlich wundersam beseelt?“

Aufrecht Kaufmann[3] antwortete eilig: „So sagt man zwar, doch erprobt ist es bisher nicht.“

Während Wasserschmelze nicht aufhörte, den Stein zu bestaunen und zu bewundern, ordnete er die bunte seidene Schnur und hängte ihn Schatzjade eigenhändig wieder um den Hals. Dann nahm er seine Hand und fragte ihn, wie alt er sei und welche Bücher er lese. Schatzjade gab auf jede Frage bereitwillig Antwort.

Als Wasserschmelze hörte, wie klar und gewandt seine Rede war und wie geistreich er sich auszudrücken wusste, wandte er sich lächelnd an Aufrecht Kaufmann und sagte: „Euer Sohn ist wahrlich ein Drachenjunges und ein Phönixküken! Ich kleiner Prinz will einem alten Freund unseres Hauses gegenüber gewiss nicht anmaßend sein, doch ‚des jungen Phönix Stimme klingt reiner als des alten Lied‘ [Anm.: Zitat aus einem Gedicht von Li Shangyin (李商隐): Das junge Talent übertrifft das ältere.] — das sollte man nicht voreilig für unmöglich halten.“

Aufrecht Kaufmann erwiderte, ebenfalls lächelnd, mit einer tiefen Verbeugung: „Wie wäre mein Köter von Sohn es wert, solch goldene Lobsprüche zu empfangen! Doch sollte es im Glücksschatten Eurer fürstlichen Hoheit tatsächlich so kommen, wäre es ein Segen für unsere gesamte Nachkommenschaft.“

Wasserschmelze fuhr fort: „Eines nur will ich bemerken: Bei den glänzenden Anlagen Eures Sohnes erfreut er sich gewiss der innigsten Zuneigung Eurer verehrten Frau Mutter und Eurer werten Gemahlin. Doch für uns jüngere Leute ist übermäßige Verwöhnung gar nicht gut — wer verwöhnt wird, vernachlässigt mit Sicherheit seine Studien. Das habe ich seinerzeit am eigenen Leibe erfahren, und ich vermute, mit Eurem Sohn ist es nicht anders. Wenn es ihm zu Hause schwerfällt, sich aufs Lernen zu konzentrieren, so braucht er sich nicht zu genieren, öfter einmal in mein bescheidenes Haus zu kommen. Zwar bin ich selbst nicht sonderlich begabt, doch erfreue ich mich der Gunst zahlreicher berühmter Gelehrter aus allen Küstenregionen, die, wann immer sie in die Hauptstadt kommen, mir ihre besondere Aufmerksamkeit schenken. So versammeln sich in meinem bescheidenen Hause nicht wenige ausgezeichnete Köpfe. Wenn Euer Sohn öfter kommen und sich mit ihnen austauschen würde, könnten seine Kenntnisse mit jedem Tag wachsen.“

Aufrecht Kaufmann bedankte sich hastig mit einer tiefen Verbeugung.

Daraufhin streifte Wasserschmelze eine Gebetsschnur von seinem Handgelenk und reichte sie Schatzjade mit den Worten: „Wir begegnen uns heute zum ersten Mal, und in der Eile habe ich wahrhaftig kein angemessenes Geschenk vorbereitet. Diese Gebetsschnur aus Bachstelzen-Duftholz [Anm.: 鶺鴒香, ein seltenes, kostbares Räucherholz.] hat mir vor kurzem der Kaiser persönlich verehrt — möge sie einstweilen als Zeichen meiner Wertschätzung dienen!“

Schatzjade nahm die Gabe rasch entgegen, drehte sich um und überreichte sie Aufrecht Kaufmann. Aufrecht Kaufmann und Schatzjade bedankten sich gemeinsam. Daraufhin traten Begnadigung Kaufmann[4], Herrlichkeit Kaufmann[5] und die übrigen herbei und baten den Prinzen, sich in seine Sänfte zurücktragen zu lassen.

Doch Wasserschmelze sprach: „Die Verstorbene ist bereits in die Gefilde der Unsterblichen aufgestiegen und weilt nicht mehr in der staubigen Welt, in der wir uns gewöhnlichen Sterblichen bewegen. Obwohl mir durch die Gnade des Kaisers die Prinzenwürde zuteilwurde — die ich unverdient empfing —, wie dürfte ich es wagen, dem Gefährt einer Unsterblichen in den Weg zu treten?“

Als Begnadigung Kaufmann und die anderen sahen, dass er hartnäckig auf seiner Meinung bestand, blieb ihnen nichts anderes übrig, als sich zu verabschieden und dem Prinzen für seine Huld zu danken. Sie kehrten zurück und befahlen ihrem Gefolge, die Musikanten schweigen zu lassen. Erst als der mächtige Trauerzug schwerfällig vorbeigezogen war, ließen sie den Prinzen Wasserschmelze in seine Sänfte steigen und davonfahren. Doch davon soll nicht weiter die Rede sein.

