JSH12

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search

Teil 12


ab hier übersetzt von Ma Yawen ab hier feinübersetzt von Anna K. Wand



Am nächsten Morgen kamen zwei Lehrer in das Kulturmuseum des Bezirks. Sobald Guo Mo die beiden in Wu Xiaohaos Büro brachte, schaute Wu Xiaohao einen der glatzköpfigen Männer an und lächelte: „Ein Mönch kommt an?“ Der Mann heißt Fa Hui und er war der Ehemann von Zhen Yueyue, der im Kulturmuseum des Bezirks arbeitete. Am nächsten Morgen kamen tatsächlich zwei Lehrer zum Kulturmuseum des Bezirks. Kaum hatte Guo Mo die beiden in Wu Xiaohaos Büro gebracht, blickte diese den kahlköpfigen der beiden an und lachte: „Der Mönch ist da?“ Bei dem Mann handelte es sich um Fa Hui, den Ehemann von Zhen Yueyue, der im Kulturmuseum arbeitete.

法慧过早谢顶, 干脆剃镜光头, 再加上名字像僧人的法号, 甄月月就叫他"和尚"。 她这么一叫,闺密们也都学着。法慧摸摸光头说:“今天来给馆长当司机 也顺便下来找找素材。”

Fa Hui hatte seine Haare vorzeitig verloren und sich einfach eine Glatze rasiert, außerdem ähnelte sein Name dem eines Mönchs, weshalb Zhen Yueyue ihn „Mönch“ nannte. Als sie ihn so nannte, folgten ihre Freundinnen diesem Beispiel. Fa Hui strich sich über die Glatze und sagte: „Ich bin heute hier, um den Direktor zu chauffieren und auch, um nach Material zu suchen.“ Fa Hui litt unter verfrühtem Haarausfall, weshalb er seinen Kopf direkt kahl rasiert hatte. Darüber hinaus klang sein Name wie ein Ordenstitel eines Mönchs, sodass Zhen Yueyue ihn „Mönch“ nannte. Nachdem sie ihn so nannte, übernahmen all ihre Freundinnen dies ebenfalls. Fa Hui strich sich über den kahlen Kopf und sagte: „Heute bin ich als Chauffeur für den Museumsdirektor gekommen und auch um bei der Gelegenheit mal nach Material zu suchen.“

另一个人, 是文化馆副馆长申存仁, 与吴小蒿也早就认识,因为他前几年在《隅城文史》发表过多篇介绍当地传统文化的文章。 Die andere Person, Shen Cunren, der stellvertretende Direktor des Kulturmuseums, kannte Wu Xiaohao schon lange, da er in den vergangenen Jahren mehrere Artikel über die lokale traditionelle Kultur in Yu Cheng Culture and History veröffentlicht hatte. Die andere Person war der stellvertretende Direktor des Kulturmuseums Shen Cunren, den Wu Xiaohao ebenfalls schon lange kannte, da er vor einigen Jahren in der „Yu Cheng Culture and History“ mehrere Aufsätze über die lokale traditionelle Kulture veröffentlicht hatte.

申馆长看过录像,连连搓手道,他很激动,没想到在山里还藏着这样的文化瑰宝,不发掘出来实在可惜。 Shen war sehr aufgeregt, als er das Video sah und sagte, er hätte nicht gedacht, dass es noch solche kulturellen Schätze in den Bergen gibt, und es sei schade, dass sie nicht entdeckt werden. Als Direktor Shen das Video sah, rieb er sich wiederholt die Hände. Er war sehr aufgeregt, da er nicht gedacht hätte, dass in den Bergen noch solche kulturellen Schätze verborgen waren, bei welchen es wahrhaftig schade wäre, wenn sie nicht gefunden würden.

不过, 现在表演的只是几个老头,观赏性不强,应该再上几个女的,最好是年轻漂亮的。 Allerdings, jetzt spielen nur ein paar alte Männer, man kann nicht zu viel schätzen, sollten ein paar mehr Frauen daran teilnehmen, vorzugsweise jung und schön sein. Allerdings spielten bis jetzt nur ein paar ältere Herren mit. Optisch war es noch nicht ansprechend genug, man sollte einige Frauen einbringen, und zwar am besten junge und hübsche.

郭默说:“好,我去石屋村找几个。” 法慧说:“不一定在村里找,在镇里找也可以, 因为这支鼓乐队走出去,代表的是你们楷坡镇。” Guo Mo sagte: „Okay, ich gehe ins Dorf Shiwu, um welche zu finden.“ Fahui sagte: „Nicht unbedingt im Dorf, sondern auch in der Gemeinde, denn diese Trommelgruppe wird Ihre Gemeinde Kai Po repräsentieren, wenn sie hinausgeht.“ Guo Mo sagte: „In Ordnung, ich gehe in das Dorf Shiwu und suche ein paar.“ Fa Hui sagte: Sie brauchen nicht unbedingt um Dorf suchen, in der Gemeinde geht es auch, denn dort geht diese Trommelgruppe hin, um Ihre Gemeinde Jiepo zu repräsentieren.“

郭默说:“对呀,我怎么没想到? 我敲那个大鼓怎么样? 另外再找几个文艺骨干分子, 都是楷坡镇最靓的!” Guo Mo sagte: „Ja, warum ist mir das nicht eingefallen? Wie wäre es, wenn ich die Trommel spiele? Ich werde ein paar andere Künstler finden, die die schönsten in Kai Po sind.“ Guo Mo antwortete: „Oh ja, warum ist mir das nicht eingefallen? Wie wäre es, wenn ich diese große Trommel spiele? Dann werde ich noch weitere Literatur- und Kunstbegeisterte finden, die alle die feinsten in Jiepo sind!“

申馆长说:“好呀,你一上场, 肯定就把观众镇住了。不过, 还要把锣鼓家伙换一换, 现在的太旧太少, 要至少搞五面鼓,那个为主的要特别大, 鼓径在两米以上。” Direktor Shen sagte: „Gut, wenn Sie erst einmal auf der Bühne sind, werden Sie das Publikum bestimmt begeistern. Allerdings müssen wir die Gongs und Trommeln austauschen, da die jetzigen zu alt und zu wenig sind, wir brauchen mindestens fünf Trommeln, die Haupttrommel sollte besonders groß sein, der Trommeldurchmesser muss mehr als zwei Meter betragen.“ Direktor Shen sagte: „Alles klar, wenn Sie erst einmal die Bühne betreten haben, werden Sie das Publikum mit Sicherheit überwältigen. Allerdings müssen die Gong- und Trommelutensilien noch einmal ausgetauscht werden, da die jetzigen zu alt und zu wenig sind. Wir benötigen mindestens fünf Trommeln und die Haupttrommel sollte besonders groß sein, der Durchmesser muss über zwei Meter betragen.“

吴小蒿说:“这么搞, 就没有原汁原味了呀。”申馆长向她笑:“吴镇长, 你要解放思想。 非物质文化遗产, 从来就不是一成不变的。 Wu Xiaohao sagte: „Wenn Sie das tun, haben Sie nicht mehr den ursprünglichen Geschmack.“ Direktor Shen lächelte sie an: „Bürgermeisterin Wu, Sie müssen Ihren Geist befreien. Immaterielles Kulturerbe ist niemals unveränderlich. Wu Xiaohao sagte: „Wenn wir es so machen, ist es aber überhaupt nicht mehr authentisch!“ Direktor Shen lachte: „Bürgermeisterin Wu, Sie müssen sich von diesem Denken lossagen. Immaterielles Kulturerbe war noch nie unveränderlich.

咱们搞出个豪华版的《斤求两》 ,敲打个两百年、三百年, 子孙后代谁能知道当初是一面鼓还是五面鼓? ” 听他这么说, 吴小蒿只好不再反驳, 让郭默按照老师们的指导, 找人好好排练。 Machen wir eine Deluxe-Version von Jin Qiu Liang, die zweihundert Jahre, dreihundert Jahre lang schlägt, zukünftige Generationen, wissen die, ob es eine Trommel oder fünf Trommeln waren?“ Als er das hörte, musste Wu Xiaohao aufhören zu widersprechen, sie ließ Guo Mo den Anweisungen der Lehrer folgen und Leute finden, um richtig zu proben. Machen wir eine Luxusausgabe von Jin Qiu Liang. Wenn sie zweihundert oder dreihundert Jahre lang getrommelt wird, wer von den späteren Generationen weiß dann noch, ob sie ursprünglich mit einer oder mit fünf Trommel gespielt wurde?“ Als sie dieses Argument hörte, konnte Wu Xiaohao nicht weiter widersprechen und ließ Guo Mo, gemäß der Anweisung der Lehrer, nach Kandidaten suchen und mit diesen richtig proben.

七天后, 豪华版《斤求两》排练完成, 郭默请镇领导审查。在镇政府前面的小广场上, 八个老头和六个美女把阵势一摆,果然好看。郭默一声高喊, 一抡鼓槌,锣鼓家伙咚咚锵锵, 震得人心直颤。 Sieben Tage später war die Probe der Deluxe-Version von Jin Qiu Liang abgeschlossen, und Guo Mo bat die Gemeindeoberhäupter, sie zu überprüfen. Auf dem kleinen Platz vor dem Rathaus stellten acht alte Männer und sechs schöne Frauen eine Formation auf, und es sah wirklich gut aus. Guo Mo schrie, schwang seine Trommelstöcke, und die Gongs und Trommeln klirrten, so dass die Menschen zitterten. Nach sieben Tagen waren die Proben für die Luxusausgabe von Jin Qiu Liang abgeschlossen und Guo Mo bat die Gemeindeleiter, sie zu überprüfen. Auf dem kleinen Platz vor dem Rathaus stellten sich acht ältere Herren und sechs schöne Frauen in ihre Positionen auf und es war, wie erwartet, schön anzusehen. Guo Mo rief laut und schwang ihre Trommelstöcke, sodass die Trommeln und Gongs pochten und klirrten. Sie bebten so sehr, dass sie die Herzen der Menschen zittern ließen.

郭默系红头巾, 穿红衣服, 用力击打舞台中央的那面大鼓, 完全是一副女将气魄, 威风凛凛却又不减女性风姿, 让观众一阵阵热烈鼓掌。 Mit rotem Schal und roter Kleidung schlug Guo Mo mit aller Kraft auf die Trommel in der Mitte der Bühne, und sie sah aus wie ein weiblicher General mit einem kraftvollen, aber femininen Stil, was das Publikum zum Applaudieren brachte. Einen roten Schal und rote Kleidung tragend schlug Guo Mo mit aller Kraft auf die große Trommel auf der Mitte der Bühne. Dabei strahlte sie in jeder Hinsicht die Kühnheit eines weiblichen Generals aus, imposant und kühl, jedoch voll weiblicher Grazie, sodass im Publikum begeisterter Applaus ausbrach.

吴小蒿仔细倾听, 发现郭默从头敲到尾, 竟然没有一点儿错误,心想, 这得费多少功夫才能记住并且练熟呀。 Wu Xiaohao hörte aufmerksam zu und stellte fest, dass Guo Mo von Anfang bis zum Ende keinen einzigen Fehler gemacht hatte. Sie dachte bei sich, wie viel Arbeit es machen würde, dies auswendig zu lernen und zu üben. Wu Xiaohao hörte aufmerksam zu und stellte fest, dass Guo Mo von Anfang bis Ende keinen einzigen Fehler gemacht hatte. Sie dachte sich, wieviel Talent und Fähigkeiten es wohl brauchte, um sich das alles einzuprägen und es so auszureifen.

汇报演出完毕,周书记点头叫好, 也指出了他们动作还不够娴熟, 配合还不够默契的问题, 让他们继续操练, 进城为楷坡争光。 Als die Aufführung zu Ende war, nickte Sekretär Zhou mit dem Kopf und applaudierte. Er wies auch darauf hin, dass sie noch nicht geschickt genug waren und nicht gut genug zusammenarbeiteten, und sagte ihnen, sie sollten weiter üben und in die Stadt gehen, um Ruhm für Kai Po zu gewinnen. Nach Ende der Aufführung nickte Sekretär Zhou mit dem Kopf und applaudierte, doch wies ebenfalls darauf hin, dass ihre Bewegungen noch nicht geübt genug waren und noch nicht ausreichend aufeinander abgestimmt waren, um sie dazu zu bringen, weiter zu trainieren und der Stadt Jiepo Ehre zu machen.

贺成收指着郭默, 叫着她的小名说:“小默呀小默, 你要出大风头了!” He Chengshou zeigte auf Guo Mo, nannte sie bei ihrem Spitznamen und sagte: „Xiao Mo, Xiao Mo, du wirst für Furore sorgen!“ Auf Guo Mo zeigend rief He Chengshou sie bei ihrem Spitznamen: „Hey, Xiao Mo, Xiao Mo, du wirst alle in Staunen versetzen!“

正月 十二晚上, 安澜市蛇年元宵灯会在海边举行, 郭默率领楷坡鼓乐队闪亮登场, 一连表演了五个晚上, 成为灯会的一大亮点。 市电视台不光让他们上了新闻节目 , 还为他们做了个专题片。 In der zwölften Nacht des ersten Monats fand am Meeresufer der An Lan Stadt das Laternenfest zum Jahr der Schlange statt, und Guo Mo leitete die Kai Po Drum Band, die fünf Nächte hintereinander auftrat und zu einem Höhepunkt des Festes wurde. Der städtische Fernsehsender ließ sie nicht nur in der Nachrichtensendung auftreten, sondern drehte auch einen speziellen Film für sie. In der zwölften Nacht des ersten Monats fand an der Küste der Stadt Anlan das Laternenfest zur Feier des Jahres der Schlange statt. Guo Mo führte die Trommelgruppe aus Jiepo bei ihren brillianten Auftritten an. Sie traten fünf Nächte hintereinander auf und wurden zu einem großen Höhepunkt des Festes. Durch den städtischen Fernsehsender gelangten sie nicht nur in das Nachrichtenprogramm, sondern dieser erstellte zudem auch noch speziell eine Reportage über sie.

片子里, 这支鼓乐队在香山石屋前表演,“香山遗美”的摩崖石刻高高在上, 老花鼓讲《斤求两》 的来历; 在楷坡镇广场表演, 郭默讲这个打击乐是如何发现和挖掘的; 周斌书记深刻阐释楷坡镇的文化积淀...... Im Film trat die Trommelband vor dem Steinhaus des Xiangshan-Bergs auf, mit der Felsenschnitzerei des „Vermächtnisses des Xiangshan-Bergs“ hoch über ihnen, und der alte Spieler des Blumentrommelns sprach über den Ursprung von Jin Qiu Liang; beim Auftritt auf dem Kai-Po-Stadtplatz sprach Guo Mo darüber, wie diese Schlagzeugmusik entdeckt und ausgegraben wurde; Sekretär Zhou Bin erklärte tiefgründig die kulturelle Anhäufung der Kai-Po-Gemeinde... In dem Video trat die Trommelgruppe vor einem Steinhaus in den Duftbergen auf und mit der Felsenschnitzerei des „Vermächtnisses des Xiangshan-Bergs“ hoch über ihnen sprach der alte Spieler des Blumentrommelns über den Ursprung von Jin Qiu Liang. Bei einem Auftritt an einem öffentlichen Platz der Stadt Jiepo redete Guo Mo darüber, wie diese Trommelmusik entdeckt und ausgegraben wurde und Sekretär Zhou Bin sprach triefgründig über die Kultursammlung Jiepos.

一个月后, 樊卫星发微信告诉吴小蒿,《斤求两》已被列人市级“非遗”名录, 文章也在国家级报纸上发出来了, 不过吴小蒿成了第二作者。 Einen Monat später teilte Fan Weixing Xiaohao in einer WeChat-Nachricht mit, dass Jin Qiu Liang auf der städtischen Immaterielles-Kulturerbe-Liste aufgeführt und in einer nationalen Zeitung veröffentlicht worden sei, Wu Xiaohao aber der zweite Autor sei. Einen Monat später teilte Fan Weixing per WeChat Wu Xiaohao mit, dass Jin Qiu Liang bereits auf die Liste des städtischen „immateriellen Kulturerbe“ gesetzt und der Artikel sogar landesweit in der Zeitung veröffentlicht worden sei. Wu Xiaohao sei jedoch als zweiter Autor angeführt.

吴小蒿看看他发来的截图, 果然看见文章作者是“郭默 吴小蒿” 。她有些生气, 打算问问郭默这是怎么回事,但又一想, 自己从政, 是不是文章的第一作者无所谓, 而郭默成为第一作者, 就会提升对她的业绩评价。 Wu Xiaohao schaute sich den Screenshot an, den er geschickt hatte, und sah, dass der Autor des Artikels „Guo Mo / Wu Xiaohao“ war. Sie war ein bisschen wütend und wollte Guo Mo fragen, was los war, aber dann dachte sie, sie arbeitet in dem politischen Feld, es war egal, ob sie die Erstautorin des Artikels war, aber wenn Guo Mo die Erstautorin wurde, würde das ihre Leistungsbewertung verbessern. Wu Xiaohao warf einen Blick auf den Screenshot und stellte fest, dass dort unter „Autoren“ tatsächlich „Guo Mo/Wu Xiaohao“ geschrieben stand. Sie war ein wenig sauer und wollte Guo Mo zuerst fragen, was das sollte, doch nachdem sie noch einmal nachgedacht hatte, kam sie zu dem Schluss, dass sie selbst eine politische Karriere anstrebte und es somit nicht von Belang war, ob sie nun als erste Autorin des Artikels genannt wurde oder Guo Mo, denn es würde in jedem Falle ihre Leistungsbewertung verbessern.

她回复樊卫星:“我装作不知道, 成人之美吧。” 樊卫星什么也没说, 给她发了三个高高跷起的大拇指。 Sie antwortete Fan: „Ich tue so, als wüsste ich es nicht, lass es zu.“ Fan Weixing sagte nichts und schickte ihr drei Daumen nach oben. Sie antwortete Fan Weixing: „Ich werde ihr einen Gefallen tun und so tun, als wüsste ich es nicht.“ Fan Weixing sagte darauf nichts und schickte ihr stattdessen drei Daumen nach oben.

过了几天, 樊卫星又告诉吴小蒿,郭默找他, 想用借调的方式进城, 他没同意, 但他听说, 郭默又到领导那里活动去了。 Ein paar Tage später erzählte Fan Wu Xiaohao, dass Guo Mo ihn wegen einer Abordnung in die Stadt angesprochen hatte, er aber nicht zustimmte, doch er hörte, dass Guo Mo wieder zu den Leitenden gegangen war. Nach ein paar Tagen erzählte Fan Weixing Wu Xiaohao, dass Guo Mo ihn wegen einer temporären Versetzung in die Stadt aufgesucht habe, welcher er nicht zugestimmt habe. Jedoch habe er gehört, Guo Mo sei dorthin gegangen, um eine Aktivität dort zu leiten.

吴小蒿知道,因为进机关和事业单位必须公开招考, 从基层调往城里很难, 有人就走借调这条路,虽然关系还在原单位, 但是人在城里, 好处多多, 尤其是孩子上学方便。 Wu Xiaohao weiß, weil die Organisation und Institutionen der Regierung müssen offen Rekrutierung haben. Eine Einsetzung von der Basis in die Stadt ist sehr schwierig. Einige Leute werden den Weg der Abordnung zu nehmen. Obwohl die Beziehung immer noch in der ursprünglichen Einheit bleibt, sind die Menschen in der Stadt, wo viele Vorteile, vor allem die Bequemlichkeit der Schulkinder möglich sind. Wu Xiaohao wusste, da der Eintritt in Behörden oder Institutionen öffentlich zugelassen werden musste und es sehr schwierig war, von der untersten Organisationsebene in die Stadt versetzt zu werden, gab es Leute die den Weg eines temporären Transfers wählten. Obwohl man noch immer der ursprünglichen Stelle angehörte, war man in der Stadt, was viele Vorteile hatte, insbesondere, da es so für Kinder praktischer war, zur Schule zu gehen.

吴小蒿说:“人往高处走, 无可厚非。祝她成功。” 两个月后, 郭默找到吴小蒿,拿出一张纸给她看。 Wu Xiaohao sagte: „Die Leute gehen höher, es gibt keine Entschuldigung. Ich wünsche ihr viel Erfolg.“ Zwei Monate später fand Guo Mo Wu Xiaohao, nahm ein Stück Papier heraus und zeigte es ihr. Wu Xiaohao sagte: „Dass man an höhere Stellen kommen möchte, ist verständlich. Ich wünsche ihr Erfolg.“ Nach zwei Monaten traf Guo Mo auf Wu Xiaohao und nahm ein Blatt Papier hervor, um es ihr zu zeigen.

