Difference between revisions of "JSH34"
| Line 11: | Line 11: | ||
吴小蒿劝点点"姥姥一年到头在隅城陪你,好不容易回去一趟,你就让她多住两天,陪陪你姥爷, 让她跟你姨、跟乡亲们说说话。"点点说"好吧,反正我要在元宵节前回去,我要看灯会。"吴小蒿说"好,你俩十四那天回隅城吧。" | 吴小蒿劝点点"姥姥一年到头在隅城陪你,好不容易回去一趟,你就让她多住两天,陪陪你姥爷, 让她跟你姨、跟乡亲们说说话。"点点说"好吧,反正我要在元宵节前回去,我要看灯会。"吴小蒿说"好,你俩十四那天回隅城吧。" | ||
| + | |||
Wu Xiaohao überredete Diandian: „Oma bleibt das ganze Jahr über bei dir in Yucheng, um dir Gesellschaft zu leisten. Endlich besucht sie ihre Heimat. Kannst du sie noch zwei Tage bleiben lassen, deinem Großvater eine Gesellschaft leisten und dich mehr mit deinen Tanten und anderen Dorfbewohnern unterhalten.“ Diandian sagte: „Naja gut! Aber ich möchte vor dem Laternenfest zurückkehren, weil ich das Laternenfest besuchen möchte.“ Wu Xiaohao sagte: „Okay, ihr könnte am 14. Januar nach Yucheng zurückkehren.“ | Wu Xiaohao überredete Diandian: „Oma bleibt das ganze Jahr über bei dir in Yucheng, um dir Gesellschaft zu leisten. Endlich besucht sie ihre Heimat. Kannst du sie noch zwei Tage bleiben lassen, deinem Großvater eine Gesellschaft leisten und dich mehr mit deinen Tanten und anderen Dorfbewohnern unterhalten.“ Diandian sagte: „Naja gut! Aber ich möchte vor dem Laternenfest zurückkehren, weil ich das Laternenfest besuchen möchte.“ Wu Xiaohao sagte: „Okay, ihr könnte am 14. Januar nach Yucheng zurückkehren.“ | ||
| + | |||
| + | ''Wu Xiaohao versuchte Dian Dian zu überreden: „Oma verbringt das ganze Jahr über Zeit in Yucheng, um bei dir zu sein. Es ist nicht leicht für sie, einmal ihre Heimat zu besuchen. Lass sie doch ein paar Tage länger bleiben, um Zeit mit deinem Großvater zu verbringen und sich mehr mit deiner Tante und den Nachbarn zu unterhalten." Dian Dian sagte: „Na gut, sowieso plane ich, vor dem Laternenfest zurückzukehren. Ich würde zur Laternefest-Feier gehen." Wu Xiaohao sagte: „Gut, kehrt dann am 14. zurück nach Yucheng."'' | ||
| + | |||
正月十三这天晚上,吴小蒿决定趁着那一老一少还没回去,跟由浩亮商谈离婚事宜。吴小蒿打通电话,由浩亮问她有什么事,她说"我想跟你好好谈一谈。当年我上大学,没钱交学费,是你帮了我,这是事实。但是,我也做了报答,嫁给你,给你当了十三年老婆. . . . . . " 刚说到这里, 由浩亮就打断她的话"十三年,有十三年吗?这几年你跟我睡过吗?前些年你跟我睡了多少?你觉得亏了?我他妈的比你更亏!"吴小蒿说"咱们都亏,连零和游戏都谈不上,何必还要捆绑在一起?离了吧。"由浩亮却说"你想得倒美!你想离了婚,撇下我和点点去当官太太呀?休想!"" 你别把我想得这么龌龊!"" 你还不龌龊?你已经是一辆公共汽车,谁愿上谁上了,还装清纯!" | 正月十三这天晚上,吴小蒿决定趁着那一老一少还没回去,跟由浩亮商谈离婚事宜。吴小蒿打通电话,由浩亮问她有什么事,她说"我想跟你好好谈一谈。当年我上大学,没钱交学费,是你帮了我,这是事实。但是,我也做了报答,嫁给你,给你当了十三年老婆. . . . . . " 刚说到这里, 由浩亮就打断她的话"十三年,有十三年吗?这几年你跟我睡过吗?前些年你跟我睡了多少?你觉得亏了?我他妈的比你更亏!"吴小蒿说"咱们都亏,连零和游戏都谈不上,何必还要捆绑在一起?离了吧。"由浩亮却说"你想得倒美!你想离了婚,撇下我和点点去当官太太呀?休想!"" 你别把我想得这么龌龊!"" 你还不龌龊?你已经是一辆公共汽车,谁愿上谁上了,还装清纯!" | ||
| + | |||
