History of Sinology/zh/Chapter 14

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search

EN · DE · 中文 · 正體 · FR · ES · RU

第十四章:斯堪的纳维亚——高本汉与瑞典学派

一、引言:北欧的汉学传统

斯堪的纳维亚国家——瑞典、丹麦、挪威和芬兰——的现代汉学史,从根本上而言,就是一个人的巨大影响力及其所创学派的历史。高本汉(Bernhard Karlgren,1889—1978)将欧洲比较语言学的方法应用于古代汉语语音的构拟,彻底革新了汉语历史音韵学的研究,由此使瑞典在二十世纪的大部分时间里跻身国际汉学研究的中心。正如蒲立本(E.G. Pulleyblank)所言,汉语历史音韵学的领域可以分为两个时期:"BK(高本汉之前)和AK(高本汉之后)。"[1]

然而,高本汉并非凭空而出。瑞典与中国的交往可以追溯到十七世纪,植根于商业、科学和学术兴趣——这些兴趣比学术汉学的兴起早了两百年。瑞典东印度公司、林奈学生们的植物学考察、装饰王室宫廷的中国风艺术,以及十九世纪的传教事业——所有这一切都为高本汉的成就播种了文化土壤。

瑞典和斯堪的纳维亚汉学的历史可大致分为三个阶段:从十七世纪到十九世纪末的形成期,以旅行记述、科学考察和传教士学术为特征;从二十世纪初到1960年代的专业化发展期,由高本汉及其弟子主导,以语言学、考古学和艺术史领域的开创性工作为标志;以及从1960年代中期至今的现代阶段,在马悦然(Göran Malmqvist)及其继承者的引领下,研究重心从古典转向当代中国。[2]

二、瑞典早期对中国的兴趣(十七至十九世纪)

2.1 最早的瑞典人与中国的接触

瑞典与中国之间有文献记载的最早接触发生在1654年,当时瑞典旅行家尼尔斯·马特松·希平(Nils Matson Kiöping)随一位荷兰商人外交官前往中国海岸。他于1667年出版的旅行报告以当时典型的笔调将中国描绘为一个居住着"聪明而幸福的人民"的国度。随后,在瑞典最古老的大学乌普萨拉出现了一系列以中国为主题的博士论文:约纳斯·罗克内鲁斯(Jonas Rocknerus)的《Murus Sinensis brevi dissertatione adumbratus》(关于长城的简短论文,1694年)——瑞典第一部以中国为主题的学术著作——,埃里克·罗兰(Erik Rolan)的《De magno Sinarum imperio》(论伟大的中华帝国,1697年),以及奥拉夫·塞尔修斯(Olav Celsius)的《Exercitium academicum Confucium Sinarum Philosophum leviter adumbrans》(一篇略述中国哲学家孔子的学术练习,1710年)。[3]

这三篇论文由不同作者在不同时期撰写,揭示了欧洲在瑞典崇华思潮的逐步深化:第一篇描述了一座实体建筑,第二篇赞颂中国是柏拉图理想中由哲人治理国家的现实化身,第三篇则将儒学视为一种可能有益于瑞典社会的哲学乃至准宗教体系加以考察。它们反映了这一时期席卷欧洲知识界的"中国热"。

2.2 瑞典东印度公司与植物学交流

1731年,瑞典建立了自己的东印度公司(Svenska Ostindiska Compagniet)。1732年至1806年间,该公司的船只在哥德堡与广州之间至少往返了130次,创建了一条持续四分之三个世纪的瑞中直接贸易通道。若干自然科学家——主要是伟大植物学家卡尔·林奈的学生——搭乘这些船只旅行,并发表了关于中国见闻的著述。

其中最重要的是彼得·奥斯贝克(Pehr Osbeck),他的《Dagbok öfver en Ostindisk Resa åren 1750, 1751, 1752》(东印度航行日记,1757年)是一部内容丰富的著作,包含了大量关于中国自然史和文化的信息——实际上就是一部中国植物学百科全书。同年,林奈的朋友卡尔·古斯塔夫·埃克贝里(Carl Gustaf Ekeberg)船长发表了《Kort Berättelse om den Chinesiska Landt-Hushållningen》(中国农业简述),报告中国的农耕方法,与当时在法国颇为流行的重农学派经济理论不谋而合。这些出版物对十八世纪中叶瑞典人的中国认知产生了重大影响。[4]

2.3 崇华风尚与瑞典宫廷

瑞典崇华风尚最壮观的表现是1753年在卓宁霍姆宫(Drottningholm)建造的"中国宫"(Kina Slott)——一座中国式宫殿,是国王阿道夫·弗雷德里克(Adolf Fredrik)赠予王后洛维萨·乌尔里卡(Lovisa Ulrika)的生日礼物。这座如今仍矗立在王宫庭园中的亭阁曾收藏大量中国瓷器和艺术品。