那是区文体局发出的一份公函, 借调郭默到区文化馆帮助工作。她想, 郭默真有本事, 竟把事情办成了, 就说 :“好呀, 祝贺你。” Es war ein offizielles Schreiben des Kultur- und Sportbüros des Bezirks, in dem Guo Mo zur Mitarbeit im Kulturzentrum des Bezirks abgeordnet wurde. Sie dachte, dass Guo Mo wirklich die Fähigkeit hat, Dinge zu erledigen, also sagte sie: „Gut, herzlichen Glückwunsch.“ Es war ein offizielles Schreiben des Kultur- und Sportbüros des Bezirks, in dem stand, dass Guo Mo für eine Stelle als Assistentin im Kulturmuseum des Bezirks eingesetzt würde. Sie dachte sich, dass Guo Mo wirklich fähig war und ihr diese Angelegenheit wider Erwartens gelungen sei. Sie sagte: „Toll, ich gratuliere!“

郭默羞红着脸说:“吴镇长, 多亏你了呀。 要不是你力推《斤求两》 ,我能拿到这份借调通知? 谢谢你。” Guo Mo errötete und sagte: „Bürgermeisterin Wu, danke an Sie. Hätten Sie nicht auf die Jin Qiu Liang gedrängt, hätte ich nie diese Abordnungsmitteilung bekommen. Ich danke Ihnen.“

她扭扭捏捏, 从包里掏出一张报纸说, “实在对不起, 你写的文章, 让我给剽窃了。 我为了出名 ,为了评职称, 就把名字放在了你的前面。” Sie zappelte, holte eine Zeitung aus ihrer Tasche und sagte: „Es tut mir wirklich leid, Ihr Artikel, ich habe ein Plagiat begangen. Ich habe meinen Namen davorgesetzt, um mich berühmt zu machen und einen Titel zu bekommen.“ Guo Mo errötete und sagte: „Das habe ich Ihnen zu verdanken, Bürgermeisterin Wu! Hätten Sie sich nicht um Jin Qiu Liang bemüht, hätte ich dann diesen Bescheid zur Versetzung bekommen können? Ich danke Ihnen.“ Sie drehte sich verschämt hin und her und nahm schließlich eine Zeitung aus der Tasche und sagte: „Ehrlich gesagt tut es mir leid. Den Aufsatz, den Sie geschrieben haben, habe ich geklaut. Um bekannt zu werden, um mir einen Namen zu machen, habe ich meinen Namen vor Ihren gesetzt.“

吴小蒿说:“ 没关系 , 反正我无论是第一还是第二, 都没有多大用处。”郭默说:“咱们镇规定,在国家级报纸上发文章奖一万, 我去把它领出来, 全给你!” Wu Xiaohao sagte: „Egal, egal, ob ich Erster oder Zweiter bin, nützt es für mich nichts.“ Guo Mo sagte: „Nach der Regel unserer Gemeinde erhalt man eine Auszeichnung von 10.000 Yuan, wenn man in der nationalen Zeitung einen Artikel veröffentlicht hat. Ich werde Ihnen alle dieser Prämie geben!“ Wu Xiaohao antwortete: „Das macht nichts, ob ich an erster oder zweiter Stelle stehe, macht sowieso keinen allzu großen Unterschied für mich.“ Guo Mo sagte: „Nach der Regelung unserer Stadt erhält man für die Veröffentlichung eines Artikels in der nationalen Zeitung einen Preis von 10.000 Yuan. Ich werde ihn einsammeln und alles davon Ihnen geben!“

吴小蒿急忙制止:“不要这样。你可以找书记申领, 但领出的钱我不能要,你自己处理吧。”郭默说:“那我就不找书记了,我办了这么不要脸的事,怎么向他张口?” Wu XiaoHao hielt sie eilig zurück: „Tun Sie das nicht. Sie können den Sekretär bitten, das Geld zu beziehen, aber ich kann das nicht nehmen. Sie können das selbst behandeln.“ Guo Mo sagte: „Dann werde ich nicht zum Sekretär gehen, ich habe so etwas Schändliches getan, wie kann ich ihm gegenüber den Mund aufmachen?“ Wu Xiaohao hielt sie hastig zurück: „Tun Sie das nicht! Sie können gerne den Sekretär aufsuchen und das Geld entgegennehmen, doch geben sie es nicht mir. Nehmen Sie es selbst.“ Guo Mo sagte: „Dann werde ich nicht zu dem Sekretär gehen. Nachdem ich so etwas schamloses getan habe, wie kann ich da noch ihm gegenüber den Mund aufmachen?“

她踌躇一下, 又掏出一个小纸盒放到桌上:“要不然, 这个小玩意儿,你放在家里做个摆设。”吴小蒿打开纸盒, 里面用纸巾包着一件玉器。 Sie zögerte, holte einen kleinen Karton heraus und stellte ihn auf den Tisch: „Ansonsten, dieses kleine Ding, das können Sie zu Hause als Dekoration aufstellen.“ Wu Xiaohao öffnete den Karton, und darin befand sich eine in Seidenpapier eingewickelte Jade-Werk. Sie zögerte kurz und holte dann eine kleine Pappschachtel hervor, den sie auf den Tisch stellte: „Ansonsten können Sie dieses kleine Ding zu Hause zur Dekoration aufstellen.“ Wu Xiaohao öffnete die Schachtel. In ihr befand sich ein in ein Taschentuch eingewickeltes Jade-Ornament.

玉器直径五六厘米, 磨成薄片, 淡绿泛白, 中间有一圆孔, 外边是朝向一个方向的三个锯齿。 Die Jade hatte einen Durchmesser von fünf oder sechs Zentimetern, war in dünne Scheiben geschliffen, hellgrün und weiß, mit einem runden Loch in der Mitte und drei gezackten Zähnen auf der Außenseite, die in eine Richtung zeigten. Das Jade-Ornament hatte einen Durchmesser von fünf oder sechs Zentimetern und war zu einer dünnen Scheibe geschliffen. Es war hellgrün mit weißen Spuren und einem runden Loch in der Mitte. Außen war es mit drei gezeckten Zähnen versehen, die in eine Richtung gewendet waren.

她想起来,这玩意儿叫作“玉璇玑” , 她读大学的时候在学院的考古成果展览上见过。 她惊讶地问:“郭默,你在哪里弄到的这东西?”郭默红着脸说:“在丹墟村捡到的。”

Sie erinnerte sich, dass es sich um eine „Jade-Guilloche“ handelte, die sie in der archäologischen Ausstellung der Fakultät gesehen hatte, als sie an der Universität studierte. Sie war überrascht und fragte: „Guo Mo, woher haben Sie dieses Ding?“ Guo Mo wurde rot und sagte: „Ich habe es im Dorf Dan Xu gefunden.“ Sie erinnerte sich, dass diese Art von Ornament „Jade-Guilloche“ genannt wurde. Sie hatte so etwas schon einmal bei einer Archäologieaustellung ihrer Fakultät gesehen, als sie noch zur Universität ging. Sie fragte verblüfft: „Guo Mo, wo haben Sie das bekommen?“ Guo Mo wurde rot und sagte: „Ich habe es im Dorf Dan Xu gefunden.“

吴小蒿皱紧眉头道:“这是一件珍贵文物, 应该上交国家呀。”郭默说:“我不知道它珍贵,没当回事, 就揣进兜里带回来,已经好几年了。” Wu Xiaohao runzelte die Stirn und sagte: „Das ist ein wertvolles Kulturrelikt, es sollte dem Staat übergeben werden.“ Guo Mo sagte: „Ich wusste nicht, dass es wertvoll war. Ich habe es nicht ernst genommen, also steckte ich es in meine Tasche und brachte es zurück, es sind schon Jahre vorbei.“ Wu Xiaohao zog die Augenbrauen eng zusammen und sagte: „Das Das ist ein wertvolles Kulturrelikt, es sollte dem Staat übergeben werden.“ Guo Mo erwiderte: „Ich wusste nicht, dass es wertvoll ist. Ich dachte, es sei keine große Sache, daher hab ich es einfach in die Tasche gesteckt und mitgenommen, das ist schon einige Jahre her.“

吴小蒿说:“你不知道它珍贵,没当回事, 今天怎么当礼物送给我了? ”这么一问,郭默张口结舌,只是站在那里窘笑。 Wu Xiaohao sagte: „Sie wissen nicht, dass es wertvoll ist, haben es nicht ernst genommen, wie kommt es, dass Sie es mir heute schicken?“ So gefragt, steht Guo Mo mit offenem Mund da und lacht peinlich. Wu Xiaohao fragte: „Wenn sie nicht wussten, dass es wertvoll ist und es für keine große Sache gehalten haben, wie kommt es, dass sie es mir heute schenken möchten?“ Als sie so gefragt wurde, fehlten Guo Mo die Worte und sie konnte nur da stehen und peinlich berührt lachen.

吴小蒿掏出手机, 拍了张玉璇玑的照片 然后说:“我可不能要这东西, 你赶快送到隅城博物馆。” Wu Xiaohao holte sein Handy heraus, machte ein Foto von der Jade-Guilloche und sagte: „Das kann ich nicht mitnehmen. Sie können sie an das Yu Cheng-Museum schicken." Wu Xiaohao holte ihr Handy hervor und machte ein Foto von der Jade-Guilloche. Dann sagte sie: „Ich kann das auf keinen Fall an mich nehmen. Schicken Sie es schleunigst an das Yu Cheng-Museum.“

郭默说:“我到那里怎么说?”“你就说, 在丹墟遗址捡到的。”郭默说:“吴镇长, 你替我想得真周到。好的,我明天去艺术馆报过到, 接着就去博物馆。” Guo Mo sagte: „Was soll ich sagen, wenn ich dort ankomme?“ „Sagen Sie einfach, dass Sie es in der Danxu-Ruine gefunden haben.“ Guo Mo sagte: „Bürgermeisterin Wu, Sie überlegen sorglich für mich. Okay, ich melde mich morgen im Kunstmuseum, und dann gehe ich ins Museum.“ Guo Mo sagte: „Was soll ich sagen, wenn ich dort ankomme?“ „Sagen Sie einfach, dass Sie es in der Danxu-Ruine gefunden haben.“ Guo Mo sagte: „Bürgermeisterin Wu, Sie überlegen wirklich mit Umsicht für mich. Alles klar, ich werde mich morgen bei dem Kunstmuseum melden und dann weiter zum Museum gehen.“

11 3月份的一天晚上,市电视台《安澜新闻》播报了一条消息:《隅城区楷坡镇推行阳光低保, 将政府温暖送给真正的贫困户》。 Eines Abends im März strahlte der städtische Fernsehsender „An Lan News“ einen Nachrichtenbericht aus: „Yu Cheng Bezirk Kai Po Gemeinde fördert die Sonnenscheinversicherung für niedrige Einkommen, die Wärme der Regierung für die wirklich armen Haushalte“. Eines Abends im März strahlte der städtische Fernsehsender „An Lan News“ einen Nachrichtenbericht aus: „Der Yu Cheng Bezirk der Stadt Jiepo fördert die Sonnenschein-Sozialhilfe und lässt die bedürftigen Haushalte die Warmherzigkeit der Regierung fühlen.“ 电视屏幕上, 民政所所长袁海波带领工作人员走村墨户 , 访贫问苦。 西施滩村将享受低保的贫困户名单贴到街上公示。 Auf dem Fernsehbildschirm führte Yuan Haibo, der Direktor des Amtes für zivile Angelegenheiten, seine Mitarbeiter dazu, die Dörfer und Haushalte zu besuchen. Im Dorf Xishitan wird die Liste der armen Haushalte, die von der Versicherung für Geringverdiener abgedeckt werden, öffentlich an der Straße ausgehängt. Auf dem Bildschirm war zu sehen, wie der Direktor des Amtes für Zivilverwaltung Yuan Haibo seine Arbeiter ins Dorf zu einer Reihe von Haushalten führte, um sich nach ihrem Leid zu erkundigen. Das Dorf Xishitan hing die Namensliste der verarmten Haushalte, die Sozialhilfe in Anspruch nahmen, öffentlich in den Straßen aus.

老常拿着领到的存折, 展示上面打进账户 的钱数。 镇党委书记周斌面对镜头侃侃而谈, 强调党委推行阳光低保的目的和决心。 Der alte Chang hielt das Sparbuch in der Hand, das er erhalten hatte und auf dem die Höhe der Gutschrift auf dem Konto vermerkt war. Zhou Bin, Sekretär des Parteikomitees der Gemeinde, sprach eloquent in die Kamera und betonte die Absicht und Entschlossenheit des Parteikomitees, die Sonnenscheinversicherung für Geringverdiener umzusetzen. Der alte Chang hielt das Sparbuch in seiner Hand, das er bekommen hatte, welches auf seiner Oberseite den Geldbetrag, der in sein Bankkonto geflossen war, offenbarte. Zhou Bin, Sekretär des Parteikomitees der Gemeinde, sprach eloquent in die Kamera und betonte die Absicht und Entschlossenheit des Parteikomitees, die Sonnenscheinversicherung für Geringverdiener umzusetzen.

当天晚上, 党政办工作人员用微信建起了“楷坡工作群”。 群主是刘大楼, 他把开通微信的二十来个干部拉了进去, 接着就把这段新闻的视频在群里发了 , 很快有人点赞叫好。 An diesem Abend richteten die Mitarbeiter des Parteibüros über WeChat eine „Kai Po Arbeitsgruppe“ ein. Der Besitzer der Gruppe ist Liu Dalou, er zog etwa zwanzige Kader hinein, und dann sandte er das Video der Nachricht in der Gruppe. Blad lobten und applaudierten die Leute. An diesem Abend erstellten die Mitarbeiter des Parteibüros über WeChat eine „Jiepo Arbeitsgruppe“. Der Gruppenadministrator war Liu Dalei, welcher noch 20 weitere Mitglieder in die Gruppe hinzufügte und sie zu Administratoren machte. Daraufhin teilte er das Video mit den Neuigkeiten in der Gruppe und es wurde sehr bald von Leuten geliked und gelobt.

吴小蒿看后,心中五味杂陈, 但还是发了两个字 “祝贺 !” 宣传委员老齐在群里调侃 :“笑笑笑了。” Wu Xiaohao sah das an und hatte gemischte Gefühle. Trotzdem schickte er zwei Worte: „Herzlichen Glückwunsch!“ Propagandamitglied Lao Qi stichelte in der Gruppe: „Lächeln, lächeln, lächeln.“ Nachdem Wu Xiaohao das Video gesehen hatte, hatte sie gemischte Gefühle. Trotzdem schickte sie zwei Worte: „Herzlichen Glückwunsch!“ Lao Qi, ein Mitglied des Werbekomitees stichelte in der Gruppe: „Ha ha ha!“

这天晚上, 党政办公室给没人群的干部发了一条短信, 内容是为了便于开展工作, 已经建立"楷坡工作群" ,要求还没开通微信的同志两天之内必须开通。 In dieser Nacht schickte das Partei- und Regierungsbüro eine Textnachricht an die Kader, deren Inhalt ist, um die Arbeit zu erleichtern, hat „Kai Po Arbeitsgruppe“ gegründet und verlangt, dass Genossen, die das WeChat nicht geöffnet haben, innerhalb von zwei Tagen öffnen müssen. An diesem Abend schickte das Partei- und Regierungsbüro eine SMS an die Gruppenadministratoren, in der stand, dass die „Jiepo Arbeitsgruppe“ zur Erleichterung der Arbeit eingerichtet worden sei und diejenigen Mitglieder, die WeChat noch nicht geöffnet hatten, dies innerhalb von zwei Tagen tun sollten.

第二天,一些还没使用智能手机的干部见面后感叹“落后了 ,落后了。”还有的干部发牢骚:“工资这么少, 还得换手机, 交上网费。” Am nächsten Tag trafen sich einige Kader, die noch keine Smartphones benutzt hatten, und seufzten: „Ich bin im Rückstand, ich bin im Rückstand.“ Einige andere Kader beschwerten sich: „Mit so einem kleinen Gehalt muss ich noch mein Handy wechseln und für den Internetzugang bezahlen.“ Als sich am nächsten Tag einige Administratoren trafen, die ihre Smartphones noch nicht benutzt hatten, seufzten sie „Wir hängen hinterher, wir hängen hinterher.“ Wieder andere Administratoren nörgelten: „Das Gehalt ist so niedrig und jetzt muss ich noch mein Handy wechseln und die Kosten für den Internetzugang bezahlen.“

有人当面埋怨袁笑笑:“为了看你那张大馒头脸, 人人都得换手机, 你发点儿救济金给咱好不好?”人大主席来春祥公开讲:“我就不换, 我拨弄不了智能手机!” Jemand beschwerte sich vor Yuan Xiaoxiaos Gesicht: „Um dein großes gedämpftes Brötchengesicht zu sehen, müssen alle ihre Handys wechseln, kannst du uns etwas Entlastungsgeld auszahlen?“ Der Vorsitzende des Volkskongresses Lai Chunxiang sagte ganz offen: „Ich werde nicht ändern, ich kann kein Smartphone handhaben!“ Jemand beschwerte sich persönlich bei Yuan Xiaoxiao: „Nur um dein riesiges Kloßgesicht zu sehen, müssen Leute ihre Handys wechseln! Gib uns etwas von dem Geld der Sozialhilfe, alles klar?“ Der Vorsitzende des Volkskongresses Lai Chunxiang sagte ganz offen: „Ich werde nicht wechseln, mit Smartphones komme ich nicht zurecht!“

两天过去, 人群的镇干部占了百分之八十,对几个没换手机的老干部, 党政办也没再催促。 Zwei Tage vergingen, die Menge der Stadtkader machte achtzig Prozent aus, die wenigen alten Kader, die ihre Handys nicht wechselten, drängten das Partei- und Regierungsbüro nicht wieder. Nachdem zwei Tage vergangen waren, machten die Administratoren der Gruppe achtzig Prozent aus und das Partei- und Regierungsbüro drängte die wenigen alten Administratoren, die ihre Handys nicht gewechselt hatten, nicht weiter.

郭默走后, 吴小蒿觉得文化站不能没人,想到大学生村官孙伟懂文艺, 就向书记建议, 让他代理文化站站长。 Nach Guo Mo gegangen war, fühlte Wu Xiaohao, dass die kulturelle Station muss doch Menschen haben. Sie dachte, dass der Student Dorf Beamte Sun Wei sich gut in der Literatur und Kunst auskennt, deshalb schlug sie dem Sekretär vor, Sun Wie als Leiter der kulturellen Station arbeiten zu lassen. Nachdem Guo Mo gegangen war, dachte Wu Xiaohao, das Kulturzentrum könne nicht ohne Menschen funktionieren. Ihr fiel ein, dass sich der studentische Dorfbeamte Sun Wei mit Literatur und Kunst auskannte und schlug dem Sekretär direkt vor, ihn als vertretenden Leiter des Kulturzentrums einzustellen.

书记同意了 , 在党政领导班子成员会上说了一下, 大家都没有意见。 吴小蒿就把孙伟叫来, 向他讲了党委的决定。 Der Sekretär stimmte zu und sprach darüber in der Sitzung der Mitglieder des Führungsteams von Partei und Regierung. Wu Xiaohao rief Sun Wei an und teilte ihm die Entscheidung des Parteikomitees mit. Der Sekretär war einverstanden und besprach es bei der Mitgliederversammlung der Leitergruppe der Partei und Regierung, woraufhin niemand Einwände äußerte. Wu Xiaohao ließ Sun Wei direkt herkommen und teilte ihm die Entscheidung des Parteikomitees mit.

孙伟一听很激动, 连声感谢吴镇长的知遇之恩,说自 己每天到松涧村上班, 人家根本不拿他当回事, 他很憋屈,到文化站就好了,他可以干点儿自己喜欢干的事情。 Sun Wei war sehr aufgeregt, bedankte sich bei der Bürgermeisterin für ihre Freundlichkeit, er sagte, dass er gehe jeden Tag in das Dorf Songjian zur Arbeit geht, aber die Leute dort nähmen ihn nicht ernst, er sei sehr gekränkt, es sei gut, bei der Kulturstation zu arbeiten, da könne er etwas tun, was er gerne mache. Als Sun Wei die Neuigkeiten hörte, war er sehr aufgeregt. Er sprach wiederholt seinen tiefsten Dank gegenüber Bürgermeisterin Wu aus und erklärte, dass er jeden Tag ins Dorf Sunjian zur Arbeit ging, aber ihn niemand wirklich ernst nahm, was ihn sehr deprimierte. Zum Kulturzentrum zu gehen sei genau richtig, da könne er sich mit Dingen beschäftigen, die er gerne tat.