Wir wollen nun von dem Leichenbegängnis des Ning-Guo-Hauses berichten. Es ging auf dem ganzen Weg überaus prunkvoll und lebhaft zu. Kaum war der Zug am Stadttor angelangt, da standen dort bereits die Opferstände, die von den Amtsgefährten und Untergebenen von Begnadigung Kaufmann, Aufrecht Kaufmann und Herrlichkeit Kaufmann aufgestellt worden waren, und sie hielten Familie um Familie ihre Opferzeremonien ab. Nachdem man sich bei allen bedankt hatte, zog man durch das Tor und hielt geradewegs auf die große Straße zum Eiserne-Schwelle-Tempel [铁槛寺] zu.

Zu diesem Zeitpunkt kam Herrlichkeit Kaufmann mit Hibiskus Kaufmann[6] zu den älteren Familienmitgliedern, um sie zu bitten, in ihre Sänften zu steigen oder ihre Pferde zu besteigen. So setzten sich Begnadigung Kaufmann und die Männer seiner Generation in Wagen und Sänften, und Herrlichkeit Kaufmanns Altersgenossen machten ebenfalls Anstalten, aufzusitzen.

Phönixglanz[7] aber machte sich Sorgen um Schatzjade — sie fürchtete, er könnte hier draußen vor der Stadt seinen Übermut unter Beweis stellen wollen und sich von den Dienern nichts sagen lassen. Aufrecht Kaufmann konnte sich um solche Kleinigkeiten nicht kümmern, und wenn Schatzjade etwas zustoßen sollte, würde sie der Herzoginmutter[8] schlecht unter die Augen treten können. Also schickte sie einen Sklavenjungen los, um ihn zu rufen.

Schatzjade blieb nichts anderes übrig, als zu ihrem Wagen zu reiten. Phönixglanz empfing ihn lächelnd: „Liebster Vetter, du bist ein vornehmer Herr, zart wie ein Mädchen — warum musst du es den anderen nachmachen und wie ein Affe auf dem Pferd hocken? Steig lieber ab, wir beiden fahren zusammen im Wagen — wäre das nicht viel schöner?“

Als Schatzjade das hörte, stieg er eilig vom Pferd und kletterte in Phönixglanz' Wagen. Lachend und plaudernd fuhren sie weiter.

Es dauerte nicht lange, da kamen aus der Ferne zwei Reiter im vollen Galopp herangeprescht. Nicht weit von Phönixglanz' Wagen sprangen sie vom Pferd, fassten die Deichsel und berichteten: „Hier gibt es eine Einkehr, gnädige junge Frau — Ihr könntet hier rasten und Euch frisch machen.“

Sofort befahl Phönixglanz, bei Dame Strafe[9] und Dame König[10] Weisungen einzuholen. Als der Bote zurückkam, meldete er: „Die gnädigen Frauen lassen sagen, sie brauchten keine Rast, Ihr aber sollt ganz nach eigenem Ermessen verfahren.“ Als Phönixglanz das vernahm, ordnete sie an, hier eine Pause einzulegen. Die Sklavenjungen lenkten daraufhin den Wagen aus dem Trauerzug heraus und fuhren in nördlicher Richtung im Galopp davon.

Schatzjade rief noch eilig aus dem Wagen heraus, man solle den jungen Herrn Qin[11] zu ihm bitten. Liebglocke Minne ritt gerade hinter der Sänfte seines Vaters einher, als plötzlich Schatzjades Sklavenjunge herangelaufen kam und ihn zum Rasten einlud. Als Liebglocke Minne sich umblickte, sah er Phönixglanz' Wagen nach Norden abbiegen. Hinten am Wagen war Schatzjades Pferd mit Sattel und Packtasche angebunden — da wusste er, dass Schatzjade bei Phönixglanz im Wagen saß. Er lenkte sein Pferd hinterher und holte sie ein, als sie gerade in das Tor eines Bauernhofes einfuhren.

Die Dienerschaft hatte die Dorfbewohner des Hofes bereits fortgescheucht. Da das Bauernanwesen nicht über viele Räume verfügte, hatten die Frauen keine Möglichkeit, sich zu verbergen, und mussten die Besucher gewähren lassen. Die Dorfmädchen und Bauernfrauen, die nun Phönixglanz, Schatzjade und Liebglocke Minne in ihrem prachtvollen Aufzug und mit ihrem vornehmen Betragen erblickten — wie hätten sie da nicht fasziniert hinstarren sollen?

Alsbald betrat Phönixglanz die strohgedeckte Stube und befahl Schatzjade und den anderen, erst einmal ein wenig hinausgehen und sich draußen umschauen. Schatzjade verstand den Wink und ging mit Liebglocke Minne hinaus. In Begleitung der Sklavenjungen streiften sie umher und betrachteten alles. Alle Gerätschaften, wie Bauern sie brauchen, hatte Schatzjade noch nie gesehen. Als er jetzt Spaten, Haue, Hacke und Pflug erblickte, waren das für ihn die wundersamsten Dinge — er wusste weder, wofür sie dienten, noch wie sie hießen. Die Sklavenjungen an seiner Seite erklärten ihm von jedem Stück den Namen und die Verwendung.