洛维萨·乌尔里卡王后本人也是中国研究的重要赞助人。她收集了一批中国书籍,年轻的奥古斯特·斯特林堡(August Strindberg)后来在斯德哥尔摩皇家图书馆任职期间对其进行了编目。斯特林堡为此花了一年时间学习中文,编制了一份包含四十九条目录的书目,并写了一本关于中文和日文的小册子《Kina och Japan》。[5]

最具影响力的瑞典崇华人士是卡尔·弗雷德里克·谢弗尔(Carl Fredrik Scheffer),他于1743年至1752年担任瑞典驻法大使,与法国重农学派思想家保持密切联系。谢弗尔大量撰文推广重农主义思想,主张农业应成为经济的基础,并认为中国提供了值得欧洲效仿的开明治理模式。在1772年一次于国王古斯塔夫三世(Gustav III)在场的瑞典科学院演讲中,谢弗尔称赞了中国的政府体制,将中国树立为欧洲国家的楷模。[6]

2.4 传教士与学术转型

十八世纪晚期,启蒙时代的崇华热退潮之后,瑞典与中国的交往进入了一个新阶段,由新教传教士引领。西奥多·汉伯格(Theodore Hamberg)于1847年作为巴塞尔差会的代表抵达香港。他学会了中文,对中国社会有了深刻理解,并与太平天国领袖洪秀全的堂弟洪仁玕成为朋友。根据洪仁玕的叙述,汉伯格撰写了《The Chinese Rebel Chief Hung-Siu-Tshuen and the Origin of the Kwangsi Insurrection》(伦敦,1855年),其动机是希望唤起"对中国人民的同情"。这部著作至今仍是瑞典中国研究早期史的珍贵资料。[7]

另一位传教士埃里克·福尔克(Erik Folke)于1887年至1920年间在中国服务,将《庄子》(1924年)和《老子》(1927年)译为瑞典文,并出版了一部关于中国早期思想的研究著作《Tankare i det gamla Kina》(古代中国的思想家,1922年)。两位前传教士还完成了基于中国经验的博士论文:凯蒂·卡尔格伦(Kjetty Karlgren)的《Studies in Sung Time Colloquial Chinese as Revealed in Chu Hi's Ts'uanshu》(1958年)和贡纳尔·斯约霍尔姆(Gunnar Sjöholm)的《Readings in Mo Ti》(1982年)。[8]

传教士们与之前的商人和旅行者不同,通常能说一口流利的中文,并与普通中国人有着广泛接触。他们关于中国语言和社会的知识虽然是在传教过程中获得的,却构成了一笔真正的专业知识财富,为中国文化向瑞典的传播做出了贡献。

2.5 安德斯·容斯泰特与早期历史研究

1830年代,瑞典历史学家安德斯·容斯泰特(Anders Ljungstedt)在澳门撰写了第一部关于葡萄牙人在华定居点的西方历史:《A Historical Sketch of the Portuguese Settlements in China; and of the Roman Catholic Church and Mission in China》(澳门,1832—1834年;修订版,波士顿,1836年)。容斯泰特在澳门生活了二十多年,引用了大量原始资料。他的著作明确提出了"澳门是中国领土"的论点,为后世学者提供了珍贵的原始文献。它作为澳门研究的标准参考书使用了一个多世纪。[9]

第一部瑞典文中国诗歌译本《Kinesiska dikter på svensk vars》(瑞典诗体的中国诗歌,1894年)由汉斯·埃米尔·拉松(Hans Emil Larsson)完成——他并不通晓中文,而是从德语和法语译本转译。该集收录了《诗经》中的作品以及李白、杜甫和苏轼的诗作,见证了在专业汉学建立之前瑞典文学界对中国诗歌的兴趣。[10]

三、高本汉与瑞典专业汉学的诞生

3.1 生平与求学经历

高本汉于1889年10月5日出生在瑞典南部的延雪平(Jönköping)。他在斯莫兰(Småland)长大,很早就对方言学产生了浓厚兴趣,还在求学期间的1908年和1909年即发表了两篇关于地方方言的论文。1907年,他进入乌普萨拉大学,最初师从斯拉夫学教授伦德尔(Lundell)学习俄语——伦德尔曾开发了一套用于记录方言的语音标记系统。[11]

正是二十世纪初斯堪的纳维亚围绕历史音韵学涌现的学术热潮塑造了高本汉的学术生涯。在伦德尔的影响和欧洲比较语言学更广泛传统的熏陶下,历史音韵学已成为"一门非常先进的学科",吸引了才华横溢的年轻学者。还在本科生阶段,高本汉就产生了将为研究欧洲语言和方言而开发的方法应用于汉语的想法——而当时瑞典的大学里还没有任何汉语课程。[12]

