JSH11
- Back to Course Homepage: Literatur-Übersetzung_Chinesisch-Deutsch
- Back to Overview of Literature Projects: Book_projects
- Back to Overview/Content of Jing Shanhai: Geschichten_Jing_Shanhai, Teil 1+2, Teil 3, Teil 4, Teil 5, Teil 6, Teil 7, Teil 8, Teil 9, Teil 10, Teil 11, Teil 12, Teil 13, Teil 14, Teil 15, Teil 16, Teil 17, Teil 18, Teil 19, Teil 20, Teil 21, Teil 22, Teil 23, Teil 24, Teil 25, Teil 26, Teil 27, Teil 28, Teil 29, Teil 30, Teil 31, Teil 32, Teil 33, Teil 34, Teil 35, Teil 36, Teil 37, Teil 38, Teil 39, Teil 40, Teil 41, Teil 42, Teil 43, Teil 44, Teil 45, Teil 46, Teil 47, Teil 48, Teil 49, Teil 50, Teil 51, Teil 52, Teil 53, Teil 54.
Teil 11
ab hier übersetzt gegebene Übersetzung von Zhu_Wachter FÜ Zoe Zhu-Wachter keine feinübersetzung mehr nötig
6 “初一、十五两头平。” 吴小蒿早就听说过这句渔谚,知道这两天的一早一晚是海潮高峰, 除夕是初一的前一天, 高潮时分会提前四十八分钟。她开着自己的车到了钱湾渔港南面, 看见霸王鞭虽然将被潮水淹没, 但它的反击格外强悍而凌厉。浪打礁石, 水花溅起很高, 霸王鞭仿佛成了一条银色蛟龙, 龙头便是挂着大红灯笼的神佑集团总部。
FÜ „Der erste Tag und der fünfzehnte Tag im chinesischen Neujahr sind gleich.“ Wu Xiaohao hatte dieses Fischer-Sprichwort schon vor langer Zeit gehört, wohl wissend, dass es am Morgen und Abend beider Tage Ebbe ist. Sie fuhr mit ihrem Auto in den Süden des Fischereihafens von Qianwan und sah, dass die “Tyrannen-Peitsche" zwar von der Flut überflutet war, jedoch war ihre Gegenwehr auch außergewöhnlich stark und heftig. Die Wellen schlugen gegen die Felsen, das Wasser spritzte ganz hoch, die “Tyrannen-Peitsche" schien ein silberner Drache zu sein, und der Kopf des Drachen war das Hauptquartier des Shenyou-Konzern mit einer großen roten Laterne. 吴小蒿来到院门口, 只见两边站了两行红衣青年。不知谁认得她, 她下车一露面, 就有人高喊" 吴镇长到一一" Wu Xiaohao kam zum Hoftor und sah zu beiden Seiten zwei Reihen junger Männer in Rot stehen. Jemand, der sie schon kannte, rief sie, als sie aus dem Auto ausstieg: "Frau Gemeindevorsteherin Wu ist angekommen!"
里面是个大院, 有树木, 有假山, 一条用雕花青石板铺成的通道直抵正房。贺镇长与一个大嘴男人走出来, 双双向吴小蒿拍着巴掌。大嘴男人走下台阶, 握着吴小蒿的手说" 欢迎吴镇长位临! " 她想, " 莅临" 怎么成" 位临" 了? 她想给他纠正, 又怕伤他面子, 微笑一下作罢。
FÜ Im Inneren befand sich ein großer Innenhof mit Bäumen und einem Steingarten. Ein mit geschnitzten Blausteinplatten gepflasterter Durchgang führte zum Hauptgebäude. Herr Gemeindevorsteher He und ein großmäuliger Mann gingen heraus und klatschten die Hände in die Richtung von Wu Xiaohao. Der großmäulige Mann ging die Stufen hinunter, hielt Wu Xiaohaos Hand und sagte: „Willkommen, Frau Gemeindevorsteherin Wu, Ihre Gegenwart ist uns eine Ehre!“ Sie dachte, warum sagte er „Ihre Gegenwart“ statt „Ihr Besuch“? Sie wollte ihn korrigieren, aber um ihn sein Gesicht wahren zu lassen, überspielte sie dies mit einem Lächeln.
二人在前, 吴小蒿在后, 穿过摆放了许多古董玉器的门厅走到后院, 进入一个金碧辉煌的大厅。里面已经坐了七八桌人, 乌烟瘴气, 声音嘈杂。她被领到一号桌, 只见派出所所长范荣国、民政所所长袁笑笑等人都在, 都起身跟她打招呼。坐在主宾位子上的一个人她不认识, 贺镇长说" 我给你隆重介绍, 这位领导, 是省里的盛处长, 回楷坡陪老祖过年, 被我们荣幸地请来了。" 吴小蒿握握他的手说" 幸会。请问您是哪个村的? " 盛处长推推眼镜笑道" 蚂蚱山。我是从那个小山村里蹦出去的一个小小蚂蚱。" 听他这么幽默, 吴小蒿也笑了" 我是从平畴吴家庄走出来的一棵小小蒿草。"
FÜ Die beiden gingen voraus. Wu Xiaohao folgte ihnen nach. Sie liefen über das Foyer mit vielen Antiquitäten in den Hinterhof und betraten eine prächtige Halle. Drinnen saßen bereits Leute an sieben bis acht Tischen, in einer nebligen und lauten Atmosphäre. Sie wurde zu Tisch Nr. 1 geführt und sah Fan Rongguo, den Polizeidienststellenleiter und Yuan Xiaoxiao, den Direktor des Standesamts, und andere waren schon anwesend. Alle standen auf, und begrüßten sie. Nur eine Person kannte sie nicht, die auf dem Ehrensitz saß. Herr Gemeindevorsteher He sagte: „Lassen Sie mich Ihnen würdevoll vorstellen: das ist der Direktor Sheng, Leiter der Provinzregierung. Er besucht gerade seine Großeltern in Jiepo zum chinesischen Neujahr, und wurde von uns ganz herzlich hierher eingeladen.“ Wu Xiaohao schüttelte ihm die Hand und sagte: „Schön, Sie kennen zu lernen. Aus welchem Dorf kommen Sie?“ Herr Direktor Sheng schob seine Brille und sagte mit Lächeln: „Berg der Grashüpfer. Ich bin eine kleiner Grashüpfer, der aus diesem kleinen Bergdorf herausgesprungen ist." Wu Xiaohao hörte seinen Humor und lachte ebenfalls: „Ich bin ein kleiner Wermut, der aus dem Familiendorf Wu im Kreis Pingchou stammt."
副主宾位子上坐着贺成收, 吴小蒿被安排到紧挨着他的一个座位。她坐下后, 搬了搬椅子, 想离贺成收稍远一点儿。贺成收指着她说" 干什么?嫌我腥? 嫌我臭? " 听他这么说, 她只好老老实实坐在了那里。
FÜ He Chengshou saß auf dem Platz neben dem Ehrenplatz und Wu Xiaohao wurde ein Platz neben ihm zugeteilt. Nachdem sie sich gesetzt hatte, bewegte sie den Stuhl und versuchte, ein wenig weiter weg von He Chengshou zu bleiben. He Chengshou zeigte auf sie und sagte: "Was machen Sie da? Denken Sie, ich bin ein Fiesling. Denken Sie, ich rieche übel?" Als sie hörte, was er sagte, blieb ihr nichts anderes übrig als sitzen zu bleiben.
派出所所长指着袁笑笑说" 笑笑, 刚才那个段子, 你还没讲完呢。" 慕总也鼓动他" 讲, 接着讲。" 袁笑笑瞅一眼吴小蒿说" 有女领导在场, 怎么好意思? 我讲个俺爹过年的故事吧。" 他伸手拿了桌上一根香蕉, 剥了皮咬下一段, 一边嚼一边讲, " 俺爹是个有神论者, 每年过小年这天都要敬灶王爷, 怕他上天说坏话。但年年敬, 年年倒霉, 他就认为是灶王爷在玉皇大帝面前捣蛋。这年腊月二十三晚上, 他率领我们全家, 到锅屋里贴上新买的灶马头, 敬上糖瓜, 又是烧纸又是磕头。磕头, 以前都是磕一个, 这天他领着我们磕了三个。我爹磕完站起身, 指着灶王爷的画像说: ‘ 灶王爷, 俺给你多磕了两个头, 你这回上天, 不会再说俺的坏话了吧? ' "
FÜ Der Polizeidienststellenleiter zeigte auf Yuan Xiaoxiao und sagte: „Xiaoxiao, du hast eben den Witz noch nicht bis zum Ende erzählt.“ Herr Mu ermutigte ihn auch: „Erzähle weiter!“ Yuan Xiaoxiao lächelte und warf Wu Xiaohao einen Blick zu und sagte: "Es ist noch eine weibliche Führungsperson anwesend. Wie peinlich! Ich erzähle Euch lieber eine Geschichte über das Neujahreserlebnis meines Vaters." Er streckte die Hand aus und nahm eine Banane auf dem Tisch, schälte die Haut und biss einen Abschnitt ab, kaute und redete: "Mein Vater ist ein Theist. Wir müssen jedes Jahr an Silvester den Küchengott verehren, aus Angst, dass er dem Himmel schlechte Dinge über ihn erzähle. Aber Jahr für Jahr hatte er nur Pech, deshalb dachte er, es sei der Küchengott, der vor dem Jadekaiser Ärger machte. In der Nacht des 23. im zwölften Mondmonats führte er unsere Familie zur Küche, klebten den neu gekauften astrologischen Kalender an die Wand, boten Zuckermelone dar, verbrannten Totengeld und machten Kotau. Wir machten früher immer nur einmal Kotau, aber an diesem Tag wollte er von uns, dass wir zusammen drei Mal Kotau machen. Mein Vater stand nach dem Kotau auf und zeigte auf das Porträt des Küchengotts und sagte: "O Küchengott, ich habe zwei Mal Kotau mehr gemacht. Dieses mal, wenn Ihr in den Himmel fahrt, werdet Ihr nichts schlechtes über mich erzählen, oder?" 笑笑讲到这里, 一桌人都笑, 有人甚至让茶水呛得连声咳嗽。贺成收指着袁笑笑说" 你爹真是抠院门子咂指头一一吝啬到家了! 多磕了两个头, 就提这么高的条件! " 派出所所长说" 灶王爷能是好骗的? 就像你这个民政所所长, 要是有人找你办低保, 只磕两个空头, 你就给他办? " 袁笑笑正色道" 怎么不办? 不磕头也办! "
FÜ Als Yuan Xiaoxiao bis dahin erzählte, lachten alle am Tisch und einige verschluckten sich sogar am Tee und prusteten. He Chengshou zeigte auf Yuan Xiaoxiao und sagte: "Dein Vater war wirklich geizig! Er hat nur zweimal mehr Kotau gemacht und stellt schon Forderungen!" Der Polizeidienststellenleiter sagte: "Kann der Küchengott so leicht getäuscht werden? Herr Direktor des Standesamts, würden Sie einlenken, wenn jemand bei Ihnen Unterhaltsgeld beantragt und nur zweimal mehr Kotau macht?” Yuan Xiaoxiao sagte ernsthaft: „Warum denn nicht? Auch ohne Kotau!“
接下来, 袁笑笑又讲了几个故事, 都是庸俗不堪、低级搞笑的那种。吴小蒿想, 官场上真是品种繁多, 竟然有袁笑笑这类人物, 而且很有市场。她想起, { 史记》中有《滑稽列传 , 记载了一些言行诙谐、善于搞笑的人物, 不过, 人家" 善为笑言, 然合于大道" , 袁笑笑算什么?
FÜ Als nächstes erzählte Yuan Xiaoxiao ein paar weitere Schmerze, die alle vulgär und auf niedrigem Niveau lustig waren. Wu Xiaohao sinnierte, es gebe so viele Sorten im Beamtentum, und es gebe auch sogar Charaktere wie Yuan Xiaoxiao, der sehr populär war. Sie erinnerte sich, dass es "Biographie der Komik" in den Historische Aufzeichnungen gab, die einige lustige und humorvolle Persönlichkeiten aufzeichneten. Obwohl sie alle gut im Witze machen waren, hatten sie auch immer einen Punkt. Yuan Xiaoxiao war dagegen im Vergleich nichts!
她不愿听, 拿出手机看起了新闻。她看到, 今天的头条新闻是《习近平看望慰问坚守岗位的一线劳动者》 , 第二条新闻是《温家宝签署第632 号至第635 号国务院令》。第635 号令, 是《国务院关于修改( 中华人民共和国植物新品种保护条例) 的决定》。她忽然想到, 植物新品种需要保护, 那么植物旧品种呢? 是不是格外需要保护? 拿楷坡镇来说, 地名叫楷坡, 是因为挂心橛前面曾经长满楷树, 可是现在连一棵也找不到。是否需要恢复起来, 让楷坡名副其实呢?
