History of Sinology/es/Chapter 24

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search

[[{{{page}}}|EN]] · [[{{{page}}}/de|DE]] · [[{{{page}}}/zh|中文]] · [[{{{page}}}/zh-tw|正體]] · [[{{{page}}}/fr|FR]] · [[{{{page}}}/es|ES]] · [[{{{page}}}/ru|RU]]

Capítulo 24: Los estudios literarios chinos en Occidente

1. Introducción: la literatura como corazón de la sinología

Si la traducción es el acto fundacional de la sinología (capítulo 22) y la filosofía su dominio más contestado (capítulo 23), la literatura ha sido su dominio más amado. Este capítulo traza la historia del compromiso occidental con la literatura china desde las primeras traducciones de poesía y ficción, a través del desarrollo de grandes historias literarias, hasta los enfoques contemporáneos que han reconfigurado el campo.

2. Primeras traducciones: poesía, ficción, teatro

2.1 La poesía: Waley, Pound y los dos caminos

La traducción de la poesía china a las lenguas occidentales ha seguido dos caminos distintos. Uno pasa por Arthur Waley y la tradición filológica; el otro por Ezra Pound y la tradición literario-creativa.[1]

El Cathay de Pound (1915) adoptó un enfoque radicalmente diferente. Pound no podía leer chino; sin embargo, produjo algunas de las versiones inglesas más memorables de poemas chinos jamás escritas.[2]

La tradición alemana tiene su propia historia distinguida, desde Hans Bethge hasta Wolfgang Kubin. Los Einundachtzig Han-Gedichte (2009) de Stumpfeldt representan la tradición filológica en su máxima exigencia.[3]

2.2 La ficción: Pearl Buck, las Cuatro Grandes Novelas

Pearl S. Buck (1892-1973), cuya traducción del Shui hu zhuan (All Men Are Brothers, 1933) introdujo una de las Cuatro Grandes Novelas Clásicas ante un público anglófono.[4]

La traducción del Hongloumeng por David Hawkes como The Story of the Stone (1973-1986), completada por John Minford, es ampliamente considerada como una de las mejores traducciones de cualquier obra literaria china al inglés.[5]

2.3 El teatro: un dominio desatendido

El teatro chino ha sido el género literario menos traducido y menos estudiado en la sinología occidental. El primer contacto significativo vino a través de la traducción del Zhao shi gu'er al francés por el jesuita Joseph de Prémare en 1735.[6]

3. La tradición de la «Cambridge History»

The Cambridge History of Chinese Literature, dirigida por Kang-i Sun Chang y Stephen Owen (2010), es la historia literaria anglófona de referencia.[7]

En alemán, los predecesores incluyen la Geschichte der chinesischen Litteratur (1902) de Wilhelm Grube.[8]

4. La Geschichte der chinesischen Literatur de Kubin

La historia en diez volúmenes de Wolfgang Kubin (2002-2010) es la historia más extensa de la literatura china en cualquier lengua occidental.[9]

La historia literaria de Kubin provocó un intenso debate, particularmente en China, donde su evaluación de la literatura china contemporánea fue recibida con indignación.[10]

Su enfoque era «multidimensional»: combinaba los roles de sinólogo, traductor, poeta y crítico literario.[11]

5. El estudio de la poesía china: de la filología a la poética

La aproximación de crítica literaria, representada por James J. Y. Liu, Stephen Owen y François Cheng, trata los poemas chinos como objetos estéticos a interpretar mediante los métodos de la crítica literaria y la poética comparada.[12]

Kubin exploró el concepto de yixiang (imagen-idea), que identificó como la categoría central de la poética china desde la dinastía Tang.[13]

6. C. T. Hsia y los estudios de ficción china moderna

A History of Modern Chinese Fiction (1961) de C. T. Hsia fue la obra fundacional de los estudios de ficción china moderna en el mundo anglófono, estableciendo un nuevo canon que desafiaba la jerarquía literaria oficial china.[14]

7. Průšek contra Hsia: el debate Praga-Yale

El debate metodológico más importante de la historia de los estudios literarios chinos modernos fue el intercambio entre Jaroslav Průšek y C. T. Hsia a principios de los años sesenta.[15]

Como observó Marian Gálik, «el humanismo en su diversidad era el marco común de pensamiento y discurso de los dos especialistas».[16]