吴小蒿说:“文化站不只是组织文艺表演, 还要负责全镇的文化建设, 你要多动脑子,多干实事, 争取让文化工作有一个新局面。” Wu Xiaohao sagte: „Die Kulturstation soll nicht nur kulturelle Aufführungen organisieren, sondern auch für die ganze Kultureinrichtungen der Stadt verantwortlich sein. Man sollte darüber viel überlegen, mehr praktische Arbeit leisten und sich darum bemühen, eine neue Situation der Kulturarbeit zu schaffen.“ Wu Xiaohao sagte: „Das Kulturzentrum organisiert nicht nur Vorstellungen zu Literatur und Kunst, sondern es ist auch für den Aufbau von Kultur der gesamten Stadt zuständig. Du musst sehr viel deinen Kopf benutzen, dich mit vielen praktischen Dingen befassen und dich darum bemühren, eine neue Situation für die Arbeit mit Kultur zu schaffen.

正在谈着, 门被人推开, 原来是老常来了。 他提着一个塑料桶, 满脸堆笑:“吴镇长, 我来感谢你。” Während des Unterhaltens wurde die Tür aufgestoßen, und es war der alte Chang. Er trug einen Plastikeimer und lächelte: „Bürgermeisterin Wu, ich komme, um Ihnen zu danken.“ Während sie sprachen, wurde die Tür von jemandem aufgestoßen und es war der alte Chang. Er trug einen Plastikeimer und lächelte breit: „Bürgermeisterin Wu, ich bin gekommen, um Ihnen zu danken.“

吴小蒿笑了:“老常, 你在电视里说, 感谢党感谢政府, 这就可以啦。”老常嘿嘿一笑:“可我打心眼儿里感谢你呀。 自从大年初一见了你, 我就撞大运了 , 低保吃上了,户口落下了,老龄补贴拿到了, 看病也能报销了,真好, 真好!” Wu Xiaohao lächelte: „Alter Chang, Sie haben im Fernsehen gesagt, Sie danken der Partei und der Regierung, das ist schon genug.“ Der alte Chang lächelte: „Aber ich danke Ihnen von ganzem Herzen. Seit ich Sie am ersten Tag des neuen Jahres kennengelernt habe, habe ich Glück immer bei mir, ich war in der Versicherung für Geringverdiener, ich habe meine Haushaltsanmeldung bekommen, ich habe mein Altersgeld bekommen, und ich konnte mir die Kosten für medizinische Behandlungen erstatten lassen. Gut, ausgezeichnet!“ Wu Xiaohao lächelte: „Alter Chang, Sie haben sich im Fernsehen bei der Partei und der Regierung bedankt, das ist schon genug.“ Der alte Chang kicherte: „Aber ich würde mich gerne bei Ihnen bedanken. Seitdem ich Sie am ersten Tag des neuen Jahres getroffen habe, ist mir Gutes passiert, ich konnte eine Versicherung für Sozialleistungen abschließen, habe mein Haushaltsregister bekommen, Altersgeld erhalten und ich konnte mir die Kosten für medizinische Behandlungen erstatten lassen. Gut, ausgezeichnet!“

说着, 将那个塑料桶放到了墙边。 吴小蒿问桶里装了什么, 老常拿开盖子说:“西施舌。 我今天一大早到海滩上挖的。 你看看, 旺活, 还喷水呢, 你快煮熟尝个鲜!” Er sagte und stellte den Plastikeimer an die Wand. Wu Xiaohao fragte, was in dem Eimer sei. Der alte Chang nahm den Deckel ab und sagte: „Xishis Zunge. Ich bin heute früh an den Strand gegangen und habe es ausgegraben. Schauen Sie, es lebt, es spritzt noch Wasser, also kochen Sie es und probieren Sie es!“ Während er sprach, stellte er den Plastikeimer neben die Wand. Wu Xiaohao fragte, was in dem Eimer sei. Der alte Chang öffnete den Deckel und sagte: „Muscheln. Ich bin heute morgen früh zum Strand gegangen und habe sie ausgegraben. Sehen Sie, sie leben noch und spritzen Wasser, Sie sollten sie schnell kochen und probieren!“

吴小蒿看一眼, 见里面果然装了半桶。 她说:“我可不能要这东西, 你快提回去给大娘吃。”老常说:“家里有 , 家里有。”一边说一边走了 , 因为步速太快, 身体的歪斜幅度更大。 Wu Xiaohao warf einen Blick darauf und sah, dass sich tatsächlich ein halber Eimer darin befand. Sie sagte: „Ich kann das nicht annehmen, Sie sollen es Ihrer Mutter zurückbringen.“ Der alte Chang sagte: „Ich habe welche zu Hause, ich habe welche zu Hause.“ Als er das sagte, ging er weg, und weil er zu schnell ging, neigte sein Körper noch mehr als früher. Wu Xiaohao warf einen Blick hinein und sah, dass tatsächlich der halbe Eimer voll war. Sie sagte: „Ich kann das nicht annehmen, nehmen Sie es schnell wieder mit nachhause und geben Sie es Tantchen zum Essen.“ Der alte Chang erwiderte: „Zu Hause haben wir noch, zu Hause haben wir noch.“ Während er sprach ging er davon und da er zu schnell ging, war seine Körperhaltung noch gekrümmter.

吴小蒿提起塑料桶递给孙伟, 让他跟上老常,开车把他送回去。孙伟说一声“好的”, 提着桶追老常去了。 Wu Xiaohao hob den Plastikeimer auf, reichte ihn Sun Wei und bat ihn, dem alten Chang zu folgen und ihn zurückzufahren. Sun Wei sagte „ja“ und trug den Eimer und jage den alten Chang hinterher. Wu Xiaohao hob den Plastikeimer auf, reichte ihn Sun Wie und bat ihn, dem alten Chang zu folgen und ihn zurückzufahren. Sun Wei sagte sofort „In Ordnung“ und lief den Eimer tragend dem alten Chang nach.

半个月后, 区委组织部派人来楷坡,说区委决定提拔一批副科级干部, 让楷坡镇推荐一名党委委员。 Einen halben Monat später kam die Organisationsabteilung des Kreisparteikomitees nach Kai Po und teilte mit, dass das Kreisparteikomitee beschlossen habe, eine Gruppe von stellvertretenden Kadern zu befördern, und bat die Gemeinde Kai Po, ein Mitglied des Parteikomitees zu empfehlen. Einen halben Monat später schickte die Organisationsabteilung des Bezirkskomitees jemanden nach Jiepo, der sagte, das Bezirkskomitee habe beschlossen, eine Gruppe von stellvertretenden Administratoren zu fördern, weshalb er die Jiepo-Gemeinde darumbat, ein Mitglied des Parteokomitees zu empfehlen.

先是开会让镇干部投票, 又与副科级干部逐个谈话, 让他们口头推荐。 吴小蒿投票,投给了刘大楼; 口头推荐, 也是推荐了刘大楼。 Die erste Sitzung bestand darin, die Stadtkader abstimmen zu lassen und dann mit den stellvertretenden Kadern der Sektionsebene einem nach dem anderen zu sprechen, damit sie eine mündliche Empfehlung abgeben können. Wu Xiaohao stimmte für Liu Dalou; bei der mündlichen Empfehlung empfahl sie ebenfalls Liu Dalou. Bei der ersten Konferenz ließen sie die Stadtadministratoren abstimmen. Dann sprachen sie mit den einzelnen stellvertretenden Administratoren, sodass sie eine mündliche Empfehlung geben konnten. Wu Xiaohao stimmte für Liu Dalou und bei der mündlichen Empfehlung nannte sie ebenfalls Liu Dalou.

她的理由是, 这位同志一直在党政办公室工作, 任劳任怨, 应该得到提拔。 然而等到公示, 上榜的却是民政所所长。 Sie begründete dies damit, dass der Genosse im Parteibüro gearbeitet habe. Bie der Arbeit war er immer hart und fleißig. Seine Leistung verdient, weiter befördert zu werden. Als die Ankündigung geöffnet wurde, stand jedoch der Direktor des Büros für zivile Angelegenheiten auf der Liste. Ihr Grund dafür war, dass dieser Kollege immer im Partibüro gearbeitet habe. Er arbeite hart und klaglos und verdiene es, befördert zu werden. Als jedoch die Liste veröffentlicht wurde, stand dort der Name des Direktors des Büros für zivile Angelegenheiten.

她想不通, 觉得不公诺, 就给书记发短信表达自己的疑问。书记回复 :“我也想不通。 是上面有领导说话,要提拔他, 我只好顺水推舟。” Sie konnte sich das nicht erklären und empfand es als unfair, also schickte sie eine Textnachricht an dem Sekretär, in der sie ihre Zweifel äußerte. Der Sekretär antwortete: „Ich kann es auch nicht herausfinden. Es waren die Führungskräfte von oben, die sich zu Wort meldeten und ihn befördern wollten, also musste ich mich dem anschließen.“ Sie konnte es nicht nachvollziehen und empfand es als ungerecht, also schickte sie eine Textnachricht an den Sekretär, in der sie ihre Zweifel äußerte. Der Sekretär antwortete: „Ich kann es auch nicht nachvollziehen. Es waren die Führungskräfte von oben, die sich zu Wort meldeten und ihn befördern wollten, mir blieb nichts anderes übrig, als mich anzuschließen.“

下个星期一, 在领导班子例行会议上, 书记宣读了区委关于袁海波同志任楷坡镇党委委员的决定, 接着让刘主任把袁海波叫来, 让他坐到领导席上。 Am darauffolgenden Montag verlas der Sekretär bei der regulären Sitzung des Führungsteams die Entscheidung des Bezirkparteikomitees über die Ernennung des Genossen Yuan Haibo zum Mitglied des Kai-Po-Gemeindeparteikomitees. Dann bat der den Direktor Liu, Yuan Haibo anzurufen und ihn auf den Führungssitz setzen zu lassen. Am darauffolgenden Montag verlas der Sekretär bei der regulären Sitzung des Führungsteams die Entscheidung des Bezirkparteikomitees über die Ernennung des Kollegen Yuan Haibo zum Mitglied des Kai-Po-Gemeindeparteikomitees. Daraufhin wurde Direkor Liu gebeten, Yuan Haibo hereinzurufen, damit er den Führungssitz einnehmen konnte.

袁笑笑的笑容更加灿烂,他向每一个领导班子成员点头致意,表态说, 决不辜负组织的厚望, 好好履职。 Yuan Xiaoxiao lächelte heller und nickte jedem Mitglied des Führungsteams zu und sagte, dass er den hohen Erwartungen der Organisation gerecht werden und seine Aufgaben gut erfüllen würde. Yuan Xiaoxiaos lächelndes Gesicht wurde noch strahlender und er nickte jedem Mitglied des Führungsteams zu und versprach, den hohen Erwartungen der Organisation gerecht zu werden und seine Aufgaben gut zu erfüllen.

书记接着宣布, 鉴于镇党委已有组织、宣传、纪检委员 , 袁海波同志负责民政工作和安全工作。 Der Sekretär gab dann bekannt, dass angesichts der Tatsache, dass das Stadtparteikomitee Mitglieder für Organisation, Propaganda und Disziplininspektion hat, Genosse Yuan Haibo für zivile Angelegenheiten und Sicherheitsarbeit verantwortlich ist. Der Sekretär verkündete anschließend, dass Kollege Yuan Haibo – angesichts der Tatsache, dass das Stadtparteikomitee bereits Mitglieder für die Organisation, die Öffentlichkeitsarbeit und die Disziplinarkommission habe – die Verantwortung für zivile Angelegenheiten und Sicherheit übernehmen würde.

吴小蒿觉得意外, 也感觉释然。 她看看书记,想知道自己的分工有无变化。只见书记瞅了她一眼, 接着说:“吴小蒿同志继续分管文化, 再把旅游这一块抓起来。 现在市委提出 ‘旅游兴市’ , 要发展‘全域旅游’ , 咱们要尽快上一些旅游项目, 给楷坡增添亮点。” Wu Xiaohao war überrascht und erleichtert. Sie schaute den Sekretär an und wollte wissen, ob sich an ihrer Arbeitsaufteilung etwas geändert hatte. Sie sah, wie der Sekretär sie anschaute und sagte: „Genossin Wu Xiaohao wird weiterhin für den Kulturbereich zuständig sein und dann die Leitung des Tourismus übernehmen. Jetzt hat das städtische Parteikomitee vorgeschlagen, ‚Tourismus zur Entwicklung der Stadt‘ zu entwickeln, wir sollten so schnell wie möglich einige Tourismusprojekte starten, um Kai Po Highlights zu verleihen.“ Wu Xiaohao war überrascht und auch erleichtert. Sie blickte zu dem Sekretär und wollte wissen, ob sich an ihrem Teil der Arbeit etwas geändert hatte. Dann sah der Sekretär zu ihr herüber und sagte: „Kollegin Wu Xiaohao wird weiterhin für den Kulturbereich zuständig sein und dann die Leitung des Tourismus übernehmen. Das Stadtkomitee hat nun „Tourismus zur Entwicklung der Stadt“ vorgeschlagen, um also den „Tourismus der gesamten Bevölkerung“ auszuweiten. Wir müssen schnellstmöglich einige Tourismusprojekte starten, um Jiepo ein paar Highlights zu verleihen.

会后, 袁笑笑私下里向人讲:“我在党委内部没有分管的工作, 不是个光腚委员吗?” Nach dem Treffen sagte Yuan Xiaoxiao privat: „Ich habe keinen Job innerhalb des Parteikomitees, ist nicht ein nacktes Mitglied?" Nach der Konferenz sagte Yuan Xiaoxiao im privaten zu den anderen: „Ich habe keine eigene Arbeit innerhalb des Parteikomitees, macht mich das nicht zu einem ‚nackten‘ Mitglied?“

有人就说, 笑笑不愧是段子手,给自己又整出一个段子, 于是大家叫他“光腚委员”。袁笑笑不以为耻反以为荣, 笑道:“有些人想光腚还光不了呢。” Einige Leute sagten: „Xiaoxiao ist wirklich ein Komiker, er hat sich einen anderen Witz geschaffen, deshalb nennen ihn die Leute „nacktes Ausschussmitglied“. Yuan Xiaoxiao schämte sich nicht, sondern war stolz auf sich und lachte: „Manche Leute können nicht nackt sein, selbst wenn sie es wollen.“ Einige Leute sagten dazu, Xiaoxiao sei der Bezeichnung als Komiker würdig, denn er habe einen Sketch für sich geschaffen. Daher nannten ihn alle das „nackte Mitglied“. Yuan Xiaoxiao schämte sich nicht dafür, sondern er war sogar stolz darauf und lachte: „Manche Leute können nicht nackt sein, selbst wenn sie es wollen.“

过了几天, 李言密给吴小蒿打电话说, 他实在干不了安检办主任了。 吴小蒿问他为什么。 Nach ein paar Tagen rief Li Yanmi Wu Xiaohao an und sagte, dass er die Leitung des Sicherheitsinspektionsbüros nicht mehr machen könne. Wu Xiaohao fragte ihn warum. Nach ein paar Tagen rief Li Yanmi Wu Xiaohao an und sagte, er könne ehrlich gesagt die Leitung des Büros für Sicherheitskontrolle nicht länger tragen. Wu Xiaohao fragte ihn weshalb.

李言密说, 老袁自从当上委员分管安全, 把安检办的公车当成他私人的, 整天让司机开着车为他服务, 还经常去找群众要鞭炮送给城里的关系户。 Li Yanmi sagte, seit der alte Yuan verantwortlich für die Sicherheit sein wurde, die nahm er das öffentliche Auto des Sicherheitsinspektionsbüros als seine persönliche. Den ganzen Tag ließ er den Fahrer für seine Dienste fahren. Außerdem verlangte er die Bevölkerung oft, ihm Feuerwerkskörper zu bringen. Damit er diesen Feuerwerkskörper weiter den Halshalten mit besonderen Beziehungen weiterzuschenken. Li Yanmi antwortete, seit der alte Yuan für die Sicherheit der Komiteemitglieder verantwortlich war, behandle er den Dienstwagen des Büros für Sicherheitskontrolle wie sein Privateigentum. Den ganzen Tag ließe er sich für seinen Dienst vom Chauffeur herumfahren und suche darüber hinaus des Öfteren die Bevölkerum auf, damit sie ihm Feuerwerkskörper gaben, die er an seine Kontakte in der Stadt verschenken konnte.

他实在受不了 , 已经向书记提出转岗的要求。 吴小蒿说:“明白了。 我理解你。” Er konnte es nicht ertragen und hatte bereits den Sekretär um eine Versetzung gebeten. Wu Xiaohao sagte: „Verstanden. Ich verstehe Sie.“ Er selbst könne das wirklich nicht ertragen und habe bereits den Sekretär um eine Versetzung gebeten. Wu Xiaohao sagte: „Alles klar. Das kann ich nachvollziehen.“

半个月后, 镇党委做出人事调整: 李言密担任钱湾社区书记,钱湾社区书记白山担任安检办主任。 Einen halben Monat später nahm das Parteikomitee der Stadt eine Personalanpassung vor: Li Yanmi wurde zum Sekretär der Qianwan-Gemeinde, und Bai Shan, der Sekretär der Qianwan-Gemeinde, wurde zum Direktor des Sicherheitsinspektionsbüros. Einen halben Monat später nahm das Parteikomitee der Stadt eine Anpassung des Personals vor: Li Yanmi sollte als Sekretär der Qianwan-Gemeinde fungieren und der vorige Sekretär der Qianwan-Gemeinde, Bai Shan, sollte die Leitung des Büros für Sicherheitskontrolle übernehmen.

第三章 海上高跷 Kapitel drei - stelzen auf See Kapitel drei – Stelzen auf See

历史上的今天:7月20日 Heute in der Geschichte: 20. Juli Historischer Jahrestag: 20. Juli

1810 年 哥伦比亚独立 1810 Kolumbien erhielt Unabhängigkeit 1810: Unabhängigkeit Kolumbiens 1939 年 中共在延安创办中国女子大学 1939 Die Kommunistische Partei Chinas gründet die China Women's University in Yan'an 1939: Gründung der China Women’s University in Yan’an durch die kommunistische Partei Chinas

1958 年 中国 自己制造的第一台拖拉机开出厂房 1958 Der erste in China gebaute Traktor verlässt das Werk 1958: Der erste in China gebaute Traktor verlässt das Werk

1969 年 人类首次登月成功 1969 Erste menschliche Landung auf dem Mond 1969: Erste erfolgreiche Mondlandung der Menschheit

1983 年 中央提出领导班子要实现" 四化" 1983 Der Zentralausschuss schlägt vor, dass das Führungsteam „vierfach“ sein soll 1983: Der Zentralausschuss schlägt die Umsetzung der „vier Modernisierungen“ durch das Führungsteam vor

小蒿记∶ Xiaohaos Notiz: Xiaohaos Notizen: 2005 年 加入中国共产党 2005 Eintritt in die Kommunistische Partei Chinas 2005: Eintritt in die Kommunistische Partei Chinas


2013 年 举办首届月亮湾祭海节 2013 Organisierte das erste Mondbucht Festival Zeremonie 2013: Abhaltung des ersten Meeresfests in der Mondbucht

2015 年 去松台村检查危房改造, 有一户系公职人员,宣布取消其资格, 建议纪委给予有关人员处分 2015: Besuchte das Dorf Songtai um die Renovierung von gefährlichen Häusern zu inspizieren, ein Haushalt disqualifiziert, weil es sich um einen Beamten handelte, und dem Disziplinarausschuss wurde empfohlen, die betreffende Person zu bestrafen. 2015: Besuch des Dorfs Songtai zur Kontrolle der Renovierung von baufälligen Häusern; Da es sich bei einem der Haushalte um einen Beamten handelte, kündigte ich die Aufhebung seiner Qualifizierung an und empfiel dem Disziplinärausschuss, gegen die betreffenden Personen vorzugehen.

