Difference between revisions of "JSH31"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "*Back to Course Homepage: Literatur-Übersetzung_Chinesisch-Deutsch *Back to Overview of Literature Projects: Book_projects *Back to Overview/Content of Jing Shanh...")
 
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 9: Line 9:
 
ab hier übersetzt von Anna-Lena Sarah Erdmann
 
ab hier übersetzt von Anna-Lena Sarah Erdmann
  
 +
FÜ Lei Lei
 
----
 
----
  
Line 15: Line 16:
 
开孔子墓,顾不得看别的风景,沿着林间小路寻寻觅觅,只见到处是大大小
 
开孔子墓,顾不得看别的风景,沿着林间小路寻寻觅觅,只见到处是大大小
 
小的坟堆、高高低低的墓碑。
 
小的坟堆、高高低低的墓碑。
 +
 
Wu Xiaocun blickte zur Sonne und sagte: „Wir sollten uns spurten jemanden zu finden, den wir nach Baumsamen fragen können.“ Sie bei dem diensthabenden Personal nach und erfuhr, dass es im westlichen Abschnitt des Konglin Waldes einen Grabwärter gab, welcher die Baumsamen sammeln könnte. Die Drei verließen Konfuzius Grab. Ohne das wechselne Landschaftsbild zu beachten, folgten sie einem kleinen Pfad durch den Wald und suchten. Alles was sie jedoch sahen waren Grabhügel und Grabsteine in jeglicher Größe.  
 
Wu Xiaocun blickte zur Sonne und sagte: „Wir sollten uns spurten jemanden zu finden, den wir nach Baumsamen fragen können.“ Sie bei dem diensthabenden Personal nach und erfuhr, dass es im westlichen Abschnitt des Konglin Waldes einen Grabwärter gab, welcher die Baumsamen sammeln könnte. Die Drei verließen Konfuzius Grab. Ohne das wechselne Landschaftsbild zu beachten, folgten sie einem kleinen Pfad durch den Wald und suchten. Alles was sie jedoch sahen waren Grabhügel und Grabsteine in jeglicher Größe.  
 +
 +
''Wu Xiaohao schaute auf die Sonne und sagte: „Lass uns schnell jemanden finden, um Baumsamen zu bekommen." Sie erkundigte sich bei den nahegelegenen Wachpersonal und erfuhr, dass es im Westen des Kong-Waldes Gräberhüter gibt, die möglicherweise Baumsamen gesammelt haben. Die drei verließen das Grab des Konfuzius und folgten einem Pfad durch den Wald, ohne auf andere Landschaften zu achten. Alles was sie jedoch sahen waren Grabhügel und Grabsteine in jeglicher Größe.''
 +
 
走着走着,齐广原忽然指着一棵树说"看,这是一棵楷树。"
 
走着走着,齐广原忽然指着一棵树说"看,这是一棵楷树。"
 
吴小吉驻足观望,见这树十分高大,落光了叶子的枝条伸向四面八方,
 
吴小吉驻足观望,见这树十分高大,落光了叶子的枝条伸向四面八方,
Line 22: Line 27:
 
原说"我估计,在千岁以上。" 吴小蓄说"楷坡的那一棵,据说活了八百年,
 
原说"我估计,在千岁以上。" 吴小蓄说"楷坡的那一棵,据说活了八百年,
 
要是还活着该有多好。"
 
要是还活着该有多好。"
 +
 
Sie liefen immer weiter, als Qi Guangyuan plötzlich auf einen Baum zeigte. Und sagte: „Schaut, dieser Baum ist eine Chinesische Pistazie.“ Wu Xiaocun stoppte mit dem Blick in die Ferne gerichtet. Die Bäume, die er sah waren ausgesprochen groß. So weit das Auge reichte sah man blätterbehangene Zweige, welche im Zusammenspiel mit dem blauen Himmel eine so feierliche und beeindrickende Wirkung ausübten, dass es Einen mit tiefer Ehrfurcht erfüllte. Xiao Wang ging herüber und misst mit ausgebreiteten Armen die Dicke des Stamms. Selbt nach vier Armlängen hatte er immer noch nicht den Stamm einmal umrundet. Xiao Wang fragte: „Meister Qi, was glauben Sie wie alt dieser Baum schon ist?“  Qi Gunagyuan antwortete: „Ich schätze über 1000 Jahre.“ Xiao Wang sagte: „Über diesen einen chinesischen Pistazienbaum heiße es, er soll 800 Jahre gelebt haben. Wie herrlich wäre das, enn er noch leben sollte.
 
