JSH17

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search

Teil 17


ab hier übersetzt von Zoe-Zhu Wachter ab hier FÜ von Ivan Christian Petkow


相局长说:“这是北台镇自己招的项目,投资商是上海的。你们楷坡的招引没有成功,区长也倾向于在这里建,因为这一片不光有沙滩,还有松林,有湿地,可以建多种游乐设施。”吴小蒿脸上写满沮丧, 去和贺成收说了这个情况。贺成收说" 不怕, 咱们还有得天独厚之处。" 吴小蒿问" 哪里? " 贺成收一扬下巴额儿" 鳃岛呀。" 吴小蒿将两手一拍" 对, 咱们开发鳃岛! " Direktor Xiang sagte: "Dies ist ein Projekt, das von der Kommune Beitai initiiert wurde, und der Investor stammt aus Shanghai. Ihre Ausschreibung aus Jiepo war nicht erfolgreich, und der Bezirksvorsteher neigte auch dazu, hier zu investieren, da dieses Gebiet nicht nur Sandstrände, sondern auch Kiefernwälder und Feuchtgebiete hat und man dort eine Vielzahl von Vergnügungseinrichtungen bauen kann." Wu Xiaohaos Gesicht war voll Frustration und sie ging zu He Chengshou, und sprach die aktuelle Situation an. He Chengshou sagte:" Hab keine Angst, wir haben immer noch einzigartige Vorteile." Wu Xiaohao fragte: " Wo? " He Chengshou hob sein Kinn: "die Kiemen-Insel." Wu Xiaohao klatschte die Hände: "Ja, lass uns die Kiemen-Insel entwickeln! " 下午在区政府会议室集合, 大家在一张长桌周围坐了两圈。支区长、胡副区长与发言者面对面, 一边听一边记, 还不时插话问询。轮到楷坡镇汇报了, 贺成收讲" 看了上午的两个点, 很受启发。发展旅游, 就要高点起步,出奇制胜。我们的鳃岛, 是隅城海域唯一一座海岛, 大有文章可做。" 他刚说到这里, 支区长向他一指" 老贺说得非常正确。你打算搞什么项目呢? " 贺成收讲" 一是渔家乐餐饮住宿, 二是海上垂钓, 三是随船体验捕鱼。" Am Nachmittag war die Versammlung im Konferenzraum der Bezirksregierung. Alle saßen in zwei Kreisen an einem langen Tisch. Der Bezirksvorsteher Herr Zhi und der stellvertretende Bezirksvorsteher Hu trafen die Sprecher von Angesicht zu Angesicht, hörten zu, machten sich Notizen und stellten von Zeit zu Zeit Fragen, dann kam die Gemeinde Jiepo an die Reihe zu berichten. He Chengshou erzählte: "Mich haben die beide Programmpunkte am Morgen inspiriert. Um den Tourismus zu entwickeln, müssen wir mit etwas Herausragendem den Anfang machen und auf eine raffinierte Weise den Zuschlag bekommen. Unsere Kiemen-Insel ist die einzige Insel im Seegebiet der Stadt Yu. Es gibt dort viel Entwicklungspotential." Als er gerade bis zu dahin gekommen war, zeigte der Bezirksvorsteher Herr Zhi auf ihn:„ Herr He, wohl gesprochen! Welches Projekt planen Sie anzugehen? " He Chengshou erzählte weiter: "Eines ist die Gastronomie und Hotellerie im Seegebiet, das zweite ist das Angeln auf See und das dritte ist ein Erlebnis mit dem Fischfang im Boot." 吴小蒿坐在贺成收后面, 见他发言时将下巴一掀一掀, 露出下面的紫斑。 Wu Xiaohao saß hinter He Chengshou und sah, dass er sein Kinn hob, während des Sprechens, wobei er lila Flecken darunter enthüllte. 贺成收把这三条讲完, 停顿了一下。区长说" 你这三条可以是可以,但还是谈不上出奇制胜." Er Chengshou machte eine Pause, nachdem er diese drei Punkte vorgetragen hatte. Der Bezirksvorsteher sagte: "Diese drei Punkte sind nicht schlecht, aber vielleicht noch nicht raffiniert genug, um den Zuschlag zu kriegen." 贺成收一笑" 还有第四条呢。" 他摇晃着大巴掌, 讲了鳃人传说, 讲了一个设想: 在鳃岛附近创办潜水旅游项目, 将一些年轻渔民培养成潜水教练, 让游客借助潜水设备下海, 看海底世界, 体验徒手捕捞, 还可以为年轻人举办海底婚礼。” He Chengshou lächelte: „Es gibt noch eine vierte Attraktion.“ Er schüttelte seine große Handfläche, erzählte die Legende von Kiemenmenschen und sprach über eine Idee: ein Tauchtourismus-Projekt nahe der Kiemen-Island zu gründen, einige junge Fischer zu Tauchlehrern auszubilden, damit die Touristen mit Tauchausrüstung im Meer tauchen, die Unterwasserwelt beobachten und sich mit eigener Hand im Fischfang versuchen könnten. Außerdem würden auch Unterwasserhochzeiten für junge Leute organisiert.” 参会人员都被他讲的这些所吸引, 有的点头, 有的竖大拇指。 Die Teilnehmenden waren alle von dem, was er erzählte, angetan, einige nickten und andere hoben den Daumen. 区长目光闪亮, 指着他道" 老贺, 你这点子好! 这个项目, 可以叫作‘ 鳃人之旅'。" Die Augen des Bezirksvorstehers leuchteten und er zeigte auf ihn und sagte: "Herr He, Ihre Idee ist sehr gut! Dieses Projekt kann als ‘Reise mit den Kiemenmenschen’ bezeichnet werden." 吴小蒿忍不住拍起了巴掌" ‘ 鳃人之旅' , 名字起得太好了! " 她指着贺成收说, " 我们镇长就是鳃人后代, 他下巴底下长着鳃, 但他不让别人看。" Wu Xiaohao konnte sich nicht zurückhalten und applaudierte: "Kiemenmann-Tour, die ein so toller Titel!" Sie zeigte auf He Chengshou und sagte: "Unser Gemeindeleiter ist der Nachkomme der Kiemenmenschen. Er hat Fischkiemen unterm Kinn, aber die lässt er andere nicht sehen. " 与会者一下子兴奋起来都将目光技向贺成收。贺成收却将下巴紧贴胸脯, 说" 没有这事, 你们别听小蒿镇长忽悠。" Alle Versammlungsteilnehmer waren aufgeregt und richteten ihre Augen auf He Chengshou. He Chengshou drückte sein Kinn gegen seine Brust und sagte: "Nein, hört nicht zu, wie die Gemeideleterin Xiaohao übertreibt." 支区长一边笑一边说" 发展旅游, 有时候真得忽悠。不管你老贺是不是长了鱼鳃,但鳃岛的传说值得利用。你思路开阔,点子新鲜,我为你点赞。你们抓紧研究研究,尽快把这个项目搞成。" Der Bezirksvorsteher lächelte und sagte: "Die Entwicklung des Tourismus braucht manchmal Übertreibungen. Ob Sie Fischkiemen haben oder nicht: die Legende von den Kiemenmenschen ist es wert, verwendet zu werden. Sie sind aufgeschlossen und haben viele Ideen, das gefällt mir sehr. Beeilen Sie sich mit den Recherchen und Nachbearbeitungen am Antrag. Dieses Projekt soll so schnell wie möglich abgeschlossen werden.” 贺成收答应一声,又说" 还有一件事,区委宣传部、区文体局与我们镇联合举办祭海节,时间是7 月20 号,欢迎区长莅临指导。" He Chengshou stimmte zu und sagte weiter: "Es gibt noch eine Ankündigung: Die Werbeabteilung des Bezirks-Parteikomitees, das Bezirksbüro für Kultur- und Sport und unsere Gemeinde veranstalteten am 20. Juli gemeinsam das Seeopferfest. Herr Bezirksvorsteher, Sie sind dazu herzlich eingeladen.” 支区长说" 我听说有这事。那天我如果有空,就去看看。" Der Bezirksvorsteher Herr Zhi sagte: "Ich habe schon davon gehört. Wenn ich an diesem Tag Zeit habe, werde ich es mir ansehen."