FÜ Sie wollte nicht mehr zuhören, also holte sie ihr Handy heraus und las die Nachrichten. Sie sah, dass die Schlagzeilen heute lauten: "Xi Jinping besucht und drückt Anerkennung an die Frontarbeiter aus, die an ihren Arbeitsplatz hart arbeiten", und die zweite Nachricht lautet: "Wen Jiabao unterzeichnet die Anordnung des Staatsrats Nr. 632 bis Nr. 635." Die Verordnung Nr. 635 ist der "Beschluss des Staatsrates über die Änderung der Verordnung zum Schutz von Pflanzenzüchtungen der Volksrepublik China". Plötzlich fiel ihr ein, dass neue Pflanzensorten geschützt werden müssen, aber was ist mit alten Pflanzensorten? Müssen sie noch mehr geschützt werden? Zum Beispiel in der Gemeinde Jiepo: der Ort hieß Kaipo, weil früher viele Pistazienbäume vor dem Guaxinjue-Berg gewachsen waren, aber jetzt gibt es dort überhaupt keinen Pistazienbaum mehr. Sollten sie nachgepflanzt werden, damit Jiepo seinen Namen wieder verdient?
这个念头, 让吴小蒿兴奋起来。她想立即向镇长提出建议, 但看到镇长此刻正沉溺在袁笑笑的笑话中不能自拔, 将那个下面疑似有鳃的下巴左右晃荡着, 便知道这会儿不可能与他讨论种楷树的问题, 只好又把目光放到了手机屏幕上。
FÜ Dieser Gedanke begeisterte Wu Xiaohao. Sie wollte dem Gemeindevorsteher sofort Vorschläge machen, aber als sie sah, dass der Gemeindevorsteher gerade in Yuan Xiaoxiaos Witzen vertieft war, und sein Kinn schüttelte, so sehr dass es Kiemen zu haben schien. Sie wusste, dass es in diesem Moment unmöglich war, mit ihm über die Pflanzung von Pistazienbäumen zu sprechen, also schaute sie weiter auf ihr Handy.
然而, 她老是忍不住想看贺成收的下巴, 不时抬头端详一眼。下巴底下的那两片暗紫, 似乎藏有巨大的秘密。再看下巴之上的脸盘、眉眼、鼻子, 棱角分明。她想起, 闺密们评价男人, 经常用到" man " 这个词儿, 意思是有男人味儿。如果贺镇长被她们看到, 她们一定会说" 嗯, 很man ! "
FÜ Sie konnte jedoch nicht anders, als auf He Chengshous Kinn zu schauen. Die beiden dunkelvioletten Flecken unter dem Kinn schienen ein riesiges Geheimnis zu verbergen. Seine Gesicht, Augenbrauen und Nase über dem Kinn waren kantig. Sie erinnerte sich, dass ihre Freundinnen, wenn sie sich über Männer äußerten, oft das englische Wort "man" verwendeten, was männlich bedeutet. Wenn sie den Gemeindevorsteher He sehen, würden sie bestimmt sagen "Oh, wie männlich!"
西头的舞台上响起女声。吴小蒿抬头看看, 一位美女浓妆艳抹地站在那里, 用夸张出来的激动语气宣布" 神佑集团除夕家宴现在开始! "
FÜ Auf der Bühne der westlichen Seite ertönte eine weibliche Stimme. Wu Xiaohao blickte auf und sah eine hübsche Frau mit dickem Make-up dort stehen und in einem übertriebenen aufgeregten Ton ankündigen: "Das Silvester-Familienbankett des Shenyou-Konzerns beginnt jetzt!"
家宴? 我也成他们的家人了? 吴小蒿深感不安。
FÜ Familienessen? Ich gehöre auch zu ihrer Familie? Wu Xiaohao war zutiefst verstört.
主持人请集团董事长兼总经理慕平川先生致辞, 慕总就离座登台。他穿一身紫绸唐装, 衣服上的花纹在灯光下闪烁不定。他深鞠一躬, 大嘴一张"各位领导, 各位前辈, 各位兄弟, 今天是大年三十。俗话说, 大年三十吃饺子, 没有外人。一年来, 神佑集团又有了新发展、新业绩, 全靠大家支持帮助。神佑集团, 神佑啊! 你们, 都、是、神, "
FÜ Der Moderator lud Herrn Mu Pingchuan, den Vorsitzenden und Geschäftsführer des Konzerns, ein, eine Rede zu halten. Herr Mu verließ seinen Platz und betrat die Bühne. Er trug einen violetten Seidenanzug nach Stil der Tang-Dynastie, und die Muster seiner Kleidung glänzten im Licht. Er verbeugte sich tief und öffnete seinen großen Mund weit: „Sehr geehrte Kader, Senioren und Brüder, heute ist Silvester. Wie das Sprichwort sagt, gibt es beim Maultaschenessen an Silvester keine Außenseiter. Im vergangenen Jahr hat der Shenyou-Konzern neue Entwicklungen und Leistungen erbracht, die von Eurer Unterstützung und Hilfe abhängen. Der Name unseres Konzerns heißt Shenyou, bedeutet ‘gesegnet von Gott’ ! Ihr seid alle unsere Götter."
全场热烈鼓掌。吴小蒿却没有动手。她想, 我不是神, 我对这个企业没有任何帮助。
FÜ Das Publikum applaudierte laut. Wu Xiaohao hat aber ihre Hände nicht bewegt. Sie dachte, ich bin kein Gott, und ich habe diesem Unternehmen nicht geholfen.
慕总继续讲话, 他向盛处长的父母致敬, 向各位领导的父母致敬, 向贺镇长父母的在天之灵致敬, 向自己父母的在天之灵致敬。场上有好多人擦眼抹泪。
FÜ Herr Mu sprach weiter und zollte den Eltern vom Direktor Sheng, den Eltern aller anwesenden Kader, den Geistern der Eltern vom Gemeindevorsteher He und den Geistern seiner Eltern Respekt. Viele Menschen wischten sich an der Stelle die Tränen weg.
慕总又说" 尤其是各位兄弟, 你们跟着我打拼多年, 与我情同手足。现在, 让我们一起向父母大人表表孝心! "在小姑娘们的扶持下, 二十几位老人上台, 坐到了早已准备好的椅子上。小姑娘下去, 每人端来一盆热水, 分别放到老人面前。慕总向下面挥挥手" ‘ 四梁八柱' ,上! "
FÜ Herr Mu sagte auch: „Insbesondere arbeiten alle meine Kumpel seit vielen Jahren hart mit mir zusammen und wir sind brüderlich verbunden. Jetzt lasst uns unseren Eltern unsere kindliche Frömmigkeit zeigen!“ Mit der Unterstützung der kleinen Mädchen kamen mehr als 20 ältere Leute auf die Bühne und setzten sich jeweils auf einen bereits vorbereiteten Stuhl. Die kleinen Mädchen gingen hinunter, jedes brachte eine Schüssel mit heißem Wasser und stellte sie vor die älteren Leuten. Herr Mu winkte mit seiner Hand nach unten: "„vier Balken und acht Säulen", steht auf!"
一群彪悍男人离席登台, 齐刷刷站到慕总面前。
FÜ Eine Gruppe kräftiger Männer traten auf die Bühne und stellte sich vor Herrn Mu.
袁笑笑见吴小蒿看得发呆, 就向她解释" 四梁八柱" , 是神佑集团的领导骨干, 其中的" 四梁" 是四个副总, 每人分管一摊; " 八柱" , 是八个分公司经理。
FÜ Yuan Xiaoxiao sah Wu Xiaohao benommen hinsehen, also erklärte er ihr, dass „vier Balken und acht Säulen" das Rückgrat des Shenyou-Konzern seien. Unter ihnen sind „vier Balken" die vier Vizepräsidenten, die jeweils für einen Geschäftsbereich verantwortlich sind ; "Acht Säulen" sind acht Filialleiter.
慕总转身面向坐成一排的老人, 动情地讲" 各位前辈, 平川的二老已经归天, 你们就是我的再世父母。我是你们的儿子, 让我在除夕之夜尽一份孝心! "
FÜ Herr Mu drehte sich zu den älteren Leuten um, die in einer Reihe saßen, und sagte emotional: „Alle Senioren, meine beiden Eltern sind in den Himmel zurückgekehrt, und Sie sind jetzt meine Reinkarnationseltern. Ich bin Euer Sohn, lasset mich an Silvester meine Pflicht der kindlichen Frömmigkeit erfüllen!"
音乐响起, 不知从哪里请来的一位男歌手上台唱起了《念亲恩》这首歌, 极其煽情。慕总到最年长的一位老太太面前, 跪下磕一个头。" 四梁八柱" 到他身后站成一排, 也跪在那里磕一个头。慕总伸出胳膀, 卷了卷袖子, 然后探手入盆, 给老太太洗脚。老太太捂脸痛哭, " 四梁八柱" 低声饮泣, 观众席上泪光闪闪。贺成收也撕了一片纸巾摁在眼窝上。
FÜ Als die Musik ertönte, kam irgendwoher ein Sänger auf die Bühne und sang das Lied "Andacht an elterliche Gunst", was äußerst sensationell war. Herr Mu ging zu der ältesten Dame, kniete nieder und machte einmal Kotau. Die "Vier Balken und acht Säulen" standen in einer Reihe hinter ihm, kniete dort nieder und machten einmal Kotau. Herr Mu streckte die Arme aus, krempelte die Ärmel hoch und steckte seine Hände dann in das Becken, und wusch der ältesten Dame die Füße. Die älteste Dame bedeckte ihr Gesicht und weinte bitterlich. Die "Vier Strahlen und acht Säulen" weinten mit leiser Stimme. Die Tränen glitzerten auch im Publikum. He Chengshou zerriss auch ein Stück Papiertuch und drückte es auf seine Augenhöhle.
见他这样, 吴小蒿想, 很man 的男人原来也很sentimental ( 多愁善感) 。不料, 贺成收收起纸巾看她一眼, 用大腿碰了一下她的大腿, 小声说" 慕总出钱摆平姚幢的爆炸事件, 你等一会儿应该向他当面道谢。" 吴小蒿迟疑一下, 点了点头。贺成收又用大腿碰了一下她的大腿, 而且更加用力" 别忘了啊。"
FÜ Als sie ihn so sah, dachte Wu Xiaohao, dass ein sehr männlicher Mann sich auch so sentimental verhalten könnte. Unerwartet legte He Chengshou die Taschentücher weg und warf ihr einen Blick zu, berührte ihren Oberschenkel mit seinem Oberschenkel und flüsterte: „Herr Mu hat bezahlt, um Yao Tuans Explosion zu beheben. Sie sollten ihm nachher persönlich danken.” He Chengshou berührte ihren Oberschenkel erneut mit seinem Oberschenkel, und dieses mal noch härter: "Vergessen Sie es nicht."
第二下碰撞时, 吴小蒿有了感觉, 因为这种碰撞不是一个点, 而是大腿的整个侧面。一个男人, 对她用这种隐秘的股体语言, 她还是第一次经历。她脸热心跳, 怕镇长还有第三次, 就将两条腿移到了另一边。
FÜ Bei der zweiten Kollision spürte Wu Xiaohao es, denn diese Kollision war keine einzelne Punktberührung, sondern die gesamte Seite des Oberschenkels. Es war das erste Mal, dass ein Mann diese geheime Körpersprache ihr gegenüber benutzte. Ihr Gesicht pochte vor Scheu, aus Angst, dass der Gemeindevorsteher ein drittes Mal machen würde, also bewegte sie ihre Beine auf die andere Seite.
台上, 慕总已经为老太太洗完脚, 起身到另一个老头面前磕头, 为他洗脚。他到谁的面前, " 四梁八柱" 就随他移动, 磕头长跪, 一个一个, 直到全部完成。在这个过程中, 歌唱演员换了三个。
FÜ Auf der Bühne hatte Herr Mu alle alten Damen bereits die Füße gewaschen. Er stand auf und ging zu dem anderen alten Mann, um ihm die Füße zu waschen. Als er sich zu jemand anderem bewegte, bewegten sich die "vier Balken und acht Säulen" mit ihm, kauerten und knien, einer nach dem anderen, bis alle fertig waren. Dabei wechselten bereits drei Sänger.
慕总终于给所有的老人都洗了脚, 起身下台, 步伐艰难, 看样子是膝盖跪疼了。慕总回到座位, 贺成收说" 慕总累了吧? 快喝口茶休息休息。" 慕总一边揉搓膝盖一边说" 不累, 干这件事, 就是把膝盖跪烂, 也是应该的。"听了这话, 袁笑笑向他竖起了大拇指。
FÜ Herr Mu wusch schließlich allen alten Leuten die Füße. Er stand auf und verließ die Bühne. Seine Schritte waren schwer geworden, die Knien schienen weh zu tun. Als Herr Mu zu seinem Platz zurückkehrte, sagte He Chengshou: „Herr Mu, sind Sie müde? Trinken Sie einen Schluck Tee und machen Sie eine Pause.“ Herr Mu rieb sich die Knie und sagte: „Ich bin nicht müde. Das ist meine Pflicht.“ Nachdem Yuan Xiaoxiao das gehört hatte, gab er ihm einen Daumen nach oben.