Sie liefen immer weiter, als Qi Guangyuan plötzlich auf einen Baum zeigte. Und sagte: „Schaut, dieser Baum ist eine Chinesische Pistazie.“ Wu Xiaocun stoppte mit dem Blick in die Ferne gerichtet. Die Bäume, die er sah waren ausgesprochen groß. So weit das Auge reichte sah man blätterbehangene Zweige, welche im Zusammenspiel mit dem blauen Himmel eine so feierliche und beeindrickende Wirkung ausübten, dass es Einen mit tiefer Ehrfurcht erfüllte. Xiao Wang ging herüber und misst mit ausgebreiteten Armen die Dicke des Stamms. Selbt nach vier Armlängen hatte er immer noch nicht den Stamm einmal umrundet. Xiao Wang fragte: „Meister Qi, was glauben Sie wie alt dieser Baum schon ist?“  Qi Gunagyuan antwortete: „Ich schätze über 1000 Jahre.“ Xiao Wang sagte: „Über diesen einen chinesischen Pistazienbaum heiße es, er soll 800 Jahre gelebt haben. Wie herrlich wäre das, enn er noch leben sollte.
 +
 +
''Als sie weitergingen, zeigte plötzlich Qi Guangyuan auf einen Baum und sagte: „Schau, das ist ein Kaischenbaum." Wu Xiaohao blieb stehen und betrachtete den Baum. Er war sehr hoch, und die kahlen Äste erstreckten sich in alle Richtungen. Vor dem blauen Himmel wirkte er feierlich und erhaben, was Respekt hervorrief. Xiao Wang ging hin und maß den Umfang mit ausgebreiteten Armen, aber selbst nach zwei Umarmungen hatte er den Startpunkt noch nicht erreicht. Wu Xiaohao fragte: „Herr Qi, wie alt schätzen Sie diesen Kaischenbaum?" Qi Guangyuan sagte: „Ich schätze, er ist über tausend Jahre alt." Wu Xiaohao sagte: „Der Kaischenbaum in Kaipo soll angeblich 800 Jahre alt sein. Es wäre schön, wenn er immer noch am Leben wäre."''
 +
 
三个人继续往前走,只见墓碑越来越少,新坟偶尔出现,有些坟前还有
 
三个人继续往前走,只见墓碑越来越少,新坟偶尔出现,有些坟前还有
 
过年上坟留下的纸灰与花束,便知道这是普通孔姓人的基地了。
 
过年上坟留下的纸灰与花束,便知道这是普通孔姓人的基地了。
 +
 
Die Drei gingen weiter voran, während die Zahl der Gräber, die sie sahen, immer weniger wurde. Neue Gräber tauchten ab und zu auf. Vor einigen der Gräber waren noch die Asche des verbrannten Papiers und Blumenstäße als Überbleibsel der NeujahresBesuche zu finden, was beduetet, dass dies die Gräber der gewöhnlichen Leute der Kong-Familie sind.  
 
Die Drei gingen weiter voran, während die Zahl der Gräber, die sie sahen, immer weniger wurde. Neue Gräber tauchten ab und zu auf. Vor einigen der Gräber waren noch die Asche des verbrannten Papiers und Blumenstäße als Überbleibsel der NeujahresBesuche zu finden, was beduetet, dass dies die Gräber der gewöhnlichen Leute der Kong-Familie sind.  
 +
 +
''Die drei gingen weiter, und sie sahen immer weniger Grabsteine. Gelegentlich tauchten neue Gräber auf, und manchmal lagen vor einigen Gräbern Asche und Blumensträuße, die von den Feierlichkeiten zum Frühlingsfest stammen mussten. Es war offensichtlich, dass dies der Ort für gewöhnliche Menschen mit dem Nachnamen Kong war.''
 +
 
前面忽然出现一座平房,房墙被涂成精红色,在墓地里格外醒目。小王
 
前面忽然出现一座平房,房墙被涂成精红色,在墓地里格外醒目。小王
 
指着房子道"那里肯定有人,咱们过去看看。"
 
指着房子道"那里肯定有人,咱们过去看看。"
 +
 
Vor Ihnen tauche plötzlich ein kleines Haus auf, dessen Wände in einem schönen Rot gestrichen waren. Inmitten des Friedhofs fiel es sofort ins Auge. Auf das Haus zeigend sagte Xiao Wang: „Da drin sind bestimmt Menschen, lasst uns rüber gehen und nachschauen!“
 