13 祭海节的前一天,区政府办公室通知楷坡镇,区长支青生和区委常委,宣传部部长冯建强将出席祭海节开幕式。周斌立即召开党政领导班子联席会议,说" 区长、部长亲自参加祭海节,这是对楷坡镇的高度重视,我们一定要好好筹备,做到万无一失。" 说罢,他让吴小蒿汇报筹备情况。听完汇报之后他说" 为了把仪式搞得更加隆重,议程应该做出重大调整。小蒿,你抓紧起草一篇祭海文,明天由我宣读,然后再让船老大上香磕头。" 吴小蒿明白,书记是想在区领导面前露脸,但她觉得祭文难写,就说" 这种文章我怕写不好,再说,时间很紧张,下午要到月亮湾看节目彩排。" 周斌指着孙伟说" 小孙你写。" 孙伟说" 书记,我下午也要去月亮湾。" 周斌发火了" 谁让你下午写? 晚上写不行吗? 十点前,你用微信发给我, " 孙伟急忙点头答应。 Am Tag vor dem Seeopferfest teilte das Bezirksregierungsbüro der Gemeinde Jiepo mit, dass der Bezirksvorsteher Zhi Qingsheng, der Ständige Ausschuss der Bezirksregierung und der Minister für die Werbeabteilung, Feng Jianqiang, an der Eröffnungsfeier des Seeopferfests teilnehmen würden. Zhou Bin berief sofort ein gemeinsames Treffen der Partei- und Regierungschefs ein und sagte: "Der Bezirksvorsteher und der Minister nehmen persönlich am Seeopferfest teil. Dies hat für die Gemeinde Jiepo eine große Bedeutung. Wir müssen uns gut vorbereiten. Es darf nichts schiefgehen." Schließlich bat er Wu Xiaohao, über die Vorbereitungen zu berichten. Nachdem er den Bericht angehört hatte, sagte er: "Um die Zeremonie grandioser zu gestalten, sollte die Tagesordnung erheblich angepasst werden. Xiaohao, Sie sollten sich beeilen und einen Aufsatz über das Seeopfer verfassen, und ich werde ihn morgen verlesen und dann wird der Schiffskapitän Räucherstäbchen anzünden und Kowtow machen." Wu Xiaohao verstand, dass der Parteisekretär einen besonders guten Eindruck vor dem Bezirksvorsitzenden machen wollte, aber es fiel ihr schwer, einen Aufsatz zum Seeopfer zu verfassen, und so erwiderte sie dann: "Mir ist bange diese Art Aufsatz zu schreiben. Außerdem ist die Zeit sehr knapp. Morgen nachmittag muss ich noch zur Mondbucht, um die Generalprobe anzuschauen." Zhou Bin zeigte auf Sun Wei und sagte: "Xiao Sun, sie schreiben ihn! " Sun Wei sagte: "Herr Parteisekretär, ich komme am Nachmittag auch zur Mondbucht mit." Zhou Bin war wütend: “Wer hat gesagt, dass sie am Nachmittag schreiben sollen? Können sie nicht am Abend schreiben? Vor zehn Uhr schicken sie es mir per WeChat. " Sun Wei nickte hastig und sagte zu. 下午,吴小蒿和孙伟骑着摩托车去了月亮湾。等到参演人员到齐,彩排开始。一个个节目登场,演完一遍,关主席和孙伟指出问题, 让他们改正。辛总向吴小蒿说,来演《斤求两》的老花鼓,是他的姨家表哥。 Am Nachmittag fuhren Wu Xiaohao und Sun Wei mit dem Motorrad zur Mondbucht. Als alle Teilnehmenden vollzählig versammelt waren, begann die Generalprobe. Nachdem jeder einzelne Programmpunkt aufgeführt worden war, machten der Vorsitzende Guan und Sun Wei Verbesserungsvorschläge und baten, dass diese umgesetzt werden mögen. Herr Xin sagte zu Wu Xiaohao, dass es sein Cousin sei, der die alte Blumentrommel "Jin Qiu Liang" gespielt habe. 演了一遍又一遍,终于全部通过。吴小蒿和辛总与主要演员握手, 向他们表示慰问。辛总握着老花鼓的手开玩笑" 表哥,看你穿得花不棱登,差一点儿不认识了。" 老花鼓却捅他一拳" 你是混阔了,不认识我了。你忘了到俺家要麦子的时候啦?" 说罢,他搂住辛总肩膀,嘻嘻一笑,念起了顺口溜: Nachdem die Programmpunkte mehrmals wiederholt geprobt worden waren, waren sie schließlich mit Allem durch. Wu Xiaohao und Herr Xin gaben den Hauptdarstellern die Hand, um ihre Anerkennung auszudrücken. Herr Xin hielt die Hand des alten Blumentrommelspieler und witzelte : „Cousin, du hast dich so anders angezogen, ich habe dich fast nicht mehr wieder erkannt.“ Der alte Blumentrommelspieler zeigte ihm die Faust: „Du bist jetzt reich geworden und kennst mich nicht mehr. Hast du schon vergessen, dass du damals zu uns gekommen bist und um Weizen gebettelt hast?" Danach legte er seinen Arm um Herrn Xins Schulter, lächelte und rezitierte einen Knittelvers: 过了五月十三汛, Nach der Flut am 13. Mai, 狗日的就把亲来认。 kam der Trottel zum Besuch. 提着两串臭螃蟹, Er trug zwei Schenkel stinkender Krabben, 捎着两根狗鱼棍。 brachte zwei Hecht-Spieße. 进门就把姨来叫, begrüßte die Tante beim Hereinkommen, 眼瞅着门后的大麦囤。 blickte auf den Gerstenladen hinter der Tür.

吴小蒿问他说的是什么意思。辛总说" 这是以前的事儿,是山民编出来贬低渔民的。过去渔民苦,因为交通不便,鱼货卖不出去,换不来粮食,好多时候挨饿·… " Wu Xiaohao fragte, was er meinte. Herr Xin sagte: "Das ist etwas, was die Bergbewohner erfunden haben, um die Fischer aufzuziehen. In der Vergangenheit litten die Fischer unter den Unannehmlichkeiten des Transports. Die Fischwaren konnten nicht mehr verkauft werden, um sie gegen Getreide einzutauschen und so hungerten sie sehr oft..." 吴小蒿问"挨饿? 那些鱼虾不能吃吗?" Wu Xiaohao fragte: "Verhungern? Sind Fische und Garnelen nicht essbar?" 辛总说" 是能吃,但天天吃就不行了。渔民终究还是人类,属于杂食动物,光吃鱼不吃粮也受不了。我小的时候经常饿肚子。八岁那年的一个早晨,全家七口人吃了一筐梭子蟹,我不到中午饿得直哭。为什么? 因为梭子蟹春天鲜美,满壳是黄, 可是到夏天它瘦得只剩下壳,我们叫它‘ 骷髅蟹' ,没有多少肉。鱼虾也是这样,当令时很肥,过一段时间就没有肉,吃起来像嚼麦秸筒子。这样,怎样弄来粮食,把一家人的肚子填饱,就成了让许多渔民很头疼的事情。麦收之后,他们更想弄来麦子,磨成白面,让全家人尝尝这种最好的粮食。五月十三左右的鱼汛过后,渔民们收了鱼货,就跟住在山岭、平原的亲戚走动起来,跟他们以物易物。亲戚们也明白,就将新麦子送给他们一些。我当年就跟着哥哥走姨家,拿鱼换了点儿麦子, 回家磨成面,吃了一顿面条、几顿面疙瘩。但是,有的亲戚并不情愿,就编出了这种歌谣。" Herr Xin sagte: "Man kann sie essen, aber nicht jeden Tag. Auch Fischer sind immer noch Menschen. Sie sind Allesfresser. Sie können nicht nur Fisch essen, sondern brauchen auch Getreide. Als ich jung war, musste ich oft hungern. Eines Morgens, als ich acht Jahre alt war, aß die ganze siebenköpfige Familie einen Korb mit Schwimmkrabben, und ich weinte vor Hunger schon vor dem Mittag. Warum? Weil Schwimmkrabben im Frühling köstlich sind und die Krabbenschalen voller Krabben-Eiweiß sind, aber im Sommer sind sie so dünn, dass nur noch Krabbenschalen übrig sind. Wir nennen es "Skelett-Krabben", weil sie nicht so viel Fleisch haben. Die Fische und Garnelen sind auch nur in ihrer Saison sehr fett. Nach einiger Zeit werden sie kein Fleisch mehr haben und kauen sich wie Weizenstroh. Deshalb ist es für viele Fischer sehr schwierig, Nahrung zu bekommen und die Mägen einer Familie zu füllen. Nach der Weizenernte wollten sie auch gerne die Weizen abbekommen und es zu Weißmehl mahlen, damit die ganze Familie das beste Essen bekommt. Nach dem Überluss an Fisch, am oder um den 13. Mai herum, sammeln die Fischer ihre Fischwaren und besuchen ihre Verwandten, die in den Bergen und im Flachland leben, und tauschen mit ihnen. Die Verwandten haben auch vollstes Verständnis dafür. Deshalb geben sie ihnen auch neues Weizen. Ich folgte meinem älteren Bruder damals zum Haus meiner Tante, tauschte Fisch gegen Weizen, und dann gingen wir nach Hause, und mahlten es zu Weizenmehl, und aßen eine Mahlzeit mit Nudeln und einige male als Muschelnudeln. Einigen Verwandte war das alles zu viel. Deshalb verfassten sie diese Art von Ballade.” 吴小蒿说" 这歌谣很有意思, ‘ 进门就把姨来叫, 眼瞅着门后的大麦囤' ,多生动多形象呀! ‘ 捎着两根狗鱼棍' 是什么意思? " 辛总说" 狗鱼是一种鱼,身子很长,肉很香。" 吴小蒿说" 你不说这些,我还真不知道渔民的苦处,不知道渔民和农民的这种关系。" 她转脸对孙伟说," 你作为文化站站长, 应该把这些民谣记录下来, 因为它们反映了那个时代。" 孙伟说" 对, 我记下来。" Wu Xiaohao sagte: "Diese Ballade ist sehr interessant. ‘begrüßte die Tante beim Hereinkommen, blickte auf den Gerstenladen hinter der Tür.’ Was für ein lebendiges Bild! Was bedeutet ‘brachte zwei Spieße Hecht-Stangen’?" Herr Xin sagte: Der Hecht ist eine Art Fisch mit einem langen Körper und sehr duftendem Fleisch." Wu Xiaohao sagte:" Wenn Sie das nicht erzählt hätten, hätte ich nicht von der Notlage der Fischer und der Beziehung zwischen Fischern und Bauern erfahren." Sie wandte sich an Sun Wei und sagte: "Als Leiter der Kulturabteilung sollten Sie solche Balladen aufzeichnen, weil sie dieses Zeitalter widerspiegeln." Sun Wei sagte: "Ja, ich werde sie aufschreiben. " 傍晚回到楷坡, 吴小蒿嘱咐孙伟, 别忘了写祭海文。