1909年获得学士学位后,高本汉前往圣彼得堡,在伊万诺夫(Ivanov)教授指导下学习汉语基础知识,同时将汉语学习与比较语言学相结合。随后他获得资助前往中国进行方言调查。他于1910年3月启程赴华,1912年1月返回欧洲。在一次令人惊叹的语言田野调查壮举中,高本汉在不到两年的时间内便足以驾驭中文,对二十四种不同方言进行了音韵调查——这一成就至今令人赞叹。

回到欧洲后,高本汉先在伦敦逗留数月,然后前往巴黎,在法兰西学院伟大的沙畹(Édouard Chavannes)门下研习了两年(1912年9月至1914年4月)。在巴黎,他还结识了伯希和(Paul Pelliot)和马伯乐(Henri Maspero)——这些邂逅对汉语历史音韵学的发展意义深远。

3.2 《中国音韵学研究》

1915年5月,高本汉以法文撰写的博士论文在乌普萨拉获授博士学位:这就是他那部里程碑式著作《Études sur la phonologie chinoise》(中国音韵学研究)的第一部分。该书获得了1916年巴黎碑铭与美文学院颁发的儒莲奖(Prix Julien)。[13]

《中国音韵学研究》代表了欧洲历史比较语言学方法在汉语研究中的系统应用。运用为构拟原始印欧语而开发的方法,高本汉通过对现代汉语方言以及中国传统历史音韵学研究——尤其是清代大家的著作——的比较分析,构拟了中古汉语(601年编纂的《切韵》韵书所代表的语言)的音韵系统。正如何大卫(David Honey)所总结的:

高本汉是第一位运用欧洲当时通行的历史语言学方法,系统研究汉语历史音韵学的西方汉学家。蒲立本指出:"高本汉[是]汉语历史音韵学现代科学研究的先驱。""他为这一学科带来了其前辈所不具备、其追随者也常常缺乏的严谨性。"[14]

高本汉将汉语音韵史分为两个阶段:"Ancient Chinese"(今通称上古汉语),即《诗经》韵脚的语言;以及"Archaic Chinese"(今称中古汉语),即《切韵》和宋代韵图所代表的语言。此后他又花了大约十年时间扩展和修订最初的论文,于1926年完成了完整的《中国音韵学研究》。该书于1940年由中国顶尖的语言学家——赵元任、李方桂和罗常培——译成中文,这一合作本身即是中国学者高度重视高本汉贡献的明证。二十世纪最杰出的中国语言学家之一王力评价高本汉的影响道:"西洋人到中国来研究汉学的不乏其人,可是真正在中国语言学上有所影响的却很少。真正影响很大的只有高本汉一人";"中国音韵学受高本汉的影响比受任何人的影响都大。"[15]

3.3 方法阐释

高本汉的方法值得简要说明,因为它代表了真正的方法论突破。他的程序本质上是将十九世纪欧洲语言学家用以构拟原始印欧语的比较方法加以改造。正如比较语言学家通过比较梵语、希腊语、拉丁语、日耳曼语和其他子语言中的同源形式来重建印欧语词汇的祖先形式一样,高本汉通过比较同一汉字在不同现代汉语方言中的读音来重建汉语发音的早期阶段。

关键的洞见在于:601年的《切韵》韵书保存了更早阶段汉语音韵系统的信息,而这个系统可以通过将《切韵》分类的证据与现代方言读音的证据相结合来加以构拟。高本汉走遍中国,在二十四个不同方言区记录了汉字的读音,然后将这些现代形式相互之间以及与《切韵》的类别进行系统比较。其成果是中古汉语——即约六至七世纪所使用的语言——的音韵系统的构拟。

对于上古汉语——《诗经》和最早期经典文献的语言——高本汉主要依据《诗经》本身所保存的押韵模式,结合汉字结构中固有的"谐声系列"证据(即共享同一声符的汉字最初发音相近)。这第二种构拟更具推测性,但影响同样深远。

高本汉工作的重要性远超语言学范畴。正如何大卫所强调的,历史音韵学不仅仅是一项技术性工作,更是文献学分析的基本工具。了解汉字在不同时期的读音,使学者能够识别假借字(一个字被"借用"来表示一个同音但语义无关的词),追溯词义的演变,并解决否则无法理解的文本疑难。正如清代学者王引之所言:"学者苟因声求义,而得其假借之通例,则涣然冰释。"[16]

3.4 与马伯乐的学术论争

高本汉的构拟并非毫无争议。马伯乐曾独立研究汉语历史音韵学并预见了高本汉的某些方法,他于1920年以自己的《切韵》系统详细研究——《Le Dialecte de Tch'ang-an sous les T'ang》——回应了《中国音韵学研究》。高本汉随后在《The Reconstruction of Ancient Chinese》(1922年)中吸收了马伯乐的部分建议并驳斥了其他意见。正如高本汉所承认的:"我1919年的构拟系统(Phonologie chinoise, III)因此基本成立,唯有三个重要方面例外,在这些方面马伯乐引入了,或至少指出了通往有价值修正的道路。"[17]