2017 年 陪省报记者去鳃岛 2017 Begleitung eines Journalisten einer Provinzzeitung nach Sai Island 2017: Begleitung eines Jounalisten einer Provinzzeitung auf die Insel Sai

点点记∶ Diandians Notiz: Diandians Notizen: 2014年 EX0 ( 韩国的一个流行演唱团体) 爆吧 2014 EX0 (eine koreanische Pop-Gesangsgruppe) Explodierte in einer Bar 2014: Ich habe EX0 (eine beliebte Musikgruppe aus Südkorea) mit Spam-Nachrichten überflutet

2016年 参加暑假英语培训班,洋外教真逗 2016 Teilnahme an einem Sommer-Englischkurs, ausländische Lehrer sind so lustig 2016: Ich habe über die Sommerferien an einem Englischkurs teilgenommen, ausländische Lehrer sind echt lustig

2017年 与法不二一起吃麦当劳 2017 Essen Sie McDonald's mit Fa Buer 2017: Ich habe zusammen mit Fa Bu’er bei McDonalds gegessen

1 孙伟自从到了文化站,脑子里整天冒泡, 今天想出一个点子, 明天想出一个点子, 一想出来就向吴小蒿报告, 与她商定后就去落实。 Seit er in der Kulturstation angekommen ist, sprudelt das Denken von Sun Wei den ganzen Tag über. Er hat an einem Tag eine Idee und am nächsten eine andere. Sobald sie ihm einfällt, berichtet sie Wu Xiaohao, und setzt sie nach Absprache mit ihr um. Seit seiner Versetzung ins Kulturzentrum sprudelte es den ganzen Tag in Sun Weis Gehirn nur so vor Ideen. Er hatte hier einen Einfall, da einen Einfall und er berichtete Wu Xiaohao immer sogleich von ihnen und setzte sie sofort um, nachdem er sich mit ihr abgesprochen hatte.

郭默去了 区里, 《斤求两》没有了主角 , 孙伟从中心小学找了一位教舞蹈的年轻女教师代替, 让这个”非遗“项目 能够继续表演。 Als Guo Mo in den Bezirk ging, hatte „Jin Qiu Liang“ keine Hauptrolle mehr. Sun Wei fand eine junge Tanz-Lehrerin aus der zentralen Grundschule, um die Stelle zu ersetzen, so dass dieses „Immaterielles Kulturerbe“-Projekt weiterhin auftreten konnte. Als Guo Mo den Bezirk betrat, hatte sie keine Hauptrolle mehr für „Jin Qiu Liang“, also fand Sun Wei eine junge Tanzlehrerin aus der zentralen Grundschule, um diese Stelle einzunehmen, sodass dieses „immatielle Kulturerbe“ weiterhin aufgeführt werden konnte.

他提出在全镇普及广场舞, 先组织镇直机关的干部职工和楷坡的一些村民在镇政府门前的小广场上跳起来。 Er schlug vor, den Squaredance in der Stadt zu popularisieren, indem er zunächst Kader und Mitarbeiter der Stadtverwaltung und einige Dorfbewohner in Kai Po organisierte, um auf dem kleinen Platz vor der Stadtverwaltung zu tanzen. Er schlug vor, den Squaredance in der Stadt zu popularisieren, indem er zunächst Führungskräfte und Mitarbeiter der Stadtverwaltung und einige Dorfbewohner aus Jiepo organisierte, um auf dem kleinen Platz vor der Stadtverwaltung zu tanzen.

吴小蒿也加人这个群体 晚上只要有空 就跳上个把小时。 山海间的音乐 , 灯光下的舞步, 让她全身充满活力。 Wu Xiaohao schloss sich ebenfalls der Gruppe an und tanzte stundenlang am Abend, wann immer sie Zeit hatte. Die Musik der Berge und des Meeres, und die Tanzschritte unter den Lichtern, aktivieren ihren ganzen Körper. Wu Xiaohao schloss sich ebenfalls dieser Gruppe an. Wann immer sie abends Zeit hatte, tanzte sie gleich einige Stunden lang. Die Musik zwischen den Bergen und dem Meer sowie die Tanzschritte unter den Scheinwerfern brachten ihren ganzen Körper in Schwung.

文化站下通知, 让各村文艺骨干前来观摩学习 , 学会后回村发动村民跳起来。 孙伟提出 ,要建设一批“农家书屋” , 吴小蒿就到区文体局找樊局长, 从他那里要了三万元经费。 Die Kulturstation gab eine Bekanntmachung heraus, um das Rückgrat der Kultur und Kunst in jedem Dorf kommen zu lassen, um zu beobachten und zu lernen, und dann zurück ins Dorf zu gehen, um die Dorfbewohner zum Tanzen zu mobilisieren. Sun Wei schlug vor, eine Reihe von „Bauern-Bücherhaus“ zu bauen. Wu Xiaohao ging zum Distrikt für Kultur und Sport, um Direktor Fan zu finden, und forderte bei ihm eine finanzielle Unterstützung von 30.000 Yuan ein. Das Kulturzentrum gab bekannt, dass die die wichtigsten Mitglieder der Kunst- und Kulturabteilungen in jedem Dorf zum Beobachten und Lernen herkommen und anschließend die Dorfbewohner zum Tanzen animieren sollten. Sun Wie schlug vor, ein paar „Bibliotheken für Bauernfamilien“ bauen zu lassen und Wu Xiaohao ging zum Büro für Kultur und Sport des Bezirks, um Direktor Fan aufzusuchen und ihn um ein Budget von 30.000 Yuan zu bitten.

她又在自己加人的微信闺密群、同学群、老乡群里呼吁, 让大家捐赠图书, 一包包图书很快寄到镇文化站。 全镇建起十个“农家书屋”, 藏书总量达到两万多册。 Sie rief auch in ihrer eigenen WeChat-Gruppe von Freundinnen, Klassenkameraden und Heimatortsgruppen zu Bücherspenden auf, und bald wurden Pakete mit Büchern an die Kulturstation der Stadt geschickt. In der Stadt entstanden zehn „Bauernbücherhaus“ mit einem Gesamtbestand von mehr als 20.000 Büchern. Sie rief auch in ihrer eigenen WeChat-Gruppe von Freundinnen, Klassenkameraden und Mitbürgern aus ihrer Heimat zu Bücherspenden auf und schon bald wurde Paket nach Paket an das städtische Kulturzentrum verschickt. In der Stadt entstanden zehn „Bibliotheken für Bauernfamilien“ mit einem Gesamtbestand von mehr als 20.000 Büchern.

将海上高跷搬上舞台,又是孙伟的一个点子, 吴小蒿听了很感兴趣。 她去年考上副科, 还没来楷坡报到, 由浩亮就跟她说:“ 楷坡产一种名贵的小虾, 制成虾皮味道特美, 一斤两百多元, 你弄回几斤我好送礼。” Die Idee, Seestelzen auf die Bühne zu stellen, war eine weitere von Sun Weis Ideen, und Wu Xiaohao interessierte sich sehr daran. Sie bekam die Stelle als stellvertretende Abteilungsleiterin im letzten Jahr. Bevor sie sich bei Kai Po anmeldete, sagte You Haoliang zu ihr: „Kai Po produziert eine Art von wertvollen Garnelen, deren Produkte Garnelenschale sehr lecker ist. Ein Pfund kostet mehr als 200 Yuan. Finden Sie ein paar Pfund für mich, dann kann ich als Geschenk geben.“ Die Bühne auf hohen Stelzen im Meer aufzubauen war eine weitere von Sun Weis Ideen, an welcher Wu Xiaohao sehr interessiert war. Als sie im letzten Jahr die Stelle als stellvertretende Abteilungsleiterin bekam und sich noch nicht in Jiepo registriert hatte, sagte You Haoliang zu ihr: „In Jiepo wird eine seltene Art von Garnelen verarbeitet, deren Schalen einen besonders leckeren Geschmack haben. Ein Pfund kostet über 200 Yuan. Wenn Sie einige Pfund besorgen, kann ich ein schönes Geschenk machen.“

吴小蒿没搭理他。到这里听说, 那种小虾, 竟然是月亮湾一带的渔民踩着高跷推网捕获的。 她在饭局上尝过那种虾皮, 果然好吃。 但是,渔民们怎样踩着高跷捕捞, 她从没见过, 就让孙伟带她去看。 Wu Xiaohao schenkte ihm keine Beachtung. Als sie hier ankam, hörte sie, dass die Fischer in der Gegend der Mondbucht diese Garnelen fangen können, wenn sie auf Stelzen standen und die Netze schoben. Sie hatte die Garnelenschale bei einem Stammtisch probiert, und sie war wirklich lecker. Aber sie hatte noch nie gesehen, wie die Fischer auf Stelzen fischten, also bat sie Sun Wei, es ihr zu zeigen. Wu Xiaohao hatte ihm keine Beachtung geschenkt. Als sie hier angekommen war, hatte sie erfahren, dass diese Art von Garnelen tatsächlich in der Gegend der Mondbucht vin Fischern gefangen wurde, die ihre Netze auswarfen während sie auf Stelzen standen. Sie hatte diese Garnelen dann bei einem Geschäftsessen probiert und, wie erwartet, waren sie köstlich. Aber wie die Fischer sie auf Stelzen fingen, hatte sie noch nie gesehen, also bat sie Sun Wei, es ihr zu zeigen.

月亮湾在聚丰集团养殖场的南面, 是一大片银白细软的沙滩, 已经被开辟成浴场。 这天早上, 二人骑着摩托去了那里。 Die Mondbucht, südlich der Farm des Jufeng Betriebs, ist ein großer, silberweißer, weicher Strand, der als Badegebiet erschlossen wurde. An diesem Morgen fuhren die beiden mit ihren Motorrädern dorthin. Die Mondbucht, südlich des Jufeng Aufzuchtbetriebs, war ein großer, silberweißer Strand mit feinem Sand, der bereits als Badegebiet genutzt wurde. An diesem Morgen fuhren die beiden mit Motorrädern dorthin.

还没过六一, 海水尚冷,无人洗浴。 被一轮红 日 照亮的波涛间 ,却有三五个男人在推着什么前行, 身后还拖着一个箩筐, 看样子很吃力。 Es war noch nicht der 1. Juni, und das Meer war noch kalt, so dass niemand baden ging. Von einer roten Sonne zwischen den Wellen beleuchtet waren drei oder fünf Männer, die etwas vorwärts schoben, einen Korb hinter sich her schliffen, sah sehr schwer aus. Es war noch nicht der 1. Juni, und das Meer war noch kalt, so dass niemand baden ging. Doch zwischen den von der roten Sonne beleuchteten Wellen waren drei oder fünf Männer, die etwas vor sich her schoben und dazu noch einen Bambuskorb hinter sich her schliffen. Es sah sehr anstrengend aus.

孙伟指着他们说, 这些人就是踩高跷下海的。 吴小蒿打量一下, 见那些渔民虽然离岸很远, 上半身却露出水面, 便知道他们踩高跷是为了让腿变长, 扩大在海里的劳作范围。 Sun Wei zeigte auf sie und sagte: „Das sind die Leute, die auf Stelzen zum Meer gehen. Wu Xiaohao schaute sie an und sah, dass die Fischer zwar weit vom Ufer entfernt waren, ihr Oberkörper aber dem Wasser ausgesetzt war, so dass sie wussten, dass sie auf Stelzen standen, um ihre Beine zu verlängern und ihren Arbeitsbereich im Meer zu erweitern. Sun Wei zeigt auf sie und erklärte, diese Leute seien genau die, die auf Stelzen ins Meer gingen. Wu Xiaohao musterte sie kurz und sah, dass, obwohl die Fischer weit von der Küste entfernt waren, ihre Oberkörper aus dem Wasser ragten. Sie verstand nun, dass sie auf Stelzen gingen, um ihre ihre Beine länger zu machen und so ihren Arbeitsbereich im Meer auszuweiten.

身后有说话声, 又有两个中年汉子肩扛大网与竹筐来到这里。 他们放下东西,将嘴上的烟卷一扔, 就从筐里取出两段木头高跷往腿上绑。 Hinter ihnen waren Stimmen zu hören, und zwei weitere Männer mittleren Alters kamen mit großen Netzen und Bambuskörben auf den Schultern an. Sie legten ihre Sachen ab, warfen die Zigaretten an ihren Mündern weg und holten zwei Holzstelzen aus den Körben und banden sie an ihre Beine. Hinter ihnen waren Stimmen zu hören, und zwei weitere Männer mittleren Alters kamen mit großen Netzen und Bambuskörben auf den Schultern her. Sie legten ihre Sachen ab, warfen die Zigaretten aus ihren Mündern weg, holten zwei Holzstelzen aus den Körben und banden sie an ihre Beine.

吴小蒿过去问:“你们干这行有多少年了?”一个高个子男人说:“三十多年了。”另一个黑脸汉子笑笑:“要不是得挣钱娶儿媳妇,俺还用出这大力?” Wu Xiaohao ging hinüber und fragte: „Wie viele Jahre haben Sie das schon gemacht?“ Ein großer Mann sagte: „Mehr als dreißig Jahre.“ Ein anderer schwarzgesichtiger Mann lächelte: „Wenn ich kein Geld verdienen müsste, um eine Frau für meinen Sohn zu finden, würde ich dann immer noch diese Arbeit machen?“ Wu Xiaohao ging hinüber und fragte: „Seit wievielen Jahren machen Sie das schon?“ Ein Mann von großer Statue antwortete: „Seit über dreißig Jahren.“ Ein anderer Mann mit dunklem Gesicht lachte: „Wenn ich kein Geld verdienen müsste, um eine Frau für meinen Sohn zu finden, bräuchte ich mich dann immer noch so abzumühen?“

孙伟问他们一天能挣多少钱。 他们说, 也就是几百块钱。 不过, 打小虾得看季节,一个是麦收前后, 一个是秋分前后,别的时候没有。 Sun Wei fragte sie, wie viel sie an einem Tag verdienen könnten. Sie sagten: „Es sind nur ein paar hundert Yuan. Der Garnelenfang ist jedoch von der Jahreszeit abhängig, einmal vor und nach der Weizenernte, einmal vor und nach der Herbst-Tagundnachtgleiche, zu anderen Zeiten verdient man nicht. Sun Wie fragte sie, wieviel sie an einem Tag verdienen konnten. Sie antworteten, es seien bloß ein paar hundert Yuan. Der Garnelenfang sei jedoch von der Jahreszeit abhängig, einmal vor und nach der Weizenernte und einmal vor und nach der Herbsttagundnachtgleiche. Zu anderen Zeiten verdiene man nicht.

吴小蒿看到,在这片海域, 有不少海鸥飞来飞去, 忽上忽下, 就问这是为什么。 黑脸汉子笑道:“海鸥跟俺是同行, 也是来打小虾的。 你看哪一片海鸥多, 去那里推网,网网不空。” Wu Xiaohao sah, dass viele Möwen im Meer herumflogen, auf und ab, und sie fragte, warum. Der Schwarzgesicht lachte und sagte: „Die Möwen und ich sind Weggefährten, und sie kommen auch, um Garnelen zu jagen. Wenn Sie sich den Bereich ansehen, in dem es viele Möwen gibt, dorthin gehen und das Netz schieben, wird das Netz nicht leer sein.“ Wu Xiaohao bemerkte, dass es in diesem Meeresgebiet nicht wenige Sturmmöwen gab, die hin und her, auf und ab flogen und sie fragte, was der Grund dafür war. Der Mann mit dem dunklen Gesicht sagte lachend: „Die Sturmmöwen und ich, wir sind Gleichgesinnte. Auch sie kommen, um Garnelen zu fangen. Sehen Sie, wenn in in ein Gebiet gehe, in dem viele Sturmmöwen sind und meine Netze auswerfe, dann wird keines der Netze leer bleiben.“

说话间, 二人已经绑好高跷, 将竹筐拴在腰上, 举起三角形大网往水里走去。 走到水没滕盖处, 他们抬腿让高跷竖起, 将脚插人脚锻, 身子一挺,高起一截。吴小蒿看了啧啧赞叹。 Während sie sich unterhielten, hatten die beiden bereits ihre Stelzen gebunden, den Bambuskorb um die Hüften geschnürt und das große dreieckige Netz ins Wasser gehievt. Als sie die Stelle erreichten, an der das Wasser das Knie bedeckte, hoben sie die Beine an und ließen die Stelzen aufstehen, steckten die Füße in die Schmiede und hoben ihre Körper hoch. Wu Xiaohao betrachtete sie mit Bewunderung. Während sie sich unterhielten hatten die beiden bereits die Stelzen befestigt, die Bambuskörbe um die Hüften gebunden, ein großes, dreieckiges Netz hervorgenommen und waren ins Wasser gegangen. Als sie die Stelle erreichten, an der das Wasser ihre Knie bedeckte, hoben sie ihre Beine an, richteten die Stelzen auf, traten mit ihren Füßen in die Steigbügel und machten sich gerade. Wu Xiaohao betrachtete sie mit Bewunderung.

橙红色的水面上, 黑黝黝的渔人各自推网; 蓝莹莹的天空中, 雪白的海鸥展翅飞翔—吴小蒿看得如痴如醉。 Auf dem orange-roten Wasser schoben dunkle Fischer ihre Netze; im blauen Himmel flogen schneeweiße Möwen auf den Flügeln - Wu Xiaohao schaute fasziniert. Auf der dunkelorangen Wasseroberfläche warfen die pechschwarzen Silhouetten der Fischer jeweils ihre Netze aus. Im knallblauen Himmel breiteten die schneeweißen Sturmmöwen ihre Flügel aus und flogen durch die Lüfte. Wu Xiaohao beobachtete sie wie gebannt.

旁边, 孙伟用背来的相机连连拍照, 拍过几张,递到吴小蒿面前说:“吴镇长你看看, 这画面多美, 要是搬上舞台 ,肯定是一绝! ” Neben ihr fotografierte Sun Wei mit der Kamera, die er mitbrachte. Nachdem er ein paar gemacht hatte, reichte er sie Wu Xiaohao und sagte: „Sehen Sie sich das an, Bürgermeisterin Wu, wie schön diese Szene ist, wenn es auf die Bühne kommt, wird es ein Meisterwerk sein!“ Neben ihr machte Sun Wei mit der Kamera, die er mitgebracht hatte, eine Reihe an Fotos. Als er einige Fotos hatte, hielt er sie vor Wu Xiaohaos Gesicht und sagte: „Bürgermeisterin Wu, sehen Sie wie schön dieses Bild ist! Wenn es auf die Bühne kommt, wird es ein Meisterwerk sein!“

吴小蒿想了想说:“你的创意很好, 但他们是在海里踩高跷, 怎么搬上舞台?” 孙伟说:“是有难度。 我好好构思一下。” Wu Xiaohao dachte darüber nach und sagte: „Ihre Idee ist sehr gut, aber sie stehen auf Stelzen im Meer, wie kann man sie auf die Bühne stellen?“ Sun Wei sagte: „Es ist schwierig. Ich werde darüber nachdenken.“ Wu Xiaohao dachte kurz nach und sagte: „Ihre Idee ist sehr gut, aber sie gehen auf Stelzen durchs Meer, wie kann man sie auf die Bühne stellen?“ Sun Wei sagte: „Das ist etwas schwierig. Ich werde es gut durchdenken.“

一个老头扛网拖筐走上岸来。 吴小蒿问:“大叔, 推了多少小虾?”老头说:“也就五六斤。累了, 不干了。”说着放下担子, 坐到沙滩上抽烟。 Ein alter Mann kam an Land. Er trug ein Netz und schleppte einen Korb. Wu Xiaohao fragte: „Onkel, wie viele kleine Garnelen hast du geschoben?“ Der alte Mann sagte: „Nur fünf oder sechs Pfund. Ich bin müde, ich mache das nicht mehr.“ Er legte seine Last ab und setzte sich zum Rauchen an den Strand. Ein älterer Herr kam ein Netz tragend und einen Korb schleppend ans Ufer. Wu Xiaohao fragte: „Onkel, wieviele Garnelen haben Sie gefangen?“ Der ältere Herr antwortete: „Bloß fünf, sechs Pfund. Ich bin müde, ich höre auf.“ Während er sprach, legte er seine Last ab, setzte sich auf den Sandstrand und rauchte.

吴小蒿和孙伟过去看看,打的小虾果然不多, 但通体白嫩, 十分好看。 吴小蒿问:“ 怎么能让它们变成虾皮?” 老头说:“回家让老婆子烧水煮熟,加上盐, 再晒干就行了。” Wu Xiaohao und Sun Wei gingen hinüber und sahen, dass es nicht viele kleine Garnelen gab, aber sie waren weiß und zart, sehr schön. Wu Xiaohao fragte: „Wie können wir sie in Garnelenschale verwandeln?“ Der alte Mann sagte: „Geh nach Hause und lass die Frau sie kochen, mit Salz und dann in der Sonne trocknen.“ Wu Xiaohao und Sun Wei gingen zum Schauen hinüber. Die gefangenen Garnelen waren tatsächlich nicht viele, aber sie waren alle weiß und zart und sahen äußerst gut aus. Wu Xiaohao fragte: „Wie macht man aus denen getrocknete Garnelen?“ Der ältere Herr antwortete: „Wenn ich nach Hause gehe, lasse ich meine Frau sie in Wasser gar kochen und Salz dazugeben und dann lasse ich sie nochmal in der Sonne trocken, das war’s.“

孙伟要踩一下高跷试试, 老汉同意了。他在吴小蒿的扶持下好不容易踩上去, 歪歪扭扭走了几步, 却一下子摔倒在沙滩上。 Sun Wei wollte das Stelzen mal probieren, und der alte Mann stimmte zu. Er stieg mit Hilfe von Wu Xiaohao auf die Stelzen, aber nach ein paar krumme und schiefe Schritten fiel er auf den Strand. Sun Wei wollte mal ausprobieren, auf Stelzen zu gehen und der alte Mann war einverstanden. Mit viel Mühe und der Hilfe von Wu Xioahao stiegt er auf die Stelzen, aber nach ein paar wackeligen Schritten fiel er auf den Sandstrand.