Als Schatzjade das hörte, nickte er seufzend und sprach: „Kein Wunder, dass es in jenem alten Gedicht heißt: ‚Wer weiß denn, dass ein jedes Korn auf dem Teller mit bitterstem Schweiß erkauft ist?‘ [Anm.: Berühmte Verse aus dem Gedicht ‚Mitleid mit den Bauern‘ (悯农) von Li Shen (李绅, Tang-Dynastie).] — genau dies ist damit gemeint!“

Während er so sprach, gelangte er zu einem anderen Gebäude. Dort erblickte er auf dem Kang [Anm.: 炕, ein beheizbares Ofenbett, typisch für Nordchina.] ein Spinnrad. Schatzjade fragte wieder die Sklavenjungen: „Was ist das für ein Ding?“ Die Sklavenjungen erklärten es ihm. Schatzjade trat heran, drehte neugierig daran und fand es höchst vergnüglich. Da kam plötzlich ein Bauernmädchen von etwa siebzehn, achtzehn Jahren herbeigelaufen und rief aufgeregt: „Lasst die Finger davon, ihr macht es mir noch kaputt!“

Die Sklavenjungen fuhren sie sogleich barsch an und wollten sie abhalten. Schatzjade aber zog rasch die Hand zurück und sagte lächelnd: „Ich hatte so etwas noch nie gesehen und wollte es einmal ausprobieren.“

Das Mädchen sagte: „Was versteht Euresgleichen davon! Geht beiseite, dann zeige ich Euch, wie man spinnt.“

Liebglocke Minne zupfte verstohlen an Schatzjades Ärmel und flüsterte lächelnd: „Diese Maid scheint mir überaus reizvoll!“

Schatzjade stieß ihn lachend weg: „Verdammter Kerl! Wenn du weiter solchen Unsinn redest, bekommst du Schläge von mir!“ Damit blickte er wieder hin, und das Mädchen hatte begonnen, einen Faden zu spinnen. Gerade als Schatzjade etwas zu ihr sagen wollte, rief von drüben eine alte Frau: „Zweites Mädchen, komm schnell herüber!“ Das Mädchen ließ das Spinnrad stehen und lief sofort davon.

Betrübt und verstimmt stand Schatzjade da. Bald darauf schickte Phönixglanz jemanden, um die beiden hereinzurufen. Phönixglanz hatte sich bereits die Hände gewaschen, die Kleider gewechselt und den Staub ausgeklopft. Sie fragte die beiden, ob sie sich ebenfalls umziehen wollten. Schatzjade mochte nicht, also ließ man es dabei bewenden.

Nun brachten die mitreisenden Dienerinnen und Sklavinnen die unterwegs mitgeführten Teekannen und Teetassen herein, dazu kunstvoll zusammengestellte Speisetabletts mit allerlei kleinen Leckereien. Nachdem Phönixglanz und die anderen ihren Tee getrunken hatten und alles eingepackt war, stiegen sie wieder in den Wagen. Draußen hatte Wanger [旺儿] bereits ein Trinkgeldpäckchen bereitgehalten und überreichte es dem Gastgeber des Dorfes. Die Bauernfrauen kamen herbei, um sich fußfällig zu bedanken. Phönixglanz schenkte dem keine Beachtung, doch Schatzjade blickte aufmerksam hin — das Zweite Mädchen war nirgends dabei.

Sie stiegen in den Wagen und fuhren los. Kaum waren sie ein kurzes Stück gefahren, da kam ihnen das Zweite Mädchen entgegen: Es trug ein kleines Brüderchen auf dem Arm und unterhielt sich lachend mit ein paar jüngeren Mädchen. Schatzjade wäre am liebsten vom Wagen gesprungen und ihr nachgelaufen — doch er wusste, dass man ihm das kaum gestatten würde. So musste er ihr wenigstens mit den Augen folgen, konnte aber nichts tun. Der Wagen war zu leicht und die Pferde zu schnell — im Nu war sie seinen Blicken entschwunden.

Kaum eine Weile weiter, da hatten sie den großen Trauerzug wieder eingeholt. Schon von vorn ertönten die Ritualtrommel und die goldenen Becken, Bannern und Prunkschirmen flatterten im Wind: Die Mönche des Eiserne-Schwelle-Tempels kamen ihnen mit der vollen Pracht einer Empfangsprozession entgegen. Bald darauf war man im Kloster angelangt, wo erneut buddhistische Zeremonien abgehalten und frischer Weihrauch entzündet wurde. Der Sarg wurde in einem Seitenraum der inneren Halle aufgestellt. Baozhu, die Dienerin der Verstorbenen, richtete sich im angrenzenden Gemach ein, um die Totenwache am Sarg zu halten.