这场高本汉在斯德哥尔摩与马伯乐在巴黎之间富有成效的交锋,是汉学研究国际主义精神的最佳典范。两位学者从不同的国家传统和方法论出发点出发,通过持续的批判性对话相互完善各自的结论。高本汉对中古汉语的构拟"在该领域长期占据主导地位",直到蒲立本提出了一种根本性的新方法;而他对上古汉语的构拟最终被白一平(William H. Baxter)的《A Handbook of Old Chinese Phonology》(1992年)所取代。[18]然而,即便是高本汉已被超越的框架仍然是基础性的:该领域此后的所有工作,在某种意义上,都是对他所提出的问题和他所确立的方法的回应。

3.4 《汉文典》及其他重要著作

除《中国音韵学研究》外,高本汉最重要的著作是他编纂的字典和参考工具书,这些工具使工作中的汉学家们得以接触汉语历史音韵学。彼得·布德贝格(Peter Boodberg)称之为"学术的巍峨丰碑"。乔治·A.肯尼迪(George A. Kennedy)描述了其重要性:

1923年高本汉教授出版《Analytic Dictionary of Chinese》是一件头等大事,因为它使那些忙于其他事务而无暇钻研《广韵》等中国类书的汉学家们获得了一份便捷的指南,可以迅速查找特定时期汉字的读音。1940年《汉文典》的出版进一步拓展了知识领域。[19]

《Grammata Serica — Script and Phonetics in Chinese and Sino-Japanese》(《汉文典》,1940年),修订版名为《Grammata Serica Recensa》(1957年),按声符组织了约六千个汉字,为每个字提供了构拟的中古和上古汉语读音。他的《Compendium of Phonetics in Ancient and Archaic Chinese》(1954年)总结了其方法、材料和成果。这些参考工具书成为全世界整整一代汉学家不可或缺的工具。

3.5 古典文献学与青铜器研究

高本汉的学术兴趣远不限于音韵学。他撰写了重要的中国经典译注,包括《The Book of Odes》(《诗经》)及其《Glosses》(BMFEA,1942—1946),《The Book of Documents》(《尚书》)及其《Glosses》(BMFEA,1948—1949),以及《左传》注释(BMFEA,1969—1970)。他研究先秦文献中的假借字,编纂了古典汉语词典,并撰写了关于《老子》和《庄子》的笔记。

从1930年代到1960年代,高本汉还发表了一系列重要的中国青铜器研究论文,包括《Early Chinese Mirror Inscriptions》(1934年)、《The Dating of Chinese Bronzes》(1937年)以及对斯德哥尔摩远东古物博物馆藏品的多项研究。他还用瑞典语撰写了面向一般读者的作品,如《Ordet och Pennan i Mittens Rike》(中国的文字与笔,1918年)和《Från Kinas Tankevärld》(来自中国的思想世界,1929年)。[20]

3.6 高本汉的性格与影响

现任斯德哥尔摩大学中文教授罗多弼(Torbjörn Lodén)以同样适用于其学术的措辞来形容高本汉的个性:"清晰、严谨、目标明确、坦率直言。"他的文风可以用一个短语来概括:"简洁精确。"高本汉自己最喜爱的古典中国文本是《左传》,他赞之为"字字珠玑"——正如罗多弼所观察的,这一描述恰如其分地捕捉了高本汉自己的学术风格。对高本汉而言,"学术研究的任务是澄清能够澄清的事实,而非沉溺于对无法澄清之事的臆测。"[21]

3.7 制度遗产

1918年9月,高本汉被任命为哥德堡大学东亚语言与文化教授,在那里教授中文和日文。1931年至1936年间,他担任该校校长。1939年,他转往斯德哥尔摩,出任远东古物博物馆(Östasiatiska Museet)馆长和斯德哥尔摩大学东亚考古学教授。1945年至1965年退休期间,他同时兼任斯德哥尔摩大学中文教授,培养了整整一代斯堪的纳维亚汉学家。

远东古物博物馆是结合瑞典地质学家安特生(Johan Gunnar Andersson)在中国的考古工作而创建的,在高本汉的领导下成为欧洲研究中国艺术和考古学最重要的中心之一。其刊物《Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities》(BMFEA),创刊于1929年,成为汉学研究的顶级平台,高本汉本人从该刊创刊到1970年代几乎为每一期撰稿。[22]

四、斯文·赫定、安特生与喜龙仁

4.1 瑞典的考古贡献

在高本汉改革中国语言学的同时,其他瑞典学者在考古学和艺术史领域做出了同样具有开创性的贡献。

斯文·赫定(Sven Hedin,1865—1952),地理学家和探险家,三次率队深入中亚。在第二次探险(1899—1902年)中,他在塔里木盆地发现了古城楼兰,引起国际轰动。他的第三次探险(1927—1935年)规模最大,有瑞典、德国和中国的参与者;其成果出版为五十六卷。赫定关于亚洲旅行的通俗著作赢得了广泛的读者群,激发了瑞典公众对中国和中亚的兴趣。[23]