In der Nacht vom 13. Januar beschloss Wu Xiaohao, über die Scheidung mit You Haoliang zu sprechen, bevor Diandian und ihre Mutter zurückkehrten. Wu Xiaohao rief Yu Haoliang an und er fragte, was los sei. Sie erzählte: „Ich möchte mit dir richtig reden. Als ich zur Universität ging, hatte ich kein Geld, um die Studiengebühren zu leisten. Es war so, dass du mir damals geholfen hast. Aber ich habe es auch zurückgezahlt in dem Sinne, dass ich dich geheiratet habe und dreizehn Jahre lang …“ Kaum hatte sie das zu Ende gesagt, unterbrach Yu Haoliang sie: „Dreizehn Jahre lang? Sind es dreizehn Jahre? Wie lange hast du in den letzten Jahren mit mir geschlafen? Glaubst du, dass du einen Verlust erlitten hast? Gottverdammt, ich bin ein schlimmerer Verlust als du!“ Wu Xiaohao sagte: „Da wir beide in dieser Ehe verloren haben, warum sollen wir noch miteinander verbunden bleiben? Lass uns scheiden!“ Yu Haoliang erwiderte: „Du denkst so schön! Willst du dich scheiden lassen, mich und Diandian zurücklassen, und Ehefrau von einem reichen Beamten werden? Keineswegs!“ „Halte mich nicht für so dreckig!“, sagte Wu Xiaohao. „Du bist noch nicht dreckig? Du bist schon ein öffentlicher Autobus, in den jeder einsteigen kann. Tu nicht so, als ob du noch unschuldig bist!“ | In der Nacht vom 13. Januar beschloss Wu Xiaohao, über die Scheidung mit You Haoliang zu sprechen, bevor Diandian und ihre Mutter zurückkehrten. Wu Xiaohao rief Yu Haoliang an und er fragte, was los sei. Sie erzählte: „Ich möchte mit dir richtig reden. Als ich zur Universität ging, hatte ich kein Geld, um die Studiengebühren zu leisten. Es war so, dass du mir damals geholfen hast. Aber ich habe es auch zurückgezahlt in dem Sinne, dass ich dich geheiratet habe und dreizehn Jahre lang …“ Kaum hatte sie das zu Ende gesagt, unterbrach Yu Haoliang sie: „Dreizehn Jahre lang? Sind es dreizehn Jahre? Wie lange hast du in den letzten Jahren mit mir geschlafen? Glaubst du, dass du einen Verlust erlitten hast? Gottverdammt, ich bin ein schlimmerer Verlust als du!“ Wu Xiaohao sagte: „Da wir beide in dieser Ehe verloren haben, warum sollen wir noch miteinander verbunden bleiben? Lass uns scheiden!“ Yu Haoliang erwiderte: „Du denkst so schön! Willst du dich scheiden lassen, mich und Diandian zurücklassen, und Ehefrau von einem reichen Beamten werden? Keineswegs!“ „Halte mich nicht für so dreckig!“, sagte Wu Xiaohao. „Du bist noch nicht dreckig? Du bist schon ein öffentlicher Autobus, in den jeder einsteigen kann. Tu nicht so, als ob du noch unschuldig bist!“ | ||