In der äußeren Halle bewirtete Herrlichkeit Kaufmann die zahlreichen Verwandten und Freunde. Die einen nahmen die Einladung zum Essen an, die anderen verabschiedeten sich ohne zu speisen. Nachdem er sich bei allen der Reihe nach bedankt hatte, brachen die Herzöge, Fürsten, Grafen, Barone und Freiherren Gruppe um Gruppe auf, und erst gegen Ende der achten Doppelstunde [Anm.: 未末, ca. 15 Uhr.] waren sie schließlich alle fort.

Im Inneren übernahm Phönixglanz die Bewirtung der weiblichen Gäste. Auch hier brachen die Ranghöchsten, die Damen der Würdenträger, als Erste auf, und erst weit nach Mittag war die letzte Gästin abgefahren. Nur einige wenige der engsten Verwandten blieben noch — sie wollten erst nach Abschluss der dreitägigen Gebetszeremonie für die Sargaufstellung abreisen.

Dame Strafe und Dame König wussten, dass Phönixglanz noch nicht nach Hause kommen konnte, und schickten sich nun an, in die Stadt zurückzukehren. Dame König wollte Schatzjade mitnehmen, doch Schatzjade, der zum ersten Mal draußen vor der Stadt war, wollte um nichts in der Welt zurück und bestand darauf, bei Phönixglanz zu bleiben. Dame König blieb nichts anderes übrig, als ihn in Phönixglanz' Obhut zu geben und allein nach Hause zu fahren.

Nun muss man wissen, dass das Eiserne-Schwellen-Kloster einst von den beiden Herzögen des Ning-Guo-Hauses und des Rong-Guo-Hauses [Anm.: 宁荣二公, die Begründer der beiden Zweige der Kaufmann-Familie.] erbaut worden war. Noch immer gab es Stiftungsland mit Einkünften, um den Unterhalt des Klosters zu sichern, damit Sippenangehörige, die in der Hauptstadt verstorben waren, hier bequem aufgebahrt werden konnten. Das Kloster verfügte über Räumlichkeiten sowohl für die Toten als auch für die Lebenden, sodass die Trauernden, die den Sarg begleiteten, hier ebenfalls unterkommen konnten.

Da jedoch die Nachkommenschaft inzwischen sehr zahlreich geworden war und der Reichtum ungleich verteilt — manche vertrugen sich zudem nicht recht mit den anderen —, blieben nur diejenigen hier im Kloster, die in bescheidenen Verhältnissen lebten und sich in ihr Los fügten. Die Wohlhabenden und Standesbewussten hingegen erklärten, es sei ihnen hier nicht komfortabel genug, und suchten sich anderswo ein Quartier — in einem Dorf oder einem Nonnenkloster —, um sich nach den jeweiligen Zeremonien dorthin zurückzuziehen.

Bei den gegenwärtigen Trauerfeierlichkeiten für Frau Qin[12] nächtigten nun alle Sippenangehörigen im Eiserne-Schwelle-Tempel — einzig Phönixglanz fand es dort nicht angemessen genug. Sie hatte deshalb bereits zuvor jemanden zum Dampfbrötchen-Kloster geschickt, um die Äbtissin Jingxu [净虚] zu bitten, ihr zwei Räume als Unterkunft freizumachen.

Dieses Dampfbrötchen-Kloster hieß eigentlich Wassermond-Kloster [水月庵], doch weil die Nonnen dort so vorzügliche Dampfbrötchen zubereiteten, hatte sich der Spitzname eingebürgert. Es lag unweit des Eiserne-Schwelle-Tempels.

Nachdem die Mönche ihre abendlichen Gebete vollendet und der Opfertee dargebracht worden war, schickte Herrlichkeit Kaufmann seinen Sohn Hibiskus Kaufmann zu Phönixglanz, um sie zu bitten, sich zur Ruhe zu begeben. Da noch einige junge Schwägerinnen da waren, die den weiblichen Verwandten Gesellschaft leisteten, verabschiedete sich Phönixglanz von allen und begab sich zusammen mit Schatzjade und Liebglocke Minne zum Wassermond-Kloster. Qin Zhongs Vater Qin Ye [秦业] war alt und krank und hatte nicht bleiben können — er hatte Liebglocke Minne lediglich aufgetragen, bis zum Abschluss der Sargaufstellung auszuharren. So hielt sich Liebglocke Minne jetzt einfach an Phönixglanz und Schatzjade.