" 四梁八柱" 留在台上, 面对宾客。一个留着板寸头、头上有两道明晃晃伤疤的汉子出列, 拿过话筒, 哽咽难言。派出所所长笑了笑" 二道河子动感情了。"
FÜ Die "vier Balken und acht Säulen" standen auf der Bühne, den Gästen zugewandt. Ein Mann mit einem sturen Kopf und zwei hervorstehenden Narben auf dem Kopf trat heraus, nahm das Mikrofon und schluchzte. Der Polizeidienststellendirektor lächelte: "Erdaohezi ist emotional geworden."
吴小蒿突然想起, 堂侄锄头讲过, 长年在渔港上欺行霸市的那个渔霸,绰号就叫" 二道河子。
FÜ Wu Xiaohao erinnerte sich plötzlich, dass ihr Cousin Chutou gesagt hatte, der Spitzname des Fischers, der viele Jahre lang den Markt im Fischerhafen schikanierte, sei "Erdaohezi".
二道河子擦擦泪水, 终于操着东北口音讲话了" 慕总, 你每一年的大年三十, 都把我们的老爸老妈请来吃年夜饭, 亲自给他们磕头、洗脚, 让我们感动得没法形容。人在世上混, 不就讲一个孝、一个义吗? 在神佑集团, 这两条齐了! 慕总, 大哥, 我代表兄弟们向你发誓… … "
FÜ Erdaohezi wischte sich die Tränen weg und sprach schließlich mit nordöstlichem Akzent: „Herr Mu, Sie laden unsere Eltern jedes Jahr zum Silvesterbankett ein, machen persönlich zu ihnen Kotau und waschen ihre Füße, was uns unbeschreibbar bewegt. Lebt man nicht auf der Welt für die kindliche Frömmigkeit und Gerechtigkeit? Im Shenyou-Konzern gibt es beides! Herr Mu, mein großer Bruder, ich schwöre es Ihnen im Namen meiner Brüder ..."
吴小蒿实在听不下去, 对贺成收晃一晃手机说, 家里来电话, 遂起身离席。
FÜ Wu Xiaohao konnte nicht mehr zuhören, sie schüttelt vor He Chengshou ihr Handy und sagte: "Es gibt einen Anruf von zu Hause”. Also stand sie auf und verließ das Bankett.
走出院子, 只见阴云密布, 朔风怒号, 霸王鞭上溅起的海浪轰轰作响, 远远近近的城镇上空有烟花绽放。她想, 我今晚参加的算是什么活动? 似乎是孝道文化, 似乎是感人泣下。" 老吾老以及人之老" , 慕总好像是遵循了这句圣贤之言。可是, 这些老人之外的老人呢? 那些被长年欺压、无情剥夺的渔民, 他们的父母是否受到伤害? 在这个除夕之夜是否快乐?
FÜ Als sie den Hof verließ, sah sie dichte Wolken überall und kreischende Winde heulten. Die Seewellen, die auf der Tyrannen-Peitsche plätscherten, machten laute Geräusche und es gab erblühende Feuerwerke über den Gemeinden weit und breit. Sie dachte: An was für einer Aktivität habe ich heute Abend teilgenommen? Es scheint wie eine Kultur der kindlichen Frömmigkeit zu sein, und es scheint berührend zu sein. "Respektiere die eigenen Eltern und die Eltern der anderen". Es schien, dass Herr Mu diesen Worten der Weisen gefolgt war. Aber was ist mit den anderen alten Leuten außer diesen alten Leuten? Fühlen sich die Eltern der Fischern, die viele Jahre lang unterdrückt und gnadenlos beraubt wurden, verletzt? Sind sie auch so glücklich in dieser Silvesternacht?
她觉得, 慕平川在今晚的作为, 可以用" 伪善" 二字评价。更让她一想就难受的是, 姚疃出了鞭炮爆炸事件, 竟然是经镇长协调, 由慕平川出钱摆平。
FÜ Sie fand, dass Mu Pingchuans Tat heute Abend mit dem Wort "Heuchelei" bewertet werden könnte. Was es ihr noch unangenehmer machte, wenn sie daran dachte, war, dass es in Yao Tuan eine gegeben hatte, die von Mu Pingchuan durch die Koordination des Gemeindevorstehers beigelegt worden war.
" 为了能让楷坡过一个安定祥和的春节" , 她想起了周斌书记的话, 也想起了他的犹豫。书记肯定知道慕平川是什么人, 接受了他的施舍意味着什么。我那时并不知道慕平川是什么人, 如果知道, 我宁可接受处分, 也不让他当我的恩人。
FÜ „Damit Jiepo ein friedliches und fröhliches Frühlingsfest verbringt“, erinnerte sie sich an die Worte von Parteisekretär Zhou Bin und erinnerte sich auch an sein Zögern. Der Parteisekretär wußte bestimmt, wer Mu Pingchuan ist und was es bedeutete, seine Spende anzunehmen. Ich wusste damals nicht, wer Mu Pingchuan ist, und wenn ich es gewusst hätte, würde ich lieber eine Bestrafung bekommen, als ihn zu meinem Wohltäter werden zu lassen.
女儿打来了电话。叫一声" 点点”,她竟然鼻子发酸,眼泪涌出。
FÜ Ihre Tochter rief sie an. Sie rief einmal: "Diandian!". Ihre Nase war verstopft und ihr kamen die Tränen.
点点说" 老妈老妈, 我在爷爷奶奶家给你拜年! 你吃饺子了吗? "
FÜ Diandian sagte: "Mama, Mama, ich wünsche Dir alles Gute zum Neujahr bei meinen Großeltern! Hast du schon chinesische Maultaschen gegessen?"
" 吃了。"
FÜ “Ja, ich hab sie schon gegessen.”
" 你怎么声音变了? 在哭?"
FÜ "Warum hast Du deine Stimme verändert? Weinst du gerade?"
" 没有, 叫海风呛着了。"
FÜ "Nein, der starke Seewind hat mich erstickt."
打完电话, 回头看看灯火辉煌的大院, 她实在不愿回去, 就给贺成收发了短信, 说女儿非要跟她视频不可, 不然就哭闹, 这里信号不好, 只好先回去了。
FÜ Nach dem Telefonat schaute sie wieder auf das hell erleuchtete Gelände und wollte wirklich nicht zurück, also schickte sie eine SMS an He Chengshou, dass ihre Tochter unbedingt mit ihr per Video chatten möchte, sonst würde sie weinen. Aber das Signal hier sei nicht so gut, also musste sie schon früher zurück.
回到镇政府, 她到一楼党政办公室看看, 刘大楼正和几个值班人员看央视春晚。她问有没有事情, 刘大楼说没有, 她就去了二楼自己的办公室。
FÜ Zurück zur Gemeindeverwaltung ging sie zum Partei- und Regierungsbüro im ersten Stock, und sah Liu Dalou sich die CCTV-Frühlingsfest-Gala mit ein paar Mitarbeitern im Dienst anschauen. Sie fragte, ob es etwas gäbe, Liu Dalou sagte nein, also ging sie in ihr Büro im zweiten Stock.
吴小蒿考虑片刻, 便给周斌打电话, 主动向他坦白, 去神佑集团参加了宴会, 并检讨说, 自己不了解情况, 贸然行事, 不该到那种场合。书记说:" 慕平川的除夕宴, 前两年也邀请过我, 但我知道他的为人, 每到除夕就回城躲避。" 吴小富说" 慕平川的手下强行收购鱼货, 欺行霸市, 党委为什么不管?" 书记说" 不是不管, 是想管管不了, 慕平川编织的关系网太强大、太复杂。你就没听说过那句话, ‘ 强龙不压地头蛇’ ?"
FÜ Wu Xiaohao dachte eine Weile nach, dann rief sie Zhou Bin an, ergriff die Initiative, zu gestehen, dass sie zum Bankett im Shenyou-Konzern gegangen war, und gab gleich zu, dass sie die Umstände nicht verstanden und überstürzt gehandelt hatte, und nicht bei so einer Gelegenheit dabei sein durfte. Der Parteisekretär sagte: „Mu Pingchuan hat mich vor zwei Jahren auch zum Silvesterbankett eingeladen, aber ich kenne seine Persönlichkeit. Also kehre ich jedes Jahr zu Silvester immer in die Stadt zurück.” Wu Xiaohao sagte: "Mu Pingchuans Untergebene kaufen zwangsweise Fischprodukte und schikanieren den Markt. Warum kümmern sich das Parteikomitee nicht darum?" Der Parteisekretär sagte: "Es ist nicht so, dass es mir egal wäre, ich möchte es schon kontrollieren. Aber Mu Pingchuans Beziehungsnetz ist zu stark und zu kompliziert. Haben Sie diesen Satz noch nie zuvor gehört ‘auch ein starker Drache zerquetscht keine lokale Schlange’?"
听了书记这话, 吴小蒿眼前出现了那条伸进海里的霸王鞭。鞭与蛇, 影子重叠在一起, 乱甩乱动, 让她的脑仁儿疼痛。她捂着脑袋沉吟片刻, 说道:" 书记, 由慕平川来摆平姚疃的爆炸事件, 我以为不妥, 这是党委政府的耻辱。我想向上级实事求是地报告, 坦陈真相, 领受处分。"
FÜ Nachdem Wu Xiaohao die Worte des Parteisekretärs gehört hatte, tauchte das Bild in ihrem Gedanken, wie die Peitsche des Tyranns ins Meer ragte. Die Peitsche und die Schlange, deren Schatten überlappten sich, und schlugen umher, was ihr Gehirn weh tat. Sie hielt sich den Kopf und dachte einen Moment nach und sagte: "Herr Parteisekretär, ich finde es nicht in Ordnung, wie Mu Pingchuan sich um den Unfall von Yao Tuan kümmerte. Das ist eine Schande für das Parteikomitee der Regierung. Ich möchte den Vorgesetzten wahrheitsgemäß berichten, die Wahrheit erzählen und bereit sein, bestraft zu werden."
书记急忙喝道" 别胡闹! " 他停了停又说, " 吴小蒿, 你别太天真! 这不是你一个人的问题, 这关系到整个楷坡镇的业绩评价, 你懂不懂? "
FÜ Der Parteisekretär rief hastig: „Machen Sie das ja nicht!“ Er hielt inne und sagte: „Wu Xiaohao, seien Sie nicht zu naiv! Das ist nicht Ihre persönliche Angelegenheit, es hängt mit der Leistungsbewertung der gesamten Gemeinde Jiepo zusammen. Verstehen Sie das?"
吴小蒿懂了。这位" 空降" 书记, 尽管知道慕平川不是好人, 尽管知道由他出钱息事宁人很不妥当, 但是为了楷坡镇表面上的风平浪静, 为了他任职期间的平平安安, 就睁一只眼闭一只眼了。
FÜ Wu Xiaohao hatte es verstanden. Dieser versetzte Parteisekretär, obwohl er wusste, dass Mu Pingchuan kein guter Mensch war und dass es unangemessen war, dass er nur Geld bezahlt hatte, um die Sache zu beruhigen. Nur für die oberflächliche Ruhe ließ er ein Auge zudrücken, um den Frieden und die Sicherheit während seiner Amtszeit in Jiepo zu wahren. 7
大年初一早上,刘大楼主任在院子里放了一阵烟花炮仗,给吴小蒿打电话说, 食堂包了饺子, 免费供给值班人员, 吴小蒿就洗了洗脸去吃。她还没走到食堂, 就听见里面有人吵吵嚷嚷。她进去看看, 原来是袁笑笑和两个小伙子正往外推一个衣着破旧、头发花白的老汉。老汉说" 我就要吃政府的饺子! 我吃不上低保, 包不起饺子, 不到这里吃到哪里吃? "
FÜ Am Morgen des Neujahrsfests stellte Direktor Liu Dalou Feuerwerk im Hof auf und rief Wu Xiaohao an und sagte, dass die Kantine chinesische Maultaschen herstelle und sie dem diensthabenden Personal kostenlos zur Verfügung stelle. Wu Xiaohao wusch sich das Gesicht und ging zum Essen. Bevor sie die Kantine betrat, hörte sie drinnen Geschrei. Sie ging hinein und sah nach. Es stellte sich heraus, dass Yuan Xiaoxiao und zwei junge Männer einen alten Mann mit schäbiger Kleidung und grauen Haaren hinausdrängten. Der alte Mann sagte: "Ich möchte chinesische Maultaschen von der Regierung essen! Ich bekomme keine Grundsicherung und kann keine chinesische Maultaschen machen. Wo kann ich sie essen, wenn ich nicht hier esse?"
吴小蒿见刘大楼站在旁边, 就问他怎么回事。刘大楼说, 老汉姓常, 是西施滩的, 没能吃上低保, 多次到镇里上访。吴小蒿问" 他应不应该吃低保? " 刘大楼摇摇头" 我不知道, 反正袁所长说他不够条件。"
FÜ Wu Xiaohao sah Liu Dalou neben sich stehen und fragte ihn, was los sei. Liu Dalou sagte, der Nachname des alten Mannes sei Chang, er stamme vom Xishi-Strand, und er habe keine Grundsicherung bekommen, also habe er viele Male bei der Stadt eine Petition eingereicht. Wu Xiaohao fragte: „Sollte er die Grundsicherung bekommen?" Liu Dalou schüttelte den Kopf:„Ich weiß es nicht. Wie auch immer, Direktor Yuan sagte, er sei nicht qualifiziert."