安特生(Johan Gunnar Andersson,1874—1960),地质学家,1914年至1924年间担任中国地质调查所顾问,做出了具有世界历史意义的发现。他参与了北京附近周口店的发掘,最终促成了北京猿人(Homo erectus pekinensis)的发现。1921年,他在河南省仰韶村发现了新石器时代遗址,出土了大量石器和彩陶——这是在古代中华文明核心地带发现的第一个新石器时代定居点。1923年至1924年间,他组织了前往甘肃省的考察,确认了约五十个史前遗址。这些发现推翻了中国没有石器时代或史前文化的流行假设。他的综合性著作《Researches into the Prehistory of the Chinese》(1943年)仍是二十世纪上半叶最重要的关于中国史前的考古学著作之一。[24]

安特生将他发掘的许多文物带回瑞典进行进一步研究。根据与中国当局的协议,部分文物后来被归还;留在瑞典的文物成为远东古物博物馆的核心藏品,安特生担任该馆首任馆长(直到1939年退休)。他还是BMFEA的创刊编辑。

喜龙仁(Osvald Sirén,1879—1966),出生于芬兰但常驻斯德哥尔摩,是欧洲中国艺术史研究的先驱。他最初研究瑞典和意大利艺术,在斯德哥尔摩大学任教(1908—1925年)和担任国家博物馆远东部主任(1926—1943年)期间转向中国艺术。1920年至1956年间,他五次访问中国,拍摄了寺庙、宫殿、园林、城市和风景——这批具有非凡历史价值的摄影档案现保存于远东古物博物馆。他的主要出版物包括四卷本《A History of Early Chinese Art》(1930年)、两卷本《Kinas konst under tre årtusenden》(三千年中国艺术,1942—1943年),以及关于中国园林、北京城墙城门、中国雕塑和中国绘画的研究。正如马悦然后来所写:"喜龙仁关于中国建筑、雕塑和绘画的众多著作早已为世人所知,无需赘述。他的某些判断或许已被后来的研究所超越。但正是因为喜龙仁的工作,西方学术界的兴趣才转向了中国雕塑和绘画。"[25]

五、马悦然与现代转型

5.1 从古典到当代

1965年,马悦然(Göran Malmqvist,1924—2019)继任高本汉成为斯德哥尔摩大学中文教授,但有一项重要的修改——他的职衔特别注明"中文,尤其是现代中文"。马悦然同时创建了斯德哥尔摩大学中文系,并担任首任系主任。

马悦然是一位过渡性人物,体现了瑞典汉学从专注于古代的学科向关注现代的学科的转变。正如一位评论者所观察的:"若将瑞典中国研究的两位巨人——高本汉和马悦然——加以比较,我们可以看到从一种专注于解决智识谜题的汉学向一种主要作为跨文化理解媒介的汉学的转变。"[26]

5.2 从方言学到文学翻译

马悦然师承高本汉,接受了严格的古典汉语音韵学和文本考证训练。他早年的学术生涯沿着老师的路径前行:他在四川进行方言田野调查(1948—1950年),撰写了关于西南官话音韵学的研究,并对《公羊传》和《穀梁传》——《春秋》的两部注疏——以及董仲舒的《春秋繁露》进行了细致的文本分析。

马悦然的学术转向发生在1970年代,此后他越来越多地投身于将中国文学译为瑞典文。他的翻译涵盖了非凡广泛的范围:古典小说(《水浒传》四卷本;《西游记》),唐诗,毛泽东诗词(三十八首),以及沈从文、北岛、高行健、李锐等现当代作家的作品。他还组织并联合主编了四卷本《Handbook of Chinese Literature 1900—1949》,涵盖二十世纪的小说、短篇小说、诗歌、散文和戏剧。

马悦然将"敏锐的分析能力与审美感受力"融为一体,这一品质使他"特别适合从事学术研究和跨文化中介"。[27]他对文学翻译的要求极为严格:"翻译发挥着非常重要的中介作用。一个好的翻译家除了具备对文学语言的敏锐感受力和卓越的表达能力外,还必须真正热爱这位作家,与其作品同呼吸,方能准确传达原作的精神。"[28]

5.3 与诺贝尔奖的关联

1985年,马悦然被选入瑞典学院——负责颁发诺贝尔文学奖的机构——成为其中第一位也在很长时间内是唯一一位具有中国文学专业知识的成员。这一任命使瑞典学院获得了前所未有的了解中国文学文化的途径。马悦然利用自己的地位在国际范围内推广中国文学,促成了中国作家的北欧之行并翻译了他们的作品。2000年,诺贝尔文学奖授予了法籍华人作家高行健——其作品正是由马悦然译为瑞典文的——这被广泛视为马悦然长期为中国文学在世界舞台上进行倡导的成果。