他不服气, 爬起来再试,试了几次,终于成了。 到水里走了一圈回来, 孙伟说:“我找到感觉了, 节目一定能成功。 只是, 经费问题需要解决, 吴镇长你给想想办法。” Er stand auf und versuchte es erneut, und nach mehreren Versuchen gelang es ihm schließlich. Nachdem er im Wasser herumgelaufen war, sagte Sun Wei: „Ich habe das Gefühl, dass das Programm erfolgreich sein wird. Nur, das Finanzierungsproblem muss gelöst werden, Bürgermeisterin Wu, denken Sie bitte an die Lösung.“ Er gab sich nicht geschlagen und stand auf, um es erneut zu versuchen. Nach ein paar Versuchen gelang es ihm schließlich. Nachdem er ins Wasser gegangen und eine Runde gelaufen war, sagte Sun Wei: „Ich habe jetzt das Gefühl, das Veranstaltungsprogramm wird ein voller Erfolg. Da ist nur noch das Problem der Finanzierung, das gelöst werden muss. Bürgermeisterin Wu, bitte überlegen Sie sich eine Lösung.“

吴小蒿看着海里的景象沉思。 看到一只海鸥向北飞去,她的视线转移到了聚丰养殖场的拦海大坝上。 Wu Xiaohao betrachtete die Szene auf dem Meer und dachte nach. Als sie eine Möwe sah, die nach Norden flog, richtete sich ihr Blick auf den Damm der Jufeng-Farm. Wu Xiaohau schaute gedankenversunken auf das Meer. Als sie eine Sturmmöwe erblickte, die nach Norden flog, wanderte ihr Blick auf den Damm der Jufeng-Farm.

她知道, 去年决口的地方早已堵起, 这个养殖场又恢复了生产,便说:“咱们去找辛总谈谈, 让他支持一下。”她打电话给辛运开, 得知他正在那里, 就和孙伟去了。 Da sie wusste, dass der Bruch vom letzten Jahr bereits gestopft war und die Farm wieder in Produktion war, sagte sie: „Lass uns mit Herrn Xin sprechen und ihn um Unterstützung bitten.“ Sie rief Xin Yunkai an und erfuhr, dass er dort war, also ging sie mit Sun Wei. Sie wusste, dass die Stelle, die im vorigen Jahr durchbrochen wurde, bereits geschlossen worden war und die Farm die Produktion wieder aufgenommen hatte, also sagte sie: „Lassen Sie uns mit Herrn Xin sprechen und ihn um Unterstützung bitten.“ Sie rief Xin Yunkai an und erfuhr, dass er gerade vorort war, also gingen sie und Sun Wei dorthin.

辛总正在一个大池边察看牡蛎生长情况, 手里拿着两个看来看去。 听吴小蒿说明来意, 他笑了笑说:“吴镇长, 去年你在这里抢险出了大力, 我应该报答你, 支持你的工作。 Herr Xin betrachtete die Austern an einem großen Teich und hielt zwei davon in seiner Hand. Als er Wu Xiaohaos Absicht hörte, lächelte er und sagte: „Bürgermeisterin Wu, Sie haben hier letztes Jahr großartige Arbeit geleistet, also sollte ich mich bei Ihnen revanchieren und Ihre Arbeit unterstützen. Herr Xin stand gerade an einem großen Teich und begutachtete das Wachstum der Austern. Zwei davon hielt er in seiner Hand und schaute mal hier mal da. Als er hörte, mit welchem Anliegen Wu Xiaohao gekommen war, lächelte er und sagte: „Bürgermeisterin Wu, Sie sind uns bei unserem Notfall im letzten Jahr tatkräftig zur Hilfe geeilt. Ich muss mich bei Ihnen revanchieren und Ihre Arbeit unterstützen.

推小虾, 就是俺这边渔民祖祖辈辈干的买卖,因为辛苦, 因为小虾越来越少, 年轻人都不愿干, 眼看就要失传了。 再一个,我把月亮湾开辟成浴场, 正愁着知名度不高,游客太少,排成节目宣传宣传,是件好事。”

Das Garnelenschieben, ist meine Seite des angestammten Geschäfts der Fischer, wegen der harten Arbeit, wegen die Abnahme der Garnelen, zögern die jungen Leute, es zu tun. Im Augenblick ist es verloren zu gehen. Ich habe die Mondbucht als Badeort erschlossen, und ich mache mir Sorgen, dass sie nicht gut bekannt ist und es zu wenig Touristen gibt. Es ist deshalb sehr gut, ein Programm aufzustellen, um sie zu fördern.“

Das Fangen von Garnelen ist ein Geschäft, das wir Fischer hier seit Generationen ausüben. Da es harte Arbeit ist und da die Garnelen immer weniger werden, sind die jungen Leute nicht mehr dazu bereit, daher wird es das bald nicht mehr geben. Darüber hinaus habe ich die Mondbucht als einen Badeort geöffnet, aber mache mir zurzeit Sorgen, dass die Besucher zu wenige sein werden, da sie nicht allzu bekannt ist. Deshalb ist es eine gute Sache, wenn dort ein Veranstaltungsprogramm organisiert und öffentlich gemacht wird.“

他问需要多少钱。 孙伟说,不用多, 就是排练、演出需要付误工费,再就是做道具、做服装, 有两万就差不多。 辛总说:“那我先给你两万, 如果不够, 你再咳嗽一声。” Er fragte, wie viel Geld benötigt wird. Sun Wei sagte, nicht viel. Man muss für verlorene Löhne wegen des Probens und der Aufführungen zahlen. Dann die Requisiten und Kostüme beträgt insgesamt 20.000 Yuan. Herr Xin sagte: „Dann gebe ich Ihnen 20.000, und wenn das nicht reicht, geben Sie mit einfach einen Laut.“ Er fragte, wieviel Geld sie brauchen würden. Sun Wei antwortete, dass sie nicht viel benötigen würden. Es seien nur die Proben und die Aufführungen, wegen denen der Betrag der Löhne der verlorenen Arbeitszeiten bezahlt werden müsse sowie Requisiten und die Herstellung von Kostümen, was insgesamt ungefähr 20.000 Yuan kosten würde. Herr Xin sagte: „Na dann gebe ich Ihnen zunächst 20.000 und wenn das nicht reicht, brauchen Sie nur wieder kurz zu pfeifen.“

吴小蒿和孙伟急忙道谢,要回楷坡。辛总说:“你们肯定还没吃早饭, 跟我去食堂吃点儿吧。”吴小蒿向孙伟笑笑:“那咱们就体验一下聚丰集团职工生活吧。” Wu Xiaohao und Sun Wei bedankten sich eilig bei ihm und gingen zurück zu Kai Po. Herr Xin sagte: „Sie haben wohl noch nicht gefrühstückt, kommen Sie mit mir in die Kantine, um etwas zu essen.“ Wu Xiaohao lächelte Sun Wei an: „Dann lass uns das Leben der Mitarbeiter des Jufeng Betriebs kennenlernen.“ Wu Xiaohao und Sun Wei bedankten sich eilig bei ihm und wollten nach Jiepo zurückkehren. Herr Xin sagte: „Sie haben bestimmt noch nicht gefrühstückt, kommen Sie doch mit mir in die Kantine, um eine Kleinigkeit zu essen!“ Wu Xiaohao lächelte Sun Wei zu: „Dann lass uns mal das Leben der Mitarbeiter des Jufeng-Betriebs kennenlernen!“

正要发动摩托, 吴小蒿看见另一个池子边有拖拉机停着, 车斗里装满黑乎乎像沙子一样的东西,有人拿锹一下下去铲 撒到池子里。 Gerade als sie das Motorrad starten wollte, sah Wu Xiaohao einen Traktor, der an einem anderen Pool geparkt war. Die Schaufel war mit etwas Schwarzem wie Sand gefüllt, und jemand schaufelte es in den Pool. Gerade als sie das Motorrad starten wollte, sah Wu Xiaohao einen Traktor, der neben einem anderen Teich geparkt war. Die Lademulde war mit etwas Schwarzem, Sandartigem gefüllt und jemand schaufelte es in den Teich. 她很诧异:“养虾还要施肥吗?”辛总说:“那不是肥料,是饲料, 是从渤海湾大量收购的兰蛤, 用卡车拉来,碾碎了喂对虾的。 Sie war überrascht: „Müssen Sie den Garnelen noch düngen?“ Herr Xin sagte: „Es ist kein Dünger, es ist Futter, es ist eine große Anzahl von Muscheln aus der Bohai-Bucht, die per LKW angeliefert, zerkleinert und an die Garnelen verfüttert werden. Sie war verblüfft: „Müssen die Garnelen auch noch gedüngt werden?“ Herr Xin sagte: „Das ist kein Dünger, das ist Futtermittel. Das kommt von einer großen Menge an Muscheln, die wir aus der Bohai Bucht gekauft haben. Sie wurden mit einem Laster hergebracht und zu Pulver gemahlen, um die Garnelen zu füttern.

因为像沙子,有人就叫它‘海沙子’。” 孙伟把眼瞪得溜圆:“海沙子面, 就是用它做的?” 辛总说:“对, 食堂的师傅经常弄一些煮熟,淘出肉下面条给职工吃。 今天早上大概就有。” Weil er wie Sand aussieht, nennen ihn manche Leute ‚Meersand‘.“ Sun Wei's Augen weiteten sich: „Meersandnudeln, wird daraus gemacht?“ Herr Xin sagte: „Ja, der Koch in der Kantine hat oft etwas gekocht und das Fleisch herausgezupft, um Nudeln für die Mitarbeiter zu machen. Wahrscheinlich gab es heute Morgen welche.“ Da es wie Sand aussieht, sagen manche Leute ‚Meersand‘ dazu.“ Sun Weis Augen weiteten sich: „Meersandnudeln werden also daraus gemacht?“ Herr Xin antwortete: „Genau, der Koch in der Kantine kocht sie oft und entfernt das Fleisch, um Nudeln für die Mitarbeiter zu machen. Heute Morgen wird es wahrscheinlich welche geben.“

二人随他去了集团办公区, 食堂里果然有下好的大盆面条,有些职工正在那里吃。 辛总拿两个大碗给他俩,自己又拿起一个,示范性地去大盆里捞起半碗面条, 再去师傅面前放下, 师傅给他半勺比豆粒还小的蛤喇肉,再舀上热汤。 Die beiden gingen in den Bürobereich des Betriebs. In der Kantine, wo einige Mitarbeiter aßen, standen tatsächlich große Töpfe mit Nudeln. Herr Xin brachte den beiden zwei große Schüsseln und holte eine weitere für sich selbst. Er nahm demonstrativ eine halbe Schüssel Nudeln aus dem großen Topf und stellte sie vor dem Meister ab, der ihm einen halben Löffel Muschelfleisch, kleiner als eine Bohne, gab und dann die heiße Suppe aufschüttete. Die beiden folgten ihm in den Bürobereich des Betriebs. In der Kantine standen tatsächlich einige fertige Töpfe mit Nudeln und einige Mitarbeiter waren dort dabei zu essen. Herr Xin reichte den beiden zwei große Schalen und holte dann eine weitere für sich selbst. Er zeigte ihnen, wie er eine halbe Schale aus dem Topf schöpfte und diese vor dem Koch abstellte, welcher ihm eine halbe Schöpfkelle mit Muschelfleisch, das kleiner als Bohnen war, gab und noch einmal heiße Suppe darüber goss.

孙伟把自己的一碗弄齐, 坐下后喝一 口汤, 吧嗒两下嘴说:“真鲜! 在城里吃过海沙子面, 这种味道让我怀念至今。 Sun Wei bearbeitete seine Schüssel, setzte sich hin, nahm einen Schluck von der Suppe und sagte: „So frisch! Ich habe in der Stadt Meersandnudeln gegessen und vermisse diesen Geschmack immer noch. Sun Wei füllte seine eigene Schale auf, setzte sich und nahm einen Schluck von der Brühe. Er schmatzte zweimal mit den Lippen und sagte: „So frisch! Ich habe in der Stadt einmal Meersandnudeln gegessen und vermisse diesen Geschmack bis heute.

没想到, 聚丰集团的早餐竟然就是它。”吴小蒿笑道:“太奢侈了 ! ”辛总说:“吃一碗虾食,就叫奢侈?” Ich hätte nicht erwartet, dass es das Frühstück des Jufeng-Betriebs sein würde.“ Wu Xiaohao lachte, „Das ist so luxuriös!“ Herr Xin sagte: „Eine Schüssel mit Garnelenfutter, und Sie nennen das als Luxus?“ Ich hätte nicht erwartet, dass es die beim Jufeng-Betrieb zum Frühstück geben würde.“ Wu Xiaohao lachte: „Das ist einfach luxuriös!“ Herr Xin sagte: „Eine Schale Garnelenfutter soll luxuriös sein?“

她将半碗面吃完, 见孙伟端着碗添饭, 就掏出手机, 想看着消息等他。她看见点点在 QQ 空间里发的一条“说说” , 一下子愣住了。 Sie beendete eine halbe Schüssel Nudeln, sah, dass Sun Wei eine Schüssel in der Hand hielt, um Reis hinzuzufügen. Sie nahm ihr Handy heraus und versuchte, Nachrichten zu sehen, die auf ihn warteten. Sie sah einen „Shuoshuo“, den Diandian im QQ-Raum gepostet hatte, und war für einen Moment wie erstarrt. Sie verspeiste eine halbe Schale Nudeln und sah, dass Sun Wei die Schale in seiner Hand ausstreckte, um sie nachfüllen zu lassen, also nahm sie ihr Handy heraus, um die Nachrichten zu lesen, während sie auf ihn wartete. Sie sah, dass Diandian im QQ-Raum einen „Spruch“ gepostet hatte, der sie für einen Moment erstarren ließ.

那条“说说”这样说:“老爸财迷心窍, 老妈官迷心窍, 我是不是要过一个苦 的六一?”后面, 则是一个双泪长流的表情。 Es hieß: „Papa ist besessen von Geld, Mama ist besessen von der Regierung, werde ich einen unglücklichen 1. Juni haben?“ Der Beitrag wurde von einer Emoji mit zwei langen Tränen gefolgt. Dieser „Spruch“ lautete: „Mein alter Vater ist besessen von Geld, meine alte Mutter ist eine Politikfanatikerin, werde ich wohl einen harten ersten Juni haben?“ Dem Beitrag folgten zwei Emojis, die lange Tränen weinten.

2 吴小蒿看到那个表情,眼窝立即蓄满眼泪,她怕别人看见,就起身去外面,给家里打电话,但没有人接。 Als Wu Xiaohao diesen Ausdruck sah, füllten sich ihre Augen sofort mit Tränen. Sie hatte Angst, dass andere es sehen würden, also stand sie auf, ging nach draußen und rief zu Hause an, aber niemand antwortete. Als Wu Xiaohao diese Emojis sah, füllten sich ihre Augen sofort mit Tränen. Aus Angst, andere Leute würden es bemerken, stand sie auf und ging nach draußen. Sie rief zu Hause an, aber niemand antwortete.

她打由浩亮的手机 这回通了,问他看没看点点发的“ 说说” ,他说看了。 吴小蒿说:“你不好好照顾她, 干什么去了?”由浩亮说:“你整天不回家,还有脸说我? 我正谈着一个项目, 这几天太忙了。” Sie rief You Haoliangs Handy an und es kam durch. Sie fragte ihn, ob er das „Shuoshuo“, das Diandian geschickt hatte, gelesen habe. Er sagte, das habe er. Wu Xiaohao sagte: „Du kümmerst dich nicht um sie, was machst du da?“ You Haoliang sagte: „Du kommst den ganzen Tag nicht nach Hause, wie kannst du es wagen, mich zu kritisieren? Ich arbeite an einem Projekt, ich bin zurzeit zu beschäftigt.“ Sie rief You Haoliang auf seinem Handy an und diesmal kam ihr Anruf durch. Sie fragte ihn, ob er Diandians „Spruch“ gesehen habe, was er bejahte. Wu Xiaohao sagte: „Du kümmerst dich nicht gut um sie, was machst du nur?“ You Haoliang antwortete: „Du bist den ganzen Tag nicht zu Hause und wagst es dann, mir die Schuld zu geben? Ich bin gerade dabei, ein Projekt zu besprechen, ich bin zurzeit zu beschäftigt.“

吴小蒿说:“你谈项目归谈项目 ,孩子不能不管。 明天是六一,你看看她还有什么需要大人帮忙准备的。”由浩亮说:“等她放学回来, 我问问她。” Wu Xiaohao sagte: „Arbeit ist Arbeit, aber das Kind kann nicht ignoriert werden. Morgen ist der 1. Juni, schau mal, was sie noch braucht, das wir Erwachsene vorbereiten können.“ You Haoliang sagte: „Wenn sie von der Schule zurückkommt, werde ich sie fragen.“ Wu Xiaohao sagte: „Arbeit ist Arbeit, aber sein Kind kann man nicht ignorieren. Morgen ist der erste Juni, du solltest mal schauen, ob sie noch irgendetwas benötigt, um das wir Erwachsene uns kümmern können.“ You Haoliang sagte: „Wenn sie aus der Schule zurückkommt, werde ich sie fragen.“

吴小蒿与孙伟回到楷坡, 忙了些别的事情,中午又给家里打电话,这回是点点接的。 吴小蒿假装不知道她的“说说”, 问她六一会准备得怎么样了 , 点点却用冷冰冰的语气说:“就那样。”“就哪样?” “就那样。”说罢就挂了电话。 Wu Xiaohao und Sun Wei kehrten zu Kai Po zurück, und nachdem sie sich mit anderen Dingen beschäftigt hatten, rief Wu mittags wieder zu Hause an, und diesmal antwortete Diandian. Wu Xiaohao tat so, als wüsste er nichts von ihrem „Shuoshuo“ und fragte sie, wie sie sich auf den 1. Juni vorbereite, aber Diandian sagte in einem eisigen Ton: „Einfach so.“ „Nur das?“ „Einfach so.“ Und dann legte sie den Hörer auf. Wu Xiaohao kehrte mit Sun Wei zurück nach Jiepo und nachdem sie sich mit ein paar anderen Dingen beschäftigt hatte, rief sie Mittags erneut zu Hause an und diesmal nahm Diandian den Hörer ab. Wu Xiaohao gab vor, ihren „Spruch“ nicht gesehen zu haben und fragte sie, wie sie sich auf den ersten Juni vorbereitete, aber Diandian antwortete in einem eisigen Ton: „Einfach so.“ „Einfach so?“ „Einfach so.“ Und damit legte sie den Hörer auf.

女儿与她说话, 从来没有这样低的温度, 这让吴小蒿急了个半死。 她打由浩亮的手机, 这家伙竟然没回家, 在酒店招待客人。 Ihre Tochter hatte noch nie so teilnahmslos mit ihr gesprochen, was Wu Xiaohao ängstlich machte. Sie rief You Haoliangs Handy an, aber er kam nicht nach Hause, er war im Hotel und besuchte Gäste. Ihre Tochter hatte noch nie so kühl mit ihr gesprochen. Es versetzte Wu Xiaohao in große Sorge. Sie rieft You Haoliang auf seinem Handy an, aber dieser Kerl war doch tatsächlich nicht nach Hause zurückgekehrt, sondern er empfing Gäste in einem Hotel.

她生气道:“你不在家照顾点点,老在外面应酬, 这怎么行? 点点的午饭怎么吃?”“我跟她说了, 我吃完捎饭给她。”“我刚才打电话, 她情绪不高…… ”“情绪不高,全因为你!”说罢他也挂了电话。 Sie war wütend: „Wie kannst du die ganze Zeit unterwegs sein und nicht zu Hause, um dich um Diandian zu kümmern? Wie soll Diandian ihr Mittagessen essen?" "Ich habe ihr gesagt, dass ich ihr das Essen nach dem Essen bringe." "Ich habe gerade angerufen, sie ist nicht gut gelaunt ......" "Nicht gut gelaunt, alles nur wegen dir!" Nachdem er das gesagt hatte, legte er ebenfalls auf. Wütend sagte sie: „Wie kann es sein, dass du nicht zu Hause bist, um dich um Diandian zu kümmern, sondern immer unterwegs bist und irgendetwas zu tun hast?“ Wie soll Diandian zu Mittag essen?“ „Ich habe ihr gesagt, dass ich ihr etwas zu Essen mitbringe, wenn mein Essen vorbei ist.“ „Ich habe eben angerufen, sie ist nicht gut gelaunt…“ „Dass sie nicht gut gelaunnt ist, ist deinetwegen!“ Und damit beendete er den Anruf.