| + | |||
| + | ''In der Nacht vom 13. Januar beschloss Wu Xiaohao, vor der Rückkehr von Diandian und ihrer Mutter mit You Haoliang über die Scheidung zu sprechen. Wu Xiaohao rief You Haoliang an, und er fragte, was los sei. Sie erklärte: „Ich möchte vernünftig mit dir sprechen. Als ich damals auf die Universität ging und kein Geld für die Studiengebühren hatte, hast du mir geholfen, das ist eine Tatsache. Aber ich habe es auch zurückgezahlt. Ich habe dich geheiratet und bin 13 Jahre lang deine Frau..." Gerade als sie hier angekommen war, unterbrach You Haoliang sie: „13 Jahre, wirklich? In den letzten Jahren, wie oft hast du mit mir geschlafen? Denkst du, du hast einen Verlust erlitten? Ich habe verdammt nochmal mehr Verlust als du!" Wu Xiaohao sagte: „Wir haben beide Verluste erlitten, es ist nicht einmal ein Nullsummenspiel. Warum sollten wir noch länger gebunden sein? Lass uns scheiden." Aber You Haoliang erwiderte: „Du träumst schön! Willst du dich scheiden lassen, mich und Diandian zurücklassen und die Ehefrau eines reichen Beamten werden? Vergiss es!" „Denk nicht so schmutzig über mich!", sagte Wu Xiaohao. „Du bist nicht schmutzig? Du bist bereits ein öffentlicher Bus, wer auch immer will, steigt ein. Du tust immer noch so unschuldig!"'' | ||
| + | |||
吴小蒿当即挂断电话,气得全身发抖,左乳也一下下跳疼,像针扎一般。她扑到床上咬着枕头流泪,心想,我怎么摊上这么一个恶魔?他要把我折磨死呀! | 吴小蒿当即挂断电话,气得全身发抖,左乳也一下下跳疼,像针扎一般。她扑到床上咬着枕头流泪,心想,我怎么摊上这么一个恶魔?他要把我折磨死呀! | ||
| + | |||
Wu Xiaohao legte sofort auf, zitterte vor Wut und auch ihre linke Brust tat weh wie Nadelstiche. Sie warf sich aufs Bett, biss in ihr Kissen und weinte, dachte: „Wie hatte ich nur so einen Dämon heiraten können. Er wird mich zu Tode quälen! | Wu Xiaohao legte sofort auf, zitterte vor Wut und auch ihre linke Brust tat weh wie Nadelstiche. Sie warf sich aufs Bett, biss in ihr Kissen und weinte, dachte: „Wie hatte ich nur so einen Dämon heiraten können. Er wird mich zu Tode quälen! | ||
| + | |||
| + | ''Wu Xiaohao legte sofort auf, zitterte vor Wut, und ihr linkes Brust tat weh wie Nadelstiche. Sie warf sich aufs Bett, biss ins Kissen und weinte. Sie dachte: „Wie bin ich an diesen Teufel geraten? Er wird mich zu Tode quälen!“'' | ||
| + | |||
她伤心流泪好大一会儿,却听见房后有人吵架。她从床上站起身,通过窗户最上方的透明玻璃观察, 看到了一个让她震惊的场面: 院里,房书记正和儿子撕扯在一起。他腾出一只手去扇儿子耳光,儿子竟然以牙还牙也去扇他。书记的妻子老许拉不开这爷儿俩,往地上一跪, 一边磕头一边号哭:"你们别打了!别打了行不行呀!" | 她伤心流泪好大一会儿,却听见房后有人吵架。她从床上站起身,通过窗户最上方的透明玻璃观察, 看到了一个让她震惊的场面: 院里,房书记正和儿子撕扯在一起。他腾出一只手去扇儿子耳光,儿子竟然以牙还牙也去扇他。书记的妻子老许拉不开这爷儿俩,往地上一跪, 一边磕头一边号哭:"你们别打了!别打了行不行呀!" | ||
