JSH29

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search

Teil 29


ab hier übersetzt von Angelina Horsinka/ Naji ab hier feinübersetzt von Zoe Zhu Wachter


她跟书记打了个招呼,和齐广原去一趟曲阜。 Sie wechselte eine Begrüßung mit dem Parteisekretär und fuhr mit Qi Guangyuan nach Qufu. Sie sagte dem Parteisekretär einmal Bescheid und fuhr zusammen mit Qi Guangyuan nach Qufu.

开车的司机是新雇用的小王,二十六岁,楷坡当地人,在部队当志愿兵, 刚转业不久。齐广原问他叫王什么,他说本名王小刚,诨名王小二。吴小茜 觉得奇怪"你怎么得了那个诨名?"小王一笑"在部队里,战友给我起的。" Xiao Wang, der neu eingestellte Fahrer am Steuer, 26 Jahre alt, gebürtig aus Jiepo, hatte gerade die Arbeit als Freiwilliger (Berufs-)Soldat gewechselt. Qi Guangyuan fragte ihn nach dem Namen ‚Wang und weiter?‘, worauf er antwortete, sein richtiger Name sei Wang Xiaoju und sein Spitzname Wang Xiao er ling (Zwei, Null). Wu Xiaohao fand das komisch: „Wie kommst du zu so einem Spitznamen?“ Xiao Wang lächelte: „In der Armee haben meine Brüder mich aufgegeben.“

Herr Wang, der neu eingestellte Fahrer am Steuer, 26 Jahre alt, gebürtig aus Jiepo, war gerade aus dem aktiven Dienst als freiwilliger Berufssoldat ausgeschieden. Qi Guangyuan fragte ihn nach seinem Vornamen. Er antwortete, dass sein ursprünglicher Name Wang Xiaogang und sein Spitzname Wang Xiaoer sei. Wu Xiaohao fand es komisch: „Wie hast du so einen Spitznamen bekommen?“ Herr Wang lächelte: „Den haben mir meine Kameraden in der Armee gegeben.“

原来,他参军后当了小车司机,发现自己有一个大缺陷: 不会喝酒。前 几年,部队流行这样的观念: 酒量就是战斗力。看看人家,一个比一个喝得 多,喝得猛,深受首长赏识,有的还被提了干部升了职,小王眼馋,下决心练 习喝酒。他每天临睡前喝"小二",就是北京二锅头,喝上一瓶,倒头就睡, 战友们就叫他"王小二"。后来,除了身份证上还是"王小刚",填表还写"王 小刚",其他场合他都被人喊作"王小二",久而久之,他也认可了这个名字。 Ursprünglich war er der Armee beigetreten und danach als Fahrer angestellt, denn er hatte einen großen Nachteil an sich festgestellt: Er kann (darf) nicht trinken. Ein paar Jahre zuvor, war in der Armee die Idee populär geworden, dass Trinkfestigkeit gleich Kampfkraft ist: Schaut Sie euch an, einer wie der andere trank mehr. Wer viel vertragen konnte, der wurde von den führenden Kadern geschätzt. Manche wurden sogar vom/ zum Kader befördert. Xiao Wang war eifrig und entschlossen das Trinken zu trainieren. Jeden Tag, vor dem Zubettgehen, trank er „Xiao Er“, das ist Pekings Hirseschnaps. Er trank eine Flasche und schlief einfach ein. Und so riefen ihn seine Kammeraden „Wang Xiao Er“. Weiterhin stand im Personalausweis zwar „Wang Xiaogang“ und wenn er Formulare ausfüllte schrieb er auch „Wang Xiaogang“, doch in allen anderen Bereichen wurde er von den Leuten „Wang Xiaoer“ gerufen. Und wie die Zeit verging, nahm er den Namen auch an. Seitdem er der Armee beigetreten war und als Fahrer angestellt wurde, hatte er einen großen Nachteil an sich festgestellt: Er konnte nicht trinken. Vor ein paar Jahren war in der Armee dieses Konzept populär: dass Trinkfestigkeit gleich Kampfkraft sei. Wenn man die anderen ansah, trank einer mehr als der andere. Wer viel vertragen konnte, der wurde vom Kommandanten geschätzt und manche wurden sogar zum Kader befördert. Herr Wang war ehrgeizig und entschlossen, das Trinken zu trainieren. Jeden Abend vor dem Schlafengehen trank er eine Flasche „Xiaoer“, also den Pekinger Hirseschnaps und schlief einfach ein. Daher riefen ihn seine Kameraden „Wang Xiaoer“. Später wurde er, obgleich noch „Wang Xiaogang“ auf dem Ausweis und offiziellen Dokumenten stand, bei allen anderen Gelegenheiten immer „Wang Xiaoer“ genannt, und mit der Zeit akzeptierte er auch diesen Spitznamen.