正说着, 那边打起来了。老常不知被谁推倒在地, 一个小伙子正用脚踢他。老常捂着裤裆大叫" 把我的蛋踢破了! 把我的蛋踢破了! " 袁笑笑说:" 踢破就踢破! 你都六十多了, 要蛋做什么? " 听他这么说, 围观的几个人都笑。
FÜ Während des Gesprächs kam es dort drüben zu einem Streit. Herr Chang wußte nicht, wer ihn zu Boden gestoßen hatte, ein junger Mann trat ihn gerade. Er hielt seinen Schritt bedeckt und rief: „Du schlägst meine Eier kaputt! Du schlägst meine Eier kaputt!“ Yuan Xiaoxiao sagte: „Es ist sowieso egal, ob Deine Eier kaputt sind oder nicht! Du bist schon über 60. Wozu brauchst du noch Deine Eier?“ Als die anderen ihm hörten, was er sagte, lachten sie.
吴小蒿急忙上前, 让他们住手。老常还躺在那里哼哼, 吴小蒿向站在柜台后观望的炊事员说" 师傅, 你把我的那份饺子端来! "炊事员就盛了一盘, 放上筷子, 端给了吴小蒿。吴小蒿蹲下身说" 老常, 你吃吧。"
FÜ Wu Xiaohao eilte herbei und sagte ihnen, sie sollten aufhören. Herr Chang lag noch immer da und summte. Wu Xiaohao sagte zu dem Koch, der hinter der Theke stand und zusah: „Meister, bringen Sie meine chinesische Maultaschen!“ Der Koch nahm einen Teller voll chinesischer Maultaschen, legte die Stäbchen darauf und gab sie Wu Xiaohao. Wu Xiaohao ging in die Hocke und sagte: "Herr Chang, essen Sie die!"
老常爬起身来, 蹲在地上, 接过那盘饺子, 一口一个吃了起来。
FÜ Herr Chang stand auf, hockte sich auf den Boden, nahm den Teller mit den chinesische Maultaschen und aß sie eine nach der anderen.
袁笑笑指着他说" 你看他那吃相, 嘁! "
FÜ Yuan Xiaoxiao zeigte auf ihn und sagte: "Sehen Sie sich seine Art zu essen an. Pfui!"
吴小蒿对他怒目直视" 袁所长, 今天是大年初一, 就是来个普通乞丐,咱们也应该好好打发人家, 怎么能又打又骂呢? "
FÜ Wu Xiaohao funkelte ihn direkt an: "Herr Direktor Yuan, heute ist der erste Tag des neuen Jahres. Auch wenn ein gewöhnlicher Bettler kommt, sollten wir auch ihn auch gut behandeln. Wie können wir ihn sowohl schlagen als auch schimpfen?"
袁笑笑说" 这人太没数了, 大年初一还过来找麻烦… … " 一边嘟哝一边走了。
FÜ Yuan Xiaoxiao lächelte und sagte: „Diese Person ist zu haltlos und er kam sogar am ersten Tag des neuen Jahres, um Ärger zu machen,” murmelte er und ging weg.
老常吃下半盘, 向炊事员要了个塑料袋, 将另外半盘装进去, 提着要走。吴小蒿对他说" 大叔, 你先回去, 有什么要求, 等到镇里上班之后再说,好吧? "
FÜ Herr Chang aß die Hälfte vom Teller, bat den Koch um eine Plastiktüte, legte die andere Hälfte vom Teller hinein und trug ihn weg. Wu Xiaohao sagte zu ihm: “Gehen Sie erst mal nach Hause. Wenn Sie weitere Bedürfnisse haben, kommen Sie zur Gemeindeverwaltung, wenn dort wieder zur Arbeit geöffnet ist, okay?“
老常连连点头" 你这个闺女好, 我听你的。" 说罢起身, 一歪一斜地向外走。吴小蒿这才知道, 他是个瘸子。她想, 西施滩在海边, 离这里有四公里, 走回去很艰难,便决定送他回家, 顺便看看他家到底是什么情况。她跟上去, 搀扶着老常往外走。到了院里, 吴小蒿让老常上她的车, 老常脸上满是惊惶" 你要把我拉到哪里去? 拉到派出所? " 待吴小蒿说明去向, 他将嘴一咧笑出涎水, 却也顾不上擦, 四肢并用爬到车后座上。
FÜ Herr Chang nickte immer wieder: „Gutes Mädchen, ich höre dir zu.“ Nachdem er so gesprochen hatte, stand er auf und ging schräg hinaus. Erst jetzt wusste Wu Xiaohao, dass er ein lahmer Mann war. Sie dachte, Xishi-Strand war am Meer, vier Kilometer von hier entfernt, und es wäre sehr schwierig, zurückzugehen, also beschloss sie, ihn selber nach Hause zu fahren, um bei Gelegenheit zu sehen, wie sein Haus aussah. Sie folgte und half Herrn Chang hinauszugehen. Als er im Hof ankam, bat Wu Xiaohao Herrn Chang, in ihr Auto ein zu steigen. Herr Changs Gesicht war voller Panik. „Wohin bringen Sie mich? Zur Polizeistation?“ Nachdem Wu Xiaohao erklärte, wohin sie wollte, grinste er und sabberte, wischte es aber nicht weg und kletterte mit vier seiner Gliedern auf den Rücksitz des Autos.
在路上, 吴小蒿问老常为什么大年初一到镇政府来闹。老常说" 我不服呀。上级给的低保, 是帮穷人的, 可是到了村里, 书记的爹娘领, 村主任的连襟领, 他们都不穷。有个开大卡车搞运输的, 在城里给孩子买了楼房, 还领一份低保。为什么? 人家跟村干部走得近呀。像我这样的, 老了不能下海, 打工人家不要, 一分钱进项也没有, 该领低保领不着, 你说我能服吗?"吴小蒿说" 你一分钱进项也没有? 六十岁以上的, 不是每个月有六十块钱的养老补贴吗? " 老常说" 我没有。" " 你为什么没有?" 老常叹口气道" 唉,谁叫我把户口起走了呢? "
FÜ Auf dem Weg fragte Wu Xiaohao Herrn Chang, warum er am ersten Tag des Neujahres zur Gemeindeverwaltung gekommen sei, um Ärger zu machen. Herr Chang sagte: "Ich bin nicht überzeugt. Die Grundsicherung soll den Armen helfen, aber im Dorf bekommen sie die Eltern des Parteisekretärs und des Schwagers des Dorfdirektors. Es gab jemanden, der große Lastwagen für den Transport fuhr, und eine Wohnung für seine Kinder in der Stadt kaufte. Er bekam auch die Grundsicherung. Warum? Solche Leute schmeicheln den Dorfkadern. Leute wie ich können nicht ans Meer gehen, wenn sie alt sind. Wenn ich jobben gehe, möchten die Leute mich nicht haben. Ich habe überhaupt kein Einkommen. Diejenigen, die die Grundsicherung bekommen sollen, haben keine Grundsicherung. Glauben Sie, ich kann das vertragen?" Wu Xiaohao sagte: "Sie haben keinen Cent Einkommen? Die über 60-Jährigen erhalten doch Rentenzuschuss von 60 Yuan pro Monat?" Herr Chang sagte: „Ich bekomme den nicht”„Warum bekommst du den nicht?" Herr Chang seufzte: „Ah, wozu habe ich mein Hukou umgemeldet?"
原来, 十几年前乡里年年收提留, 老常不堪重负, 一气之下, 就去东北找亲戚办了个户口准迁证, 到派出所把老两口的户口拿走了。但他没去东北,也不想找地方落户, 就把手续放在家里, 从此不用交提留, 觉得轻松, 觉得赚了。万万没想到, 这几年提留不再收, 国家还给庄户人发种粮补贴, 给老人发补贴, 看病也报销大半, 他统统享受不到, 更不用说低保了。他很着急, 一次次去派出所要求再把户口落下, 可是人家不给办。
FÜ Es stellte sich heraus, dass die Kommune vor mehr als zehn Jahren jedes Jahr Ertragssteuer einzog, und Herr Chang davon überwältigt war. Wütend suchte er im Nordosten Chinas einen Verwandten, um eine Erlaubnis zum Umzug seiner Hukou-Registrierung zu beantragen, und ging zur Polizeistation, meldete das Hukou des alten Paares um. Aber er ging nicht in den Nordosten Chinas und wollte sich auch nicht dort niederlassen, also ließ er die Formalitäten schleifen und musste seitdem auch nicht mehr Ertragssteuer bezahlen. Er fühlte sich entspannter etwas gespart zu haben. Unerwarteterweise wurde in den letzten Jahren kein Ertragssteuer mehr eingezogen. Der Staat gewährte den Bauern auch Subventionen für Getreide und ältere Menschen Zuschüsse, und die meisten Kosten für medizinische Behandlungen wurden auch erstattet. Er konnte davon überhaupt nicht profitieren, auch keine Grundsicherung. Er war sehr besorgt und ging immer wieder zur Polizeistation, um die Ummeldung seines Hukous zu beantragen, aber es wurde nicht bewilligt.
吴小蒿问" 你有没有孩子?"
FÜ Wu Xiaohao fragte: "Haben Sie Kinder?"
老常说" 有个儿子, 可是前年到海滩上扒西施舌, 叫雷劈死了, 也不知道他伤了什么天理。撇下媳妇跟一个丫头, 人家顾不上管俺老两口。"
FÜ Herr Chang sagte: "Ich habe einen Sohn, aber er ging letztes Jahr an den Strand, um “Xishi-Zungen” aufzuheben und wurde vom Blitz getroffen erschlagen. Ich weiß nicht, was er für Unrecht getan hat, dass er seine Frau und eine Tochter hinterlassen hat, die sich nicht um uns das alte Paar kümmern können."
吴小蒿早就知道, 西施滩原来叫西施舌滩, 因为那里的海滩盛产一种叫" 西施舌" 的大蛤蜊, 后来人们觉得拗口, 就把村名减掉了一个" 舌" 字。那种蛤蜊, 吐出的舌头白白嫩嫩, 不知被哪一辈老祖宗叫作" 西施舌" , 并且成为隅城县官每年送往京城的贡品。然而, 那个海滩又平又阔, 经常在夏天发生雷击事件。
FÜ Wu Xiaohao wusste schon lange, dass der Xishi-Strand ursprünglich “Strand der Xishi-Zungen” hieß, weil der Strand dort reich an einer Sort von großen Muscheln namens „Xishi-Zungen“ war. Später, als die Leute es zu schwierig auszusprechen fanden und ließen das Wort "Zungen" aus dem Namen des Dorfes weg. Diese Art von Muscheln hatte weiß zarte Zungen. Keine Ahnung, von welcher Generation von Vorfahren sie "Xishi-Zungen" getauft wurde, die zu einem Tribut geworden waren, der jedes Jahr von den Bezirksbeamten von Yucheng an die Hauptstadt geschickt wurde. Der Strand war jedoch flach und breit und im Sommer kam es häufig zu Blitzeinschlägen.
进了村子, 吴小蒿问老常家在哪里, 老常向前方指着说, 前边, 前边。来到一个破破烂烂的院子, 老常说, 到了。吴小蒿下车后进去看看, 只见堂屋里脏乱不堪, 连电视机都没有。墙角的床上躺着一个老太太, 眼睛眍搂着,一看就是个病人。老常将提回的饺子放到她枕头旁边, 拿来筷子喂她。吴小蒿问" 大娘身体怎么了? " 老常说, 肺心病, 十几年了。吴小蒿掏出钱包,看看还有三百块钱, 就抽出两张给老常, 让他买点儿补品给大娘吃。老常晃着两张钞票对老伴说" 看见了吗? 这才是共产党的好干部!"
FÜ Nachdem sie das Dorf betreten hatten, fragte Wu Xiaohao, wo Herr Changs Haus sei. Herr Chang zeigte nach vorne und sagte: „Vorne, vorne!“ Als sie in einen schäbigen Hof kam, sagte Herr Chang, “angekommen!”. Wu Xiaohao stieg aus dem Auto und ging hinein, um einen Blick darauf zu werfen, nun sah sie, dass das Wohnzimmer unordentlich war und es keinen Fernseher gab. Auf dem Bett in der Ecke lag eine alte Dame mit zusammengekniffenen Augen, sie sah aus wie ein Kranker. Herr Chang legte die mitgebrachten Maultaschen neben ihr Kopfkissen und brachte Stäbchen, um sie zu füttern. Wu Xiaohao fragte: „Was ist mit Ihrer Frau los?“ Herr Chang sagte, dass sie seit mehr als zehn Jahren eine Lungen-Herzerkrankung habe. Wu Xiaohao holte ihre Brieftasche heraus und stellte fest, dass sie noch 300 Yuan übrig hatte, also zog sie davon zwei Hundert Yuan Geldscheine aus und gab sie Herrn Chang, um für seine Frau ein paar Nahrungsergänzungsmittel zu kaufen. Herr Chang schüttelte die zwei Geldscheine und sagte zu seiner Frau: "Hast du gesehen? Das ist ein guter Kader der Kommunistischen Partei!"