| + | |||
Als sie sehr traurig weinte, hörte sie aber jemanden hinter dem Haus laut streiten. Sie stand vom Bett auf, sah durch das transparente Glas oben am Fenster eine schockierende Szene: Im Hof prügelten sich der Parteisekretär, Herr Fang, und sein Sohn miteinander. Er machte gerade eine Hand frei und gab seinem Sohn eine Ohrfeige, und der Sohn schlug ihn zurück. Die Frau des Parteisekretärs, Frau Xu, konnte die beiden nicht auseinanderziehen, also kniete sie sich auf dem Boden, machte Kotau und rief laut aus: „Bitte hört auf zu prügeln! Hört auf, bitte!“ | Als sie sehr traurig weinte, hörte sie aber jemanden hinter dem Haus laut streiten. Sie stand vom Bett auf, sah durch das transparente Glas oben am Fenster eine schockierende Szene: Im Hof prügelten sich der Parteisekretär, Herr Fang, und sein Sohn miteinander. Er machte gerade eine Hand frei und gab seinem Sohn eine Ohrfeige, und der Sohn schlug ihn zurück. Die Frau des Parteisekretärs, Frau Xu, konnte die beiden nicht auseinanderziehen, also kniete sie sich auf dem Boden, machte Kotau und rief laut aus: „Bitte hört auf zu prügeln! Hört auf, bitte!“ | ||
| + | |||
| + | ''Als sie sehr traurig weinte, hörte sie aber einen Streit hinter dem Haus. Sie stand vom Bett auf, schaute durch das oberste transparente Fenster und sah eine schockierende Szene: Im Hof prügelten sich der Parteisekretär, Herr Fang, mit seinem Sohn. Herr Fang machte eine Hand frei und gab seinem Sohn eine Ohrfeige, und der Sohn schlug zurück. Die Frau des Parteisekretärs, Frau Xu, konnte die beiden nicht trennen, also kniete sie auf dem Boden, flehte mit Verbeugungen und weinte: „Hört auf zu prügeln! Könnt ihr bitte aufhören!"'' | ||
---- | ---- | ||
bis hier rohübersetzt von Zoe Zhu Wachter | bis hier rohübersetzt von Zoe Zhu Wachter | ||
Latest revision as of 07:11, 6 February 2024
- Back to Course Homepage: Literatur-Übersetzung_Chinesisch-Deutsch
- Back to Overview of Literature Projects: Book_projects
- Back to Overview/Content of Jing Shanhai: Geschichten_Jing_Shanhai, Teil 1+2, Teil 3, Teil 4, Teil 5, Teil 6, Teil 7, Teil 8, Teil 9, Teil 10, Teil 11, Teil 12, Teil 13, Teil 14, Teil 15, Teil 16, Teil 17, Teil 18, Teil 19, Teil 20, Teil 21, Teil 22, Teil 23, Teil 24, Teil 25, Teil 26, Teil 27, Teil 28, Teil 29, Teil 30, Teil 31, Teil 32, Teil 33, Teil 34, Teil 35, Teil 36, Teil 37, Teil 38, Teil 39, Teil 40, Teil 41, Teil 42, Teil 43, Teil 44, Teil 45, Teil 46, Teil 47, Teil 48, Teil 49, Teil 50, Teil 51, Teil 52, Teil 53, Teil 54.