孙伟说" 忘不了,我写完了先给你看。" Wu Xiaohao bläute Sun Wei am Abend bei ihrer Rückkehr nach Jiepo ein, nicht zu vergessen, den Opferungsaufsatz fertig zu schreiben. Sun Wei sagte: "Ich werde es nicht vergessen, wenn ich damit fertig bin, werde ich es Ihnen zuerst zeigen." 到了九点, 还不见孙伟发过来, 吴小蒿在宿舍里坐立不安。她想, 这种文章很难写, 要有深厚的古文底子, 孙伟是学财经的, 能不能写好? 万一憋不出来, 怎么向书记交代? 她甚至想起了当年吊死在这间宿舍里的那个年轻秘书, 转脸看看后窗, 心惊肉跳。 Um neun Uhr hatte Sun Wei den Artikel noch immer nicht geschickt und so zappelte Wu Xiaohao im Schlafsaal herum. Sie dachte, diese Art von Aufsatz sei schwer zu schreiben, sie erfordere eine solide Grundlage in der alten Prosa. Sun Wei sei ein Student der Finanzen und Wirtschaft. Könnte er so etwas gut schreiben? Wenn er es nicht schafft würde, wie konnte sie das dem Parteisekretär beibringen? Sie erinnerte sich sogar an den jungen Sekretär, der sich damals in diesem Schlafzimmer erhängt hatte. Sie wandte ihr Gesicht ab und schaute zum Fenster in den Hinterhof. Ihr war bange. 九点半, 她发微信问孙伟写得怎样, 孙伟回复" 刚刚出炉。" 接着发了过来。吴小蒿打开一看, 发现那篇三百来字的祭海文四字一句, 古雅深奥,心想, 孙伟的学问真是不小。但她一转念:这家伙是不是抄来的? 她复制一段, 上百度查一下, 原文果然出来了, 孙伟只是将地名和时间改了改。她还发现, 网上有好多现成的祭海文, 版本大同小异。她心中感叹, 现在的网络, 真是要什么有什么。不过, 把别处用的祭海文拿来用, 涉嫌抄袭, 不太合适。 Um halb zehn schickte sie eine WeChat-Nachricht an Sun Wei, um zu fragen, wie es ihm mit dem Schreiben laufe, und Sun Wei antwortete: "Gerade fertig." Dann schickte er ihr den Aufsatz. Wu Xiaohao öffnete ihn und sah, dass der Opferungsaufsatz in dreihundert Worten mit allen vierwortigen Zeilen authentisch und tiefgründig wirkte. Sie dachte sich, dass Sun Wei's Wissen wirklich großartig sei. Aber dann kam ihr ein anderer Gedanke: Hat dieser Typ einfach nur irgendwo abgekupfert? Sie kopierte den Absatz und prüfte ihn auf Baidu. Und wirklich: der Originaltext kam heraus. Sun Wei hat nur den Ortsnamen und die Uhrzeit geändert. Sie fand auch heraus, dass es im Internet noch viele andere fertige Opferungsaufsätze mit ähnlichem Inhalt gab. Seufzend dachte sie zu sich, dass das Internet wirklich alles anbietet, was man haben will. Es ist jedoch nicht angebracht, den Opferungsaufsatz zu verwenden, der an anderer Stelle bereits verwendet wurde, da der Verdacht auf ein Plagiat besteht. 于是, 她以原文为基础, 一字一句改动, 尽量与原文不再重复。紧紧张张改到快十点, 她发给孙伟, 让他抓紧给书记看。过了一会儿, 她问孙伟书记什么意见。孙伟发来一个调皮的表情和四个字" 没有意见" , 她才放下心来。 Also benutzte sie den Originaltext als Grundlage und änderte jedes Wort, wobei sie versuchte, den Originaltext nicht zu wiederholen. Angespannt änderte sie es bis fast zehn Uhr, schickte es an Sun Wei und bat ihn, es dem Parteisekretär zu zeigen. Nach einer Weile fragte sie Sun Wei nach der Meinung des Parteisekretärs. Sun Wei schickte einen schelmischen Emoji-Ausdruck mit vier Schriftzeichen: "Keine Meinung", und sie war erleichtert. 然而, 书记这时来电话, 说区委下达紧急通知, 明天上午召开领导干部会议, 不准请假, 他必须去开会, 让吴小蒿按照领导班子会议精神, 把祭海节认真搞好。吴小蒿急了" 支区长和冯部长也不来了? " 书记说" 那当然。" Nun rief der Parteisekretär jedoch an und sagte, dass das Bezirkskomitee kurzfristig angekündigt habe, dass morgen früh ein Treffen führender Kader stattfinden werde. Es sei kein Urlaub erlaubt. Er müsse zu dem Treffen gehen. Er bat Wu Xiaohao das Seeopferfest gewissenhaft im Einklang mit dem Geist des Führungstreffens durchführen. Wu Xiaohao fragte eilig nach: "Der Bezirksvorsteher Zhi und der Minister Feng kommen auch nicht mehr?" Der Parteisekretär sagte: "Natürlich nicht mehr." 吴小蒿接着打电话给樊卫星, 问他明天还来不来。樊卫星说" 我正要告诉你, 我要去开会, 去不了了我让一个副局长过去。" Wu Xiaohao rief dann Fan Weixing an und fragte ihn, ob er morgen kommen würde. Fan Weixing sagte: "Ich wollte Ihnen gerade mitteilen, dass ich auch zu einem Meeting gehe, und nicht kommen kann, ich werde einen stellvertretenden Direktor hinschicken. 吴小蒿又给镇长打电话, 说了这个紧急情况, 让他明天读祭海文。贺成收却说" 我不念。过去这里的渔民祭海, 就是上香, 磕头, 从来不搞文诌诌那一套。" Wu Xiaohao rief den Gemeindevorsteher erneut an und erzählte ihm von dem Notfall und sagte ihm, er solle morgen den Opferungsaufsatz vorlesen. He Chengshou antworte aber: "Ich werde es nicht vorlesen. In der Vergangenheit verehrten die Fischer hier das Meer, indem sie Weihrauch und Kowtow anboten. Solch literarischer Stil ist ihnen fremd." 吴小蒿想, 镇长说得对。祭海节,还是原生态的好, 将渔民集合起来,让他们按照过去的风俗,该昨办就昨办。 Wu Xiaohao dachte, der Gemeindevorsteher hatte recht. Das Seeopferfest soll seine traditionelle Form beibehalten. Sie versammelte die Fischer und forderte sie auf, den Bräuchen der Vergangenheit zu folgen. 次日一早,她和孙伟去了月亮湾,对头一天搭好的舞台、供桌及相关设备做了最后一次检查,将所有的细节都考虑到了。斤求两鼓乐团按照约定,早早过来敲起了家伙,声音在海边传出好远。聚丰集团来了两百多人,在沙滩上坐成一片。担任主祭的那位船老大穿戴整齐,早早过来。他摸着刮成一片青色的胡子茬儿,肃立松下观望大海,看样子是在酝酿情绪。 其他那些船老大陆续开车或骑车过来,拉来十几头宰杀了的肥猪。它们在沙滩上趴成一片,嘴衔红花,身披彩绸, 猪脸上用刀划出一个十字,抹上豆瓣酱,旁边还放上两棵大葱,这是按山东人的口味讨好龙王爷,等待他老人家享用。船老大还运来一袋袋用金筒纸叠成的" 金砖" ,在沙滩上堆" 金山" , 等到仪式结束后烧掉。 Früh am nächsten Morgen gingen sie und Sun Wei zur Mondbucht, um die Bühne, den Altartisch, die dazugehörige Ausrüstung und alle Details zum letzten mal zu überprüfen. Das Trommelorchester “Jin Qiu Liang” startete wie vereinbart ganz früh und schlug in die Trommeln, dass es tönte bis weit über den Strand hinweg. Mehr als zweihundert Leute aus dem Jufeng-Konzern kamen und saßen am Strand. Der Schiffskapitän, der als Hauptpriester diente, war ordentlich gekleidet und war schon früh vor Ort. Er berührte seine rasierten blaugrünen Bartstoppeln, stand ehrerbietig unter der Kiefer und betrachtete die See von der Ferne, was in ihm Gefühle zu wecken schien. Die anderen Schiffskapitäne fuhren mit dem Auto oder mit dem Fahrrad herbei und brachten mehr als ein Dutzend geschlachtete fette Schweine. Sie lagen am Strand, mit rotem Blumen im Maul und geschmückt mit farbiger Seide. Die Schnauze der Schweine wurde mit einem Messer angeritzt und mit Bohnenpaste bestrichen, und daneben befanden sich zwei Frühlingszwiebeln nach dem Geschmack der Shandong-Leute, dem Drachenkönig zu huldigen, damit der es genießen könne. Der Schiffskapitän brachte auch Säcke mit "goldenen Ziegeln", die mit goldenem Röhrenpapier gefaltet waren, und sich wie "goldene Berge" am Strand stapelten und dann verbrannt würden nach der Zeremonie. 贺成收坐着他的专车来了。下车后,有的船老大向他伸手说" 镇长,给咱根好烟抽抽。" 贺成收就掏出一包中华,一人发给一支。 He Chengshou kam mit seinem eigenen Auto. Nachdem er aus dem Bus gestiegen war, streckten einige Schiffskapitäne ihm die Hand aus und sagten: „Herr Gemeindevorsteher, geben Sie uns eine gute Zigarette zum Rauchen.“ He Chengshou holte eine Packung Zigarette “China” heraus, und gab jedem eine. 一位中年渔民眼中闪着冷光, 看着贺成收道" 镇长, 我送你两条大中华,你给我多发一条船的燃油补贴行不行? " 贺成收立即变脸骂道" 胡闹 !滚你妈的蛋! " 说罢离开这些船老大,走向一边。 Ein Fischer mittleren Alters ließ ein kaltes Licht in seinen Augen aufblitzen, sah He Chengshou an und sagte: „Herr Gemeindevorsteher, ich werde Ihnen zwei Packungen von Zigaretten ‘Great China’ spendieren. Können Sie mir den Kraftstoffzuschlag für ein weiteres Schiff bewilligen?“ He Chengshou wechselte sofort sein Gesicht und schimpfte: “Blödsinn! Verschwinde!" Danach verließ er die Schiffskapitäne und ging zur Seite. 吴小蒿看着这一幕,满腹狐疑。她听说,政府这几年发给渔民的燃油补贴, 存在造假冒领现象,有的船已经报废或卖掉,有的根本没有船,却也通过非正常手段领到了手。难道镇长也插手这种事情? Wu Xiaohao sah diese Szene misstrauisch an. Sie hörte, dass der Kraftstoffzuschlag, der die Regierung den Fischern in den letzten Jahren gewährt hatte, veruntreut wurde. Einige Schiffe waren bereits verschrottet oder verkauft, andere besaßen überhaupt keine Schiffe, aber sie hatten ihn dennoch auf ungewöhnliche Weise erhalten. Könnte der Gemeindevorsteher auch in so etwas involviert sein? 