从西施滩往回走, 吴小蒿心情沉重。她想起来, 省里已经下发通知, 要求农村实行阳光低保, 杜绝低保发放中的腐败与不公。她回到镇政府, 立即给书记打电话, 说了老常一早去镇政府闹, 她送老常回家所了解到的问题,建议镇里认真解决。书记说" 你说的情况, 我也知道一些, 阳光低保, 是要尽快落实。"
FÜ Auf dem Rückweg vom Xishi-Strand fühlte sich Wu Xiaohao schwer. Sie erinnerte sich daran, dass die Provinzregierung in einer Bekanntmachung ländliche Gebiete aufgefordert hatte, die Sonder-Grundsicherung einzuführen, um Korruption und Ungerechtigkeit bei der Verteilung des Lebensunterhaltsgeldes zu verhindern. Sie kehrte zur Gemeindeverwaltung zurück, rief sofort den Parteisekretär an und berichtete, dass Herr Chang am frühen Morgen zur Stadtverwaltung gegangen sei, um Ärger zu machen, und über die Probleme, von denen sie bei der Heimreise mit Herrn Chang erfahren hatte, und legte nahe, dass die Gemeinde sie ernsthaft lösen sollte. Der Parteisekretär sagte: "Ich weiß auch etwas über die von Ihnen erwähnte Situation. Die Sonder-Grundsicherung soll so schnell wie möglich umgesetzt werden."
书记又说" 今天是老贺值班, 你快回家吧。" 吴小蒿说" 好的, 等他过来我就走。"
FÜ Der Parteisekretär sagte auch: „Heute hat Herr He Dienst. Gehen Sie schnell nach Hause!“ Wu Xiaohao sagte: „Okay, ich werde vorbeigehen, wenn er kommt.“
她从抽屉里找出一碗方便面, 用开水泡了吃。她刚吃完, 贺成收推门进来, 晃着大个子伸手道" 小蒿, 过年好! " 吴小蒿急忙站起来与他握手。贺成收看到还在冒热气的方便面盒子, 大为吃惊" 大年初一你吃方便面? 我不是安排食堂包饺子吗? " 吴小蒿说" 是包了, 我没顾上吃。" 接着把老常的事情讲了。贺成收说" 这人我知道, 多次来上访。我也跟袁笑笑说过, 可这家伙就是不给办。我再跟他说说。老常的户口也该解决, 我跟派出所所长也打个招呼。"
FÜ Sie holte eine Schüssel Instantnudeln aus der Schublade und tränkte sie in kochendem Wasser. Als sie gerade mit dem Essen fertig war, öffnete He Chengshou die Tür und kam herein, schüttelte seine großen Hände und sagte: „Xiaohao, Frohes Neues!“ Wu Xiaohao stand hastig auf und schüttelte ihm die Hände. He Chengshou sah die dampfende Instant-Nudelschachtel und war schockiert: „Sie essen am Neujahrstag Instant-Nudeln? Ich habe doch dafür gesorgt, dass die Kantine chinesische Maultaschen machte?“ Wu Xiaohao sagte: „Ja, so ist es auch geschehen, aber ich hatte keine Zeit, es zu essen.” Danach erzählte sie von der Angelegenheit von Herrn Chang. He Chengshou sagte: „Ich kenne diese Person und er ist oft gekommen, um Petitionen einzureichen. Ich habe auch Yuan Xiaoxiao Bescheid gesagt, aber er wollte es einfach nicht bewilligen. Ich rede noch einmal mit ihm. Herr Changs Hukou sollte ebenfalls geklärt werden, und ich bespreche dies auch einmal mit dem Dienststellenleiter. "
吴小蒿说" 镇长过问, 我就放心了。"
FÜ Wu Xiaohao sagte: "Wenn der Gemeindevorsteher sich darum kümmert, bin ich erleichtert."
贺成收晃着大手说" 尽管放心, 你说的事情我一定认真办。你快走吧。"
FÜ He Chengshou schüttelte seine große Hände und sagte: „Keine Sorge, ich kümmere mich darum, was Sie mir sagen. Gehen Sie schnell nach Hause!”
8 吴小蒿开车去平畴县城,接由浩亮与点点回隅城。回程中由浩亮开车,点点在后座上偎在吴小蒿怀里撒娇, 让老妈年假期间要分分秒秒陪她。吴小蒿说, 好的, 分分秒秒!
FÜ Wu Xiaohao fuhr in den Kreis Pingchou und holte You Haoliang und Diandian zurück nach Yucheng. Auf der Rückfahrt fuhr You Haoliang. Diandian kuschelte sich auf den Rücksitz in Wu Xiaohaos Arme und benahm sich wie ein Baby und bat ihre Mutter, sie während der jährlichen Ferien jede Minute zu begleiten. Wu Xiaohao sagte: Okay, jede Minute, jede Sekunde!
回到家中, 点点打开游戏机, 递给吴小蒿一个手柄, 要跟她一起玩双人游戏。那个游戏叫《僵尸任务 , 情节是僵尸病毒侵犯了整个城市, 二人成立了清除僵尸病毒小组, 但执行任务要克服各种艰险。吴小蒿看懂了, 就跟点点玩, 但玩的时候, 眼前的僵尸幻化成了虎盗、二道河子等等。因为分心,也因为没有孩子的反应快, 她与点点老是配合不好。点点烦了, 一把推开她" 去去去, 我就知道你心不在焉, 就让我孤军作战吧! "
FÜ Als sie nach Hause kamen, schaltete Diandian die Spielkonsole ein und gab Wu Xiaohao einen Spielgriff, um mit ihr zusammen ein Spiel für zwei Spieler zu spielen. Das Spiel hieß "Zombie Mission”. Es ging darum, dass der Zombie-Virus in die ganze Stadt eindrang. Die beiden sollten ein Team zur Entfernung des Zombie-Virus zusammenstellen, mussten jedoch verschiedene Schwierigkeiten und Gefahren überwinden, um die Aufgabe zu erfüllen. Wu Xiaohao hatte die Aufgabe verstanden, also spielte sie mit Diandian zusammen, aber beim Spielen verwandelten sich die Zombies vor ihr in Tigerdieb, Erdaohezi und so weiter. Weil sie abgelenkt war und nicht wie ein Kind so schnell reagieren konnte, kooperierten sie und Diandian immer nicht so gut zusammen. Diandian war genervt und schob sie von sich weg: "Geh weg, ich weiß, du bist nicht ganz bei der Sache! Lass mich einfach alleine spielen!"
厨房里丁零当嘟, 那是由浩亮在准备晚饭。在路上他就问点点晚上想吃什么, 点点说, 想吃老爸做的佛跳墙, 现在他已经着手了。由浩亮尽管有各种毛病, 但他疼爱女儿、喜欢做饭, 这两条优点, 吴小蒿不得不承认。
FÜ Aus der Küche tönten Geräusche: You Haoliang bereitete das Abendessen zu. Auf der Rückweg hatte er Diandian gefragt, was sie abends essen wolle, und Diandian sagte, dass sie die von Papa gekochte Speise “Buddha springt über die Mauer” essen wolle. Nun fing er an. Obwohl You Haoliang alle möglichen Probleme hatte, musste Wu Xiaohao zwei gute Seiten von ihm eingestehen, dass er seine Tochter liebte und gerne kochte.
甄月月发来微信" 亲家, 好容易等到过年, 姐妹们腐败一回吧? AA制, 一人一百。你要是有空, 定在明天晚上六点, 去马云的‘ 一等舱' 。"
FÜ Zhen Yueyue schickte eine WeChat-Nachricht: „Xiaohao, endlich ist es chinesisches Neujahr, lass uns mit allen Freundinnen treffen und zusammen feiern? Getrennte Rechnung, 100 Yuan per Person! Wenn Du Zeit hast, komme einfach 'Morgen Abend um sechs Uhr in Ma Yuns Hotel ‚erste Klasse Kabine‘."
吴小蒿立即回复" 好呀, 我去。谢谢亲家。"
FÜ Wu Xiaohao antwortete sofort: "Okay, ich komme. Danke Dir!"
次日傍晚, 吴小蒿到达位于市中心的一等舱, 走进这家用大量旧船木装饰的酒店。马云正站在大厅里, 习惯性地将脑袋歪着, 头发垂到一边, 像黑色挂面。吴小蒿笑着说" 给马首富拜年, 祝你今年生意更加兴隆! " 马云与她拥抱一下说道" 镇长妹妹, 别寒惨我好不好? 站着尿尿的马云建成了商业帝国, 蹲着尿尿的马云连一个一等舱都经营不好。" 吴小蒿问为什么经营不好。马云说" 公款吃喝停了呗。前几年, 我这里是何等气象, 哪一天不是爆满呀? 有些领导请客, 还把标准定在每人一千以上, 愁得我呀, 到哪里弄一些稀罕玩意儿上桌? 现在毁啦, 领导每天晚上到老婆的餐桌上报到, 我独守空房, 强烈地思念他们呀! " 吴小蒿忍不住笑了" 就因为你和某些领导把官场风气搞坏了, 中央才痛下决心的。" 马云说" 好吧好吧, 我赚不了公款, 只好赚姐妹们的私房钱, 今晚你们定在这里聚会, 谢谢啊。船长二号, 已经到得差不多了, 你快去吧。"
FÜ Am Abend des nächsten Tages kam Wu Xiaohao im Hotel “Erste-Klasse-Kabine” im Stadtzentrum an und betrat dieses mit viel altem Bootsholz geschmückte Hotel. Ma Yun stand in der Halle, legte gewohnheitsmäßig den Kopf schief, ihr Haar hing zur Seite wie schwarze getrocknete Nudeln. Wu Xiaohao lächelte und sagte: „Frohes neues Jahr der reichsten Person in China! Ich wünsche Ihnen ein erfolgreicheres Geschäft in diesem Jahr!“ Ma Yun umarmte sie und sagte: „Frau Gemeindevorsteherin, machen Sie keinen Witz über mich! Der stehend pinkelnde Ma Yun hat ein Geschäftsimperium aufgebaut, die hockend pinkelnde Ma Yun verwaltet nicht einmal ein Hotel." Wu Xiaohao fragte, warum es nicht gut ging. Ma Yun sagte: „Seitdem Essenseinladungen mit öffentlichen Geldern aufgehört wurde. Wie herrlich war es hier damals! Wann war es hier nicht proppenvoll? Einige Kader laden ihre Gäste ein und zahlen im Schnitt mehr als 1.000 pro Person. Das macht mich besorgt. Wo kann ich seltene Kostbarkeiten auf dem Tisch herbekommen? Jetzt ist alles ruiniert. Die Kader melden sich jeden Abend beim Tisch ihrer Frau. Ich bleibe allein und vermisse sie sehr!” Wu Xiaohao musste lachen: "Das liegt daran, dass Du und einige Kader die Beamtenschaft ruiniert haben, deshalb hat das Zentralkomitee sich mühsam entschieden.” Ma Yun sagte: „Okay, okay, ich kann jetzt kein öffentliches Geld verdienen, also muss ich das private Geld meiner Freundinnen verdienen. Ihr sollt euch heute Abend hier treffen. Bitteschön, das Kapitänszimmer Nr. 2! Alles sind fast da, geh’ schnell hin!"
挂着" 船长二号" 牌子的雅间里果然坐了七八个女人, 姚黄魏紫, 都打扮得很漂亮。这些人是以甄月月为核心的一帮闺密, 都在一个名为" 风花雪月" 的微信群里。坐在主陪位子上的月月指着右手的空位说" 小蒿, 你坐这里。" 吴小蒿说" 那怎么行? 还有年龄大的姐姐呢, 让姐姐坐。" 月月说" 姐姐有几个, 乡下女人只有你一个, 算是慰劳你吧。坐! " 吴小蒿笑道:"恭敬不如从命, 乡下女人坐了。"
FÜ
In dem privaten Raum mit dem Schild „Kapitän Nr. 2“ befanden sich bereits sieben oder acht Frauen, alle farbenfroh und sehr schön gekleidet. Diese Leute waren eine Gruppe von engen Freundinnen mit Zhen Yueyue im Kern, alle in einer WeChat-Gruppe namens "Feng Hua Xue Yue". Yueyue, die auf dem Sitz des Gastgebers saß, zeigte auf den freien Platz zu ihrer rechten Hand und sagte: „Xiaohao, setz dich hier hin.“ Wu Xiaohao sagte: „Wie könnte das gehen? Es gibt noch ältere Freundinnen, lass sie dort sitzen." Yueyue sagte: "Es gibt einige ältere Freundinnen, aber Du bist die einzige Frau aus dem Land, also ist es ein Trost für dich. Setz dich hin!" Wu Xiaohao lächelte und sagte: "Naja gut! Ich setze mich hin. "
刚坐下, 月月就摸着她的头发说" 你下乡前, 咱们一起染的发, 过年了也不再染染? " 吴小蒿说" 顾不上呀。再说, 身为乡下女人, 也不用再染了,保持本色吧。" 她看看月月, 这次染了酒红色, 烫的卷儿更好看, 人也显得更为优雅。从房间中挂的大镜子里照照自己, 头顶上出现了黑黑的一道幽谷,将那些亚麻色头发推到了两边, 真的像个乡下女人了, 心间不由得泛上一些自怜情绪。
FÜ Sobald sie sich setzte, berührte Yueyue ihr Haar und sagte: „Bevor du aufs Land gegangen bist, haben wir unsere Haare zusammen gefärbt, und es ist wieder chinesisches Neujahr. Willst Du die Haare nicht wieder färben?“ Wu Xiaohao sagte: „Ich habe keine Zeit, mich darum zu kümmern. Als Frau auf dem Land ist es auch in Ordnung. Ich brauche keine Haarfärbung mehr, behalte einfach meine Originalfarbe.“ Sie sah Yueyue an: Diesmal hat sie es in Weinrot gefärbt. Die Dauerwellen sahen noch besser aus und sie sah eleganter aus. Als Wu Xiaohao sich im großen Spiegel, der im Zimmer hing, betrachtete, sah sie ein dunkles Tal über ihrem Kopf. Die hellbraun gefärbten Haare wurden zur Seite geschoben, wirklich wie eine Landfrau, und sie konnte nicht anders, als ein bisschen Selbstmitleid im Herzen zu spüren.