喝了半年"小二",酒量果然大长。他充满"战斗"豪情,到了酒桌上不光自 己喝,还替首长喝,自信能够飞快进步。万万没想到,戒酒令下来了,他和许 多战友没有了用武之地。再加上,他服务的首长也因为向大首长行贿,被抓 了起来,他只好灰溜溜转业了。 Nach einem halben Jahr in dem er „Xiao Er“ getrunken hatte, konnte er mit seiner Trinkfestigkeit viel und lange trinken. Er war so voller Kampfgeist, dass wenn er an den Trinktisch kam, nicht nur für sich selbst trank, sondern auch für die Kaderführung; selbst ganz davon überzeugt sehr schnell Fortschritte zu machen. Er dachte nicht im Traum daran, dass es eine Abstinenz-Norm geben würde. Er und einige seiner Kammeraden hatten keinen Raum mehr ihre Fähigkeiten zu zeigen. Zudem wurde die Kaderführung unter der er diente, wegen Bestechung eines Höhergestellten Kaders, festgenommen. Ihm blieb nichts weiter, als die Arbeit zu wechseln.

Nachdem er ein halbes Jahr lang „Xiaoer“ getrunken hatte, nahm seine Trinkfestigkeit wirklich zu. Er war so voller Kampfgeist. Wenn er vor dem Trinktisch stand, konnte er nicht nur für sich, sondern auch für den Kommandanten trinken. Er war zuversichtlich, schnell vorankommen zu können. Unerwartet kam das Alkoholverbot. Er und viele Kameraden hatten keinen Raum mehr, ihre Fähigkeiten zu zeigen. Außerdem wurde der Kommandant, dem er diente, wegen Bestechung seines Vorgesetzten verhaftet, sodass ihm nichts anderes übrig blieb, als verzweifelt aus dem militärischen Dienst auszuscheiden.

小王的故事,让镇长和站长大为惊讶。齐广原说"了不得,原来你亲历了部队反腐。" Xiao Wangs Geschichte erstaunte den Bürgermeister und den Bahnvorsteher sehr. Qi Guangyuan sagte: „Sagenhaft, eigentlich hast du da die Anti-Korruptionsbewegung am eigenen Leib erfahren. Herr Wangs Geschichte überraschte den Bürgermeister und den Stationsleiter sehr. Qi Guangyuan sagte: „Es ist erstaunlich, dass du die Korruptionsbekämpfung in der Armee persönlich erlebt hast.“

6 在曲阜下高速是十点钟、他们直接去了孔林。小王指着路边得马车说,他年前跟老婆来旅游,坐过这车,从孔府到这里,一人二十五块钱。赶马车的师傅也姓孔,介绍起孔林无比自豪,说这是世界上规模最大、历史最长的家族墓地,里面有十万座坟。孔林有好多神奇之处,譬如说,孔林里没有乌鸦,也没有蛇。老孔说,他死了以后也葬在里面,一平方米墓地才交五十块钱。齐广原听了说"真够便宜,我给我父母在隅城公墓买墓地,一平方米五千。"

Als sie in Qufu von der Schnellstraße abfuhren war es zehn Uhr. Sie fuhren/ gingen direkt zum Friedhof des Konfuzius. Xiao Wang deutete auf eine Kutsche auf der Straße und sagte, dass er vor einigen Jahren mit seiner Frau auf Reisen herkam. Er war mit dieser Kutsche gefahren. Vom Anwesen der Familie Kong bis hier her kostete es pro Person 25 Yuan. Der Kutscher hieß mit Nachnamen auch Kong, und war sehr stolz gewesen, ihnen den Friedhof des Konfuzius vorzustellen, indem er sagte, dass dies der Fläche nach auf der Welt der größte und historisch älteste Familienfriedhof sei, mit 100.000 Gräbern. Auf dem Friedhof des Konfuzius gab es viele Besonderheiten, zum Beispiel, gab es in Konglin weder Krähen noch Schlangen. Der alte Kong sagte, wenn er mal stirbt, wird er in diesem Friedhof begraben, denn ein Quadratmeter Grabstätte koste nur rund 50Yuan. Qi Guangyuan sagte mit einem Lächeln: „Das ist wirklich günstig. Ich kaufte meinen Eltern eine Grabstätte auf dem Yucheng Friedhof: Ein Quadratmeter für 5000 Yuan.

Es war zehn Uhr, als sie in Qufu von der Schnellstraße abfuhren und direkt zum Konfuzius-Friedhof fuhren. Herr Wang zeigte auf die Kutsche am Straßenrand und sagte, dass er letztes Jahr mit seiner Frau auf Reisen hergekommen war und dabei mit dieser Kutsche gefahren sei. Vom Konfuzius-Familienhaus bis hierher kostete es pro Person 25 Yuan. Der Kutscher trug wie Konfuzius den Nachnamen „Kong”, und stellte den Friedhof des Konfuzius sehr stolz vor, indem er sagte, dass dies der Fläche nach auf der Welt der größte und historisch älteste Familienfriedhof sei mit 100.000 Gräbern. Auf dem Friedhof des Konfuzius gab es viele Besonderheiten, zum Beispiel gab es darin weder Krähen noch Schlangen. Herr Kong sagte, wenn er nach seinem Tod dort begraben werden würde, so koste ihn dies nur 50 Yuan für einen Quadratmeter Grabfläche. Qi Guangyuan sagte mit einem Lächeln: „Das ist wirklich günstig. Ich habe für eine Grabstätte meiner Eltern auf dem Yucheng-Friedhof 5000 Yuan pro Quadratmeter bezahlt.“

      1. bis hier übersetzt von Angelina Horsinka
          1. bis hier hin feinübersetzt von Zoe Zhu Wachter