就在这时,周斌给吴小蒿打来电话,说散会了,问这边的活动开没开始。吴小蒿说,还没有, 还在等关主席他们。书记说" 那好, 你也等着我,我还要回去读祭海文。" 吴小蒿慌忙说" 那我让孙伟赶紧去把祭海文打印出来。" 书记却说" 不用,我手机上有。" In diesem Moment rief Zhou Bin Wu Xiaohao an und sagte, dass das Treffen beendet sei und fragte, ob hier die Veranstaltung begonnen habe. Wu Xiaohao sagte: “Noch nicht und wir warten immer noch auf den Vorsitzenden Guan.” Der Parteisekretär sagte: „Nun, Sie warten auch auf mich, ich muss noch zurück, um den Opferungsaufsatz vorzulesen.“ Wu Xiaohao sagte hastig: „Dann werde ich Sun Wei schnell bitten, den Opferungsaufsatz auszudrucken.“ Der Parteisekretär sagte: „Nicht nötig, ich habe ihn auf meinem Handy. " 按照事先和关主席的约定,等到《海上高跷》在市里的渔文化节上演完,他带着演员过来, 这边的活动才正式举行。等他们的这段时间,斤求两鼓乐团要一直敲锣打鼓。他们敲打了近两个小时,关主席和《海上高跷》的演员终于来了。敲大鼓的主演姑娘看到他们, 发出停止的指令, 锣鼓声骤然停止。吴小蒿跑过来说" 不行, 你们还要继续敲, 要敲到周书记过来。" 主演姑娘扑到鼓上撒娇道" 哎哟, 累死我了, 手脖子都要断了! " 老花鼓也说:" 太累了, 抽袋烟歇歇! " Nach vorheriger Vereinbarung mit dem Vorsitzenden Guan brachte er nach der Aufführung von "Stelzen auf dem Meer"" beim Fischereikulturfest der Stadt die Schauspieler mit und die Veranstaltung konnte offiziell beginnen. Während der Wartezeit, sollte das Trommelorchester “Jin Qiu Liang” die Gongs und Trommeln weiter schlagen. Sie schlugen fast zwei Stunden lang und der Vorsitzende Guan und die Schauspieler von "Stelzen auf dem Meer" kamen schließlich. Als die Trommlerin, die die Haupt-Trommel schlug, sie sah, gab sie die Anweisung mit dem Spiel aufzuhören, und das Geräusch von Gongs und Trommeln verstummte abrupt. Wu Xiaohao rannte hinüber und sagte: „Nein, ihr müsst weitermachen, bis der Parteisekretär Zhou ankommt." Die Haupt-Trommlerin stürzte sich wieder auf ihre Trommel und sagte launisch: „Oh, ich bin schon erschöpft, meine Hand und mein Hals sind fast gebrochen!" Der alte Blumentrommler sagte auch: "Ich bin auch schon zu müde, ich nehme eine Zigarettenpause!" 两辆卡车从聚丰集团开来, 各拉了一车封好的透明水袋, 可以看见里面游动的小鱼。辛总从上面下来说, 这是他们培育的黑头鱼苗和牙鲆鱼苗, 一共十万尾, 今天无偿放入大海, 让龙王爷高高兴兴过生日。 Zwei Lastwagen fuhren vom Jufeng-Konzern und zogen jeweils ein Auto mit versiegelten transparenten Wassersäcken. Man konnte darin die kleinen Fische schwimmen sehen. Herr Xin stieg von oben herunter und sagte, dies sei von ihnen gezüchtete Setzlinge von Glattkopffischen und Japanischen Heilbutten, insgesamt 100.000 Fische, die heute ins Meer freigelassen würden zum Geburtstag des Drachenkönigs. 周斌书记终于来了。吴小蒿问" 会议怎么散得这么早? " 周斌说" 省委来人考察区委区政府两个一把手, 让我们去投票, 投完票就散了。" Der Parteisekretär Zhou Bin kam endlich. Wu Xiaohao fragte: „Warum endete das Treffen so früh?“ Zhou Bin sagte: „Das provinzielle Parteikomitee hat Leute hierher geschickt, um die beiden obersten Führer des Bezirksparteikomitees und der Bezirksregierung zu begutachten und uns zur Abstimmung aufgerufen, nach der Abstimmung war das Treffen auch vorbei. " 吴小蒿问" 他们俩都提拔?" Wu Xiaohao fragte: "Wurden die beiden befördert?" 周斌说" 是, 书记到外市当组织部部长, 区长接任书记。" Zhou Bin sagte: "Ja, der Parteisekretär wird zum Minister der Organisationsabteilung in die Stadt befördert, und der Bezirksvorsteher übernimmt das Amt des Parteisekretärs."




第四章 鳃人之旅 4. Kapitel: Kiemenmann-Tour 历史上的今天:8月3日 Heute in der Geschichte: 3. August 713 年 中国佛教禅宗六祖慧能大师圆寂 713 starb Meister Huineng, der sechste Patriarch des Zen-Buddhismus in China. 1492 年 哥伦布第一次远航 1492: Erste Fahrt von Christopher Columbus. 1887 年 两广总督张之洞奏请开办广东水陆师学堂各一所 1887 bat der Gouverneur von Guangdong und Guangxi Zhang Zhidong darum, jeweils eine Marineschule zu eröffnen. 1938 年 日军向武汉合围 1938 umzingelte die japanische Armee Wuhan 1965 年 我国首次人工合成了牛胰岛素结晶 1965 synthetisierte China erstmals synthetische Rinderinsulinkristalle 小蒿记: Tagbuch von Xiaohao 2008 年 随单位领导看望来安澜疗养的汶川大地震伤残儿童 2008: Besuch des durch das Erdbeben in Wenchuan versehrter Kinder, die zur Erholung nach Anlan kamen, mit den Gemeindevorständen. 2013 年 开展全镇安全工作大检查 2013 wurde eine umfassende Inspektion der Sicherheitsarbeiten der Gemeinde durchgeführt 2014 年 全家去鳃岛游玩 2014: Reise mit der ganzen Familie zur Kiemen-Insel. 2016 年 西施滩一家渔家乐发生宰客事件,被媒体曝光 2016 ereignete sich in einem Fischrestaurant in Xishitan ein Rechnungsbetrug, der von den öffentlichen Medien berichtet wurde. 点点记:Tagbuch von Diandian 2013 年参加小记者培训班 2013: Teilnahme an einem Journalisten-Kurs für jugendliche. 2014 年鳃人之旅 2014: Kiemenmann-Tour. 2017 年发现老爸还有一个家,恨死他! 2017: herausgefunden, dass Papa noch ein anderes Zuhause hat. Ich hasse ihn!

1 2014年夏天的一个周六,吴小蒿上午开完会,正准备坐公交车回城,却接到母亲的电话。母亲说, 锄头媳妇到了隅城, 要到楷坡找她。吴小蒿问:" 她找我干啥? " 母亲说" 夏天不打鱼了, 锄头也不回家, 媳妇说他有了外心, 想叫你主持公道。" 吴小蒿说" 锄头休渔期间打工, 她不知道?" 母亲说:" 叫她跟你说吧。" An einem Samstag im Sommer 2014 beendete Wu Xiaohao am Morgen ein Treffen und wollte gerade mit dem Bus zurück in die Stadt fahren, erhielt aber einen Anruf von ihrer Mutter. Ihre Mutter sagte, dass ihre Schwiegertochter, die Ehefrau von Chutou, nach der Stadt Yu kam, und sie in Jiepo besuchen wolle. Wu Xiaohao fragte: „Warum möchte sie mich besuchen?“ Ihre Mutter sagte: „Im Sommer wird nicht gefischt, aber Chutou kommt auch nicht nach Hause. Die Schwiegertochter sagt, dass er eine Affäre hat und möchte, dass du ihr hilfst.” Wu Xiaohao sagte: „Weiß sie nicht, dass Chutou in der Pausenzeit jobbt?" Ihre Mutter sagte: „Sie möchte mit dir reden." 手机里传来哭嘟嘟的一声" 二姑" , 接着就是破口大骂" 那个狗日的,不打鱼了也不回家, 整天跟那些女流氓一块儿洗澡, 二姑你就不管管他?" Am Mobilfunk kam ein weinender Rufton: "Zweite Tante!", gefolgt von lautem Schimpfen: "Der Trottel kommt nicht nach Hause, auch wenn er nicht fischt, und badet den ganzen Tag mit diesen Flittchen. Zweite Tante, du musst mir helfen? " 吴小蒿哭笑不得" 侄媳妇你想到哪里去了? 锄头现在当潜水教练, 是在干工作。" Wu Xiaohao wusste nicht, ob sie lachen oder weinen sollte: "Wie denkst du über meinen Neffen? Chutou arbeitet jetzt als Tauchlehrer, das ist seine Arbeit!" " 我不信还有这种工作脱得只剩下一个小裤头跟女人下水。他还不在乎, 给我发他跟女人的合影, 不是想活活气死我?二姑你等着, 我这就坐车去你那里, 你带我上那个什么岛, 抓他的奸! " 说罢就把电话挂了。 "Ich glaube nicht, dass es diese Art von Arbeit gibt, bei der man nur Unterhose anzieht und mit anderen Frauen ins Wasser geht. Es ist ihm sogar egal und er schickt mir noch Fotos von sich mit anderen Frauen. Möchte er mich zu Tode ärgern? Zweite Tante, warte! Ich nehme gleich den Bus, und fahre zu dir. Und du bringst mich auf die Insel, damit ich ihn auf frischer Tat ertappe kann!” Danach legte sie auf. "咳! " 吴小蒿叹息一声, 只好放弃回家的打算。 "Ah!" Wu Xiaohao seufzte und musste den Plan aufgeben, nach Hause zu gehen. 吴小蒿早已知道, 锄头因为去年的雇主用鱼货顶工资, 今年不再给他干, 到了万玉凤家打工。万玉凤的男人叫贺永财, 从小打鱼, 几年前买了一条二百四十马力的单拖渔船, 今年雇了六个伙计, 锄头是其中的一个。贺永财老婆万玉凤则开了家渔家乐, 用自己的绰号命名: 东风荡子饭店。看来,别人说她会浪, 她不以为耻, 反以为荣。吴小蒿想, 过去在农村老家, 哪个女人如果被人用一个"浪" 字评价, 会闹出大事, 甚至会出人命, 而今的女人却将" 浪" 当成了褒义词, 就连自己的女儿也时常在QQ 上说, " 今天跟某某同学上街浪了一回" , 她不禁感叹世风变化之大。 