Difference between revisions of "P Teil 39"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with " == 39 == ---- ab hier übersetzt von Yunxiao Wang ab hier fein übersetzt von Zoe Zhu-Wachter ---- 吴小蒿越听越激动,忍不住插言"教授,这是个金点子...")
 
 
Line 1: Line 1:
 +
*Back to Course Homepage: [[Literatur-%C3%9Cbersetzung_Chinesisch-Deutsch]]
 +
*Back to Overview of Literature Projects: [[Book_projects]]
 +
*Back to Overview/Content of Jing Shanhai: [[Geschichten_Jing_Shanhai]], [[JSH01|Teil 1+2]], [[JSH03|Teil 3]], [[JSH04|Teil 4]], [[JSH05|Teil 5]], [[JSH06|Teil 6]], [[JSH07|Teil 7]], [[JSH08|Teil 8]], [[JSH09|Teil 9]], [[JSH10|Teil 10]], [[JSH11|Teil 11]], [[JSH12|Teil 12]], [[JSH13|Teil 13]], [[JSH14|Teil 14]], [[JSH15|Teil 15]], [[JSH16|Teil 16]], [[JSH17|Teil 17]], [[JSH18|Teil 18]], [[JSH19|Teil 19]], [[JSH20|Teil 20]], [[JSH21|Teil 21]], [[JSH22|Teil 22]], [[JSH23|Teil 23]], [[JSH24|Teil 24]], [[JSH25|Teil 25]], [[JSH26|Teil 26]], [[JSH27|Teil 27]], [[JSH28|Teil 28]], [[JSH29|Teil 29]], [[JSH30|Teil 30]], [[JSH31|Teil 31]], [[JSH32|Teil 32]], [[JSH33|Teil 33]], [[JSH34|Teil 34]], [[JSH35|Teil 35]], [[JSH36|Teil 36]], [[JSH37|Teil 37]], [[JSH38|Teil 38]], [[JSH39|Teil 39]], [[JSH40|Teil 40]], [[JSH41|Teil 41]], [[JSH42|Teil 42]], [[JSH43|Teil 43]], [[JSH44|Teil 44]], [[JSH45|Teil 45]], [[JSH46|Teil 46]], [[JSH47|Teil 47]], [[JSH48|Teil 48]], [[JSH49|Teil 49]], [[JSH50|Teil 50]], [[JSH51|Teil 51]], [[JSH52|Teil 52]], [[JSH53|Teil 53]], [[JSH54|Teil 54]].
  
 
== 39 ==
 
== 39 ==

Latest revision as of 04:42, 18 September 2023

39


ab hier übersetzt von Yunxiao Wang ab hier fein übersetzt von Zoe Zhu-Wachter



吴小蒿越听越激动,忍不住插言"教授,这是个金点子,太好了!" Je mehr Wu Xiaohao zuhörte, desto aufgeregter wurde er und konnte nicht anders, als einzuwerfen: " Herr Professor (Frau Professorin), das ist eine goldene Idee, wunderbar!" Je mehr Wu Xiaohao zuhörte, desto aufgeregter wurde sie und konnte nicht anders, als einzuwerfen: „Verehrte Professoren, das ist eine hervorragende Idee. Wunderbar!“

座谈会结束,辛总设午宴招待,让服务员开了白酒和红酒。 Nach der Konferenz richtete Herr Xin einen Mittagsempfang ein ließ den Kellner (die Kellnerin) Weiß- und Rotwein öffnen. Nach der Besprechung richtete Herr Xin einen Mittagsempfang ein und ließ die Bedienung Weiß- und Rotwein servieren.