Teil 34
ab hier roh übersetzt von Zoe Zhu Wachter ab hier fein von Lei Lei
吴小蒿劝点点"姥姥一年到头在隅城陪你,好不容易回去一趟,你就让她多住两天,陪陪你姥爷, 让她跟你姨、跟乡亲们说说话。"点点说"好吧,反正我要在元宵节前回去,我要看灯会。"吴小蒿说"好,你俩十四那天回隅城吧。"
Wu Xiaohao überredete Diandian: „Oma bleibt das ganze Jahr über bei dir in Yucheng, um dir Gesellschaft zu leisten. Endlich besucht sie ihre Heimat. Kannst du sie noch zwei Tage bleiben lassen, deinem Großvater eine Gesellschaft leisten und dich mehr mit deinen Tanten und anderen Dorfbewohnern unterhalten.“ Diandian sagte: „Naja gut! Aber ich möchte vor dem Laternenfest zurückkehren, weil ich das Laternenfest besuchen möchte.“ Wu Xiaohao sagte: „Okay, ihr könnte am 14. Januar nach Yucheng zurückkehren.“
Wu Xiaohao versuchte Dian Dian zu überreden: „Oma verbringt das ganze Jahr über Zeit in Yucheng, um bei dir zu sein. Es ist nicht leicht für sie, einmal ihre Heimat zu besuchen. Lass sie doch ein paar Tage länger bleiben, um Zeit mit deinem Großvater zu verbringen und sich mehr mit deiner Tante und den Nachbarn zu unterhalten." Dian Dian sagte: „Na gut, sowieso plane ich, vor dem Laternenfest zurückzukehren. Ich würde zur Laternefest-Feier gehen." Wu Xiaohao sagte: „Gut, kehrt dann am 14. zurück nach Yucheng."
正月十三这天晚上,吴小蒿决定趁着那一老一少还没回去,跟由浩亮商谈离婚事宜。吴小蒿打通电话,由浩亮问她有什么事,她说"我想跟你好好谈一谈。当年我上大学,没钱交学费,是你帮了我,这是事实。但是,我也做了报答,嫁给你,给你当了十三年老婆. . . . . . " 刚说到这里, 由浩亮就打断她的话"十三年,有十三年吗?这几年你跟我睡过吗?前些年你跟我睡了多少?你觉得亏了?我他妈的比你更亏!"吴小蒿说"咱们都亏,连零和游戏都谈不上,何必还要捆绑在一起?离了吧。"由浩亮却说"你想得倒美!你想离了婚,撇下我和点点去当官太太呀?休想!"" 你别把我想得这么龌龊!"" 你还不龌龊?你已经是一辆公共汽车,谁愿上谁上了,还装清纯!"
In der Nacht vom 13. Januar beschloss Wu Xiaohao, über die Scheidung mit You Haoliang zu sprechen, bevor Diandian und ihre Mutter zurückkehrten. Wu Xiaohao rief Yu Haoliang an und er fragte, was los sei. Sie erzählte: „Ich möchte mit dir richtig reden. Als ich zur Universität ging, hatte ich kein Geld, um die Studiengebühren zu leisten. Es war so, dass du mir damals geholfen hast. Aber ich habe es auch zurückgezahlt in dem Sinne, dass ich dich geheiratet habe und dreizehn Jahre lang …“ Kaum hatte sie das zu Ende gesagt, unterbrach Yu Haoliang sie: „Dreizehn Jahre lang? Sind es dreizehn Jahre? Wie lange hast du in den letzten Jahren mit mir geschlafen? Glaubst du, dass du einen Verlust erlitten hast? Gottverdammt, ich bin ein schlimmerer Verlust als du!“ Wu Xiaohao sagte: „Da wir beide in dieser Ehe verloren haben, warum sollen wir noch miteinander verbunden bleiben? Lass uns scheiden!“ Yu Haoliang erwiderte: „Du denkst so schön! Willst du dich scheiden lassen, mich und Diandian zurücklassen, und Ehefrau von einem reichen Beamten werden? Keineswegs!“ „Halte mich nicht für so dreckig!“, sagte Wu Xiaohao. „Du bist noch nicht dreckig? Du bist schon ein öffentlicher Autobus, in den jeder einsteigen kann. Tu nicht so, als ob du noch unschuldig bist!“