Wu Xiaohao wusste bereits, dass Chutou dieses Jahr aufhörte zu fischen, weil sein Arbeitgeber letztes Jahr Fisch zur Deckung seines Gehalts ausgezahlt hatte. Stattdessen jobbte er bei Wan Yufeng. Wan Yufengs Mann hieß He Yongcai. Er fischte seit seiner Kindheit. Vor einigen Jahren kaufte er einen Fischtrawler mit 240 PS. In diesem Jahr stellte er sechs Männer ein, von denen einer Chutou war. He Yongcais Frau Wan Yufeng eröffnete ein Fischrestaurant, benannt nach ihrem Spitznamen: Ostwind-Herumtreiberin Restaurant. Es schien, dass sie sich nicht dafür schämte, sondern ziemlich stolz darauf war, dass andere zu ihr sagten, dass sie eine Hure sei. Wu Xiaohao dachte, in der Vergangenheit in ihrer Heimatstadt auf dem Land, wenn eine Frau mit dem Wort "Hure" bezeichnet würde, hätte dies große Probleme verursacht und sogar Menschenleben gekostet, aber heutzutage betrachten die Frauen "Herumtreiberin" sogar als anerkennendes Wort. Sogar ihre Töchter sagte oft auf QQ: „Heute habe ich mich mit einer Klassenkameradin von XX auf die Straße herumgetrieben.“ Sie konnte nicht anders, als über die großen Veränderungen in der Welt zu seufzen. 万玉凤不只是东风荡子饭店的老板, 还是鳃人旅游开发公司的董事长。去年贺镇长在全区旅游工作会议上提出这个潜水旅游项目, 回来让吴小蒿抓落实。吴小蒿从青岛请来一位姓邵的潜水专家上鳃岛考察, 发现岛东一带水浅, 相对清澈, 可以搞潜水游玩。邵专家做了个规划方案: 用防鲨网拦起一万平方米的海域, 在里面放上鱼、虾、蟹、贝, 搞一些人造珊珊礁, 弄一条报废的船沉入水底, 再购买一些潜水设备, 培训几名潜水教练。有游客过来,用快艇将他们拉到潜水基地。他算了算, 总投资需要三百万元。吴小蒿与鳃岛村干部商量,是自己办, 还是招商。书记厉大棹说" 三百万, 那么大的数目,到哪里弄去? 吴镇长你给俺招商吧。" 万玉凤却不同意, 说" 这样的好项目让外人来办把钱挣走, 咱们不是一群傻子? 咱们成立个公司自己干, 发动大家入股。" 这么一说, 村两委成员也都同意, 推举万玉凤当公司董事长。万玉凤不负众望, 找了二十四个合伙人, 把资金筹齐, 到区工商局注册了公司。公司请邵专家当顾问, 又是指导又是培训, 终于在今年6月建成了这个项目,7 月1 日正式开业。 Wan Yufeng war nicht nur die Eigentümerin des Restaurants Ostwind-Herumtreiberin, sondern auch die Vorsitzende der Kiemenmensch Tourismusentwicklungsfirma. Letztes Jahr schlug die Gemeindevorsteher He dieses Tauchtourismusprojekt auf der Tourismusarbeitskonferenz des gesamten Bezirks vor und kam zurück, und ließ Wu Xiaohao es umzusetzen. Wu Xiaohao lud einen Tauch-Fachexperten mit dem Nachnamen Shao aus Qingdao ein, um die Kiemeninsel zu begutachten, und stellte fest, dass das Wasser im Osten der Insel flach und relativ klar und gut zum Tauchen geeignet war. Der Experte Shao machte einen Plan: Zuerst, 10.000 Quadratmeter Meeresfläche mit dem Schutznetzen zu blockieren, Fische, Garnelen, Krabben und Schalentiere hinein zu legen, und darin einige künstliche Riffe zu bauen und ein verschrottetes Boot in den Grund des Wassers sinken zu lassen und dann einige Tauchausrüstungen zu kaufen und mehrere Tauchlehrer auszubilden, und Schnellboote anzuschaffen, um die Touristen zur Tauchbasis herüber zu bringen. Er hatte ausgerechnet: dies erforderte eine Gesamtinvestition von drei Millionen Yuan. Wu Xiaohao diskutierte mit den Dorfbeamten von der Kiemeninsel, ob sie selbst investieren oder das Projekt ausschreiben sollten. Der Parteisekretär Li Dazhao sagte: „Drei Millionen, so viel Geld, wo kann ich das herbekommen? Frau Gemeindevorsteherin Wu, können Sie mir helfen, das Projekt auszuschreiben?“ Wan Yufeng war anderer Meinung und sagte: „So ein gutes Projekt! Wir wollen Außenstehenden zu ermöglichen, Geld zu verdienen? Sind wir nicht ein Haufen Dummköpfe? Lasst uns selbst eine Firma gründen und alle zum Kauf von unseren Anteilen motivieren.” Auf diese Weise stimmten alle Mitglieder des Dorfkomitees zu und wählten Wan Yufeng zur Vorsitzenden der Firma. Wan Yufeng erfüllte alle Erwartungen und brachte 24 Geschäftspartner zusammen, alle sammelte die Mittel und registrierte die Firma bei der Bezirksverwaltung für Industrie und Handel. Die Firma stellte Experten Shao als Berater sowie als Schulungsleiter ein und schloss das Projekt schließlich im Juni diesen Jahres ab und es wurde am 1. Juli offiziell eröffnet. 让吴小蒿想不到的是,八个潜水教练, 锄头是其中一个。她在6月中旬来看工程进展情况时见到他, 问他为什么不回家。锄头说, 在家里蹲一个夏天,不挣钱光花钱, 太难受了, 在这里干, 一个月能领六千。 Was Wu Xiaohao nicht erwartet hatte, war das der achte Tauchlehrer, Chutou mit dabei war. Sie traf ihn Mitte Juni, als sie den Fortschritt des Projekts kontrollierte und fragte ihn, warum er nicht nach Hause ging. Chutou sagte: "Es ist ein unangenehmes Gefühl, den ganzen Sommer zu Hause zu bleiben, ohne Geld zu verdienen und nur Geld auszugeben. Wenn ich hier arbeite, kann ich in einem Monat sechstausend verdienen." 开业那天,楷坡镇的领导来了一大群, 区旅游局也来了个副局长。在停泊在潜水基地的一条大船上, 镇长主持仪式,书记讲话。仪式结束, 万玉凤让几位领导和记者当一回鳃人。发现领导们面面相觑犹豫不决, 她指着潜水教练说" 请领导放心, 他们都是鳃人后代, 一对一带领你们, 万无一失!" Am Eröffnungstag kam eine große Gruppe von den Führungskadern aus der Gemeinde Jiepo, und ein stellvertretender Direktor des Bezirksbüro für Tourismus kam ebenfalls. Auf einem großen Boot, das an der Tauchbasis vor Anker lag, leitete der Gemeindevorsteher die Eröffnungszeremonie und der Parteisekretär hielt eine Ansprache. Am Ende der Zeremonie ließ Wan Yufeng die Führungskader und Journalisten einmal Kiemenmänner spielen. Als sie sah, dass alle Führungskader sich peinlich ansahen und zögerten, zeigte sie auf den Tauchlehrern und versprach: "Bitte seien Sie versichert, die Tauchlehrer sind alle Nachkommen der Kiemenmenschen, sie werden Sie uns alles beibringen. Es kann nichts schiefgehen!" 吴小蒿瞅一眼冒充鳃人后代的锄头, 忍不住想笑。书记听了万玉凤的鼓动,振臂一呼" 下水!咱们搞出的项目, 不亲自体验一把也不对!" 潜水教练发给他们头盔,培训一番, 让他们到舱里换上泳衣, 带领他们上船。八个人, 只有吴小蒿和万玉凤是女的。万玉凤说" 你们看, 咱们这些人的体形, 男的数成收镇长, 女的数吴镇长。" 大家都向他俩看, 让吴小蒿很害羞。贺成收说" 我先下了哈。" 他没戴头盔,矫健地一跳,一头扎进水中。一个随行记者惊呼" 贺镇长! " 万玉凤说" 你别怕, 他在鳃岛长大,是个鳃人。" 其他人戴上头盔, 变成大头娃娃, 踏着船边舷梯先后下去。吴小蒿下去之后, 感觉水有些凉, 但很快就能适应。 Wu Xiaohao warf einen Blick auf Chutou, der sich als Nachkommen der Kiemenmenschen ausgab, und konnte nicht anders als zu lachen. Der Parteisekretär hörte Wan Yufengs aufgeregter Rede zu, hob den Arm und schrie: "Lass uns ins Wasser springen! Es ist nur richtig, das von uns selbst geschaffene Projekt zu erleben!" Die Tauchlehrer gaben ihnen Schutzhelme, belehrten sie kurz, und dann baten sie sie, in der Kabine Badeanzüge anzuziehen, und führten sie dann an Bord. Von den acht Personen waren nur Wu Xiaohao und Wan Yufeng weiblich. Wan Yufeng sagte: „Schaut unsere Körpergestalt an, auf männliche Seite zählt die von unserem Gemeindevorsteher Chengshou als die beste und bei der weibliche Seite, die von unserer Gemeindevorsteherin Wu.“ Alle sahen die beiden an und das machte Wu Xiaohao sehr schüchtern. He Chengshou sagte: „Ich tauche zuerst ein!“ Ohne Schutzhelm sprang er kräftig und tauchte ins Wasser. Ein begleitender Jounalist rief aus: „Herr Gemeindevorsteher He!“ Wan Yufeng sagte: „Habt keine Angst. Er ist auf der Kiemen-Insel aufgewachsen und ist ein gebürtiger Kiemenmann.“ Die anderen setzten ihre Schutzhelme auf, verwandelten sich in großköpfige Puppen und gingen auf der Gangway an der Seite des Boots entlang hinunter. Nachdem Wu Xiaohao untergetaucht war, fühlte sie sich das Wasser etwas kühler an, aber sie gewöhnte sich schnell daran. 落到水底, 踩到沙子,吴小蒿发现自己像在雾天行走, 头顶明亮, 却看不见太阳, 四周朦胧, 人影幢幢。她知道北方的海, 毕竟不如南方的海纯净,但能在鳃岛建成这样的休闲项目, 让游客们不用跑到几千公里之外就能过一把潜水瘾, 也很难得。 Nachdem Wu Xiaohao auf den Grund des Wassers gesunken war und auf den Sand getreten war, stellte sie fest, dass sie wie an einem nebligen Tag laufen, mit einem hellen Licht am Kopf, aber ohne die Sonne zu Gesicht zu bekommen. Die Umgebung war dunstig und es gab viele menschliche Schatten. Sie wusste, dass das Meer im Norden nicht so rein war wie das Meer im Süden, aber es war etwas ganz Besonderes, eine solche Freizeitaktivität auf der Kiemen-Insel aufzubauen, damit die Touristen das Tauchen hier würden genießen können ohne Tausende von Kilometern verreisen zu müssen. 那天, 她的潜水教练是一位瘦小伙, 肋骨历历可数。他很腼腆, 只在她后面跟着, 密切注视她的一举一动。