Als sie nach kurzer Wegstrecke das Wassermond-Kloster erreichten, kam ihnen die Äbtissin Jingxu mit ihren beiden Novizinnen Weisheitsgüte [智善] und Weisheitskraft [智能] entgegen, und alle begrüßten einander. Phönixglanz ging in das ruhige Gästezimmer, wechselte die Kleider und wusch sich die Hände. Als sie Weisheitskraft erblickte, stellte sie fest, dass diese abermals ein Stück gewachsen und noch hübscher geworden war. Sie sagte: „Warum seid ihr — Meisterin und Schülerin — in letzter Zeit nicht bei uns gewesen?“

Jingxu erwiderte: „Ach, die letzten Tage hatten wir einfach keine freie Minute! Im Hause des Herrn Hu [胡老爷] wurde ein Sohn geboren, und die gnädige Frau hat zehn Liang Silber herübergeschickt, damit wir mehrere Nonnen einladen und drei Tage lang das Blutkesselsutra [Anm.: 血盆经, ein buddhistisches Sutra, das bei Geburten und für Wöchnerinnen rezitiert wird.] lesen lassen. Wir waren so beschäftigt, dass wir nicht dazu kamen, Euch unsere Aufwartung zu machen, gnädige junge Frau!“

Doch lassen wir beiseite, wie die alte Nonne Phönixglanz Gesellschaft leistete. Erzählen wir stattdessen von Liebglocke Minne und Schatzjade, die in der Haupthalle des Klosters herumstreiften und spielten. Als Weisheitskraft vorbeikam, sagte Schatzjade lächelnd: „Sieh mal, Weisheitskraft ist da!“

Liebglocke Minne entgegnete: „Was soll ich mit dem Ding?“

Schatzjade lachte: „Tu doch nicht so unschuldig! Neulich bei der Herzoginmutter, als kein Mensch im Zimmer war — warum hast du sie da in den Armen gehalten? Und jetzt willst du mich für dumm verkaufen?“

Liebglocke Minne lachte verlegen: „Das ist doch frei erfunden!“

Schatzjade sagte: „Ob es stimmt oder nicht — das ist mir einerlei. Sag ihr nur, sie soll mir eine Schale Tee eingießen, dann lasse ich dich in Ruhe.“

Liebglocke Minne wandte ein: „Das ist doch merkwürdig — wenn du sie selbst darum bittest, wird sie doch auch einschenken, warum soll ich es ihr sagen?“

Schatzjade erklärte: „Wenn ich sie darum bitte, geschieht es ohne Gefühl. Wenn du sie bittest, geschieht es mit Gefühl!“

So blieb Liebglocke Minne nichts anderes übrig, als zu rufen: „Weisheitskraft! Bring uns doch bitte eine Schale Tee!“

Diese Weisheitskraft ging von klein auf im Rong-Guo-Haus ein und aus, und es gab dort niemanden, der sie nicht kannte. So hatte sie auch oft mit Schatzjade und Liebglocke Minne zusammen gescherzt und gelacht. Jetzt, da sie heranwuchs und allmählich um die Dinge zwischen Mann und Frau zu wissen begann, hatte sie ein Auge auf Liebglocke Minne geworfen, weil er eine so elegante und anmutige Erscheinung war. Liebglocke Minne seinerseits war von ihrer Schönheit bezaubert. Obwohl noch nichts Handfestes zwischen ihnen vorgefallen war, hatten sie sich im Herzen längst gefunden.

Als Weisheitskraft nun Liebglocke Minne sah, schlug ihr Herz höher und ihre Augen strahlten. Sie ging Tee eingießen und brachte ihn. Liebglocke Minne sagte lächelnd: „Gib ihn mir!“

Schatzjade rief: „Nein, gib ihn mir!“

Weisheitskraft verzog den Mund zu einem spitzbübischen Lächeln und sagte: „Streitet ihr euch etwa um eine Schale Tee? Habe ich vielleicht Honig an den Fingern?“

Schatzjade schnappte sich die Schale als Erster und trank. Gerade als er Weisheitskraft etwas fragen wollte, kam Weisheitsgüte und rief Weisheitskraft weg, um die Teetabletts zu richten. Kurz darauf kamen sie und luden die beiden zum Tee mit Obst und Gebäck ein. Doch die beiden mochten von alldem nichts. Sie saßen einen Augenblick, dann gingen sie wieder hinaus, um sich zu vergnügen.

Auch Phönixglanz saß noch ein Weilchen am Teetisch, dann zog sie sich in das ruhige Gästezimmer zurück, um auszuruhen. Die Äbtissin begleitete sie. Als die Dienerinnen und Sklavinnen sahen, dass nichts weiter zu tun war, gingen sie nacheinander hinaus und legten sich hin. Nur einige wenige Vertraute, die zu Phönixglanz' ständiger Bedienung gehörten, blieben im Zimmer. Die alte Nonne nutzte die Gelegenheit und sagte: „Ich hätte da eine Angelegenheit, derentwegen ich eigentlich zu Euch ins Anwesen kommen und die gnädige Frau bitten wollte. Doch zunächst möchte ich die gnädige junge Frau nach ihrer Meinung fragen.“

Phönixglanz fragte, worum es gehe.