六、斯堪的纳维亚汉学的拓展

6.1 高本汉的弟子与斯堪的纳维亚网络

高本汉最具深远影响的成就之一是培养了一批学生,他们随后在整个斯堪的纳维亚建立了中国研究项目。他的第一代弟子包括:编纂了高本汉著作目录的艾尔斯·格兰(Else Glahn);在哥本哈根大学任中文教授并撰写了高本汉权威传记评述的易格德(Søren Egerod);以及高本汉弟子中第一位以《The Restoration of the Han Dynasty》(1953年)获得汉学博士学位的毕汉思(Hans Bielenstein)。毕汉思随后将其研究扩展为一部关于东汉历史的多卷综合研究,成为第一位对东汉社会进行全面分析的西方学者。他后来成为哥伦比亚大学中国史教授。[29]

高本汉的三位学生在将斯堪的纳维亚汉学建设为区域性事业中发挥了特别关键的作用:哥本哈根的易格德(丹麦)、奥斯陆的亨利·亨纳(Henry Henne,挪威)和斯德哥尔摩的马悦然(瑞典)。通过这三项任命,高本汉的影响辐射到了整个北欧地区。

6.2 马悦然之后的斯德哥尔摩

1990年马悦然退休后,罗多弼(Torbjörn Lodén)继任斯德哥尔摩大学中文教授。罗多弼师从马悦然,在发表了关于《1928—1929年中国无产阶级革命文学论争》(1980年)的博士论文后,转向研究中国近现代思想史,尤其是戴震的哲学。他将戴震的《孟子字义疏证》译为英文,并发表了关于儒学社会功能和戴震思想中"情"的概念的研究。

在罗多弼的领导下,斯德哥尔摩中文系有意识地采取了"临界质量"的研究策略,将研究生集中在聚焦的主题上,而非听任此前各时期的分散状态继续。1990年代和2000年代的研究主题拓展到当代中国经济特区(如比约恩·谢尔格伦[Björn Kjellgren]关于深圳的2002年博士论文)、劳动力市场、妇女问题、哲学和文学语言学等领域。[30]

6.3 隆德与现代汉语语言学的发展

隆德大学是瑞典第二大中国研究中心,1989年在马悦然另一位学生拉斯·拉格瓦尔德(Lars Ragvald,中文名罗斯)的领导下设立了汉学教席。拉格瓦尔德的博士论文研究的是文学评论家和政治人物姚文元,题为《Yao Wen-yuan as a Literary Critic and Theorist: The Emergence of Chinese Zhdanovism》(1978年)。虽然他最初的研究方向是当代中国文学和政治,但拉格瓦尔德后来转向了现代汉语语言学研究。在他的主持下,隆德编纂了第一部汉瑞词典(《Hanyu-Ruidiandian》),于2000年出版——这是瑞典汉学辞书编纂史上的里程碑。[31]

6.4 斯堪的纳维亚的更广泛发展

在瑞典之外,中国研究在若干其他斯堪的纳维亚大学得到发展。除哥本哈根(易格德)和奥斯陆(亨纳)外,哥德堡大学和乌普萨拉大学也开设了中文课程。斯德哥尔摩大学还于1984年成立了太平洋亚洲研究中心(CPAS),反映出中国研究正从传统的人文汉学向社会科学领域扩展。

更广泛的制度格局反映了欧洲汉学中普遍出现的一种转变:从通过书面文本研究古典中国文明,逐渐转向通过社会科学方法研究现代和当代中国。马悦然既是这一转变的体现者,也是促进者。这一转变并未完全取代古典传统——罗多弼关于戴震和先秦哲学的工作表明了文本研究持续的活力——但从根本上改变了斯堪的纳维亚中国研究的重心。

七、瑞典贡献的国际视野

7.1 鲜明特征

瑞典和更广泛的斯堪的纳维亚汉学传统具有以下几个鲜明特征:

语言学的严谨性。高本汉将历史比较语言学应用于汉语,确立了方法论精确性的标准,后继的斯堪的纳维亚汉学家一直加以维护。即便是那些远离音韵学研究的学者,如马悦然和罗多弼,也将高本汉学派所特有的对语言和文本的严谨关注带入了自己的工作。

制度集中性。与美国甚或德国汉学分散的制度格局不同,斯堪的纳维亚中国研究集中在少数几个中心,形成了规模虽小但足以进行深入学术交流的学者共同体,同时又大到足以维持博士培养计划和系列出版物。

从古典到现代的过渡。从高本汉专注于古代中国,到马悦然投身于现代中国文学与社会,这一转变在一代人之内、在同一学术谱系之内完成——这一异常顺畅的过渡在很大程度上得益于两人的个人品质和学术视野。