吴小蒿感到不好意思, 想离他远一些又不敢, 就以手拨水向前游动。她看见了一条条鱼, 长的、短的, 圆的、扁的, 从她身边游过。她还看到几堆人造珊瑚礁, 白的、红的,看上去很美。不时与别人相遇, 隔着头盔难以看清是谁, 双方只是摆手示意。突然, 一个没戴头盔的伟岸男人出现在她的面前那是贺成收。他伸出一只手, 往她额头的面罩上弹击一下, 笑着游走了。奇怪的是, 与前年登岛回程中的那一弹不同,那一次是疼, 疼到心里; 这一次却是震动, 有一种麻酥酥的感觉从头传到脚。她扭头去看, 贺成收已经离开可视范围不见了。吴小蒿捂着额头面罩想, 他不戴头盔, 不用供氧, 真是鳃人呢! An dem Tag war ihr Tauchlehrer ein dünner Typ mit sichtbaren Rippen. Er war sehr schüchtern, folgte ihr nur und beobachtete sie genau bei jeder Bewegung. Es war für Wu Xiaohao peinlich, deshalb wollte sie sich von ihm fernhalten, wagte es aber nicht, also schwamm sie mit den Händen vorwärts. Sie sah lange, kurze, runde und flache Fische an sich vorbeischwimmen. Sie sah auch mehrere Haufen künstlicher weißer und roter Korallenriffe, die wunderschön aussahen. Ab und zu traf sie sich mit anderen, aber es war sehr schwierig zu erkennen, wer es war, und man winkte sich gegenseitig mit den Händen zu. Plötzlich erschien ein standhafter Mann ohne Schutzhelm vor ihr. Es war He Chengshou. Er streckte eine Hand aus, schnippte die Maske auf ihrer Stirn und schwamm wieder mit einem Lächeln weg. Das Seltsame war, dass es anders war als das letzte Schnippen von ihm auf der Rückreise zur Insel im Jahr zuvor. Letztes Mal war es schmerzhaft und es tat im Herzen weh, diesmal war es eher ein Schock und es erzeugte ein mattes Gefühl vom Kopf bis zu Zehen. Sie drehte ihren Kopf, um sich umzuschauen, aber He Chengshou war schon außer Sicht verschwunden. Wu Xiaohao hielt sich die Stirn und dachte: “er träge keinen Schutzhelm und braucht keinen Sauerstoff. Er ist wirklich ein Kiemenmann!” "鳃人之旅, 让你回访人类故乡! " 离开鳃岛时, 吴小蒿看着码头上竖立的大广告牌, 脑海中又浮现出贺成收在水中游动的模样。 „Die Kiemenmann-Tour: erlebe den Ursprungsort der Menschheit!“ Als sie die Kiemen-Insel verließ, schaute Wu Xiaohao auf das große Werbeplakat am Pier an. Das Bild von He Chengshou, wie er im Wasser schwamm, tauchte wieder in ihren Geiste auf.

2 吴小蒿算一算,已经有三个周末没回家了。两个月之前她就开始筹备第二届祭海节, 忙得焦头烂额, 终于在半个月前圆满举行。区委支书记也来了, 他说, 上一年没能参加, 今年补上。仪式结束后, 支书记还在楷坡两位一把手以及吴小蒿的陪同下登上鳃岛, 了解鳃岛旅游开发情况。看到鳃人之旅等各个项目运转良好渔民在休渔期间都有事干, 都有收入,他很高兴, 将楷坡镇党委、政府表扬了一通。尤其是对组织渔民入股, 建成鳃人旅游开发公司运作潜水项目, 支书记特别赞赏, 说这是渔村合作经济组织的一个典范, 并指示将潜水本事高强的教练训练成救援队, 以备应急之需。 Wu Xiaohao dachte, dass sie bereits seit drei Wochenenden nicht mehr zu Hause gewesen war. Vor zwei Monaten begann sie, sich auf das zweite Seeopferfest vorzubereiten. Sie war so beschäftigt, und es fand vor einem halben Monat endlich erfolgreich statt. Der Bezirksparteisekretär Zhi kam ebenfalls und sagte, dass er im vergangenen Jahr nicht hatte teilnehmen können, und es dieses Jahr auf jeden Fall geschafft hatte. Nach der Zeremonie bestieg der Parteisekretär Zhi die Kiemen-Insel in Begleitung der beiden Führungskräfte von Jiepo und Wu Xiaohao, um mehr über die Entwicklung des Kiemen-Inseltourismus zu erfahren. Er war sehr erfreut zu sehen, dass die Fischer während des Fischereimoratoriums gut arbeiteten und alle Projekte wie die “Kiemenmann-Tour” gut voranschritten. Er lobte das Parteikomitee und die Regierung der Gemeinde Jiepo. Besondere Anerkennung zeigte Parteisekretär Zhi für die Organisation der Eigenkapitalbeteiligung der Fischer und die Gründung der Kiemen-Tourismusentwicklungsfirma zur Durchführung von Tauchprojekten, da dies ein Modell für eine kooperative Wirtschaftsorganisation in Fischerdörfern sei, und wies an, hochqualifizierte Tauchlehrer für die Rettungsteams auszubilden, als Notfallmaßnahmen. 这个周六, 则是党的群众路线教育实践活动动员大会。区委派来的工作组组长、区监察局副局长谢光玉在会上做了动员, 要求全镇党员干部以" 为民、务实、清廉" 为主题, 按照" 照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病" 的总要求,坚决反对和杜绝形式主义、官僚主义、享乐主义、奢靡之风。周书记对活动做了全面安排, 要求用半年时间认真学习, 查摆问题, 开展批评, 整改落实。他宣布, 从这周开始, 每到周六都要集合全体干部学习半天, 以保证活动扎实有效, 不走过场。 An diesem Samstag fand die Parteikonferenz zur Mobilisierung der bürgerlichen Ausbildung statt. Xie Guangyu, Arbeitsgruppenleiter und stellvertretender Direktor des Bezirksaufsichtsbüros, der vom Bezirkskomitee entsandten worden war, mobilisierte auf der Konferenz und forderte die Parteimitglieder und Kader der Gemeinde auf, "Bürgerdienst, Pragmatismus und Unbestechlichkeit" als Thema, in Übereinstimmung mit den allgemeinen Anforderungen "in den Spiegel schauen, sich ordentlich anziehen, waschen und Krankheiten heilen", um Formalismus, Bürokratie, Hedonismus und Extravaganz zu bekämpfen und zu beseitigen. Der Parteisekretär Zhou traf umfassende Maßnahmen für die Durchsetzung und forderte im halben Jahr, sorgfältig zu studieren, Probleme zu untersuchen, Kritik auszuüben und Korrekturen durchzuführen. Er kündigte an, dass sich ab dieser Woche alle Kader jeden Samstag für einen halben Tag versammeln würden, um zusammen zu lernen, um sicherzustellen, dass alle Maßnahmen solide und effektiv seien, ohne Oberflächlichkeiten. 今天不能回家, 吴小蒿强烈思念女儿。在等锄头媳妇的时候, 她打开电扇, 往床上一躺, 用手机看女儿的QQ 空间, 看女儿的" 说说" 。她发现, 点点的空间原来叫" 点点不是一点点" , 现在改名为" 哭树的鲸鱼" 。她的心脏猛地一揪, 竟有一种似曾相识之感。鲸鱼、大树、泪水, 这些毫不相干的意象,竟然叠加在一起, 纠结在一起, 在她脑海里沉沉浮浮。 Sie konnte heute nicht nach Hause gehen. Wu Xiaohao vermisste ihre Tochter sehr. Während sie auf die Frau von Chutou wartete, schaltete sie den Ventilator ein, legte sich auf das Bett, schaute den QQ-Blog ihrer Tochter auf ihrem Handy und sah den “Status” ihrer Tochter an. Sie entdeckte, dass der Blog von Diandian ursprünglich "Diandian ist kein bisschen" genannt wurde, aber jetzt in "Wal des weinenden Baumes" umbenannt wurde. Ihr Herz drückte und empfand ein Gefühl des Déjà-vu. Wale, große Bäume, Tränen, diese nicht zusammenhängenden Bilder überlagerten sich überraschenderweise und verbanden sich, und tauchten hoch und tief in ihrem Kopf. 她打电话给家里, 听见是点点接电话, 开口就问" 点点, 你的空间为什么改名? " 点点说" 因为前天夜里我做了个梦。" " 你梦见了什么? " " 梦见一条鲸鱼、一片树林, 还有一片海。我流的泪太多太多, 多得成了海。醒来想想, 小四郭敬明是悲伤逆流成河, 我呢, 悲伤逆流成海。" Sie rief zu Hause an und hörte, dass Diandian den Hörer abnahm, und fragte: “Diandian, warum wird dein Blog umbenannt?” Diandian sagte: “Weil ich in der Nacht zuvor einen Traum hatte.” “Wovon hast du geträumt?” “Ich träumte von einem Wal, einem Wald und einem Meer. Ich vergoss zu viele Tränen und es wurde zum Meer. Als ich dann aufwachte, dachte ich darüber nach, dass die Trauer von Guo Jingming zum Fluss wurde. Und was war mit mir? Die Trauer von mir wurde zum Meer!" 吴小蒿立即泪奔。她捏了捏鼻子, 克制住情绪, 问道" 宝贝儿, 你怎么会做那样的梦呢?" Wu Xiaohao brach sofort in Tränen aus. Sie kniff sich in die Nase, hielt ihre Gefühle zurück und fragte: "Schatz, wie kannst du so einen Traum haben?" 点点说" 我也不知道, 醒来觉得奇怪。可是我的眼泪还在流呀流, 我流着泪就把空间名字改了。" Diandian sagte: "Ich weiß nicht, ich bin komisch aufgewacht. Aber meine Tränen flossen immer noch weiter, also habe ich den Namen meines Blogs mit Tränen geändert." 吴小蒿说" 这个名字不好, 你改回来吧。" Wu Xiaohao sagte: "Dieser Name ist nicht gut, du kannst ihn wieder zurück ändern." " 不, 我不改。有人说, 梦境是神秘的警示。" "Nein, ich werde ihn nicht ändern. Einige Leute sagen, dass Träume mysteriöse Warnungen seien." 吴小蒿放下手机, 仰躺在床上, 双手捂脸, 却捂不住继续涌流的泪水。哭树的鲸鱼。这是怎么一回事呢? Wu Xiaohao legte das Handy auf und legte sich auf den Rücken im Bett, bedeckte ihr Gesicht mit beiden Händen, konnte aber die Tränen, die weiter flossen, nicht zurückhalten. “Wal des weinenden Baums”. Was soll das denn sein? 她觉得, 她也是悲伤逆流成海了。 Sie fühlte auch, dass ihre Trauer zum Meer wurde.