Die alte Nonne sagte: „Amitabha Buddha! Es ist so: Seinerzeit, als ich noch im Kloster der Guten Begabung [善才庵] in der Provinzstadt Chang'an lebte, da gab es dort einen Gönner namens Zhang, einen wohlhabenden Mann. Er hatte eine Tochter mit dem Kindheitsnamen Jinge [金哥]. Eines Tages kam dieses Mädchen in unser Kloster, um Weihrauch zu opfern, und musste dabei dem jungen Li [李衙内] begegnen — dem jüngeren Bruder der Gattin des Präfekten von Chang'an. Dieser junge Herr Li verliebte sich auf der Stelle in sie und wollte sie unbedingt heiraten. Er schickte Brautwerber los, doch es stellte sich heraus, dass Jinge bereits dem Sohn des ehemaligen Stadtkommandanten [Anm.: 守备, ein mittlerer Militärbeamter.] verlobt war und die Verlobungsgeschenke entgegengenommen hatte.

Die Familie Zhang wagte es nicht, die Verlobung aufzulösen, aus Furcht, der Stadtkommandant würde es nicht hinnehmen, und erklärte nur, das Mädchen sei bereits vergeben. Doch der junge Herr Li ließ sich davon keineswegs abbringen und bestand darauf, sie zur Frau zu nehmen. Die Familie Zhang steckte zwischen beiden Seiten in der Klemme und wusste nicht ein noch aus.

Als schließlich die Familie des Stadtkommandanten von der Sache erfuhr, kam sie ohne viel Federlesens zu den Zhangs, beschimpfte und demütigte sie und fragte: ‚Mit wie vielen Männern kann denn ein Mädchen verlobt sein?‘ Er lehnte es ganz entschieden ab, die Verlobungsgeschenke zurückzunehmen, und erhob Klage vor Gericht. Da bekam die Familie Zhang Angst und schickte Boten in die Hauptstadt, um Protektion zu suchen, und erklärte trotzig, man wolle die Verlobung auf jeden Fall lösen.

Nun habe ich mir gedacht: Der Garnisonskommandant Yun [云老爷] in Chang'an steht doch in engster Verbindung mit Eurer verehrten Familie. Wenn man die gnädige Frau bitten könnte, mit dem gnädigen Herrn zu sprechen, damit er dem Kommandanten Yun einen Brief schreibt und jener mit dem ehemaligen Stadtkommandanten ein Wort redet — dann würde dieser ganz bestimmt nachgeben. Und wenn es gelingen sollte, wäre die Familie Zhang bereit, ihr gesamtes Vermögen als Dank darzubringen.“

Phönixglanz hörte zu und sagte lächelnd: „An und für sich wäre das keine schwierige Sache. Nur befasst sich die gnädige Frau mit solchen Angelegenheiten nicht mehr.“

Die Äbtissin sagte: „Wenn die gnädige Frau sich nicht damit befasst, könntet ja Ihr die Sache in die Hand nehmen!“

Phönixglanz erwiderte lächelnd: „Ich bin auf Silber nicht erpicht und mache solche Geschäfte nicht.“

Als die Äbtissin Jingxu das hörte, ließ sie alle Hoffnung fahren. Doch nach einer Weile seufzte sie und sagte: „Ihr sagt das so. Aber die Familie Zhang weiß bereits, dass ich hierher gekommen bin, um bei Euch vorstellig zu werden. Wenn Ihr nun die Sache nicht regelt, werden sie nicht etwa denken, Ihr hättet keine Zeit gehabt oder der Lohn sei Euch gleichgültig — nein, es wird so aussehen, als ob Eure Familie nicht einmal über so viel Einfluss verfüge, eine solche Kleinigkeit zu erledigen.“

Diese Worte verfehlten ihre Wirkung auf Phönixglanz nicht, und sie fuhr auf: „Du kennst mich doch seit langem! Du weißt, dass ich noch nie an ein Jenseits, eine Hölle oder himmlische Vergeltung geglaubt habe. Was ich anpacke, das wird gemacht, und wenn ich sage, etwas geht, dann geht es. Sag den Leuten, sie sollen dreitausend Liang Silber bringen — dann schaffe ich ihnen den Ärger vom Hals!“

Als die Äbtissin das hörte, kannte ihre Freude keine Grenzen, und sie rief hastig: „Die haben sie, die haben sie! Das ist kein Problem!“

Phönixglanz fuhr fort: „Aber so eine bin ich nicht — eine, die sich für ein paar Silberlinge krumm macht und Ränke schmiedet! Diese dreitausend Liang sind nur die Auslagen für den Diener, den ich damit losschicke — sein Reisegeld und eine Belohnung für seine Mühe. Ich selbst will keinen einzigen Heller von den Leuten! Wenn es darauf ankäme, könnte ich auch dreißigtausend Liang auf der Stelle aufbringen.“