吴小蒿决定, 晚上回城一趟, 看看点点到底是怎么回事。她下午去自己包的葛沟片, 跟着社区书记张尊良转了一圈 , 察看麦收进度。 Wu Xiaohao beschloss, heute Abend zurück in die Stadt zu gehen, um zu sehen, was mit Diandian los war. Am Nachmittag ging sie in das Gebiet Ge Gou, für das sie zuständig war, und folgte dem Gemeindesekretär Zhang Zunliang, um den Fortschritt der Weizenernte zu sehen. Wu Xiaohao beschloss, heute Abend einmal zurück in die Stadt zu gehen, um zu sehen, was denn nun mit Diandian los war. Am Nachmittag ging sie in das Gebiet Ge Gou, für das sie zuständig war, und machte eine Runde mit dem Gemeindesekretär Zhang Zunliang, um den Fortschritt der Weizenernte zu begutachten. 只见一块块麦子均已熟透, 颜色金黄,村民或用机器或用镰刀 ,都在紧张收割。问问收成, 有老农告诉他, 去年种的时候大旱, 苗出得不齐, 多亏今年风调雨顺, 没有减产。 她听了, 甚感欣慰。 Sie sah, dass der Weizen reif war und eine goldene Farbe hatte. Die Dorfbewohner waren dabei, ihn mit Maschinen oder Sensen zu ernten. Auf die Frage nach der Ernte erzählte ein alter Bauer, dass im letzten Jahr eine Dürre herrschte und die Setzlinge nicht voll ausfielen, aber dank des guten Wetters in diesem Jahr wurde der Ertrag nicht geschmälert. Sie war erleichtert, das zu hören. Sie sah, dass der Weizen reif war und eine goldene Farbe hatte. Die Dorfbewohner waren dabei, mit Mühe diesen entweder mit Maschinen oder mit Sensen zu mähen. Als sie sich nach der Ernte erkundigte, erzählte ihr ein alter Bauer, dass aufgrund der Dürre im letzten Jahr die Sprossen nicht vollständig herausgekommen seien, doch dank des günstigen Wetters in diesem Jahr die Produktion nicht abgenommen habe. Sie war extrem erleichtert, das zu hören.

张尊良告诉她,明天上午九点,葛沟小学开六一会,校长想请她出席并讲话。吴小蒿说:“好的, 我去。” Zhang Zunliang teilte ihr mit, dass morgen um 9:00 Uhr die Ge Gou-Grundschule am 1. Juni eine Versammlung abhalten würde und der Schulleiter sie gerne zur Teilnahme und zu einer Rede einladen wollte. Wu Xiaohao sagte: „Okay, ich werde gehen.“ Zhang Zunliang teilte ihr mit, dass die Gegou-Grundschule morgen um neun Uhr eine Versammlung anlässlich des ersten Junis abhalten würde und der Schulleiter sie gerne um ihre Teilnahme und eine Rede bitten würde. Wu Xiaohao sagte: „Okay, ich werde gehen.“

转到五点多钟,她打电话给书记, 说家里有事要回去一趟, 明天早上回来参加葛沟小学的六一会。 书记批准了 ,但书记要她明天中午赶回楷坡, 和他一起接待客商。 吴小蒿说,好的。 Um fünf Uhr rief sie den Sekretär an und sagte, dass sie zurück nach Hause müsse und morgen früh wiederkommen würde, um an der Veranstaltung am 1. Juni der Ge Gou-Grundschule teilzunehmen. Der Sekretär stimmte zu, wollte aber, dass sie morgen Mittag nach Kai Po zurückkehrt, um mit ihm die Geschäftsleute zu empfangen. Wu Xiaohao sagte Okay. Einige Minuten nach fünf Uhr rief sie den Sekretär an und gab ihm Bescheid, dass sie nach Hause müsse und morgen früh wiederkommen würde, um an der Veranstaltung des ersten Junis der Gegou-Grundschule teilzunehmen.

下班时间, 城里堵车厉害,吴小蒿六点半还没到家。 想到明天是六一节, 她到路边一个商场, 想给女儿买点儿礼物, 就选了一盒巧克力 、一筒冰激凌。 Nach der Arbeit war der Stau in der Stadt so schlimm, dass Wu Xiaohao um 18:30 Uhr noch nicht zu Hause war. Da sie dachte, dass morgen 1. Juni ist, ging sie in ein Einkaufszentrum an der Straße hinein und wollte ein paar Geschenke für ihre Tochter kaufen. Sie wählte eine Schachtel Schokolade und eine Tube Eiscreme. Nach der Arbeit war der Stau in der Stadt so schlimm, dass Wu Xiaohao um halb Sieben immer noch nicht zu Hause war. Sie erinnerte sich daran, dass morgen der erste Juni war und als sie an einer Einkaufsmeile vorbeikam, entschied sie, ihrer Tochter ein kleines Geschenk zu kaufen. Sie wählte eine Schachtel Schokolade und eine Packung Eiscreme.

吴小蒿回家看看, 黑灯瞎火,点点和她爸都不在家。 吴小蒿打由浩亮的手机, 却没有人接。 她前几天听点点说六一节要参加一个合唱, 现在是不是还在学校排练节目? 她就下楼骑摩托车去了隅城一小。 Wu Xiaohao ging nach Hause und sah, dass Diandian und ihr Vater beide nicht zu Hause waren. Wu Xiaohao ruft You Haoliangs Handy an, aber niemand antwortete. Vor ein paar Tagen hörte sie Diandian sagen, dass sie am 1. Juni einem Chor beitreten wird, probt sie noch in der Schule? Sie ging die Treppe hinunter und fuhr mit dem Motorrad zur Ersten Schule der Yu Cheng Stadt. Als Wu Xiaohao nach Hause kam, sah sie, dass alles stockdunkel war und Diandian und ihr Vater nicht zu Hause waren. Wu Xiaohao rief You Haoliang auf seinem Handy an, doch er ging nicht ran. Vor ein paar Tagen hatte sie Diandian sagen gehört, sie wolle einem Chor für die Feier des ersten Junis beitreten. Ob sie wohl noch in der Schule probte? Sie ging sofort die Treppe herunter und fuhr mit dem Motorrad zur Ersten Schule in der Stadt Yucheng.

到了那里, 门卫说早放学了, 里面一个学生也没有。再打由浩亮电话,这回通了, 吴小蒿问他是不是和点点在一起, 由浩亮说:“是呀, 干吗?” 问他们在哪里, 由浩亮说在家。 Als sie dort ankam, sagte die Torwache, dass die Schule früher zu Ende und niemand drinnen sei. Als sie You Haoliang erneut anrief, kam sie diesmal durch, und Wu Xiaohao fragte ihn, ob er bei Diandian sei, und You Haoliang sagte: „Ja, warum?“ Auf die Frage, wo sie seien, sagte You Haoliang, sie seien zu Hause. Als sie dort ankam, sagte der Aufseher, es sei früher Schulschluss gewesen und drinnen seien keine Schüler mehr. Sie rief You Haoliang erneut an und diesmal kam ihr Anruf durch. Wu Xiaohao fragte ihn, ob Diandian bei ihm sei. You Haoliang antwortete: „Ja, warum?“ Sie fragte, wo sie waren und You Haoliang sagte, sie seien zu Hause.

吴小蒿回去, 由浩亮和点点都在客厅。 他们将游戏机与电视机接通,在玩一个双人游戏。 Wu Xiaohao ging zurück, und You Haoliang und Diandian waren im Wohnzimmer. Sie hatten die Spielkonsole an den Fernseher angeschlossen und spielten ein Spiel zu zweit. Wu Xiaohao ging wieder zurück und fand You Haoliang und Diandian im Wohnzimmer vor. Die beiden hatten die Spielkonsole an den Fernseher angeschlossen und spielten ein Spiel zu zweit.

见吴小蒿进门 , 二人回头看看, 又接着玩。 吴小蒿见她买的巧克力和冰激凌还在桌上, 冰激凌都化了, 就问点点怎么不吃。 Als sie Wu Xiaohao eintreten sahen, schauten sie zurück und gingen wieder zum Spielen über. Als Wu Xiaohao sah, dass die gekaufte Schokolade und das Eis immer noch auf dem Tisch lagen und das Eis geschmolzen war, fragte sie Diandian, warum sie sie nicht gegessen hatte. Als sie Wu Xiaohao ins Zimmer treten sahen, wandten sie ihre Köpfe zu ihr und blickten sie an und spielten dann weiter. Als Wu Xiaohao sah, dass die Schokolade und die Eiscreme, die sie gekauft hatte, noch immer auf dem Tisch lagen und das Eis ganz geschmolzen war, fragte sie Diandian, warum sie es nicht gegessen habe?

点点说:“老妈, 你买的牌子不对, 我今年口味已经变啦。”吴小蒿问:“那你今年喜欢什么口味?”点点说:“小蓝鲸, 哈根达斯。” Diandian sagte: „Mama, die Marke, die du gekauft hast, ist nicht richtig, mein Geschmack hat sich dieses Jahr geändert.“ Wu Xiaohao fragte: „Was magst du dann dieses Jahr?“ Diandian sagte: „Kleiner Blauwal, Häagen-Dazs.“ Diandian antwortete: „Ach Mama, du hast die falsche Marke gekauft, mein Geschmack hat sich dieses Jahr geändert.“ Wu Xiaohao fragte: „Was für einen Geschmack magst du dann dieses Jahr?“ Diandian sagte: „Kleiner Blauwal und Häegen-Dazs.“

这两个牌子, 吴小蒿没听说过,也不知道哪个是巧克力 , 哪个是冰激凌。 她想,下乡之后, 自己真是不了解城里的变化了。 Wu Xiaohao hatte noch nie von diesen beiden Marken gehört, und sie wusste nicht, welche davon Schokolade und welche Eiscreme war. Sie dachte, nachdem sie aufs Land gegangen war, verstand sie die Veränderungen in der Stadt nicht wirklich. Von diesen beiden Marken hatte Wu Xiaohao noch nie gehört und wusste auch nicht, welche davon Schokolade und welche Eiscreme war. Sie dachte sich, dass sie, nachdem sie aufs Land gezogen war, wirklich keine Ahnung mehr von den Veränderungen hatte, die sich in der Stadt zutrugen.

她问由浩亮刚才带点点去哪里了。 由浩亮说, 去金座商城给她买了一双鞋, 又吃了饭。 点点向吴小蒿抬抬脚, 展示她穿的一双粉色运动鞋。 吴小蒿不认得那双鞋的牌子, 也不好意思问, 只是点头说好。 Sie fragte You Haoliang, wohin er Diandian gerade gebracht hatte. You Haoliang sagte, dass er ihr im Golden Plaza ein Paar Schuhe kaufen gegangen sei und zu Abend gegessen habe. Diandian hebt ihre Füße zu Wu Xiaohao und zeigt ihr ein Paar rosa Turnschuhe. Wu Xiaohao erkannte die Marke der Schuhe nicht und war zu verlegen, um zu fragen. Deshalb nickte sie nur und sagte gut. Sie fragte You Haoliang, wohin er eben mit Diandian gegangen war. You Haoliang antwortete, er sei mit ihr ins Jin-Schuhgeschäft gegangen, um ein Paar Schuhe für sie zu kaufen und anschließend hätten sie zu Abend gegessen. Diandian hob ihre Füße in Wu Xiaohaos Richtung, um ihe zu zeigen, dass sie ein Paar rosafarbene Sportschuhe trug. Wu Xiaohao erkannte die Marke der Schuhe nicht und war zu verlegen, um zu fragen, deshab nickte sie nur und sagte „gut“.

接下来, 父女俩还是玩游戏,都不理她,也不问她吃过饭没有。 吴小蒿心中难过, 自 己到厨房冰箱里找到一根火腿肠,撕开包装咬下一口 , 站在窗前边吃边想, 在这个家里, 我似乎是一个多余的人了。 我整天不在家,点点对我的感情明显变淡, 这可怎么办? Danach spielten Vater und Tochter immer noch Spiele, ignorierten sie und fragten nicht, ob sie gegessen hatte. Wu Xiaohao war traurig und ging zum Küchenkühlschrank, um eine Schinkenwurst zu finden. Sie riss die Packung auf und nahm einen Bissen, stand beim Essen vor dem Fenster und dachte: „In dieser Familie scheine ich eine überflüssige Person zu sein. Ich bin immer nicht zu Hause, und Diandians Gefühle für mich lassen offensichtlich nach, was soll ich tun? Daraufhin wandten sich Vater und Tochter wieder dem Spiel zu und beachteten sie überhaupt nicht mehr. Sie fragten nicht einmal, ob sie schon gegessen hatte. Traurig ging Wu Xiaohao zum Kühlschrank, wo sie eine Schinkenwurst fand. Sie riss die Packung auf, nahm einen Bissen und stand vor dem Fenster während sie aß und dachte: „In diesem Haus scheine ich überflüssig zu sein. Ich bin den ganzen Tag lang nicht zu Hause. Diandians Gefühle für mich nehmen offensichtlich ab. Was kann man da tun?“

吴小蒿想,我以后要多多关心她, 虽然不在一起, 但要让她知道,妈妈的心是和她在一起的。 Wu Xiaohao dachte, ich muss mich in der Zukunft mehr um sie kümmern. Wir bleiben zwar nicht gemeinsam, aber sie muss wissen, dass das Herz ihrer Mutter bei ihr ist. Wu Xiaohao kam zu dem Schluss, von nun an müsse sie sich mehr um sie kümmern. Selbst wenn sie nicht bei ihr war, müsse sie ihr zu verstehen geben, dass ihre Mama im Herzen immer bei ihr war.

吃完火腿肠,吴小蒿到书房里坐下,考虑明天到六一会上怎么讲。考虑出眉目 , 她打开手机备忘录, 记在上面。 Nachdem sie den Schinken gegessen hatte, setzte sich Wu Xiaohao ins Arbeitszimmer und überlegte, was sie morgen bei der Sitzung am 1. Juni sagen sollte. In Anbetracht dieser Idee öffnete sie ihr Handy-Memo und schrieb es auf. Nachdem sie die Schinkenwurst gegessen hatte, setzte sich Wu Xiaohao ins Arbeitszimmer und überlegte, was sie morgen bei der Versammlung des ersten Junis sagen sollte. Als ihr eine Idee in den Kopf gekommen war, öffnete sie die Notiz-App auf ihrem Handy und schrieb sie auf.

点点蹑手蹑脚进来, 手里拿着一块巧克力问:“老妈干吗呢?”吴小蒿说:“我在检讨自己。”“检讨什么?”“对点点关心不够,连她口味变了也不知道。” Diandian schlich auf Zehenspitzen herein, mit einer Schokolade in der Hand, und fragte: „Was macht Mama?“ Wu Xiaohao sagte: „Ich überprüfe mich selbst.“ „Was überprüfen?“ „Ich habe mich nicht genug um Diandian gekümmert, ich wusste nicht einmal, dass sich ihr Geschmack geändert hatte.“ Diandian schlich auf Zehenspitzen herein. Ein Stück Schokolade in der Hand haltend fragte sie: „Mama, was machst du?“ Wu Xiaohao sagte: „Ich reflektiere.“ „Worüber reflektierst du?“ „Ich habe mich nicht genug um Diandian gekümmert, ich wusste nicht einmal, dass sie ihr Geschmack geändert hat.“

点点抱着她的肩膀说:“老妈, 刚才我是故意气你的, 点点的口味哪能变得那么快? 喏, 你也吃一口。” 吴小蒿吃了一口 , 愉快地咀嚼着说:“好吃, 下次给你买哈根达斯。”点点大笑:“哈哈, 哈根达斯是冰激凌的牌子,不是巧克力!” Diandian umarmte ihre Schulter und sagte: „Mama, gerade eben war ich absichtlich wütend auf dich, wie konnte sich Diandians Geschmack so schnell ändern? Hier, du hast auch einen Bissen.“ Wu Xiaohao nahm einen Bissen, kaute zufrieden und sagte: „Lecker, das nächste Mal kaufe ich dir einen Häagen-Dazs.“ Diandian lachte: „Haha, Häagen-Dazs ist eine Eismarke, keine Schokolade!“ Diandian umarmte ihre Schulter und sagte: „Mama, gerade eben war ich absichtlich wütend auf dich. Wie könnte sich Diandians Geschmack so schnell ändern? Hier, iss du auch ein Stück.“ Wu Xiaohao nahm einen Bissen, kaute zufrieden und sagte: „Lecker! Das nächste Mal kaufe ich Häagen-Dazs für dich.“ Diandian lachte laut: „Haha, Häagen-Dasz ist eine Eiscrememarke, keine Schokolade!“

母女俩和好如初。 吴小蒿问她:“明天的节目准备好了没有?”点点说:“没问题,六十多个人一起唱, 就是滥竽充数, 也没人能听出来。” Mutter und Tochter haben sich versöhnt. Wu Xiaohao fragte sie: „Bist du bereit für die Show morgen?“ Diandian sagte: „Kein Problem, wenn mehr als 60 Leute zusammen singen, merkt das keiner, wenn ich unaufmerksam singe.“ Mutter und Tochter hatten sich wieder versöhnt. Wu Xiaohao fragte sie: „Bist du bereit für die Veranstaltung morgen?“ Diandian sagte: „Kein Problem, wenn mehr als 60 Leute zusammen singen, hört niemand heraus, dass ich mir keine Mühe gebe.“

吴小蒿说:“那不行, 你既然加人那个团队, 就要认真唱好。”点点说:“哎呀, 跟我们老师一个腔调。 你放心,我会唱好的!”吴小蒿说:“这就对啦, 宝贝儿早点儿睡, 晚安。” Wu Xiaohao sagte: „Nein, da du der Gruppe beigetreten bist, musst du gut singen.“ Diandian sagte: „Oh, das ist der gleiche Ton wie bei unserem Lehrer. Keine Sorge, ich werde es gut singen!“ Wu Xiaohao sagte: „Das stimmt, Schatz, geh früh ins Bett, gute Nacht.“ Wu Xiaohao sagte: „Das geht nicht, wenn du schon dieser Gruppe beigetreten bist, dann musst du auch ernsthaft singen.“ Diandian sagte: „Ach, du klingst ja wie unser Lehrer. Keine Sorge, ich werde richtig singen!“ Wu Xiaohao sagte; „Richtig so! Geh früh ins Bett, Schatz. Gute Nacht.“

由浩亮还在客厅看电视, 吴小蒿径直去了卧室。 从早到晚忙忙碌碌,从看海上高跷到回家看点点, 她觉得非常遮乏, 就上床睡了。 You Haoliang sah noch im Wohnzimmer fern, und Wu Xiaohao ging direkt ins Schlafzimmer. Von morgens bis abends, von der Beobachtung der Seestelzen bis zum Heimgehen, fühlte sie sich sehr müde, also ging sie ins Bett. You Haoliang sah noch immer im Wohnzimmer fern und Wu Xiaohao ging direkt ins Schlafzimmer. Von morgens bis abends hatte sie alle Hände voll zu tun gehabt. Vom Betrachten der Stelzen im Meer bis zur Heimkehr, um nach Diandian zu sehen – sie fühlte sich extrem erschöpft und ging schlafen.

一觉醒来,已是早晨五点。 见由浩亮在一边睡得正香,她悄悄起身, 去厨房做饭。 她想, 自己难得在家一个早晨, 应该好好当一回家庭主妇。 做好饭, 时间是六点半, 吴小蒿去叫醒点点, 让她起床吃饭。 Es war fünf Uhr morgens, als sie aufwachte. Als sie sah, dass You Hao Liang tief und fest schlief, stand sie leise auf und ging in die Küche, um das Frühstück zu machen. Sie dachte, sie hätte einen seltenen Morgen zu Hause, sollte eine gute Hausfrau sein. Als sie mit dem Kochen fertig war, es war 6:30 Uhr. Sie weckte Diandian, damit sie zum Frühstück aufstehen konnte. Als sie aufwachte, war es bereits fünf Uhr morgens. Als sie sah, dass You Hao Liang tief und fest schlief, stand sie leise auf und ging in die Küche, um Frühstück zu machen. Sie dachte, wo sie nun schon einmal morgens zu Hause war, musste sie auch eine gute Hausfrau sein. Als sie mit dem Kochen fertig war, war es halb sieben. Wu Xiaohao weckte Diandian und holte sie aus dem Bett zum Essen.