In der Nacht vom 13. Januar beschloss Wu Xiaohao, vor der Rückkehr von Diandian und ihrer Mutter mit You Haoliang über die Scheidung zu sprechen. Wu Xiaohao rief You Haoliang an, und er fragte, was los sei. Sie erklärte: „Ich möchte vernünftig mit dir sprechen. Als ich damals auf die Universität ging und kein Geld für die Studiengebühren hatte, hast du mir geholfen, das ist eine Tatsache. Aber ich habe es auch zurückgezahlt. Ich habe dich geheiratet und bin 13 Jahre lang deine Frau..." Gerade als sie hier angekommen war, unterbrach You Haoliang sie: „13 Jahre, wirklich? In den letzten Jahren, wie oft hast du mit mir geschlafen? Denkst du, du hast einen Verlust erlitten? Ich habe verdammt nochmal mehr Verlust als du!" Wu Xiaohao sagte: „Wir haben beide Verluste erlitten, es ist nicht einmal ein Nullsummenspiel. Warum sollten wir noch länger gebunden sein? Lass uns scheiden." Aber You Haoliang erwiderte: „Du träumst schön! Willst du dich scheiden lassen, mich und Diandian zurücklassen und die Ehefrau eines reichen Beamten werden? Vergiss es!" „Denk nicht so schmutzig über mich!", sagte Wu Xiaohao. „Du bist nicht schmutzig? Du bist bereits ein öffentlicher Bus, wer auch immer will, steigt ein. Du tust immer noch so unschuldig!"
吴小蒿当即挂断电话,气得全身发抖,左乳也一下下跳疼,像针扎一般。她扑到床上咬着枕头流泪,心想,我怎么摊上这么一个恶魔?他要把我折磨死呀!
Wu Xiaohao legte sofort auf, zitterte vor Wut und auch ihre linke Brust tat weh wie Nadelstiche. Sie warf sich aufs Bett, biss in ihr Kissen und weinte, dachte: „Wie hatte ich nur so einen Dämon heiraten können. Er wird mich zu Tode quälen!
Wu Xiaohao legte sofort auf, zitterte vor Wut, und ihr linkes Brust tat weh wie Nadelstiche. Sie warf sich aufs Bett, biss ins Kissen und weinte. Sie dachte: „Wie bin ich an diesen Teufel geraten? Er wird mich zu Tode quälen!“
她伤心流泪好大一会儿,却听见房后有人吵架。她从床上站起身,通过窗户最上方的透明玻璃观察, 看到了一个让她震惊的场面: 院里,房书记正和儿子撕扯在一起。他腾出一只手去扇儿子耳光,儿子竟然以牙还牙也去扇他。书记的妻子老许拉不开这爷儿俩,往地上一跪, 一边磕头一边号哭:"你们别打了!别打了行不行呀!"
Als sie sehr traurig weinte, hörte sie aber jemanden hinter dem Haus laut streiten. Sie stand vom Bett auf, sah durch das transparente Glas oben am Fenster eine schockierende Szene: Im Hof prügelten sich der Parteisekretär, Herr Fang, und sein Sohn miteinander. Er machte gerade eine Hand frei und gab seinem Sohn eine Ohrfeige, und der Sohn schlug ihn zurück. Die Frau des Parteisekretärs, Frau Xu, konnte die beiden nicht auseinanderziehen, also kniete sie sich auf dem Boden, machte Kotau und rief laut aus: „Bitte hört auf zu prügeln! Hört auf, bitte!“
Als sie sehr traurig weinte, hörte sie aber einen Streit hinter dem Haus. Sie stand vom Bett auf, schaute durch das oberste transparente Fenster und sah eine schockierende Szene: Im Hof prügelten sich der Parteisekretär, Herr Fang, mit seinem Sohn. Herr Fang machte eine Hand frei und gab seinem Sohn eine Ohrfeige, und der Sohn schlug zurück. Die Frau des Parteisekretärs, Frau Xu, konnte die beiden nicht trennen, also kniete sie auf dem Boden, flehte mit Verbeugungen und weinte: „Hört auf zu prügeln! Könnt ihr bitte aufhören!"
bis hier rohübersetzt von Zoe Zhu Wachter