Die Äbtissin stimmte eilig zu und bat: „Wenn dem so ist, gnädige junge Frau — würdet Ihr die Güte haben, die Sache schon morgen in Gang zu setzen?“

Phönixglanz sagte: „Sieh mich doch an, wie viel ich um die Ohren habe — überall werde ich gebraucht! Aber wenn ich es dir versprochen habe, werde ich es auch rasch zu Ende bringen.“

Die Äbtissin schmeichelte weiter: „So eine Kleinigkeit — andere Leute würde sie in die allergrößte Aufregung versetzen. Aber vor Euch, gnädige junge Frau, da könnte noch einiges mehr dazukommen, und es wäre noch immer nicht genug, Euch ins Schwitzen zu bringen! Freilich sagt das Sprichwort: ‚Wer viel kann, muss viel tun.‘ Die gnädige Frau sieht, dass Ihr großen und kleinen Aufgaben gleichermaßen gewachsen seid, also überträgt sie Euch alles. Aber Ihr solltet auch auf Eure kostbare Gesundheit achten, gnädige junge Frau!“

Diese Schmeicheleien taten Phönixglanz so wohl, dass sie alle Müdigkeit vergaß und sich noch weiter in das Gespräch vertiefte.

Doch wer konnte ahnen, dass unterdessen Liebglocke Minne die Dunkelheit und die Stille nutzte, um sich auf die Suche nach Weisheitskraft zu machen! Er schlich zum rückwärtigen Trakt und fand Weisheitskraft allein in einem Zimmer, wo sie Teegeschirr spülte. Liebglocke Minne stürzte auf sie zu, schloss sie in die Arme und küsste sie. In ihrer Aufregung stampfte Weisheitskraft mit dem Fuß auf und rief: „Was soll das! Wenn du das noch einmal tust, schreie ich!“

Liebglocke Minne flehte: „Liebste! Ich sterbe vor Sehnsucht! Wenn du mich heute wieder zurückweist, bringe ich mich auf der Stelle um!“

Weisheitskraft sagte: „Was stellst du dir vor? Erst muss ich aus diesem Kerker heraus und von diesen Leuten fort sein — dann erst kann ich dir nachgeben.“

Liebglocke Minne wandte ein: „Das klingt schön und gut — aber fernes Wasser kann den nahen Durst nicht löschen!“ Damit blies er mit einem Atemzug die Lampe aus. Der ganze Raum lag in stockfinsterer Dunkelheit. Er trug Weisheitskraft auf den Kang und begann das Wolken-und-Regen-Spiel [Anm.: 云雨, klassischer euphemistischer Ausdruck für geschlechtliche Vereinigung, abgeleitet aus dem Traum des Königs von Chu.] mit ihr zu spielen. Weisheitskraft wehrte sich und strampelte, doch sie konnte sich nicht befreien, und da es schlecht anging zu rufen, musste sie ihn schließlich gewähren lassen.

Gerade als sie am meisten in ihren Freuden versunken waren, kam plötzlich jemand herein, drückte sie beide nieder, ohne ein Wort zu sagen. Die beiden wussten nicht, wer es war, und wagten sich vor Schreck nicht zu rühren. Doch dann platzte der Eindringling prustend vor Lachen heraus, und an der Stimme erkannten sie — Schatzjade!

Liebglocke Minne sprang hastig auf und rief vorwurfsvoll: „Was soll das?“

Schatzjade lachte: „Wenn du nicht gehorchst, rufe ich alle herbei!“

Die beschämte Weisheitskraft lief im Schutz der Dunkelheit davon. Schatzjade zog Liebglocke Minne aus dem Zimmer und fragte: „Willst du es immer noch abstreiten?“ Liebglocke Minne antwortete lachend: „Liebster Freund, ich tue alles, was du willst — nur sei still und erzähle niemandem davon!“

Schatzjade sagte: „Jetzt müssen wir nicht davon reden. Nachher, wenn wir im Bett liegen, rechnen wir in aller Ruhe ab.“

Bald darauf war es Zeit, sich zu entkleiden und zur Ruhe zu begeben. Phönixglanz schlief im inneren Gemach, Liebglocke Minne und Schatzjade im Vorzimmer. Überall auf dem Fußboden hatten sich die alten Sklavinnen Lagerstätten bereitet und hielten Nachtwache. Phönixglanz, die fürchtete, der Beseelte Jadestein [通灵玉] könnte verlorengehen, wartete, bis Schatzjade eingeschlafen war, und ließ sich den Stein bringen, den sie unter ihr eigenes Kopfkissen schob.

Was für eine Abrechnung Schatzjade mit Liebglocke Minne hielt, wissen wir nicht. Niemand hat es mit eigenen Augen gesehen, niemand hat es zu Papier gebracht. Es bleibt ein ungeklärter Fall — und etwas erdichten wollen wir nicht.