3 吴小蒿陪着锄头媳妇上岛,已经是下午四点多钟。在来往于钱湾与鳃岛之间的小型轮渡上,锄头媳妇趴在船帮上吐得一塌糊涂, 连胆汁都吐净了,还张大嘴巴, 整个身体一下下猛烈抽搐。吴小蒿扶着她,为她捶背, 为她擦去秽物, 自己的胃也痉挛不已。 Wu Xiaohao begleitete Chutous Ehefrau auf die Insel. Es war bereits vier Uhr nachmittags. Auf der kleinen Fähre zwischen Qianwan und der Kieman-Insel lag Chutous Frau auf dem Boot und erbrach sich in einem Durcheinander. Sie erbrach sogar ihre Galle und öffnete noch ihren Mund weit und breit. Ihr ganzer Körper krampfte heftig zusammen. Wu Xiaohao stützte sie, klopfte ihr auf den Rücken, wischte den Schmutz für sie ab und auch ihr eigener Magen verkrampfte sich ganz heftig. 终于到了鳃岛码头,吴小蒿把她扶上去, 她一下子瘫坐在地上,叉开口骂锄头, 说他不着调,害得她受这个熊罪。登岛之前,吴小蒿打电话给锄头,说他媳妇来了,让他到码头去接。锄头说,他正要带一帮客人去潜水,让她先去东风荡子饭店等着。 Als sie endlich am Kai der Kiemen-Insel ankam, half Wu Xiaohao ihr auf. Sie sackte auf dem Boden zusammen und schalt Chutou. Sie sagte, er sei gleichgültig und ließ sie hier teuflisch leiden. Bevor Wu Xiaohao auf der Insel landete, rief sie Chutou an und teilte ihm mit, dass seine Frau kommen würde und bat ihn, sie am Kai abzuholen. Chutou sagte, dass er gerade dabei war, eine Gruppe von Gästen zum Tauchen mitzunehmen und bat sie, auf ihn im Restaurant “Ostwind-Herumtreiberin” zu warten. 来到东风荡子饭店门口,锄头媳妇止步不前。吴小蒿让她进去,她小声说" 实在不想见这个浪女人! 我听锄头说过, ‘ 东风荡子' 的意思就是浪。这个浪娘儿们, 肯定把俺锄头给弄过了。" 吴小蒿捅她一把,小声道" 你甭胡乱猜疑! " Als sie am Eingang des Restaurants “Ostwind-Herumtreiberin” ankam, blieb Chutous Frau stehen. Wu Xiaohao ließ sie herein und sie flüsterte: „Ich möchte diese Herumtreiberin wirklich nicht sehen! Ich hörte Chutou sagen: Die 'Ostwind-Herumtreiberin' bedeutet Herumtreiben. Diese Herumtreiberin hat meinen Chutou bestimmt schon rumgekriegt.” Wu Xiaohao tippte sie an und flüsterte: "Sei nicht misstrauisch!" 万玉凤在里面看见了她俩, 颠着一对大奶子跑了出来" 哎哟哟哟, 镇长妹妹来了,快进来坐坐! 这是谁?" 吴小蒿介绍说" 这是我侄媳妇, 她老公就是在你家打工的吴建山。" 万玉凤脸上做出惊喜表情" 小吴的媳妇呀!快进来快进来! " Wan Yufeng sah sie beiden von drinnen und rannte mit zwei großen Brüsten heraus. „Hallo, die Schwester von Frau Gemeindevorsteherin ist gekommen, kommt rein und setzt euch! Wer ist das?“ Wu Xiaohao stellte vor: „Das ist meine Nichte und ihr Ehemann ist Wu Jianshan, der bei euch arbeitet. " Wan Yufeng machte einen überraschten Gesichtsausdruck: "Das ist Xiao Wus Frau! Komm rein, komm rein! " 锄头媳妇随二人走进去,鼓突着一对厚嘴唇不说话。 Chutous Frau kam mit ihnen beiden herein, ihre dicken Lippen quollen hervor und sie sprach nicht. 万玉凤给她们倒了茶水, 问吴小蒿怎么突然到了岛上。吴小蒿指着锄头媳妇道" 陪她来的,她说锄头休渔期间不回家,过来看看。" 万玉凤向锄头媳妇嘻嘻一笑"想他啦? " 锄头媳妇开口道" 想他中什么用? 人家整天跟那些浪女人混,早把我忘了。" 吴小蒿向万玉凤解释说,锄头在这里当潜水教练,媳妇有些担心。万玉凤把眼瞪向锄头媳妇" 担心什么? 他跟你闹离婚啦? " 锄头媳妇说" 没有。" 万玉凤又问" 挣钱不交给你啦? " 锄头媳妇说" 没有。" 万玉凤将大腿一拍" 那你担心啥? 莫说你男人没叫人偷吃,就是偷吃了又怎么样? 那又不是黄瓜, 咬一口去一截。" 锄头媳妇将白眼一翻" 叫浪女人偷吃你男人的试试! "万玉凤似乎让这话噎了一下, 但她咽下一口唾沫, 向厨房里招手道" 永财! 永财! 洗几根黄瓜送来! "厨房里有人答应, 只听水声哗哗响过片刻, 很快走出一个身穿白大褂、头戴白高帽的矮胖男人, 他端着一个盘子, 盘子里放着几根黄瓜。想到万玉凤刚才的比喻,吴小蒿有些恶心, 但她注意到, 贺永财的左手缺了小指头。 Wan Yufeng schenkte ihnen Tee ein und fragte Wu Xiaohao, warum sie plötzlich auf der Insel angekommen sei. Wu Xiaohao zeigte auf Chutous Frau und sagte: „Ich bin mit ihr gekommen. Sie sagte, dass Chutou während der Fischpause nicht nach Hause kam. Wan Yufeng lächelte Chutous Frau an: „Vermisst du ihn?“ Chutous Frau fragte: „Was nutzt es? Er treibt sich den ganzen Tag mit den Herumtreiberinnen herum und hat mich schon längst vergessen.“ Wu Xiaohao erklärte Wan Yufeng, dass Chutou als Tauchlehrer hier arbeitete und seine Frau ein wenig besorgt wäre. Wan Yufeng starrte Chutous Frau an: “Worüber machst du dir Sorgen? Hat er sich von dir scheiden lassen?” Chutous Frau sagte: “Nein.” Wan Yufeng fragte erneut: “Hat er dir sein Gehalt nicht gegeben?” Chutous Frau sagte: “Nein.” Wan Yufeng tätschelte ihren Oberschenkel: “Na nun, worüber machst du dir dann Sorgen? Dein Mann hat keine Affäre, auch wenn er Affäre hat, na und? Er ist auch keine Gurke und wird kürzer nach einem Bissen. " Chutous Frau rollt mit den Augen: “Würdest du wollen, dass dein Mann eine Affäre hat?” Wan Yufeng schien daran zu ersticken, aber sie schluckte einmal Speichel und winkte in die Küche: “Yongcai! Yongcai! Wasche einige Gurken und bringe sie hierher!“ Jemand in der Küche stimmte zu. Man hörte nur eine Weile das Geräusch des Wassers und ein pummeliger Mann in einem weißen Kittel und mit einem weißen Zylinder kam schnell heraus. Er trug einen Teller mit ein paar Gurken darauf. Wu Xiaohao dachte gerade an Wan Yufengs Metapher und fühlte sich ein wenig angewidert, aber sie bemerkte, dass He Yongcais linker Hand ein kleiner Finger fehlte. 贺永财笑一笑回了厨房。万玉凤将自己的左手小指头竖起来, 对锄头媳妇说" 你看见了吗? 我男人的这个指头没了。为什么? 这里面有故事。五年前, 他打鱼回来, 到钱湾一家酒店吃饭, 喝迷糊了, 把一个服务员办了,以后又找过她几回。想不到, 这小姑娘非要嫁给永财不可。永财说: ‘ 那怎么行? 我有老婆孩子, 不能离婚。我给你两万块钱, 咱们分手。' 小姑娘说:‘ 我不要钱, 要人。' 缠着永财不放。见永财一直不答应, 她从厨房拿来一把刀, 说: ‘ 你不答应, 我就剁手指头。' 永财说: ‘ 你真敢剁? 你吓唬谁? ' 那小姑娘一刀下去, 咕咚一声, 就把她的小指头剁去了。俺永财也真是有种, 看一眼桌上那截断指头, 说: ‘ 这有什么了不起的? 我还你一根就是! ' 夺过刀, 咕咚一声, 也把自己左手的小指头剁掉了。小姑娘这才明白永财是铁石心肠, 从此再没纠缠。" He Yongcai lächelte und kehrte in die Küche zurück. Wan Yufeng hob den kleinen Finger ihrer linken Hand hoch und sagte zur Chutous Frau: „Hast du es gesehen? Der Finger meines Mannes ist weg. Warum? Hier gibt es eine Geschichte. Vor fünf Jahren kam er vom Fischen zurück und ging zum Abendessen in ein Restaurant in Qianwan. Das Trinken hat ihn durcheinander gebracht und er hat mit einer Kellnerin geschlafen. Später besuchte er sie noch einige Male. Unerwartet wollte dieses kleine Mädchen unbedingt Yongcai heiraten. Yongcai sagte: "Wie kann ich das tun? Ich habe Frau und Kinder, und ich kann mich nicht scheiden lassen. Ich gebe dir 20.000 Yuan, lass uns Schluss machen.” Das kleine Mädchen sagte:„ Ich will kein Geld. Ich will dich!”, und wollte Yongcai nicht gehen lassen. Als sie sah, dass Yongcai nicht nachgeben wollte, brachte sie ein Messer aus der Küche und sagte:„ Wenn du nicht einverstanden bist, werde ich meine Finger abhacken.” Yongcai sagte: “Wagst du es wirklich zu schneiden? Wen willst du erschrecken?" Das kleine Mädchen schnitt ihren kleinen Finger mit einem Stich an und hackte dann ihren kleinen Finger ab. Mein Mann Yongcai war auch keine Feigling. Er warf einen Blick auf den abgetrennten Finger auf dem Tisch und sagte:" Was ist daran so toll? Ich werde dir einen zurückgeben!" Er schnappte sich das Messer, und hackte den kleinen Finger seiner linken Hand ab. Erst dann erkannte das kleine Mädchen, dass Yongcai ein Herz aus Stein hatte, und sich nicht wieder in etwas verwickeln lassen wollte." 