马云过来, 看看人已到齐, 就吩咐上菜, 倒酒, 宴会随即开始。先是月月向大家祝贺春节, 连喝三口。再是副主陪马云敬酒, 也是三口。之后, 场面就有些乱了。一群女人, 谁都想说话, 但全桌人说一个话题, 有的插不上嘴,就自找对话伙伴, 家长里短, 嘁嘁喳喳。
FÜ Ma Yun kam herüber und sah, dass alle Leute angekommen waren, also befahl sie, die Gerichte zu servieren und den Wein einzuschenken, und die Feier begann sofort. Zuerst gratulierte Yueyue allen zum chinesischen Frühlingsfest und trank drei Schlucke hintereinander. Dann begleitete die stellvertretende Gastgeberin Ma Yun zum Toast, und trank auch drei Schlucke hintereinander. Danach war die Szene ein wenig chaotisch. Eine Gruppe von Frauen, die alle reden wollten, aber wenn es nur ein Thema auf dem ganzen Tisch gab, und manche nicht zu Wort kamen, redeten sie sich dann mit ihren eigenen Gesprächspartnern, sie schwatzten über alles und extrem laut miteinander.
月月听不下去, 拍了拍手大声道" 哎, 姐妹们, 咱们这是开沙龙呢, 还是赶大集呢? 话题集中一点儿好吧? 这样, 咱们一个一个说说, 今年都有什么打算, 一年之计在于春嘛。"
FÜ Yueyue konnte nicht mehr zuhören, sie klatschte in die Hände und sagte laut: „Hallo Freundinnen! Machen wir miteinander einen Salon oder einen großen freien Markt? Lassen uns ein wenig auf das Thema konzentrieren, okay? Also wir reden nacheinander, was unsere Pläne für dieses Jahr sind? Der Plan für ein Jahr liegt im Frühling!"
她的意见, 得到一致响应。月月用左手画一个圈, 说顺时针方向, 一个个讲。坐在副主宾位子上的是王敏, 她四十五六岁, 是一家银行的副行长。她说" 我的打算是, 让儿子去英国留学。" 别人说" 你孩子正上初中, 舍得把他送走? " 王敏说" 怎么不舍得? 让他培养自立能力, 这关系到他的一生, 我要竭尽全力为他铺路。"
FÜ Ihr Vorschlag wurde einstimmig akzeptiert. Yueyue zeichnet mit der linken Hand einen Kreis und sprach: “Im Uhrzeigersinn, bitte sprechen alle nacheinander!!” Auf dem Sitz des stellvertretenden Ehrengastes saß Wang Min. Sie war fünfundvierzig Jahre alt und stellvertretende Bankleiterin. Sie sagte: „Mein Plan in diesem Jahr ist, meinen Sohn zum Studium nach Großbritannien zu schicken.“ Andere sagten: „Ihr Kind ist noch in der Gymnasiums-Unterstufe. Sind Sie bereit, es wegzuschicken?“ Wang Min sagte: „Warum nicht? Lass ihn die Selbständigkeit entwickeln, unabhängig sein, davon würde er das ganze Leben lang profitieren. Ich werde mein Bestes tun, ihm den Weg zu ebnen."
一个叫连玉红的中学教师说, 她的打算, 是发表几篇论文, 年内晋升高级职称。别人说, 祝她心想事成。
FÜ Eine Mittelschullehrerin namens Lian Yuhong sagte, sie plane, noch in diesem Jahr einige Aufsätze zu veröffentlichen und zu höheren Berufstiteln aufzusteigen. Andere wünschten ihr, dass alle ihre Wünsche in Erfüllung zu gingen.
一个叫诸葛凤的国企高管挓挲着手说" 哎, 你们也祝我心想事成! 我打算眼老公离婚! " 别人说" 你老公不是挺好吗? 当老板, 相貌堂堂, 干吗要离婚? " 诸葛凤说" 他是挺好, 可是就一条不好一一他不喜欢我的儿子。"大家知道, 诸葛凤是二婚。因为这事再次离婚, 可见她对儿子有多么疼爱。
FÜ Ein leitende Angestellte eines Staatunternehmens namens Zhugefeng streckten ihre Hände und sagte: „Hallo! Wünscht ihr mir auch, dass alle Wünsche in die Erfüllung gehen? Ich plane, mich von meinem Mann scheiden zu lassen!” Die anderen sagten: "Dein Mann ist doch ganz gut! CEO, gutaussehend! Warum willst Du Dich scheiden lassen?" Zhugefeng sagte: „Er ist sehr gut, aber er mag meinen Sohn nicht.“ Jeder wußte, dass Zhugefeng eine zweite Ehe hatte. Aber wenn sie aus diesem Grund sich erneut scheiden ließ, das zeigt, wie sehr sie ihren Sohn liebte.
一个叫苟如的保险公司经理哧地一笑" 我有个小心思, 你们最好祝我心想事不成一一-我想发展一个情人。" 她的话音刚落, 面前已经有了好几只手指着。" 小苟, 你够生猛呢! 这种事, 别人是偷偷想, 偷偷做, 你竟敢当众宣布。" 苟如双手合十道" 求骂醒, 求骂醒。没人骂我, 我可能就沦陷了。"月月问" 你能沦陷到哪里? " 苟如说" 一个微信好友的怀里呗。他太会说了, 太会体贴人了, 与我家那位相比, 简直是云泥之别。" 月月说" 你要小心, 等到那块云彩落下来, 也会变成一片泥淖。"
FÜ Gou Ru, Managerin einer Versicherungsgesellschaft kicherte: „Ich habe mir gut überlegt, ihr wünscht besser, dass mein Wunsch nicht wahr wird – ich möchte einen Liebhaber haben.“ Gerade als sie mit ihrer Rede fertig war, gab es bereits mehrere Finger, die zu ihr zeigten. "Xiao Gou, du bist aber schon ganz heftig! So etwas wird nur heimlich überlegt und getan, wie kannst du es wagen, es öffentlich zu verkünden." Gou Ru legte ihre Hände zusammen und sagte: "Bitte schimpft mit mir, um mich wach zu kriegen! Wenn niemand mit mir schimpft, werde ich eher verloren gehen." Yueyue fragte:"Wohin würdest du verloren gehen?” Gou Ru antwortete: “In die Arm eines WeChat-Freundes. Er ist so gut im Reden, so fürsorglich, und verglichen mit meinem Mann zu Hause, ist es einfach ein Unterschied wie die Wolke im Himmel und der Schlamm auf der Erde.“ Yueyue sagte: "Du musst vorsichtig sein. Wenn die Wolke runter fällt, wird sie zum Schlamm werden."
马云接着说, 她今年要搞一项大工程: 保养卵巢。月月点头道" 嗯, 你的卵巢确实需要保养, 这些年太累了。" 有几个姐妹就看着马云哧哧笑。马云一拍桌子" 你们不要想歪了, 我建议大家都去保养保养。卵巢是女人的发动机, 保养卵巢能延缓衰老, 懂不懂呀? " 她说, 已经联系好了一家美容院, 每天去做一次按摩, 加精油的那种。月月说" 祝你的发动机永远强劲! " 诸葛凤说" 祝你成为母鸡中的战斗机! "
FÜ Ma Yun sagte weiter, dass sie dieses Jahr ein großes Projekt durchführen werde: die Wartung der Eierstöcke. Yueyue nickte und sagte: „Nun, deine Eierstöcke brauchen wirklich Pflege. Du hast alle diese Jahre zu hart gearbeitet.“ Ein paar Freundinnen sahen Ma Yun an und lachten. Ma Yun schlug auf den Tisch: „Denkt nicht krumm. Ich schlage eigentlich alle vor, Euch darum zu kümmern. Die Eierstöcke sind Motoren der Frauen. Die Pflege der Eierstöcke kann die Alterserscheinung verzögern. Versteht ihr das?” Sie erzählte, dass sie schon einen Schönheitssalon kontaktiert hatte, jeden Tag einmal mit ätherischem Öl massieren lassen. Yueyue sagte: „Ich wünschte, dein Motor wäre immer stark!“ Zhugefeng sagte: „Ich wünsche dir, ein Kämpfer unter allen Hühnern zu sein!“
一个叫路春的骨感小女人, 站起来扯一扯身上的鹅黄色园领羊绒衫:" 你们看, 我是不是比以前精神了? " 大家说, 是。路春说" 我以前有严重的抑郁症, 自从参加了一个服装疗愈班, 症状大大减轻, 今年要继续参加。" 吴小蒿第一次听说服装还有疗愈功能, 就问" 参加那个班, 是不是经常买服装? " 路春说" 是的, 一年少不了几万。不过, 与精神健康相比, 这点儿投入算不了什么。"
FÜ Eine magere kleine Frau namens Lu Chun stand auf und zog den gänsegelben Kaschmirpullover mit Parkausschnitt über ihren Körper: „Schau, bin ich nicht etwa energischer als zuvor?“ Alle bejahten. Lu Chun sagte: "Ich hatte früher schwere Depressionen. Seit ich an einem Kleiderheilkurs teilgenommen habe, haben sich meine Symptome stark reduziert. Ich werde dieses Jahr weiterhin teilnehmen." Wu Xiaohao hörte zum ersten Mal, dass Kleidung eine heilende Funktion habe, und fragte: „Wenn man an diesem Kurs teilnimmt, bedeutet es nicht etwa, dass man sehr oft Kleidungen kauft?“ Lu Chun sagte: „Ja,genau! Es kostet mehr als Zehntausende Yuan pro Jahr. Aber verglichen mit der psychischen Gesundheit ist diese Investition nichts.“
轮到吴小蒿了, 她说今年要把本职工作做好, 杜绝安全事故发生, 同时让鼓乐《斤求两》申遗成功, 请老师去考察丹墟遗址。连玉红说" 后面两条和古代有关, 你干脆导演穿越剧吧, 姐妹们跟着过一把戏瘾。" 吴小蒿顺水推舟开起了玩笑" 好呀, 楷坡有丹墟遗迹, 让月月演丹墟部落的女王, 咱们一个个头插鸟翎, 给她当各种女官。"
FÜ Wu Xiaohao war an der Reihe. Sie sagte, dass sie in diesem Jahr ihren Job gut machen werde, um Sicherheitsunfälle zu vermeiden und gleichzeitig die Trommelmusik "Jin Qiu Liang" erfolgreich für das Kulturerbe einzusetzen: “Ihr seid eingeladen, die Danxu-Ruinen zu besichtigen!” Lian Yuhong sagte: „Die letzten beiden Sachen beziehen sich auf die antiken Zeiten, also kannst du das Drama einfach inszenieren, die Freundinnen möchten gerne mal auftreten.“ Wu Xiaohao folgte ihrer Rede und sagte mit Spaß: “Gute Idee! Es gibt die Danxu-Ruinen in Jiepo. Yueyue kann als Königin der Danxu-Ruinen fungieren. Wir können alle Vogelfedern als Kopf-Dekoration nehmen und ihr als verschiedene weibliche Beamte dienen.”