Über den Rest der Nacht ist nichts weiter zu berichten. Am nächsten Morgen, in aller Frühe, schickten die Herzoginmutter und Dame König Boten, um nach Schatzjade zu sehen. Man ließ ihm ausrichten, er solle sich warm anziehen und, wenn nichts weiter anstehe, lieber nach Hause kommen. Doch wie hätte Schatzjade bereit sein sollen, zurückzukehren! Zudem stachelte ihn Liebglocke Minne, der sich von Weisheitskraft nicht losreißen mochte, heimlich an, Phönixglanz zu bitten, noch einen Tag zu bleiben.

Phönixglanz überlegte einen Augenblick: Erstens waren zwar alle wichtigen Trauerriten erledigt, doch etliche Kleinigkeiten standen noch aus — das konnte man als Vorwand nehmen, um noch einen Tag zu bleiben, und damit hätte sie Herrlichkeit Kaufmann den allergrößten Gefallen getan. Zweitens konnte sie die Sache regeln, um die Jingxu sie gebeten hatte. Und drittens tat sie Schatzjade einen Gefallen, und wenn die Herzoginmutter davon erfuhr, würde sie sich nur freuen.

Da sie in dieser Überlegung drei Vorteile auf einmal erkannte, sagte sie zu Schatzjade: „Meine Geschäfte sind eigentlich alle erledigt. Aber wenn du noch einen Tag hierbleiben willst, muss ich wohl die Mühe auf mich nehmen. Morgen aber — morgen fahren wir ganz bestimmt ab!“

Schatzjade war überglücklich und nannte sie tausend- und abertausendmal „liebste Schwester“ und beteuerte, er wolle ja nur noch diesen einen Tag bleiben, am nächsten Morgen könnten sie in die Stadt zurückkehren. So verbrachten sie noch eine weitere Nacht im Kloster.

Phönixglanz ließ daraufhin den Diener Laiwanger [来旺儿] heimlich zu sich rufen und trug ihm die Angelegenheit auf, die ihr die Äbtissin am Vortag vorgetragen hatte. Laiwanger verstand sofort, worum es ging. Er eilte in die Stadt, fand den Schreiber, der die Korrespondenz führte, gab in Kette Kaufmanns[13] Namen einen Brief in Auftrag und brach noch in derselben Nacht nach Chang'an auf. Da die Entfernung nicht mehr als hundert Li betrug, war in zwei Tagen alles erledigt. Der Garnisonskommandant hieß Yun Guang [云光] und stand seit langem in der Schuld des Hauses Kaufmann — wie hätte er da eine solche Lappalie abschlagen können? Er gab einen Antwortbrief mit, und Laiwanger machte sich auf den Heimweg. Doch davon soll jetzt nicht weiter die Rede sein.

Phönixglanz verbrachte noch einen weiteren Tag im Kloster und verabschiedete sich am übernächsten Tag von der Äbtissin, der sie auftrug, in drei Tagen ins Anwesen zu kommen, um sich den Bescheid abzuholen. Liebglocke Minne und Weisheitskraft vermochten sich kaum voneinander zu trennen. Heimlich trafen sie im Verborgenen allerlei verstohlene Absprachen, die hier nicht im Einzelnen wiederholt werden müssen — doch dann mussten sie, der Not gehorchend, unter Tränen Abschied nehmen.

Phönixglanz fuhr noch einmal zum Eiserne-Schwelle-Tempel hinüber, um einen letzten Blick auf die Dinge zu werfen. Baozhu hatte sich unterdessen in den Kopf gesetzt, nicht mehr nach Hause zurückzukehren, und so war Herrlichkeit Kaufmann gezwungen, ihr Sklavinnen als Gesellschaft zur Seite zu stellen.

Im Weiteren mehr davon!

← 14 | 16 →

  1. Chin. 贾宝玉 Jiǎ Bǎyù, wörtl. „Schatzjade Kaufmann“.
  2. Chin. 水溶 Shuǐ Róng. 水 shuǐ „Wasser“; 溶 róng „schmelzen/auflösen“. Ein eleganter, kunstsinniger Prinz.
  3. Chin. 贾政 Jiǎ Zhèng.
  4. Chin. 贾赦 Jiǎ Shè.
  5. Chin. 贾珍 Jiǎ Zhēn, Oberhaupt des Stillfriede-Anwesens.
  6. Chin. 贾蓉 Jiǎ Róng.
  7. Chin. 王熙凤 Wáng Xīfèng, wörtl. „Phönix des Glanzes“.
  8. Chin. 贾母 Jiǎ Mǔ, die Ahnherrin der Kaufmann-Familie.
  9. Chin. 邢夫人 Xíng Fūrén.
  10. Chin. 王夫人 Wáng Fūrén.
  11. Chin. 秦钟 Qín Zhōng, Schulfreund Schatzjades.
  12. Chin. 秦可卿 Qín Kěqīng, die Verstorbene.
  13. Chin. 贾琏 Jiǎ Liǎn, wörtl. „Jadekette Kaufmann“.