樊卫星说: "酒就不喝了吧。" 辛总说"这是我自己的酒,没花公款,怕什么呀?" Fan Weixing sagte: "Den Wein Lassen wir doch aus." Herr Xin sagte: "Das ist mein eigener Wein, ich habe kein öffentliches Mittel ausgegeben, Wovor fürchten Sie sich?" Fan Weixing sagte: „Den Wein lassen wir doch aus.“ Herr Xin sagte: „Das ist mein eigener Wein. Ich habe keine öffentlichen Mittel dafür ausgegeben. Wovor fürchten Sie sich denn?“

吴小蒿看看房书记,服务员过去倒酒,他拒绝了,他把辛运开叫过来,小声说"你代我们敬教授专家吧,都能理解的。" Wu Xiaohao blickte Parteisekretär Fang an, der Kellner (die Kellnerin) ging hinüber, um Wein einzuschenken, Fang lehnte ab, rief Xin Yunkai herüber und flüsterte: "Stoßen Sie mit dem Professor als Experten für uns an, das können alle verstehen." Wu Xiaohao blickte den Parteisekretär Fang an. Als die Bedienung vorbei kam, um ihm Wein einzuschenken, lehnte Herr Fang ab, und rief Xin Yunkai herüber und flüsterte: „Stoßen Sie lieber mit den Professoren an. Das wäre angemessener.“

9 吴小蒿宿舍里的水仙开花了。 Die Narzissen im Wohnheim von Wu Xiaohao haben geblüht. Die Narzissen im Wohnheim von Wu Xiaohao blühten.


春节前看"楷坡春晚" ,结束后她发现,小广场旁边有人卖花,有一些水仙站在玻璃盅里嫩绿可爱,就买了两盅回来。 Vor dem chinesischen Frühlingsfest schaute sie sich die "Jiepo Frühlingsfest-Gala" an und bemerkte danach einige Blumen, die auf dem kleinen Platz verkauft wurden. Einige Narzissen standen in Glasschalen, zartgrün und lieblich, so dass sie zwei Blumenschalen zurückkaufte. Vor dem chinesischen Frühlingsfest schaute sie sich die „Jiepo Frühlingsfest-Gala“ an und bemerkte danach, dass neben dem kleinen Platz Leute Blumen verkauften. Einige Narzissen standen in Glasschalen, zartgrün und lieblich, so kaufte sie zwei Blumenschalen davon und kam zurück.

她放在自己宿舍一盅,拿回家一盅,跟点点说"咱俩各照顾一盅,看谁的花先开。" Sie stellte eine in ihrem Wohnheim und nahm eine mit nach Hause und sagte zur Diandian: "Lass uns jeder eine Blumenschale pflegen und schauen, wessen Blume zuerst blüht." Sie stellte eine in ihr Wohnheim und nahm eine mit nach Hause und sagte zur Diandian: „Lass uns jeder eine Blumenschale pflegen und schauen, wessen Blume zuerst blüht.“

点点说"好的,我的花肯定要早开,因为我的生日比你的早,我是处女座,你是天秤座。" Diandian sagte: "Okay, meine muss früher blühen, weil mein Geburtstag früher ist als deiner. Ich bin Sternzeichen Jungfrau und du bist Waage." Diandian sagte: „Okay, meine Blume wird bestimmt früher blühen, denn mein Geburtstag ist früher als deiner. Ich bin Sternzeichen Jungfrau und du bist Waage.“

女儿的推理没有道理,但引起了吴小蒿的好奇之心,她说"咱们都注意观察,看咱俩的花到底是谁的先开。" Die Schlussfolgerung der Tochter ergab keinen Sinn, aber sie weckte die Neugier von Wu Xiaohao, Wu sagte: "Lass uns beide aufmerksam sein und beobachten, wessen Blume zwischen uns denn zuerst blüht. Die Schlussfolgerung ihrer Tochter ergab keinen Sinn, aber sie weckte die Neugier von Wu Xiaohao. Sie sagte zu ihr: „Lass uns beide aufmerksam beobachten, wessen Blume denn zuerst blüht.“

吴小蒿的水仙花盅,就放在宿舍朝阳的窗台上,吴小蒿每天在外面忙完回来,都要看它一眼。 Die Narzisse von Wu Xiaohao stand auf der sonnigen Fensterbank des Wohnheims. Jeden Tag, als Wu Xiaohao von ihrem anstrengenden Tag zurückkam, warf sie einen Blick auf die Narzissen. Die Narzisse von Wu Xiaohao stand auf der sonnigen Fensterbank ihres Wohnheims. Jeden Tag, als Wu Xiaohao von ihrem anstrengenden Tag zurückkam, warf sie einen Blick auf sie. 过了春节,这盅水仙有七八根花序轴从叶片中间抽出,一天比一天高,元宵节后高出了所有的叶子。 Nach dem chinesischen Frühlingsfest hatte die Narzisse sieben oder acht Blütenstände, die aus der Mitte der Blätter herauskamen. Die Blütenstände wurden täglich höher und höher, und zwar höher als alle Blätter nach dem chinesischen Laternenfest. Nach dem chinesischen Frühlingsfest hatte die Narzisse sieben oder acht Blütenstände, die aus der Mitte der Blätter herauskamen. Die Blütenstände wurden täglich höher und höher, und zwar höher als alle Blätter nach dem chinesischen Laternenfest.