月月却淡淡一笑" 我对当女王不感兴趣, 我要去南极。" 一桌人都很吃惊, 王敏说" 你说啥? 南极是随便去的? " 月月说" 正因为不是随便去的,我才更加向往。有这念头不是一天两天了, 一想到那里的冰山、冰盖, 企鹅、鲸鱼, 我就心驰神往。" 吴小蒿说" 除了科考队和探险家, 一般人去不了吧? " 月月说" 现在已经开辟了去南极的旅游线路, 普通游客是可以去的。我打算报名, 谁愿意与我同行? " 一桌女人大眼瞪小眼, 没有一个响应的。苟如说" 我可不敢, 我不想死在那里成为冰雕。" 吴小蒿说" 我敢, 但我请不下假来。" 月月说" 好, 我不强求你们, 祝姐妹们各自实现计划, 让蛇年过得充实而精彩! 来, 干杯! "
FÜ Yueyue lächelte einmal: „Ich bin nicht daran interessiert, eine Königin zu sein, ich gehe in die Antarktis.“ Alle Leute am Tisch waren überrascht. Wang Min sagte: „Wovon redest du? Die Antarktis ist einfach so zugänglich?” Yueyue sagte: “Ja, genau weil die Antarktis nicht einfach zugänglich ist, möchte ich um so mehr. Ich habe diese Idee nicht nur seit ein oder zwei Tagen. Jedes mal wenn ich an die Eisberge, Eiskappen, Pinguine und Wale dort denke, bin ich fasziniert.“ Wu Xiaohao sagte: „Außer wissenschaftliche Expeditionen und Forschungsreisende können dort keine normalen Leute hin, oder?" Yueyue sagte: "Jetzt, wo die Touristenroute in die Antarktis eröffnet wurde, können auch normale Touristen hingehen. Ich habe vor, mich dafür anzumelden. Wer ist auch bereit, mit mir zusammen hinzugehen?" Alle Leute starrte sich an, aber niemand antwortete. Gou Ru sagte: „Ich wage es nicht, hinzugehen. Ich möchte nicht dort sterben, und ein Eisskulptur werden“ Wu Xiaohao sagte: „Ich wage es, aber ich kann mir keine Auszeit nehmen.“ Yueyue sagte: „Okay, ich zwinge dich nicht, ich wünsche allen Freundinnen, dass sie ihre Pläne verwirklichen, lass das Jahr der Schlange voll und wunderbar sein! Kommt schon, Prost!"
结束聚会回去, 吴小蒿见家里一片漆黑。打开灯, 不见父女俩的影子。她打电话给由浩亮, 问他们到哪里去了。由浩亮说, 他带点点到戴局长家拜年了。吴小蒿知道, 戴局长是平畴老乡, 当年在本县工作, 是由浩亮的父亲提拔起来的。由浩亮来隅城后一直与他保持联系, 殷勤看望, 期望他对自己给予关照。戴局长尽管不愿搭理由浩亮, 但看在老领导的面子上, 曾几次让手下从他手里采购办公用品。
FÜ Nach der Feier als Wu Xiaohao zurückgekehrt war, sah sie, dass es ganz dunkel war zu Hause. Sie machte das Licht an, aber die Schatten des Vaters und der Tochter waren nirgendwo zu sehen. Sie rief You Haoliang an und fragte, wo sie seien. You Haoliang sagte, dass er Diandian zum Neujahrsbesuch in das Haus von Direktor Dai gebracht hatte. Wu Xiaohao wusste, dass Direktor Dai ein Kollege aus Pingchou war, der im Landkreis arbeitete und von Haoliangs Vater befördert wurde. Seit Haoliang nach Yucheng kam, hielt er immer Kontakt mit ihm, besuchte ihn auch fleißig und erwartet, dass er auf sich selbst aufpasste. Obwohl Direktor Dai nicht auf You Haoliang achten wollte, hatte er immer noch des alten Anführers zuliebe mehrmals seine Untergebenen gebeten, Büromaterial von ihm zu kaufen.
吴小蒿担心, 让点点跟着拜年, 耳濡目染那些庸俗的人际交往, 会产生负面影响。但她又想, 自己参加聚会也没有带女儿, 总不能让她一个人留在家里。于是, 负疚情绪又在心中生出。
FÜ Wu Xiaohao befürchtete, dass es negative Auswirkungen haben könnte, Dian Dian zum Neujahrsbesuch mitzunehmen und diese vulgären zwischenmenschlichen Interaktionen aufzufangen. Aber sie dachte auch, dass sie ihre Tochter auch nicht zur Feier mitnahm, also konnte sie sie nicht alleine zu Hause bleiben lassen. Deshalb kam wieder das schuldige Gefühl in ihrem Herzen.
她去女儿卧室, 坐到了那张小小的写字桌前。抬头看看, 墙上有一些小贴画, 都是年轻歌星, 有男有女, 有中国的有韩国的。再看桌上, 乱七八糟堆了一些东西, 她想收拾一番, 却发现桌面上贴了一张单面胶纸片, 上面一个女孩指着她瞪眼, 旁边写了八个字" 点点领地, 不许乱动! " 她笑了笑, 停下手来。
FÜ Sie ging in das Schlafzimmer ihrer Tochter und setzte sich an den kleinen Schreibtisch. Als sie nach oben schaute, hingen ein paar kleine Aufkleber an der Wand, alles junge Sänger, männlich und weiblich, Chinesen und Koreaner. Beim erneuten Blick auf den Schreibtisch stapelten sich einige Dinge unordentlich. Sie wollte aufräumen, fand aber ein Stück einseitiges Klebeband auf dem Tisch. Ein Mädchen zeigte auf sie und starrte sie an. Daneben gab es folgende Worte: „Diandians Territorium, kein Zutritt!“ Sie lachte und hielt inne.
桌上有一本很厚的书, { 历史上的今天 , 与她带在身边的那一本不是一个出版社出的。她下乡之前, 有一次带点点逛书店, 点点看见这本书就要买下。她问" 你也喜欢看《历史上的今天 ? " 点点说" 只许你喜欢, 就不许我喜欢?"
FÜ Auf dem Schreibtisch lag ein sehr dickes Buch Heute in der Geschichte, das nicht aus demselben Verlag stammte, wo sie auch ihre kaufte, die sie immer mit dabei hatte. Bevor sie aufs Land gegangen war, war sie einmal mit Diandian zusammen in die Buchhandlung, und als Diandian dieses Buch gesehen hatte, wollte sie es kaufen. Sie fragte: „Liest Du auch gerne Heute in der Geschichte?” Diandian sagte: „Darf es nur Dir gefallen? Darf es mir nicht gefallen?“
她翻了翻这书, 发现书中夹着一个塑封书签, 打开那一页, 标题是" 2 月9 日" 。
FÜ
Sie blätterte das Buch durch und fand ein Plastik-Lesezeichen darin, als sie die Seite öffnete, stand da der Titel "9. Februar".
公元前600 年道家学派创始人老子诞生
FÜ Laozi, der Begründer der taoistischen Religion, wurde 600 v. Chr. geboren.
1234 年 金哀宗自缢, 金朝灭亡
FÜ 1234 erhängte sich Jin Aizong und die Jin-Dynastie fiel.
1863 年 红十字国际委员会成立
FÜ 1863 wurde das Internationale Komitee vom Roten Kreuz gegründet.
1921 年 蒙古活佛宣布外蒙独立
FÜ 1921 erklärte der mongolische Buddha die Unabhängigkeit der Äußeren Mongolei.
1928 年 共产国际对中共做出新指示
FÜ 1928 erteilte die Kommunistische Internationale der KPCh neue Anweisungen
1947 年 上海发生二九惨案
FÜ 1947: Das 29. Massaker in Shanghai
1956 年 中国文字改革委员会公布〈汉语拼音方案草案》
FÜ 1956 kündigte die Kommission zur Reform des chinesischen Schriftzeichens den "Planentwurf für chinesisches Pinyin" an.
1964 年 甲壳虫乐队首次出现在美国电视屏幕上
FÜ 1964 erschienen die Beatles zum ersten Mal im amerikanischen Fernsehen.
1969 年 载客五百人的" 波音747 " 客机作首次飞行
FÜ 1969 machte die Passagiermaschine "Boeing 747" mit 500 Passagieren ihren Erstflug.
1982 年 中央要求做好计划生育工作
FÜ 1982 verlangte die Zentralregierung, die “1-Kind Familienplanung” gut zu befolgen.
1998 年 中国研究转基因羊获重大突破
FÜ 1998 gelang China ein großer Durchbruch in der Erforschung gentechnisch veränderter Schafe.
在下面空白处, 有一行稚嫩的字迹:
FÜ In der leeren Stelle darunter befand sich eine Zeile mit unausgereifter Schrift:
2013 年 老妈没和点点一起过除夕
FÜ 2013 hat meine Mutter Silvester nicht mit mir verbracht.
吴小蒿心头一颤。原来点点也在这种书上记录个人大事, 而且记录了我作为母亲的失职! 她看着那一行字, 伏在桌上好一阵难受。
FÜ Wu Xiaohaos Herz zitterte. Es stellte sich heraus, dass Diandian in diesem Buch auch persönliche Ereignisse notierte und auch meine Pflichtverletzung als Mutter notierte! Sie sah sich die Zeile an, fiel eine Weile auf den Tisch und fühlte sich nicht so wohl.
9 初七上班,吴小蒿天不亮就去汽车站,六点半坐上第一班开往楷坡的大巴.
FÜ An dem 7. des ersten Mondmonats ging Wu Xiaohao zur Arbeit. Sie brach schon vor Sonnenaufgang zum Busbahnhof auf und stieg um 6:30 Uhr in den ersten Bus nach Jiepo ein.
七天假期, 她人在隅城, 心在楷坡, 老怕那里再出什么事儿。她的手机从来不关, 每天还与党政办公室通一次电话, 问那边有什么情况。还好, 那边长假期间只有两伙渔民酒后打架, 属于派出所处理的治安事件, 没有什么安全事故发生。
FÜ Während der siebentägigen Ferien war sie in Yucheng, ihr Herz war aber in Jiepo und sie hatte immer Angst, dass dort etwas passieren könnte. Ihr Handy war nie ausgeschaltet, und sie fragt einmal am Tag bei Partei und Regierungsbüro nach, was da los sei. Glücklicherweise kämpften während ihres langen Urlaubs nur zwei Gruppen von Fischern nach dem Trinken. Nichts schlimmes passierte.
大巴出城后, 在沿海公路上向南行驶。她望着车外, 看着霞光在海平线上由弱变强, 上染云朵, 下染波涛。波涛上的那一道金黄, 从鳃岛直达海滩,把她的眼睛都给耀花了。
FÜ Nachdem der Bus die Stadt verlassen hatte, fuhr er auf der Küstenstraße nach Süden. Sie schaute aus dem Bus heraus und beobachtete, wie die Sonnenstrahlen auf Meereshöhe von schwach zu stark wechselten, die Wolken nach oben und die Wellen nach unten färbten. Der goldene Fleck auf den Wellen, von der Kiemenmann-Insel bis zum Strand, blendete ihre Augen.
看着鳃岛, 她想起初三那天, 鳃岛村妇女主任万玉凤给她打电话, 说镇长上岛了, 正准备喝酒, 让她也过去。吴小蒿道一声谢, 说自己在隅域, 去不了, 祝他们节日快乐。她想, 镇长和厉大棹、万玉凤他们在一起, 肯定又是疯吃疯喝。他们是不是又要生吃八带鱼? 想到一条条腕足在他们嘴边蠕动的样子, 吴小蒿又是一阵恶心。
FÜ Als sie sich die Kiemenmann-Insel ansah, erinnerte sie sich, dass Wan Yufeng, die Direktorin des Frauenbüros der Kiemenmann-Insel, sie am dritten Tag des ersten Mondmonats angerufen und gesagt hatte, dass der Gemeindevorsteher auf der Insel sei und gerade dabei, etwas zu trinken und lud sie ein vorbeizukommen. Wu Xiaohao bedankte sich bei ihm und sagte, dass sie noch in Yucheng sei und nicht kommen könne, und wünschte ihnen schöne Feiertage. Sie dachte, wenn der Gemeindevorsteher mit Li Dachao und Wan Yufeng zusammen war, schlügen sie wieder beim Essen und Trinken über die Stränge. Würden sie wieder Oktopus roh essen? Es ging Wu Xiaohao wieder schlecht, als sie daran dachte, dass sich die Arme und Beine um ihre Münder winden.
快到楷坡时, 区文体局局长樊卫星突然用微信发来一张照片。那是《大众日报》的文化版块, 上面有几篇文章, 其中一篇就是《锣鼓铿锵( 斤求两》 , 署名是她和郭默二人。吴小蒿很高兴, 回复道" 谢谢学兄告知。" 樊卫星说" 你俩把《斤求两》发掘出来, 很有意义。把它列入市级‘ 非遗' 肯定没有问题, 但咱们还要让它复活, 让它在当代人面前呈现。" 吴小蒿说" 我们已经让它复活了呀, ‘ 楷坡春晚' , 开场节目就是它。" 樊卫星说" 那我派人去看看把它加工加工, 元宵节到隅城表演。" 吴小蒿说" 好呀, 你快派人来吧。"
FÜ Als sie sich Jiepo näherte, schickte Fan Weixing, Direktor des Bezirksbüros für Kultur und Sport, ihr plötzlich ein Foto per WeChat: den Kulturteil der "Dazhong Daily". Es gebe mehrere Artikel darüber. Einer davon sei "Gongs und Trommeln (Jin Qiu Liang)", geschrieben von ihr und Guo Mo. Wu Xiaohao war sehr glücklich und antwortete: "Danke, Studien-Bruder, dass du es mir mitgeteilt hast!“ Fan Weixing sagte: „Es ist sehr bedeutungsvoll, „Jin Qiu Liang“ zu entdecken. Es ist sicherlich kein Problem, es als städtisches‚ immaterielles Kulturerbe‘ aufzunehmen, aber wir möchten es wieder beleben und zeitgenössischen Menschen präsentieren.“ Wu Xiaohao sagte: „Wir haben es wieder zum Leben erweckt. Es war die Eröffnungsshow auf Jiepos Frühlingsfestgala.“ Fan Weixing sagte: „Dann schicke ich jemanden hin, der es nochmal ansieht und bearbeitet, und es während des Laternenfestes in Yucheng aufzuführen." Wu Xiaohao sagte: "Okay, schickst Du jemanden hierher."