由浩亮攥着手机从卧室里 出来, 像故意要让吴小蒿听到:“杨局放心, 我一定过去, 一定过去!” You Hao Liang ging mit dem Handy in der Hand vom Schlafzimmer heraus, als wollte er Wu Xiaohao hören lassen: „Keine Sorge, Direktor Yang, ich werde da sein, ich werde bestimmt da sein!“ You Haoliang kam mit seinem Handy in der Hand aus dem Schlafzimmer, so als wolle er Wu Xiaohao absichtlich sein Gespräch hören lassen: „Keine Sorge Direktor Yang, ich werde da sein, ich werde definitiv da sein!“

打完电话, 他说:“小蒿, 省厅来人考察, 杨局让我陪同, 中午还要招待。我本来答应点点, 上午演完节目,我带她到城西嗡嗡乐园看蜜蜂的, 你带她去吧。” Nach dem Telefonat sagte er: „Xiaohao, die Provinzabteilung kam zu Besuch, Direktor Yang bat mich, sie zu begleiten und auch mittags zu unterhalten. Ich habe Diandian eigentlich versprochen, dass ich sie nach der Show am Morgen zu den Bienen im Buzzing Paradise im Westen der Stadt bringe, also dann, bring sie hin.“ Nach dem Telefonat, sagte er: „Xiaohao, die Provinzabteilung ist zur Begutachtung gekommen. Direktor Yang hat mich gebeten, sie zu begleiten und auch mittags zu unterhalten. Ich hatte eigentlich Diandian versprochen, nach ihrer Vorführung am Vormittag, mit ihr in den Wengweng-Park zu gehen, um die Honigbienen anzusehen. Geh du doch mit ihr hin.“

吴小蒿说:“我没空呀, 还要回去参加葛沟小学的六一会呢。”“请个假不行?”“不行, 校长让我讲话。”“不讲不行?”“我已经答应人家了。” Wu Xiaohao sagte: „Ich bin nicht verfügbar, ich muss am 1. Juni zurück in die Ge Gou-Grundschule gehen.“ „Kannst du dich nicht beurlauben lassen?“ „Nein, der Schule Präsident will, dass ich eine Rede halte.“ „Darfst du nicht sprechen?“ „Ich habe schon ihn versprochen.“ Wu Xiaohao sagte: „Ich habe keine Zeit, ich muss doch noch zur Veranstaltung des ersten Junis an der Gegou-Grundschule.“ „Kannst du dir nicht freinehmen?“ „Nein, der Schuldirektor hat mich gebeten, eine Rede zu halten.“ „Musst du die Rede unbedingt halten?“ „Ich habe es schon allen versprochen.“

由浩亮晃晃手机:“我也答应人家了!” 吴小蒿问:“省厅来考察什么 , 还要你陪同?” 由浩亮说:“这事关系到我的事业, 今年能不能有一个大发展, 在此一举!” You Haoliang schüttelte sein Telefon: „Ich habe es auch versprochen!“ Wu Xiaohao fragte: „Was ist, wenn die Provinzabteilung zu Besuch kommt und du sie begleiten müsst?“ You Haoliang sagte: „Diese Angelegenheit hängt mit meiner Karriere zusammen, ob dieses Jahr eine große Entwicklung haben kann, das ist ein Schlüssel!“ You Haoliang wedelte sein Handy hin und her: „Ich habe es auch allen versprochen!“ Wu Xiaohao fragte: „Was möchte die Provinzabteilung denn begutachten, dass du sie begleiten musst?“ You Haoliang sagte: „Diese Angelegenheit hängt mit meiner Karriere zusammen. Ob ich in diesem Jahr große Fortschritte machen kann oder nicht ist genau davon abhängig!“

他告诉吴小蒿,省里拨款在隅城放流,要物色鱼苗培育基地, 他联系了一个地方, 杨局长同意了,请省里派人去看。 Er erzählte Wu Xiaohao, dass die Provinzregierung Geld für das Fischen in Yu Cheng Stadt bereitgestellt hatte, um eine Fischbrutaufzuchtstation zu finden. Er hat einen Ort kontaktierte, Direktor Yang stimmte auch zu und er bat die Provinzregierung, jemanden zu schicken, der sich das Projekt ansehen sollte. Er erzählte Wu Xiaohao, dass die Provinzregierung dem Ort Yucheng hat Geld zukommen lassen, um eine Fischbrutaufzuchtstation zu suchen. Er hatte einen Ort kontaktiert und Direktor Yang hatte zugestimmt und die Provinzregierung gebeten, jemanden zu schicken, um sie anzusehen.

吴小蒿一听, 就知道这事有猫儿腻。为了解决海洋资源枯竭问题, 国家每年拨款给地方, 培育大量鱼苗虾苗在沿海投放, 这事有空子可钻, 有大钱可赚。 Sobald Wu Xiaohao das hörte, wusste sie, dass da etwas faul war. Um das Problem der Erschöpfung der Meeresressourcen zu lösen, weist der Staat den Gemeinden jedes Jahr Mittel und Geld zu, um eine große Anzahl von Fisch- und Garnelenbrut in der Küstenfreigabe zu züchten. Es gibt Schlupflöcher zu nutzen, dabei eine Menge Geld zu verdienen. Als Wu Xiaohao das hörte, wusste sie sofort, dass da etwas faul war. Um das Problem des Verbrauchs von Meeresressourcen zu lösen, stellte der Staat jedes Jahr Geldmittel zur Verfügung, um eine große Zahl von Fisch- und Garnelenbrut an der Küste zu züchten. In dieser Sache gab es Lücken, die man sich zu Nutze machen könnte, um eine Menge Geld zu verdienen.

由浩亮开的是贸易公司, 怎么能插手放流呢? 他如果与育苗单位和放流人员勾结作假, 保证不了数量和质量, 放流的实别效果就会大打折扣。听楷坡的干部讲, 神佑集团的育苗场就这么干过。 You Haoliang eröffnete eine Handelsgesellschaft, wie kann er in die Mittelzuweisung eingreifen? Wenn er sich mit der Aufzuchtstation und dem Freigabepersonal absprach, konnte er die Quantität und Qualität nicht garantieren, und die Zuchtfarm der Shenyou-Betrieb dies getan hat. You Haoliang hatte eine Handelsgesellschaft eröffnet, wie konnte er also die Geldmittel in die Hände bekommen? Wenn er mit der Aufzuchtstation und dem Freigabepersonal gemeinsam einen Betrug beging, könnte er die Quantität und Qualität nicht garantieren und die tatsächliche Wirkung der Geldmittel würde stark reduziert werden. Den Beamten von Jiepo zufolge hatte die Gruppe der Shenyou-Gärtnerei genau dies getan.

吴小蒿说:“由浩亮,你还是老老实实做你的贸易, 别干那种坑国家害渔业的事情。” Wu Xiaohao sagte: „You Haoliang, su sollst Ihren Beruf ehrlich ausüben und nicht so etwas tun, was der Fischereiindustrie des Staates schadet.“ Wu Xiaohao sagte: „You Haoliang, du solltest lieber ehrlichen Handel betreiben und nicht so etwas tun, bei dem du den Staat betrügst und der Fischereiindustrie schadest.“

由浩亮立即将一双眼睛眯成两条细缝儿, 恶狠狠道:“坑国家害渔业? 你说我? 我残你!” You Haoliang verengte sofort seine Augen zu zwei Schlitzen und sagte bösartig: „Den Staat verarschen und die Fischereiindustrie schädigen? Du meinst mich? Ich werde dich verstümmeln!“ You Haoliang verengte sofort seine Augen zu zwei schmalen Schlitzen und sagte bösartig: „Den Staat betrügen und der Fischereiindustrie schaden? Du redest von mir? Das wird dir Leid tun!“

他一拳捅来,吴小蒿眼冒金花。 Er schlug mit der Faust zu, und Wu Xiaohaos Augen blinzelten. Er schlug mit der Faust zu und Wu Xiaohao wurde schwarz vor Augen.

3. 吴小蒿去了葛沟小学,戴了一副墨镜。但戴了墨镜也遮不住右眼眶的青紫。有的小学生指着她道:“熊猫眼, 熊猫眼。” Wu Xiaohao ging zur Ge Gou-Grundschule und trug eine Sonnenbrille. Aber selbst mit der Sonnenbrille konnte sie den Bluterguss an ihrer rechten Augenhöhle nicht verbergen. Einige Schüler zeigten auf sie und sagten: „Panda-Augen, Panda-Augen.“ Wu Xiaohao ging zur Gegou-Grundschule und trug eine Sonnenbrille. Aber auch mit der Sonnenbrille konnte sie den Bluterguss an ihrem rechten Auge nicht verbergen. Einige Grundschüler zeigten auf sie und sagten: „Panda-Augen, Panda-Augen.“

吴小蒿羞窘至极, 面红耳赤。好在张尊良与李校长视若无睹,不问她为何受伤, 只与她说些别的,到了时间请她上台 , 让她避免了些许尴尬。 Wu Xiaohao war extrem verlegen und errötete. Glücklicherweise ignorierten Zhang Zunliang und Direktor Li sie und fragten sie nicht, warum sie verletzt war, sondern unterhielten sich nur mit ihr über andere Dinge und baten sie, auf die Bühne zu kommen, wenn es an der Zeit war, so dass sie eine Peinlichkeit vermeiden konnte. Wu Xiaohao war extrem verlegen und errötete. Glücklicherweise taten Zhang Zunliang und Schuldirektor Li so, als würden sie nichts bemerken und fragten sie nicht, warum sie verletzt war, sondern unterhielten sich mit ihr nur über andere Dinge und als es Zeit wurde, baten sie sie, auf die Bühne zu steigen. Somit ließen sie sie einige Peinlichkeiten vermeiden.

讲完话,她坐到台下看孩子们演节目 便想,点点在隅城一小的表演也该开始了。 因为父母早上的冲突, 她的情绪肯定会受影响, 参加合唱还能与别人配合默契吗? Nach der Rede setzte sie sich hin, um die Aufführung der Kinder zu beobachten, und dachte: Es ist Zeit, dass Diandians Auftritt an der Ersten Grundschule der Yu Cheng Stadt beginnt. Wegen des Konflikts ihrer Eltern am Morgen würde ihre Stimmung definitiv beeinträchtigt werden. Würde sie in der Lage sein, gut mit den anderen im Chor zu arbeiten? Nach ihrer Rede setzte sie sich hin, um die Aufführung der Kinder zu beobachten und dachte sich, Diandians Auftritt an der Ersten Schule in Yucheng müsste auch begonnen haben. Der Konflikt ihrer Eltern am Morgen hatte sicherlich ihre Stimmung beeinflusst. Ob sie trotzdem in der Lage war, mit den anderen im Chor zusammenzuarbeiten?

吴小蒿思来想去, 心绪烦乱。等到葛沟小学的节目演完, 她很想回城陪陪女儿, 但想到书记让她中午回楷坡, 只好作罢。 Wu Xiaohao dachte darüber nach und war beunruhigt. Sie wollte zurück in die Stadt, um nach der Aufführung in der Ge Gou-Grundschule bei ihrer Tochter zu sein. Aber als sie dachte, dass der Sekretär sie gebeten hatte, mittags nach Kai Po zurückzukehren, musste sie aufgeben. Wu Xiaohao dachte darüber nach und war beunruhigt. Nach der Aufführung der Gegou-Grundschule wollte sie unbedingt zurück in die Stadt, um bei ihrer Tochter zu sein. Aber ihr fiel ein, dass der Sekretär sie gebeten hatte, mittags nach Jiepo zurückzukehren, also hatte sie keine Wahl.

到了镇政府,在办公室坐下, 吴小蒿给书记打电话报告她回来了。 书记说:“支区长介绍一位北京的投资商过来,要在海边搞个旅游项目, 十二点前到 , 咱们陪他吃饭, 谈一谈。” Als sie im Rathaus ankam und sich im Büro niederließ, rief Wu Xiaohao den Sekretär an, um zu melden, dass sie zurück sei. Der Sekretär sagte: „Der Bezirksvorsteher hat einen Investor aus Peking vorgestellt, der ein Tourismusprojekt am Meer aufbauen will. Wir essen mit ihm zu Abend und reden zusammen.“ Als sie im Rathaus ankam und sich im Büro niederließ, rief Wu Xiaohao den Sekretär an, um Bescheid zu geben, dass sie zurück sei. Der Sekretär sagte: „Der Bezirksvorsteher hat einen Investor aus Peking vorgestellt, der ein Tourismusprojekt am Meer aufbauen will. Er kommt vor zwölf Uhr an und wir werden mit ihm Essen gehen und uns besprechen.“

吴小蒿答应一声,用手机照了照自己,见右眼眶的青紫还在,心想, 这个形象,怎么出现在投资商面前呀? 但自己作为分管旅游开发的副镇长, 这个饭局是非去不可的, 形象是好是差, 不管它啦。 Wu Xiaohao versprochen das und nahm mit dem Telefon ein Bild von sich selbst. Die rechte Augenhöhle Prellungen sind immer noch da. Sie dachte, wie sie vor den Investoren erscheinen soll? Aber als stellvertretende Bürgermeisterin der Stadt, die für die Entwicklung des Tourismus zuständig ist, ist dieses Abendessen ein Muss, egal wie ihr Aussehen gut oder schlecht ist. Wu Xiaohao sagte zu und nahm ihr Handy hervor, um ein Foto von sich zu machen. Der Bluterguss an ihrem rechten Auge war immer noch da. Sie fragte sich, was für einen Eindruck sie in diesem Zustand auf den Investor machen würde. Aber sie war als stellvertretende Bürgermeisterin für die Entwicklung des Tourismus verantwortlich und dieses Abendessen war ein Muss, egal ob sie gut oder schlecht aussah.

时间不到,她又想起点点, 打电话给家里, 点点在家。 她说:“宝贝儿,对不起, 今天是工作日,老妈实在不能陪你, 请原谅。”点点说:“无所谓。 跟一个官迷心窍的人, 没什么好说的。” 接着就挂了电话。 Sie dachte wieder an Diandian und rief zu Hause an. Sie sagte: „Schatz, es tut mir leid, es ist ein Arbeitstag, deshalb kann ich nicht bei dir sein, bitte verzeih mir.“ Diandian sagte: „Das spielt keine Rolle. Es gibt nichts zu sagen zu einer Person, die in Recht vernarrt.“ Dann legte sie den Hörer auf. Doch bevor es Zeit wurde, wanderten ihre Gedanken wieder zu Diandian. Sie rief zu Hause an und Diandian war dort. Sie sagte: „Mein Schatz, es tut mir leid, heute ist ein Arbeitstag, Mama kann wirklich nicht bei dir sein, bitte verzeih mir.“ Diandian sagte: „Das speilt keine Rolle. Zu einer Politikfanatikerin habe ich nichts zu sagen.“ Daraufhin legte sie den Hörer auf.

吴小蒿痛苦地紧闭双眼,闭眼时清楚地感觉到右眼的伤痛。“官迷心窍” , 这个评价真让人受不了。 她猜想, 这肯定是由浩亮在女儿面前议论她时, 经常用到的一个词儿。 Wu Xiaohao schloss ihre Augen fest vor Schmerz, und als sie dies tat, konnte sie den Schmerz in ihrem rechten Auge deutlich spüren. „rechtvernarrt“, dieser Kommentar war wirklich unerträglich. Sie vermutete, dass dies ein Wort sein musste, das You Haoliang oft benutzte, wenn er vor ihrer Tochter über sie sprach. Wu Xiaohao schloss ihre Augen fest vor Schmerz und als sie dies tat, konnte sie den Schmerz des Blutergusses an ihrem rechten Auge deutlich spüren. „Politikfanatikerin“, diese Kritik machte ihr wirklich schwer zu schaffen. Sie vermutete, dass You Haoliang dieses Wort häufig benutzte, wenn er vor ihrer Tochter über sie sprach,

我是“官迷心窍” ? 我不是, 我是想找一份能体现生命价值的工作, 而不是坐在区政协办公室里日复一日虚掷时光。 当然, 女儿对她爸也有评价“财迷心窍” 。 Ich bin „rechtvernarrt“? Ich bin es nicht. Ich möchte einen Job finden, der den Wert meines Lebens widerspiegelt, statt in einem Bezirksbüro sitzen und Tag für Tag meine Zeit verschwenden. Natürlich sagte die Tochter auch über ihren Vater, dass er „rechtvernarrt“ sei. Ich bin eine „Politikfanatikerin“? Das bin ich nicht. Ich möchte nur eine Arbeit finden, die den Wert meines Lebens widerspiegelt, anstatt in einem Büro des Konsoltativkomitees des Bezirks zu sitzen und Tag für Tag meine Zeit zu verschwenden. Natürlich hatte ihre Tochter auch ihren Vater als „geldbesessen“ kritisiert.

由浩亮一直想把公司做大, 想挣大钱, 虽然很爱女儿, 关键时刻却顾不上了。 他今后继续这样, 我又在楷坡,点点由谁照顾? Er wollte die Firma immer größer machen, mehr Geld verdienen, und obwohl er seine Tochter liebte, konnte er sich nicht um sie kümmern, wenn es darauf ankam. Wenn er so weitermacht, wer kümmert sich dann um Diandian, während ich in Kai Po bin? You Haoliang wollte die Firma immer ausbauen und viel Geld verdienen. Obwohl er seine Tochter sehr liebte, konnte er nicht für sie da sein, wenn es drauf ankam. Wenn er so weitermacht, wer kümmert sich dann um Diandian, wenn ich wieder in Jiepo bin?

她想, 实在不行, 让点点的奶奶或者姥姥到隅城住吧。 Sie dachte, wenn es nicht möglich sei, solle Diandians Großmutter oder Oma nach Yu Cheng Stadt kommen und dort leben. Sie dachte sich, das ginge wirklich nicht an, sie sollte eine von Diandians beiden Großmüttern nach Yucheng schicken, um dort mit ihr zu leben.

刘大楼打来电话, 说客人马上到, 让她到楼前迎接。吴小蒿下楼时,看见贺镇长正坐在办公室里看报纸, 心想,他怎么不去迎接客人呢? Liu Dalou rief an und sagte ihr, dass die Gäste bald hier sein würden, und bat sie, sie vor dem Gebäude zu treffen. Als Wu Xiaohao die Treppe herunterkam, sah sie Bürgermeister He in seinem Büro sitzen und eine Zeitung lesen. Sie dachte: Warum ist er nicht da, um die Gäste zu begrüßen? Liu Dalou rief an und sagte ihr, die Gäste würden bald eintreffen und bat sie, ihn vor dem Gebäude zu empfangen. Als Wu Xiaohao die Treppe herunterkam, sah sie Bürgermeister He in seinem Büro sitzen und Zeitung lesen. Sie fragte sich, warum er nicht die Gäste begrüßen ging.

书记已在楼下站着, 看看吴小蒿的脸, 问道:“让老公打了?”吴小蒿羞惭地一笑:“你怎么知道?”书记摇摇头:“我一看就猜着了。在乡镇工作,公事私事难以两全,发生冲突在所难免。” Der Sekretär stand bereits unten, schaute in Wu Xiaohaos Gesicht und fragte: „Hast du dich von deinem Mann schlagen lassen?" Wu Xiaohao lächelte schüchtern: „Woher wissen Sie das?“ Der Sekretär schüttelte den Kopf: „Ich habe es sofort erraten, als ich es sah. In der Gemeindearbeit sind geschäftliche und private Angelegenheiten schwer unter einen Hut zu bringen, Konflikte sind unvermeidbar.“ Der Sekretär, der bereits unten stand, sah Wu Xiaohaos Gesicht an und fragte: „Hast du dich von deinem Mann schlagen lassen?“ Wu Xiaohao lachte peinlich berührt: „Woher wissen Sie das?“ Der Sekretät schüttelte den Kopf: „Ich musste nur einmal hinsehen und habe es erraten. Wenn man in kleinen Ortschaften arbeitet, sind geschäftliche und private Angelegenheiten schwer unter einen Hut zu bringen und Konflikte sind unvermeidbar.“

吴小蒿叹口气:“就是。”“你不知道, 我在家里也是挨过打的。”听他这样说, 吴小蒿感到惊奇, 问他为何挨打。 Wu Xiaohao seufzte: „Das war's.“ „Du weißt es nicht, ich wurde zu Hause geschlagen.“ Als Wu Xiaohao ihn das sagen hörte, war er überrascht und fragte ihn, warum er geschlagen worden war. Wu Xiaohao stieß einen Seufzer aus: „So ist es.“ „Sie müssen wissen, ich bin auch schon zu Hause geschlagen worden.“ Als Wu Xiaohao ihn das sagen hörte, war sie verwundert und fragte ihn, wofür er geschlagen worden war.