这个故事, 让吴小蒿和锄头媳妇听傻了, 两双眼睛圆溜溜的, 瞅瞅厨房,再瞅瞅万玉凤。 Diese Geschichte machte Wu Xiaohao und Chutous Frau stumm. Mit zwei runden Augen schauten sie in die Küche und dann zu Wan Yufeng. 万玉凤说" 男人嘛, 都是吃着碗里的, 看着锅里的, 就这么贱。但有一条, 他要是不离婚, 舍不得老婆孩子, 就是好男人。你们说, 永财犯了错误,我就跟他闹, 跟他离婚, 我还有现在的事业? 还有现在的幸福生活? "说罢,她从盘子里摸起一根黄瓜,咔嚓一声咬下一截。 Wan Yufeng sagte: "Die Männer! Alle essen sie von der Schüssel, schauen sich aber gerne den Topf an. Das ist dermaßen von billig. Aber es gibt ein Prinzip: wenn er sich nicht scheiden lässt, und sich noch um seine Frau und Kinder kümmert, dann ist er noch ein guter Mann. Stellt euch mal vor, als Yongcai einen Fehler gemacht hat, hätte ich mich mit ihm gestritten und mich von ihm scheiden lassen. Wie sollte ich meine jetzige Karriere erreichen? Und das jetzige glückliche Leben?” Danach nahm sie ein Stück Gurke vom Teller und schnappte ein knackiges Bissen davon. 吴小蒿哭笑不得, 连连摇头。 Wu Xiaohao konnte weder lachen noch weinen und schüttelte immer wieder den Kopf. 一群人走进饭店, 领头的男人大声道" 东风荡子, 我们找你浪一回, 快安排地方! "万玉凤急忙起身道" 欢迎欢迎! 来我这里, 保证你浪打浪过把瘾! 小孙, 快安排客人! "一个小姑娘从后门跑进来, 笑着走近来客。 Eine Gruppe von Menschen betrat das Restaurant, und ihr Anführer rief laut: „Ostwind-Herumtreiberin, wir möchten uns mit dir einmal zusammen herumtreiben, arrangiere einen Platz für uns!“ Wan Yufeng stand hastig auf und sagte: „Willkommen, willkommen! Wenn Sie zu mir kommen, garantiere ich Ihnen, dass Sie Spaß haben! Xiao Sun, kümmer dich schnell um unsere Gäste!" Ein kleines Mädchen rannte von der Hintertür herein und näherte sich den Besuchern lächelnd. 万玉凤对吴小蒿说" 吴镇长, 多亏你费心开发鳃岛旅游, 今年夏天这里可火啦, 每天上岛一千多人。几十家渔家乐, 无论吃饭还是住宿, 都得预订才有保证。光是网上的预订, 我店里的生意就占到一半! 尤其是鳃人之旅, 这些天水温升高, 玩的人更多, 两条船来回拉客, 码头还有人排着长队等。我估计, 这个项目两年就能回本。" Wan Yufeng sagte zu Wu Xiaohao: "Frau Gemeindevorsteherin Wu, dank Ihrer sorgfältigen Bemühungen, den Kiemen-Inseltourismus zu entwickeln, ist es diesen Sommer hier sehr belebt. Es gibt jeden Tag mehr als tausend Menschen, die die Insel besuchen. In Dutzenden von Fischherbergen, egal ob man ißt oder übernachtet, muss man eine Reservierung vornehmen. Alleine die Online-Reservierungen machen die Hälfte meines Geschäfts aus! Besonders zur Kiemenmann-Tour kommen dieser Tage wegen der steigenden Wassertemperatur mehr Besucher, zwei Boote fahren alle Passagiere hin und zurück, und es gibt lange Warteschlangen am Kai. Ich schätze, dass sich dieses Projekt in zwei Jahren auszahlen wird. " 吴小蒿说" 好呀, 可惜北方水温低, 只能营业三四个月, 不然你赚得更多。" Wu Xiaohao sagte: "Das klingt gut! Schade, dass die Wassertemperatur im Norden niedrig ist und es nur drei oder vier Monate geöffnet sein kann, sonst würden Sie mehr verdienen." 万玉凤说" 就是。哎, 你家孩子没来玩过吧? 明天叫她爸带着过来,我给你们全家免费。你今天在我这里住下等他们。" Wan Yufeng sagte: "Ja, stimmt! Ihr Kind war noch nie da, oder? Morgen kann ihr Mann sie hierher mitbringen, und ich werde für Ihre ganze Familie alles kostenlos anbieten. Sie können heute Abend bei uns hier übernachten und auf sie warten." 吴小蒿本来打算把锄头媳妇送上岛就回去, 听万玉凤这么说就动了心,觉得点点放了暑假, 自己顾不上陪她玩, 明天陪她一次也好。她打电话问点点, 想不想来鳃岛玩。点点说" 还用问吗? 我在家里快捂烂啦。" 吴小蒿就让点点转告她爸, 明天上午带着她和她姥姥到钱湾坐船, 自己在鳃岛等着。 Wu Xiaohao hatte ursprünglich vor, nachdem sie Chutous Frau auf die Insel begleitet hatte, nach Hause gehen. Als sie hörte, wie Wan Yufeng dies sagte, überlegte sie, dass Diandian jetzt schon Sommerferien hatte, und sie selbst keine Zeit hatte, sich um sie zu kümmern. Also würde sie morgen mit ihr Zeit zusammen verbringen. Sie rief an und fragte Diandian, ob sie zur Kiemen-Insel kommen wolle. Diandian sagte: „Keine Frage! Ich vergammle schon zu Hause.” Dann bat Wu Xiaohao Diandian, ihrem Vater Bescheid zu geben, damit er morgen früh sie und ihre Oma nach Qianwan bringen und dort mit dem Boot zur Kiemen-Insel fahren würde. Sie warte auf sie auf der Kiemen-Insel. 锄头来了。他已经换上平时穿的衣服, 一进门就黑着脸冲他媳妇吼:" 熊娘儿们, 不老老实实在家干活带孩子, 跑到这里干啥? " 他媳妇将眼一翻" 看你个狗日的黄瓜还有没有, " 听了这话, 万玉凤和吴小蒿都笑。万玉凤捂着半边嘴, 小声对吴小蒿说, 文化人见面要寒喧, 这两口子见面也要寒喧, 只是用的语言不同。 Chutou war gekommen. Er zog sich wie gewohnt um. Sobald er die Tür betrat, rief er seiner Frau mit düsterem Blick zu: "Frauchen, warum kommst du hierher, statt zu Hause zu arbeiten und auf die Kinder aufzupassen. " Seine Frau drehte die Augen: “Ich komme hierher zu gucken, ob du verdammt noch mal deine Gurke bei dir behälst? " Wan Yufeng und Wu Xiaohao lachten beide, nachdem sie das gehört hatten. Wan Yufeng bedeckte die Hälfte ihres Mundes und flüsterte Wu Xiaohao zu: "Kultivierte Menschen müssen sich begrüßen, wenn sie sich treffen, und diese beiden begrüßen sich auch, wenn sie sich treffen, aber sie sprechen unterschiedliche Sprachen." 果然, 两口子"寒喧" 之后和颜悦色, 面对面坐着, 你瞅我一眼, 我瞅你一眼。 Tatsächlich nach der Begrüßung saßen die beiden einander gegenüber und sahen sich gegenseitig an. 这时, 进店吃饭的人更多。万玉凤说" 锄头, 快领你媳妇到你宿舍歇一会儿。一一镇长妹妹, 我开个房间你休息一会儿?" 吴小蒿说" 不用, 我到外边溜达溜达。" Derzeit kamen mehr Leute zum essen ins Restaurant. Wan Yufeng sagte: "Chutou, bringe deine Frau in dein Wohnheim. Ruht euch eine Weile aus! Frau Schwesterchen Gemeindevorsteherin, soll ich für Sie ein Zimmer anbieten, damit Sie sich eine Weile ausruhen können?" Wu Xiaohao sagte: “Nein, es ist nicht nötig! Ich werde draußen spazieren gehen. " 锄头带着媳妇上楼, 吴小蒿走出饭店。看看太阳还没落山, 她决定, 沿着环岛路走一走。 Chutou nahm seine Frau mit nach oben. Wu Xiaohao verließ das Hotel. Als sie sah, dass die Sonne noch nicht untergegangen war, beschloss sie, entlang der Insel-Ringstraße spazieren zu gehen. 沿着下行的斜街走一段, 便到了宽约五米、用沥青铺成的环岛路。走出村子, 前面一边是山崖, 一边是大海。她回头看看, 鳃岛建筑从低到高, 尽入眼帘, 渔家乐的招牌密密麻麻, 有许多人进进出出。 Sie ging eine Weile den schräg abfallenden Weg entlang, und erreichte die Insel-Ringstraße, die etwa fünf Meter breit und mit Asphalt gepflastert war. Als sie aus dem Dorf heraus ging, gab es auf der einen Seite eine Klippe und auf der anderen das Meer. Sie blickte zurück und sah, die Gebäude auf der Kiemen-Insel von niedrig bis hoch, wie ein Panorama, und die Schilder der Fisch-Hotels dicht nebeneinander gepackt und viele Leute gingen ein und aus.


Bis hier hin übersetzt von Zoe Zhu-Wachter

ab hier FÜ von Ivan Christian Petkow