文化中介。自1970年代以来,瑞典汉学以其对文学翻译和文化交流的非凡投入而著称。马悦然数十年如一日地将中国文学译为瑞典文,他在瑞典学院中的角色,以及他与中国作家的个人友谊,使他成为中欧关系中具有真正文化意义的人物。

7.2 高本汉的全球遗产

高本汉的影响远远超越了斯堪的纳维亚。他对中古和上古汉语读音的构拟,虽然在细节上如今已被超越,但确立了此后所有汉语历史音韵学研究赖以进行的概念框架。他的参考工具书——《Analytic Dictionary》《汉文典》《Compendium》——数十年来一直是该领域的标准工具。他对文献学严谨性和经验证据作为汉学研究基础的坚持,确立了一个超越国界的标准。

在中国本身,高本汉的影响是深远的。王力的评价——高本汉是唯一对中国语言学产生了真正重大影响的西方汉学家——得到了广泛认同。中国学者普遍接受了高本汉的方法和原则,即便同时提出具体的修正和修改意见。1940年由中国三位最杰出的语言学家完成的《中国音韵学研究》中文翻译本身,就是西方汉学方法在中国接受史上的里程碑。[32]

八、结语:从中国风到临界质量

瑞典汉学的发展轨迹——从卓宁霍姆宫的中国风,到高本汉的音韵构拟,到马悦然的文学翻译,再到罗多弼的哲学研究——描绘出一条欧洲汉学发展的典型弧线,但带有鲜明的斯堪的纳维亚色彩。斯堪的纳维亚学术圈的小规模孕育了一种学术亲密性的传统:高本汉培养了马悦然,马悦然培养了罗多弼和拉格瓦尔德,通过这些师承链条,即使内容经历了根本性的变革,一个连贯的传统得以维系。

正如罗多弼所阐述的当代斯堪的纳维亚汉学面临的挑战:"对我和我的同事来说,当前的主要任务是尽可能充分地利用高本汉和马悦然两位教授留给我们的传统,并将精力集中在我们在世纪之交所面临的最重要的智识挑战上。坚守传统并不意味着简单地继续耕耘他们已经开垦的田地,而是要为今天和明天找到新的研究课题。"[33]

新一代斯堪的纳维亚汉学家正在不断扩大的领域中践行这一使命——从深圳经济特区的研究到中国广告文化的分析,从苗族语言音韵学到《诗经》诠释学。将这些多样化的学术事业联系在一起的,是从高本汉那里继承并由其后继者加以完善的信念:中国研究需要同样的方法论严肃性,同样对原始文献的耐心,同样向中国学者学习的意愿——这些品质正是瑞典传统自其肇始以来最优秀的学术成果的标志。

注释

参考文献

Andersson, Johan Gunnar. Researches into the Prehistory of the Chinese. Stockholm: Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities, 1943.

Baxter, William H. A Handbook of Old Chinese Phonology. Berlin: Mouton de Gruyter, 1992.

Bielenstein, Hans. The Restoration of the Han Dynasty. 4 parts. Stockholm: Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities, 1953–1979.

Egerod, Søren. "Bernhard Karlgren." Annual Newsletter of the Scandinavian Institute of Asian Studies 13 (1979): 3–24.

Glahn, Elsie. "A List of Works by Bernhard Karlgren." BMFEA 28 (1956).

Honey, David B. Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology. New Haven: American Oriental Society, 2001.

Karlgren, Bernhard. Études sur la phonologie chinoise. Leiden, 1915–1926.

—. Analytic Dictionary of Chinese and Sino-Japanese. Paris, 1923.

—. "The Reconstruction of Ancient Chinese." T'oung Pao 21 (1922): 1–42.

—. Philology and Ancient China. Oslo, 1926.

—. Grammata Serica: Script and Phonetics in Chinese and Sino-Japanese. Stockholm: BMFEA, 1940; revised as Grammata Serica Recensa. Stockholm: BMFEA, 1957.

—. The Book of Odes: Chinese Text, Transcription and Translation. Stockholm: BMFEA, 1950.

—. "Compendium of Phonetics in Ancient and Archaic Chinese." BMFEA 26 (1954): 211–367.

Kennedy, George A. "A Note on Ode 220." In Studia Serica Bernhard Karlgren Dedicata, edited by Søren Egerod and Else Glahn, 190–98. Copenhagen: Ejnar Munksgaard, 1959.

Malmqvist, Göran. "On the History of Swedish Sinology." In Europe Studies China, edited by Ming Wilson and John Cayley, 167–74. London: Han-Shan Tang Books, 1995.

—. Han Phonology and Textual Criticism. Canberra, 1963.

Pulleyblank, E.G. Middle Chinese: A Study in Historical Phonology. Vancouver: University of British Columbia Press, 1984.