8. La traducción de las Cuatro Grandes Novelas

La traducción del Hongloumeng por Hawkes (1973-1986) es ampliamente considerada una obra maestra.[17] La traducción completa del Xiyou ji por Anthony Yu (1977-1983) proporcionó la primera versión inglesa íntegra.[18]

9. La Biblia, la literatura comparada y las raíces ocultas de la literatura china moderna

Marian Gálik dedicó gran parte de su carrera a rastrear el impacto de la Biblia en los escritores chinos del siglo XX. El propio título del primer volumen de cuentos de Lu Xun, Nahan (Grito de guerra), deriva del Nuevo Testamento.[19]

Kubin planteó una cuestión fundamental sobre la relación entre la literatura china y el concepto occidental de verdad.[20]

10. Enfoques contemporáneos: literatura mundial y humanidades digitales

La emergencia de la «literatura mundial» como categoría crítica, derivada de la Weltliteratur de Goethe, ha abierto nuevas perspectivas.[21]

El Chinese Text Project (Ctext), la plataforma MARKUS y la China Biographical Database (CBDB) han abierto nuevas vías de investigación.[22]

11. Conclusión

El futuro del campo dependerá de la capacidad de los especialistas para combinar la competencia sinológica con la sofisticación de la crítica literaria. Los grandes eruditos sinológicos del pasado — Waley, Průšek, Hsia, Hawkes, Kubin — alcanzaron esta combinación de diferentes maneras. Su ejemplo sigue siendo el estándar contra el cual se medirán los trabajos futuros.

Notas

Bibliografía

Chang, Kang-i Sun, y Stephen Owen, dirs. The Cambridge History of Chinese Literature. 2 vols. Cambridge: Cambridge University Press, 2010.

Hawkes, David, trad. The Story of the Stone. 5 vols. Harmondsworth: Penguin, 1973-1986.

Hsia, C. T. A History of Modern Chinese Fiction, 1917-1957. New Haven: Yale University Press, 1961.

Kubin, Wolfgang, dir. Geschichte der chinesischen Literatur. 10 vols. Múnich: K. G. Saur, 2002-2010.

Waley, Arthur. A Hundred and Seventy Chinese Poems. Londres: Constable, 1918.

Referencias

  1. David B. Honey, Incense at the Altar (New Haven: American Oriental Society, 2001), prefacio, xxii.
  2. Honey, Incense at the Altar, prefacio, x.
  3. Zhang Xiping, lección 1, pp. 165-168.
  4. Peter K. Bol, "The China Historical GIS," Journal of Chinese History 4, n.º 2 (2020).
  5. Hilde De Weerdt, "MARKUS," en Journal of Chinese History 4, n.º 2 (2020).
  6. Tu Hsiu-chih, "DocuSky," Journal of Chinese History 4, n.º 2 (2020).
  7. Véase el capítulo 22 de este volumen.
  8. "WenyanGPT," preprint de arXiv (2025).
  9. "Benchmarking LLMs," Proceedings of EMNLP (2025).
  10. "A Multi Agent Classical Chinese Translation Method," Scientific Reports 15 (2025).
  11. Véase Mark Edward Lewis y Curie Viragh, "Computational Stylistics," Journal of Chinese Literature and Culture 9, n.º 1 (2022).
  12. James J. Y. Liu, The Art of Chinese Poetry (Chicago, 1962); Stephen Owen, Traditional Chinese Poetry and Poetics (Madison, 1985); François Cheng, L'Écriture poétique chinoise (París, 1977).
  13. Kubin, Hanxue yanjiu xin shiye, cap. 7, pp. 115-116.
  14. Hilde De Weerdt, Information, Territory, and Networks (Cambridge: Harvard University Asia Center, 2015).
  15. Zhang Xiping, lección 1, pp. 54-60.
  16. Zhang Xiping, lección 1, pp. 96-97.
  17. Zhang Xiping, lección 1, pp. 102-113.
  18. Zhang Xiping, lección 1, pp. 114-117.
  19. "Academic Freedom and China," AAUP report (2024).
  20. Kubin, Hanxue yanjiu xin shiye, cap. 7, pp. 100-111.
  21. "The World Conference on China Studies," Bitter Winter (2024).
  22. Honey, Incense at the Altar, prefacio, xxii.