正月十八这天,她晚上回宿舍,进门一开灯,就见窗台上有一片耀眼的洁白。 Am achtzehnten Tag des ersten Monats nach dem Mondkalender kehrte Wu abends in ihrem Wohnheim zurück, und als sie hineinkam und das Licht anmachte, sah sie ein blendendes Weiß auf der Fensterbank. Am achtzehnten Tag des ersten Monats nach dem chinesischen Mondkalender kehrte sie abends in ihr Wohnheim zurück, und als sie hereinkam und das Licht anmachte, sah sie ein blendendes Weiß auf der Fensterbank.

原来,水仙在这一天之内让生命产生了飞跃。她站在窗前久久地观察,心中充满感动。 Das war es also, die Narzissen hatten innerhalb dieses Tages eine wesentliche Veränderung des Lebens vorgenommen. Wu stand lange Zeit vor dem Fenster und betrachtete die Narzissen, denn ihr Herz ging vor Rührung über. Die Narzissen hatten also innerhalb eines Tages eine wesentliche Veränderung ihres Lebens durchlaufen. Sie stand lange Zeit vor dem Fenster und betrachtete die Narzissen, denn ihr Herz ging vor Rührung auf.

她想,这种花,只取天地之间的一点儿水分,就奉献出超凡脱俗的美丽,真是让人钦佩之至。 Sie empfand diese Blume als bewundernswert, da sie nur ein wenig von dem Wasser zwischen Himmel und Erde aufnahm, so dass sie einer ätherischen Schönheit gewidmet war. Sie empfand diese Blume als bewundernswert, da sie nur ein wenig Wasser zwischen Himmel und Erde aufnahm, und alleine daraus die ätherische Schönheit entfaltete.

她打电话给家里,正好是点点接的。她问家里的水仙开了没有,点点说:"我正要跟你说,今天,就在今天,八朵花全都开了,好好看呀!" Als Wu zu Hause anrief, ging Diandian ans Telefon. Wu fragte, ob die Narzissen daheim schon geblüht hätten, und Diandian antwortete: "Ich wollte dir gerade mitteilen, dass heute, genau heute, alle acht Blumen aufgeblüht sind, sie sind so schön!" Als sie zu Hause anrief, ging Diandian ans Telefon. Sie fragte Diandian, ob die Narzissen daheim schon geblüht hätten. Diandian antwortete: „Ich wollte dir gerade mitteilen, dass heute, genau heute, alle acht Blumen aufgeblüht sind, sie sind so schön!“ 吴小蒿说:"是吗? 我养的这些,也是今天开的,也是漂亮极了。" 点点说:"看来,它们都是一个星座的。" Wu Xiaohao sagte: "Wirklich? Die, um die ich mich kümmere, blühen heute auch, und sie sind auch wunderschön." Diandian sagte: "Wie es scheint, haben all diese Blumen das gleiche Sternzeichen." Wu Xiaohao sagte: „Wirklich? Die, um die ich mich kümmere, blühen heute auch, und sie sind auch wunderschön.“ Diandian sagte: „Wie es scheint, haben alle diese Blumen das gleiche Sternzeichen.“

点点的这个说法,让吴小蒿感到新鲜,也感叹孩子思维之特别。 Bei dieser Aussage von Diandian fühlte sich Wu Xiaohao neuartig und bewunderte, dass die Denkweise des Kindes so außergewöhnlich war. Diese Aussage von Diandian gab Wu Xiaohao ein interessantes Gefühl und sie bewunderte die ungewöhnliche Denkweise des Kindes.


bis hier hin übersetzt von Yunxiao Wang bis hier von Zoe Zhu-Wachter feinübersetzt