Research on the Overseas Distribution of Chinese Literature
Research on the Overseas Distribution of Chinese Literature
Schedule
Week 2 Introduction and course organization 基本介绍与课程构成
Week 3 History: Earliest translations of Chinese literature into Western Languages 中國文學作品翻譯成西方語言最早的一些例子
Week 4 History: Reception of the Red Chamber Dreams in the West 《红楼梦》在西方的接受史
Week 5 no class
Week 6 The mission to spread Chinese culture / Sinicization (History/Today) 中国文化传播的使命/中国化(历史/今天)
Week 7 On the attractiveness and sense of literature going abroad in general 国内文学在国外的吸引力和走向世界的意识
Week 8 The situation of Chinese Literature in Germany. Selection process 在德国的中国文学
Week 9 Politics for literature export: Suggestion List for translation of Chinese literature, Translation support in China 推荐书名单,中国翻译资金
Week 10 Chinese literature in World Literature Anthologies / Histories 在世界文学选集中的中国文学/历史
Week 11 Realization of translations: Mo Yan, Yu Hua, Lu Xun etc. 实现翻译:莫言、余华、鲁迅等等
Week 12 Politics for literature export: Chinese literature on overseas book fairs 在海外书展的中国文学
Week 13 Integration or stressing cultural characteristics? 融入世界文化或者强调中国特色?
Week 14 The acceptance of Korean literature and Japanese Manga literature in China. Internet and Wuxia success with young readers abroad. 韩国文学和日本漫画文学在中国的接受。网络和武侠文学在海外年轻读者中的成功
Week 15 The overseas success of exile and dissident authors (Gao Xingjian, Bei Dao…) 被驱逐和持异议作家在海外取得的成功
Week 16 Success of Chinese literature in globally successful movies (Chen Kaige/Zhang Yimou; Disney’s Mulan) 中国文学在全球成功电影中取得的成就(陈凯歌/张艺谋;迪斯尼的《花木兰》)
Week 17 Final Exam 期末考试
Student presentations
Chinese Literature in Germany
- 第8周:“在德国的中国文学” 李婷婷、张刘依然
- Chinese Literature in Germany
- media:Chin_Lit_Germ.pptx
Second Topic
第9周:郑贺英、金美红、朴采完、朴柱映
第10周:“在世界文学选集中的中国文学/历史”第一组:班皓阳、宫竹曦、朴真我第二组:小叶、梁秀珍、高野梓、李政珉
- Longman World Literature Anthology fellow student Ban
- Media:Longman World Literature Anthology_final paper by Ban.pdf
- Media:World Literature Anthologies_powerpoint by Ban, Gong and Piao.pdf
- Media:The Norton Anthology of World Literature_powerpoint by Gong.pdf
- The Norton Anthology of World Literature fellow student Gong
- Media:The Norton Anthology of World Literature_final paper by Gong.pdf
第11周:“翻译的实现:莫言、余华、鲁迅等”周桐同、李诗慧、白卉、王安然
- the language usage of Mo Yan's literature fellow student Li
- On Current Situation of the Translation of Chinese Literary Works fellow student Zhou
第12周:“在海外书展上的中国文学”宋露、赵显俊、苏远航、李易、李英態
- 赵显俊 Jo hyun jun:three kingdoms at korea.pdf
- 宋露 Song Yi Seul :On the Historical Records of the Three Kingdoms historical novel and the spread of in South Korea.pdf
第13周:“融入世界文化或强调中国特色”马晓君、李晓晴、鲁鑫玥、黄于烨
- 鲁鑫玥The trend of Chinese Literature: the World and the Nation
- 李晓晴Chinese literature export should integration or stressing culture characteristics?——And the impact of both
- 黄于烨Chinese Literature should emphasize Chinese characteristics and integrate into World Culture
第14周:“韩国文学和日本漫画文学在中国的接受。网络和武侠文学在海外年轻读者中的成功”周开一、刘畅、刘蓓蓓、安欣
- 安欣 An Xin:Chinese Literature in Korea
- 刘畅 Liu Chang:The overseas promotion of Chinese chivalry novel
- 刘蓓蓓 Liu BeiBei:[[]]
- 周开一 Zhou KaiYi:[[]]
- Media:presentation.pptx
第16周:“中国文学在全球成功电影中取得的成就”第一组:仇丹、管雪萌、程凤洁、金惠宣、张可怡第二组:马琬婷、郑芸婷、马钰格、何思凝、安世贤
- Xiyouji in America fellow student He --Root (talk) 11:43, 11 December 2017 (UTC)
- Xiyouji in Japan fellow studengt Ma
- Xiyouji in the world fellow student Zheng
Week 8 Chinese Literature in Germany 在德國的中國文學
1. Student presentation Student presentation by Li 李, Zhang 張 Media:Chinese_Lit_in_Germany.pptx
The current situation of Chinese literature in Germany 在德国的中国文学现状
Germany is a very open literature market, it has a huge part of foreign literature, exactly every 8th work of literature is a translation (4.0% of the whole book trade and 12.5% of the literature book trade), but mostly from English, then French, Italian, Swedish and Spanish.
德国是一个非常开放的文学市场,它在外国文学中占有很大的比重,确切地说,每第八份文学作品就有一份翻译作品(占整个图书贸易的4%和文学书籍贸易的12.5%),但主要来自英语,然后是法语、意大利语、瑞典语和西班牙语。
The situation of Chinese literature in Great Britain and in the USA is better: As the most spoken 2nd language in the world, it is natural to first take care of a translation into English than into other languages. Also in comparison with similar countries like France, the situation of Chinese literature is better in France than in Germany. This is due to the French tradition to import literature from the African colonies, so that they are more open to minor literatures, like the Chinese. Publishing houses in France are independant and proud to present their readers not so well-known and even exotic authors and works they have scouted themselves. So there are more translations of Chinese literature into English and French than into German.
中国文学在大不列颠和美国的情况比较好:作为世界上使用人数第二多的语言,自然要首先注意翻译成英语而不是其他语言。与法国等类似国家相比,在法国的中国文学的处境要好于德国。这是因为法国具有从非洲殖民地进口文学的传统,这使他们对弱势文学更加包容,如中国的。法国的出版社是独立和自豪地把自己找到的不太知名的甚至是异国情调的作家作品介绍给他们的读者。因此,中国文学翻译成英语和法语的数量比德语要多。