书记叹气道:“老婆说我官迷心窍, 把家里的事都扔给她。”吴小蒿笑着摇头:“咱们得到的评语相同, 都是官迷心窍!” 书记苦笑一下:“嗯, 享受同等待遇。” Der Sekretär seufzte: „Meine Frau sagte, ich sei ein Bürokrat und überlasse ihr alle Familienangelegenheiten.“ Wu Xiaohao lachte und schüttelte den Kopf: „Wir haben beide den gleichen Kommentar, wir sind beide in das Recht vernarrt!“ Der Sekretär lächelte bitter: „Na ja, die gleiche Behandlung.“ Der Sekretär seufzte: „Meine Frau sagt, ich sei ein Politikfanatiker und überließe ihr alle Familienangelegenheiten.“ Wu Xiaohao schüttelte lachend den Kopf: „Da haben wir dieselbe Kritik abbekommen, wir sind beide Politikfanatiker!“ Der Sekretär lachte auf: „Tja, und wir haben die gleiche Behandlung genossen.“

正说着 , 一辆豪华轿车进了院。吴小蒿接受去年的教训 , 尽管轿车停在她的面前, 她也站在那里不动。 Während sie sprachen, kam eine Limousine in den Innenhof hinein. Wu Xiaohao akzeptiert die Lektion des letzten Jahres. Obwohl das Auto vor ihr anhielt, blieb sie auch stehen. Während sie sprachen, fuhr eine Limousine in den Innenhof hinein. Wu Xioahao hatte eine Lektion aus dem vergangenen Jahr gezogen und obwohl das Fahrzeug vor ihr anhielt, bleib sie still an der Stelle stehen.

然而, 书记不去开车门,是区政府秘书科科长小吉从副驾驶位子下来 ,将手伸向了后面的车门。吴小蒿这时明白 ,车门也不是随便开的, 书记在投资商面前要不卑不亢。 Allerdings ist der Sekretär nicht gehen, um die Tür zu öffnen. Der Sekretär des Sekretariate von der Bezirksregierung Xiao Ji kam aus dem Beifahrersitz nach unten und erreichte auf der Rückseite der Autotür. Wu Xiaohao verstand dann, dass man die Autotür nicht einfach öffnen kann. Der Sekretär soll vor den Investoren nicht unterwürfig sein. Der Sekretär hingehen ging nicht los, um die Tür des Autos zu öffnen. Es war der Abteilungsleiter des Sekretariats der Bezirksregierung Xiao Ji, der aus dem vorderen Beifahrersitz stieg und die Hand ausstreckte, um die hintere Autotür zu öffnen. Nun erkannte Wu Xiaohao, dass auch die Autotür nicht einfach von einer beliebigen Person geöffnet werden konnte. Der Sekretär sollte sich dem Investor gegenüber weder überlegen noch unterwürfig verhalten.

从车上下来一个四十来岁的矮个子男人, 留着小平头, 腰带束在大肚子下半部。吉科长向两位镇干部介绍:“这是北京万成旅游开发总公司的顾总。” Aus dem Auto kam ein kleiner Mann in den Vierzigern herunter, mit einem kleinen flachen Haar, Gürtel im unteren Teil des Bauches. Abteilungsleiter Ji stellte den beiden Stadtkadern vor: „Das ist Herr Gu von der Beijing Wancheng Tourismus Konstruktion Kooperation.“ Aus dem Auto stieg ein Mann in den Vierzigern mit einem Bürstenhaarschnitt und einem Gürtel unterhalb seines großen Bauchs. Abteilungsleiter Ji stellte den ihn den beiden Gemeindebeamten vor: „Das ist Herr Gu aus der Beijing Wancheng Zentrale für Tourismusentwicklung.“

顾总与周斌握手说:“幸会幸会,我和你们支区长是老朋友。”从车子的另一边, 下来一个三十岁左右的漂亮女人。顾总介绍说这是他的策划部主任, 叫娄婷婷。 Herr Gu schüttelte Zhou Bin die Hand und sagte: „Schön, Sie kennenzulernen, ich bin ein alter Freund Ihres Chefs.“ Von der anderen Seite des Wagens kam eine schöne Frau von etwa dreißig Jahren herunter. Herr Gu stellte sie als seine Leiterin der Planungsabteilung, Lou Tingting, vor. Herr Gu schüttelte Zhou Bin die Hand und sagte: „Schön, Sie kennenzulernen, ich bin ein alter Freund Ihres Bezirksleiters.“ Von der anderen Seite des Wagens kam eine hübsche Frau von etwa dreißig Jahren hervor. Herr Gu stellte sie als seine Leiterin der Planungsabteilung, Lou Tingting, vor.

书记看看手表说:“十二点了 , 咱们直接用餐吧。”走进后面的食堂,一些人正在那里打饭吃饭, 都扭头看他们。 Der Sekretär schaute auf seine Uhr und sagte: „Es ist zwölf Uhr, gehen wir gleich zum Essen.“ Als sie in den hinteren Teil der Kantine gingen, aßen dort gerade einige Leute, die alle den Kopf drehten, um sie anzusehen. Der Sekretär sah auf seine Armbanduhr und sagte: „Es ist zwölf Uhr, lasst uns direkt Essen gehen.“ Als sie den hinteren Teil der Kantine betraten, waren dort einige Leute dabei, zu Essen oder Essen zu bestellen und sie alle drehten ihre Köpfe zu ihnen hin.

书记说:“有了八项规定六项禁令, 咱们不方便到像样的饭店, 请顾总海涵。”顾总一笑:“我是下来办实事的 , 这样实实在在最好。” Der Sekretär sagte: „Mit den acht Regeln und sechs Verboten ist es unmöglich, in ein anständiges Restaurant zu gehen. Ich bitte Sie um Ihr Verständnis.“ Herr Gu lächelte: „Ich bin hier, um richtige Arbeit zu machen, also ist es am besten, realistisch zu sein.“ Der Sekretär sagte: „Mit den acht Regeln und sechs Verboten ist es unmöglich, in ein anständiges Restaurant zu gehen. Ich bitte Sie um Ihr Verständnis.“ Herr Gu lächelte: „Ich bin hier, um mich mit tatsächlichen Angelegenheiten zu beschäftigen, daher ist es so wirklich am besten.“

到大厅一头的单间坐下, 一位小姑娘上菜, 开酒, 几个人边吃边谈。顾总说, 隅城的一百二十公里海岸线,他已经考察完了,包括楷坡的这一段。 Sie gingen in einen einzelnen Raum am Ende des Flurs und setzten sich. Eine junge Frau servierte Essen und öffnete Wein, und sie aßen und redeten. Herr Gu sagte, dass er die Inspektion der 120 Kilometer langen Küstenlinie in Yu Cheng Stadt, einschließlich des Abschnitts von Kai Po, abgeschlossen habe. Als sie sich in ein Einzelzimmer am Ende der großen Halle setzten, kam eine junge Frau, um das Essen zu servieren und Wein zu öffnen und sie aßen und redeten. Herr Gu sagte, er habe die Begutachtung der 120 Kilometer langen Küstenlinie in Yucheng, enschließlich des Abschnitts in Jiepo bereits abgeschlossen.

周斌说:“顾总来考察, 我们应该陪同您的。” 顾总摇摇头:“我不需要。我来隅城之后 , 你们支区长也要陪我, 我也没有答应。 Zhou Bin sagte: „Herr Gu ist wegen einer Inspektion hier, wir sollen Sie begleiten.“ Herr Gu schüttelte den Kopf: „Ich brauche es nicht. Nachdem ich nach Yu Cheng gekommen war, wollte mich auch Ihr Bezirksleiter begleiten, aber auch dem habe ich nicht zugestimmt. Zhou Bin sagte: „Herr Gu, wenn sie zur Begutachtung gekommen sind, dann sollten wie sie begleiten.“ Herr Gu schüttelte den Kopf: „Das ist nicht nötig. Nachdem ich nach Yucheng gekommen bin, wollte mich euer Bezirksleiter auch begleiten und auch das habe ich abgelehnt.

我上项目,从来靠直觉。直觉告诉我, 不错, 那我就立马拍板。这些年来,我还没有投资失败过。” Ich verlasse mich immer auf meine Intuition, wenn es um Projekte geht. Wenn meine Intuition mir sagt, dass es gut ist, dann treffe ich die Entscheidung sofort. In all diesen Jahren habe ich es nicht versäumt zu investieren.“ Wenn ich ein Projekt angehe, verlasse ich mich immer auf meine Intuition. Wenn mir meine Intuition sagt „das ist gut“, dann treffe ich meine Entscheidung augenblicklich. In all diesen Jahren habe ich bei meinen Investitionen noch keine Verluste gemacht.“

他目光炯炯地看着周斌:“周书记, 你给我两公里海岸线。”他向娄婷婷使了个眼色, 娄婷婷立刻从文件夹里取出一张隅城地图,展在桌面上。 Er schaute Zhou Bin scharf an: „Sekretär Zhou, Sie geben mir zwei Kilometer Küstenlinie.“ Er zwinkerte Lou Tingting zu, die sofort eine Landkarte von Yu Cheng aus dem Ordner nahm und sie auf dem Desktop zeigte. Er sah Zhou Bin mit leuchtenden Augen an: „Sekretär Zhou, Sie geben mir zwei Kilometer Küstenlinie.“ Er warf Lou Tingting einen bedeutsamen Blick zu, die sofort eine Karte von Yucheng aus ihrem Ordner hervorzog und sie auf dem Tisch ausbreitete.

吴小蒿看见, 在楷坡海滨, 霸王鞭以南,西施滩村以北,用红笔画了一个长方形。她暗暗惊叹: 这个顾总, 真是有备而来呀。 Wu Xiaohao sah, dass am Meeresufer von Kai Po, südlich der Königspeitsche und nördlich des Dorfes Xishi Tan, mit einem roten Stift ein Rechteck gezeichnet wurde. Insgeheim staunte sie: Dieser Herr Gu ist wirklich gut vorbereitet. Wu Xiaohao sah, dass am Meeresufer von Jiepo, südlich der Tyrannenpeitsche und nördlich des Dorfes Xishi Tan, mit einem roten Stift ein Rechteck gezeichnet wurde. Insgeheim staunte sie: Dieser Herr Gu ist wirklich gut vorbereitet.

顾总指着地图上画出的长方形说:“就是这儿。我刚才过去看了看,比较满意。” Herr Gu zeigte auf den Rechteck auf der Karte und sagte: „Das ist es. Ich bin gerade rübergegangen, um einen Blick darauf zu werfen, und ich bin zufrieden.“ Auf das Rechteck auf der Karte zeigend sagte Herr Gu: „Genau da. Ich bin eben dort vorbeigegangen, um einen Blick darauf zu werfen und ich bin recht zufrieden.“

周斌问道:“你要了干什么?”“搞个房车营地。” Zhou Bin fragte: „Was wollen Sie damit machen?“ „Um ein Wohnmobil-Camp einzurichten.“ Zhou Bin fragte: „Was wollen Sie damit machen?“ „Einen Wohnwagenplatz bauen.“

吴小蒿眼睛一亮。她在网上看到,现在拥有房车的中国人越来越多,许多地方开始建设房车营地,它既能满足补给,供人休息,又代表着一种消闲 文化。周斌却说:“这个项目太超前了吧? 在整个隅城,就见不到几辆房车。” Wu Xiaohaos Augen leuchteten auf. Sie las im Internet, dass immer mehr Chinesen inzwischen Wohnmobile besitzen und vielerorts Wohnmobilstellplätze entstanden sind, die nicht nur der Versorgung und Erholung dienen, sondern auch eine Art Freizeitkultur darstellen. Aber Zhou Bin sagt: „Dieses Projekt ist zurzeit zu weit voraus, nicht wahr? In ganz Yu Cheng Stadt kann man nicht viele Wohnmobile sehen.“ Wu Xiaohaos Augen leuchteten auf. Sie hatte im Internet gelesen, dass mittlerweile immer mehr Chinesen Wohnwägen besaßen und an vielen Orten begonnen wurde, Wohnwagenplätze einzurichten. Diese boten den Leuten nicht nur Erholung, sondern stellten darüber hinaus eine Art Freizeitskultur dar. Zhou Bin sagte jedoch: „Ist dieses Projekt nicht ein wenig seiner Zeit voraus? In ganz Yucheng ist lassen sich kaum Wohnwägen finden.“

顾总指点着他说:“你隅城见不到房车,不等于别的地方见不到房车; 你今天见不到房车,不等于明天见不到房车。你知道现在的中国发展有多快? 日新月异呀。” Herr Gu zeigte auf ihn und sagte: „Nur weil Sie in Yu Cheng keinen Wohnwagen sehen können, heißt das nicht, dass Sie nirgendwo anders einen Wohnwagen sehen können; nur weil Sie heute keinen Wohnwagen sehen können, heißt das nicht, dass Sie morgen keinen Wohnwagen sehen können. Wissen Sie, wie schnell sich China jetzt entwickelt? Das ändert sich von Tag zu Tag.“ Herr Gu zeigte auf ihn und sagte: „Nur weil man in Yucheng keine Wohnwägen findet, heißt das nicht, dass man nirgendwo andern Wohnwägen findet; Nur weil man heute keine Wohnwägen findet, heißt das nicht, dass man morgen keine Wohnwägen findet. Wissen Sie, wie schnell China sich zurzeit entwickelt? Es ändert sich mit jedem Tag, der vergeht.“

周斌笑一笑:“明白。但是顾总,隅城的黄金海岸线太珍贵了,你一开口就要去两公里,这事儿实在是太重大了。你们搞个可行性报告,我们认真研究一下做个评估,然后向 区委区政府汇报,好吧?” Zhou Bin lächelte: „Ich verstehe. Aber Herr Gu, die goldene Küste von Yu Cheng ist zu kostbar. Sie wollen gleich zwei Kilometer, diese Sache ist wirklich zu wichtig. Machen Sie zuerst einen Machbarkeitsbericht, wir untersuchen ihn ernsthaft, um eine Einschätzung vorzunehmen, und berichten dann der Bezirksregierung, ist das in Ordnung?“ Zhou Bin lächelte: „Ich verstehe. Aber Herr Gu, die goldene Küste von Yucheng ist zu kostbar. Sie öffnen einmal den Mund und fordern direkt zwei Kilometer. Diese Angelegenheit ist wirklich zu wichtig. Machen Sie ein realistisches Angebot, dann werden wir es ernsthaft betrachten und eine Evaluierung anfertigen. Danach werden wir es dem Bezirkskommitee und der Bezirksregierung berichten, in Ordnung?“

顾总将手一挥:”没问题!你们支区长说了,只要我的项目在隅城落地,他会全力配合!” Herr Gu winkte mit der Hand: „Kein Problem! Ihr Bezirksleiter sagte, solange mein Projekt in Yu Cheng gelandet ist, wird er voll kooperieren!“ Herr Gu winkte mit der Hand: „Kein Problem! Ihr Bezirksleiter hat gesagt, solange mein Projekt in Yucheng landet, wird er mit aller Kraft kooperieren!“

周斌指着吴小蒿向他讲:“吴镇长分管旅游,今后由她来和你对接。”吴小蒿就与他俩互相留了电话,还加了微信。 Zhou Bin zeigte auf Wu Xiaohao und sagte: „Wu ist für den Tourismus zuständig, sie wird in Zukunft Ihr Ansprechpartner sein.“ Wu Xiaohao hat bei beiden eine Telefonnummer hinterlassen und auch ein WeChat hinzugefügt. Zhou Bin zeigte auf Wu Xiaohao und sagte zu ihm: „Bürgermeisterin Wu ist für den Tourismus zuständig, sie wird in Zukunft Ihre Ansprechpartnerin sein.“ Daraufhin gab Wu Xiaohao den beiden ihre Telefonnummer und fügte die beiden auch bei WeChat hinzu.

喝了几杯酒, 顾总的话更多了,并且偏离了主题。他看着吴小蒿说:“吴镇长,刚让老公打了吧?” 吴小蒿苦笑:“你怎么也知道?” Nachdem er ein paar Gläser Alkohol getrunken hatte, redete Herr Gu weiter und kam vom Thema ab. Er sah Wu Xiaohao an und sagte: „Bürgermeisterin Wu, Sie haben sich von Ihrem Mann verprügeln lassen, richtig?“ Wu Xiaoyao lächelte bitter: „Woher wissen Sie das?“ Nachdem er ein paar Gläser Wein getrunken hatte, redete Herr Gu noch mehr und kam vom Thema ab. Er sah zu Wu Xiaohao und sagte: „Bürgermeisterin Wu, sie wurden kürzlich von ihrem Ehemann geschlagen, nicht war?“ Wu Xiaohao lächelte bitter: „Wie kommt es, dass selbst Sie das wissen?“

顾总哈哈一笑, 指着娄婷婷的脸说:“你看,她也让老公打过,刚退掉青斑!”娄婷婷向他佯怒道:“哪壶不开你提哪壶!” 顾总急忙摆手:“好好好,不提,吃饭!” Herr Gu lachte, zeigte auf Lou Tingtings Gesicht und sagte: „Sehen Sie, auch sie wurde von ihrem Mann geschlagen, und die blauen Flecken sind gerade verblasst!“ Lou Tingting sagte vortäuschend wütend zu ihm: „Welches Thema steht Ihnen nicht zu, welches Thema zu erwähnen!“ Herr Gu winkte eilig mit der Hand: „Gut, gut, nicht mehr Rede, lasst uns essen!“ Herr Gu lachte schallend und sagte auf Lou Tingtings Gesicht deutend: „Sehen Sie, sie wurde auch von ihrem Ehemann geschlagen und die blauen Flecken sind gerade erst verblasst!“ Lou Tingting stellte sich zornig und sagte: „Genau das Thema, dass Sie nicht anschneiden sollen, sprechen Sie an!“ Herr Gu wedelte eilig mit den Händen: „Gut, gut, gut, ich bin schon still, lasst uns essen!“

送走顾总与娄婷婷,周斌对吴小蒿说:“这个姓顾的,很可能是骗子。这些年,下来跑马圈地的多了去了,你要好好了解一下,别让他们把咱给坑了。” Als er Herrn Gu und Lou Tingting wegschickte, sagte Zhou Bin zu Wu Xiaohao: „Dieser Gu ist wahrscheinlich ein Betrüger. In diesen Jahren gibt es so viele Menschen, die Land einkreisen. Du müsst gut untersuchen und uns nicht in die Grube setzen lassen.“ Als sie Herrn Gu und Lou Tingting verabschiedeten, sagte Zhou Bin zu Wu Xiaohao: „Dieser Gu ist wahrscheinlich ein Betrüger. In all den Jahren sind etliche Leute gekommen, die hier Ansprüche auf neuen Märkten erheben wollten. Du musst dich gut informieren, wir dürfen uns nicht von ihnen übers Ohr hauen lassen.“

吴小蒿说:“我明白。但是,这个项目真是不错,很有前途,建成这个房车营地,楷坡的旅游业会上一个大台阶。” Wu Xiaohao sagte: „Ich verstehe. Aber dieses Projekt ist wirklich gut, sehr vielversprechend, dieses Wohnwagencamp zu bauen, wird ein großer Schritt für den Tourismus in Kai Po sein.“ Wu Xiaohao sagte: „Ich verstehe. Aber dieses Projekt ist wirklich nicht schlecht, es ist sehr vielversprechend. Wenn wir diesen Wohnwagenplatz bauen, wird die Tourismusbranche in Jiepo einen riesigen Sprung machen.“

周斌说:“我当然希望他们建成, 现在区里要求大力招引项目,每半年开一次观摩会,到各个乡镇看亮点,咱们拿不出亮点,丢人现眼呀!” Zhou Bin sagte: „Natürlich hoffe ich, dass sie abgeschlossen werden. Der Bezirk erfordert jetzt, Projekte anzuziehen. Alle sechs Monate wird eine Beobachtung Sitzung veranstaltet, um die Highlights der einzelnen Gemeinden zu sehen. Hätten wir keine Highlights, dann blamieren uns tüchtig!“ Zhou Bin sagte: „Natürlich hoffe ich, dass sie ihn bauen werden. Der Bezirk fordert momentan viel Kraft, um Projekte anzuziehen. Jedes halbe Jahr veranstaltet er eine Messe, um die Highlights der einzelnen Gemeinden anzusehen. Wenn wir keine Highlights für uns finden, werden wir uns ganz schön blamieren!“


bis hier übersetzt von Ma Yawen bis hier übersetzt von Anna K. Wand