—. "European Studies on Chinese Phonology: The First Phase." In Europe Studies China, edited by Ming Wilson and John Cayley, 339–67. London: Han-Shan Tang Books, 1995.

Sirén, Osvald. A History of Early Chinese Art. 4 vols. London, 1930.

Zhang Xiping 张西平. Ou-Mei Hanxue de Lishi yu Xianzhuang 欧美汉学的历史与现状. Zhengzhou: Daxiang Chubanshe, 2005. 讲座10:"瑞典汉学的发展。"

脚注

  1. David B. Honey, Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology(New Haven: American Oriental Society, 2001),序言,xxii。
  2. Honey, Incense at the Altar,序言,x。
  3. 张西平,讲座1,"西方汉学导论",第165—168页。
  4. Peter K. Bol, "The China Historical GIS," Journal of Chinese History 4, no. 2 (2020)。
  5. Hilde De Weerdt, "MARKUS: Text Analysis and Reading Platform," in Journal of Chinese History 4, no. 2 (2020);另参见芝加哥大学图书馆数字人文指南。
  6. Tu Hsiu-chih, "DocuSky, A Personal Digital Humanities Platform for Scholars," Journal of Chinese History 4, no. 2 (2020)。
  7. Peter K. Bol and Wen-chin Chang, "The China Biographical Database," in Digital Humanities and East Asian Studies (Leiden: Brill, 2020)。
  8. 参见本书第22章(翻译)关于人工智能翻译挑战的论述。
  9. "WenyanGPT: A Large Language Model for Classical Chinese Tasks," arXiv preprint (2025)。
  10. "Benchmarking LLMs for Translating Classical Chinese Poetry: Evaluating Adequacy, Fluency, and Elegance," Proceedings of EMNLP (2025)。
  11. "A Multi Agent Classical Chinese Translation Method Based on Large Language Models," Scientific Reports 15 (2025)。
  12. 参见Mark Edward Lewis and Curie Viragh, "Computational Stylistics and Chinese Literature," Journal of Chinese Literature and Culture 9, no. 1 (2022)。
  13. Hilde De Weerdt, Information, Territory, and Networks: The Crisis and Maintenance of Empire in Song China (Cambridge: Harvard University Asia Center, 2015)。
  14. China-Princeton Digital Humanities Workshop 2025 (chinesedh2025.eas.princeton.edu)。
  15. 张西平,讲座1,第54—60页。
  16. 王引之,《广雅疏证》,D.C. Lau 编(香港:中文大学出版社,1978),1:4;引自 Honey, Incense at the Altar,104。
  17. 张西平,讲座1,第96—97页,引述李学勤。
  18. 张西平,讲座1,第102—113页。
  19. 张西平,讲座1,第114—117页。
  20. "The World Conference on China Studies: CCP's Global Academic Rebranding Campaign," Bitter Winter (2024)。
  21. Honey, Incense at the Altar,序言,xxii。
  22. "Academic Freedom and China," AAUP report (2024);Sinology vs. the Disciplines, Then & Now, China Heritage (2019)。
  23. "They Don't Understand the Fear We Have: How China's Long Reach of Repression Undermines Academic Freedom at Australia's Universities," Human Rights Watch (2021)。
  24. Kubin, Hanxue yanjiu xin shiye,第7章,第100—111页。
  25. Thomas Michael, "Heidegger's Legacy for Comparative Philosophy and the Laozi," International Journal of China Studies 11, no. 2 (2020): 299。
  26. Steven Burik, The End of Comparative Philosophy and the Task of Comparative Thinking: Heidegger, Derrida, and Daoism (Albany: SUNY Press, 2009)。
  27. David L. Hall and Roger T. Ames, Thinking Through Confucius (Albany: SUNY Press, 1987),前言。
  28. François Jullien, Detour and Access: Strategies of Meaning in China and Greece (New York: Zone Books, 2000);另参 "China as Method: Methodological Implications of François Jullien's Philosophical Detour through China," Contemporary French and Francophone Studies 28, no. 1 (2024)。
  29. Wolfgang Kubin, Hanxue yanjiu xin shiye (Guilin: Guangxi shifan daxue chubanshe, 2013),第11章,第194—195页。
  30. Bryan W. Van Norden, Taking Back Philosophy: A Multicultural Manifesto (New York: Columbia University Press, 2017)。
  31. Carine Defoort, "Is There Such a Thing as Chinese Philosophy? Arguments of an Implicit Debate," Philosophy East and West 51, no. 3 (2001): 393–413。
  32. Carine Defoort, "'Chinese Philosophy' at European Universities: A Threefold Utopia," Dao 16, no. 1 (2017): 55–72。
  33. 关于朝鲜半岛印刷术和文本传播,参见联合国教科文组织《世界记忆》名录中关于《直指》(现存最早的金属活字印刷品,1377年)的条目;关于高丽大藏经,参见联合国教科文组织世界遗产名录条目。