接着, 她将报纸照片发给了郭默。郭默立即回复" 谢谢吴镇长, 俺是秃子跟着月亮走一一沾光了, 嘿嘿。"
FÜ Dann schickte sie Guo Mo das Zeitungsfoto. Guo Mo antwortete sofort: "Danke, Frau Gemeindevorsteherin Wu! Ich bin wie ein kahlköpfiger Mann, der dem Mond nachläuft, und sich im Glanz anderer sonnt, hehe!"
吴小蒿回到镇政府大院, 感受到喜气洋洋的过节气氛, 谁见了面都是笑着打招呼" 过年好, 过年好。" 她刚到办公室坐下, 葛沟社区书记张尊良就带着葛沟片的六位村支书过来拜年。吴小蒿让他们坐, 张尊良说" 不了,马上就要开会了, 我们去会议室。" 吴小蒿说" 我也去, 走吧。"
FÜ Wu Xiaohao kehrte auf das Gelände der Gemeindeverwaltung zurück und spürte dort die festliche Atmosphäre. Alle lächelten und begrüßten sie mit „Frohes neues Jahr, frohes neues Jahr!“ Sobald sie sich im Büro niederließ, kam Zhang Zunliang, Parteisekretär des Gegou-Viertels, zusammen mit sechs Dorfparteisekretären des Gegou-Viertels, um Neujahrsgrüße zu überbringen. Wu Xiaohao bat sie, sich zu setzen, Zhang Zunliang sagte: „Nein, Danke! Die Sitzung findet gleich statt. Wir gehen jetzt zum Konferenzraum.“ Wu Xiaohao sagte: „Ich gehe auch, lasst uns zusammen hingehen!“
吴小蒿听说, 上班第一天召开全体镇干部和村支书参加的团拜会, 这在楷坡已是惯例。等到上百人坐满大会议室, 周斌书记先给大家拜年, 接着安排工作。他说, 今年是贯彻落实十八大精神的开局之年, 要" 稳中求进、扎实开局" 。至于在楷坡如何开局, 他看着手里的稿子, 一二三四, 讲得头头是道。讲到最后, 他讲到了阳光低保。他说, 有的村低保发放存在严重问题, 政府的钱没到贫困户手中, 去了富裕人家, 败坏了政府信誉, 必须坚决整改。他让组织委员孙基山负责这件事情, 将各村低保户名单重新审查, 如有不符合条件的, 一定拿掉。老孙点头答应。
FÜ Wu Xiaohao wusste vom Hörensagen, dass am ersten Arbeitstag eine Gruppensitzung abgehalten würde, an dem alle Kader der Gemeinde und Parteisekretär aller Dörfer teilnehmen sollten, was in Jiepo bereits eine Tradition geworden war. Als Hunderte von Menschen in dem großen Konferenzraum saßen, gab Sekretär Zhou Bin zuerst allen einen Neujahrsgruß und ordnete dann die Arbeit an. Er sagte, dass dieses Jahr das erste Jahr sei, in dem der Geist des 18. Nationalkongresses der Kommunistischen Partei Chinas umgesetzt werde, und es sei notwendig, "Fortschritte zu machen und gleichzeitig Stabilität zu bewahren und einen soliden Anfang zu sichern". Über die konkrete Arbeitsverteilungen in Jiepo sprach er sehr ausführlich von A bis Z nach dem Manuskript in seiner Hand. Am Ende sprach er über die Sonder-Grundsicherung. In einigen Dörfern gebe es ernsthafte Probleme bei der Verteilung der Unterhaltungsgelder: Das Geld von der Regierung sei nicht an die Armen, sondern an die Reichen geflossen, dies habe die Glaubwürdigkeit der Regierung korrumpiert und müsse entschieden korrigiert werden. Er bat das Kommissionsmitglied für die Organisation, Sun Jishan, diese Angelegenheit zu übernehmen und die Liste der Haushalte mit der Grundsicherung in jedem Dorf zu überprüfen. Jene die die Bedingungen nicht erfüllten, müssten von der Liste entfernt werden. Herr Sun nickte und stimmte zu.
他讲完, 让镇长补充。镇长说, 完全同意书记的意见, 希望大家抓好落实。他特别强调, 一定要落实好上级制定的各项强农惠农富农政策, 保护和调动农民、渔民的生产积极性。要根据中央一号文件精神, 一方面稳定农村土地承包关系, 一方面引导土地承包经营权有序流转, 鼓励、支持土地向专业大户、家庭农场、农民合作社流转, 发展多种形式的规模经营。渔业方面,继续大力发展捕捞业、养殖业、加工业。总之, 要在楷坡镇实现农渔并举, 土地海洋双丰收。
FÜ Nachdem er zu Ende gesprochen hatte, ließ er den Gemeindevorsteher noch etwas hinzufügen. Der Gemeindevorsteher sagte, dass er der Meinung des Parteisekretärs voll und ganz zustimme und hoffe, dass alle sie umsetzten. Er betonte insbesondere, dass die von den Vorgesetzten formulierte Politik zur Stärkung, Begünstigung und Wohlstand der Landwirte umgesetzt werden müsse, um die Arbeitsmotivation der Bauer und Fischer zu erhalten und sie weiter zu mobilisieren. Im Sinne des Zentraldokuments Nr. 1 sei es notwendig, einerseits das ländliche Vertragsverhältnis zu stabilisieren, andererseits die geordnete Übertragung von Landvertragsverwaltungsrechten zu lenken, die Übertragung von Grundstücken an große Industriebetriebe, bäuerliche Familienbetriebe und landwirtschaftliche Genossenschaften zu fördern und zu unterstützen, d.h. verschiedene Formen von Großbetrieben zu entwickeln. In Bezug auf die Fischproduktion sei weiterhin die Fischerei, die Fischzucht und die verarbeitende Industrie tatkräftig zu entwickeln. Kurz gesagt, es sei notwendig, in Jiepo sowohl Landwirtschaft als auch Fischproduktion zu fördern, und reiche Erträge sowohl an Land als auch im Meer zu erwirtschaften.
纪检委员老秦竖起一个指头, 用沉重的语气说" 我只讲一点, 提醒大家务必注意: 十八大召开后, 反腐力度空前增强, 总书记刚在中央纪检委全体会议上讲了, ‘ 老虎' ‘ 苍蝇' 一起打。这就是说, 贪官污吏, 不分大小, 元论在哪儿, 在京城还是在省城, 在区里还是在镇里, 都没有藏身之地。希望各位认清形势, 好自为之。"
FÜ Herr Qin, Kommissar für Disziplinarinspektion, hob seinen Finger und sagte in schwerem Ton: "Ich werde nur über eine Sache sprechen, um alle daran zu erinnern, aufmerksam zu sein: nach dem 18. Nationalkongress der Kommunistischen Partei Chinas haben die Bemühungen zur Korruptionsbekämpfung beispiellos zugenommen”, sagte der Generalsekretär auf der Plenarsitzung der Zentralkommission für Disziplinarinspektion. Dort wurde beschlossen, gemeinsam “Tiger” und "Fliegen" zu bekämpfen. Das bedeute, dass sich korrupte Beamte, ob groß oder klein, nirgendwo verstecken könnten, egal ob in der Hauptstadt oder in den Landeshauptstädten, in den Kreisen oder den Gemeinden. “Ich hoffe, Sie alle erkennen die aktuelle Situation und tun, was gut für Sie ist."
吴小蒿听了点点头, 忽然想到, 这话应该由党委书记来讲, 他为何只字不提? 是有顾虑, 怕刺激到谁?
FÜ Wu Xiaohao nickte, als sie es hörte, und dachte plötzlich, dass dies der Sekretär des Parteikomitees sagen sollte. Warum sagte er kein Wort? Machte er sich Sorgen? Hatte er Angst, jemanden zu provozieren?
她看看镇长, 只见他将下巴紧贴脖子, 脸色铁青, 眼睛直盯窗外。
FÜ Sie sah den Gemeindevorsteher an, dass er das Kinn an seinen Nacken presste. Sein Gesicht war blass und seine Augen starrten aus dem Fenster heraus.
最后一个讲的是吴小蒿。她说" 年前发生了一起爆炸事件, 姚疃死了祖孙二人, 我十分痛心, 应该承担领导责任。今年全镇各单位各村, 一定要绷紧安全这根弦, 保证不再发生各类事故。在文化建设方面, 我们也要有新的思路、新的举措. . . . . .
FÜ Wu Xiaohao war als letzte dran. Sie sagte: „Vor einem Jahr gab es eine Explosion, bei dem ein Großvater und sein Enkelkind zu Tode kamen, in Yaotuan. Ich bin sehr traurig darüber und sollte dafür die Führungsverantwortung übernehmen. In diesem Jahr müssen alle Einheiten in allen Dörfern der Gemeinde die Sicherheitsvorkehrungen verstärken, um sicherzustellen, dass es keine Unfälle mehr gibt. Auch bei der kulturellen Aufbauarbeit brauchen wir neue Ideen und neue Maßnahmen…”
刚讲到这里, 周书记插话了" 我要对小蒿镇长提出表扬。" 他拿起手机点了几下, 向会场上展示说, " 这是今天的《大众日报》电子版, 上面有小蒿镇长的文章, 她把咱们这里的打击乐《斤求两》宣传出去了。"
FÜ In diesem Moment unterbrach der Parteisekretär Herr Zhou ihre Rede: „Ich möchte die Gemeindevorsteherin Xiaohao loben.“ Er nahm sein Handy, tippte ein paar Mal und hielt es dem Publikum im Konferenzraum entgegen: „Dies ist die elektronische Version der ‘Dazhong Daily’. Es gibt heute einen Artikel von der Gemeindevorsteherin Xiaohao. Sie hat für unsere Perkussion-Musik, `Jin Qiu Liang’, Werbung gemacht."
会场上所有的眼睛都投向了吴小蒿, 吴小蒿急忙说" 那是我跟郭默站长合写的。" 郭默在会场角落红着脸说" 就是吴镇长写的, 她给我挂了个名。"
FÜ Alle Augen im Konferenzraum waren auf Wu Xiaohao gerichtet. Wu Xiaohao sagte hastig: „Es wurde von mir und der Stationsleiterin Guo Mo geschrieben.“ Guo Mo sagte in einer Ecke des Konferenzraums mit gerötetem Gesicht: „Es wurde allein von der Gemeindevorsteherin Frau Wu geschrieben und ich habe nur meinem Namen darauf gesetzt."
书记晃着一只手讲" 我一直强调, 一个干部, 不光会干, 还要会写。一篇文章在省委机关报发出去, 产生的影响无法估量, 所以说, 小蒿镇长带了个好头。我宣布, 按照咱们颁布的奖励规定, 奖给作者五千元! "
FÜ Der Parteisekretär schüttelte ihr die Hand und sagte: „Ich habe immer betont, dass ein Kader nicht nur in der Lage sein muss, etwas zu leisten, sondern auch zu schreiben. Die Wirkung der Veröffentlichung eines Artikels in der Zeitung des provinziellen Parteikomitees ist unermesslich. Deshalb hat die Gemeindevorsteherin Xiaohao einen guten Anfang geleistet. Ich gebe bekannt, dass die Autorinnen gemäß unseren Vergabebestimmungen fünftausend Yuan als Belohnung erhalten!”
会场上有一些掌声, 但并不热烈。吴小蒿知道一些干部的心理, 他们并不认同书记说的" 不光会干, 还要会写" , 她急忙站起来说" 我和郭默写这篇稿子, 只是想让更多的人知道有这个民间打击乐, 需要保护, 需要传承, 并没想到要拿奖金。党委如果真要奖的话, 郭默, 咱们就把这钱用在置办鼓乐队装备上眶, 因为区文体局樊局长说了, 下一步要咱们进城表演。"
FÜ Es gab einigen Applaus im Konferenzraum, aber der Applaus war nicht enthusiastisch. Wu Xiaohao kannte die Psychologie einiger Kader. Sie stimmten der Aussage des Parteisekretärs nicht zu, dass sie „nicht nur in der Lage sind, etwas zu leisten, sondern auch zu schreiben.“ Sie stand hastig auf und sagte: „Ich habe diesen Artikel zusammen mit Guo Mo geschrieben, nur um die volkstümliche Perkussionsmusik noch bekannter zu machen, sie zu schützen und zu überliefern. Ich habe nicht mit Prämien gerechnet. Wenn das Parteikomitee sie wirklich vergeben will, Guo Mo, lasst uns mit dem Geld Ausrüstung für die Trommel-Band kaufen, denn Herr Fan, Direktor des Bezirksamts für Kultur und Sport, sagte, dass wir als nächstes in die Stadt gehen, um dort aufzutreten."
郭默立即表态" 好的, 我同意! "
FÜ Guo Mo sprach sofort ihren Zuspruch aus: "Jawohl, ich stimme zu!"
bis hier übersetzt von Jingyuan Zhang bis hier hin feonübersetzt von Zoe Zhu-Wachter