Vor Ihnen tauche plötzlich ein kleines Haus auf, dessen Wände in einem schönen Rot gestrichen waren. Inmitten des Friedhofs fiel es sofort ins Auge. Auf das Haus zeigend sagte Xiao Wang: „Da drin sind bestimmt Menschen, lasst uns rüber gehen und nachschauen!“
 +
 +
''Plötzlich tauchte vor ihnen ein kleines Haus auf, dessen Wände in leuchtendem Rot gestrichen waren und im Friedhof besonders auffielen. Xiao Wang zeigte auf das Haus und sagte: „Dort muss jemand sein. Lass uns hingehen und das mal ansehen."''
 +
 
三人走到那里,敲敲房门,果然从里面走出一位古稀老者。吴小富向他
 
三人走到那里,敲敲房门,果然从里面走出一位古稀老者。吴小富向他
 
深鞠一躬"老先生好!我们是从隅城来的。" 老者看着她微微一笑"来要
 
深鞠一躬"老先生好!我们是从隅城来的。" 老者看着她微微一笑"来要
Line 35: Line 52:
 
"对,我们也来要楷树种子,请问您有吗7 " 老者说"多乎哉?不多也,只有
 
"对,我们也来要楷树种子,请问您有吗7 " 老者说"多乎哉?不多也,只有
 
半害子。" 吴小蓄将于一拍"太好啦, "
 
半害子。" 吴小蓄将于一拍"太好啦, "
 +
 
Die Drei gingen herüber und klopften. Ein um die 70 Jahre alter Herr kam heraus. Wu Xiaofu verebugte sich vor ihm und sagte: „Guten Tag, werter Herr! Wir kommen aus der Stadt Yu.“ Der alte Mann betrachtete sie und sagte mit einem Lächeln im Gesicht: „Ihr seid hier, um nach Baumsamen zu fragen.“ Verwunderung steht Wu Xiaohao ins Gesicht geschrieben: „Woher wissen Sie das denn?“ Der Alte entgegnete: „Jeder Auswärtige, der in den Kong-Wald kommt und mich hier ausfindig macht, ist auf der Suche nach Baumsamen. Meistens sind es die Samen der chinesischen Pistazie, welche gesucht werden.“ Wu Xiaohao nickte: „Das ist wohl wahr. Auch wir sind auf der Suche nach den Samen der chinesischen Pistazie. Darf ich fragen, ob Sie denn welche davon haben?“ Der Alte antwortete:“Ob ich welche habe? Ach, ich ahbe nicht viele, nur einen halben Keller voll!“. Wu Xiaohao klatscht vor Freue in die Hände: „Fabelhaft!“
 
Die Drei gingen herüber und klopften. Ein um die 70 Jahre alter Herr kam heraus. Wu Xiaofu verebugte sich vor ihm und sagte: „Guten Tag, werter Herr! Wir kommen aus der Stadt Yu.“ Der alte Mann betrachtete sie und sagte mit einem Lächeln im Gesicht: „Ihr seid hier, um nach Baumsamen zu fragen.“ Verwunderung steht Wu Xiaohao ins Gesicht geschrieben: „Woher wissen Sie das denn?“ Der Alte entgegnete: „Jeder Auswärtige, der in den Kong-Wald kommt und mich hier ausfindig macht, ist auf der Suche nach Baumsamen. Meistens sind es die Samen der chinesischen Pistazie, welche gesucht werden.“ Wu Xiaohao nickte: „Das ist wohl wahr. Auch wir sind auf der Suche nach den Samen der chinesischen Pistazie. Darf ich fragen, ob Sie denn welche davon haben?“ Der Alte antwortete:“Ob ich welche habe? Ach, ich ahbe nicht viele, nur einen halben Keller voll!“. Wu Xiaohao klatscht vor Freue in die Hände: „Fabelhaft!“
 +
 +
''Die drei kamen dort an, klopften an die Tür, und tatsächlich kam ein über achtzigjähriger Mann heraus. Wu Xiaohao verbeugte sich tief vor ihm und sagte: „Guten Tag, werter Herr! Wir kommen aus Yucheng." Der Alte lächelte leicht und sagte: „Ihr seid gekommen, um Samen für Bäume zu bekommen." Wu Xiaohao schaute überrascht: „Wie wussten Sie das?" Der Alte sagte: „Wenn Fremde zum Kong-Wald kommen und mich finden können, suchen sie in der Regel Baumensamen, und meistens handelt es sich um Samen von Kaischenbäumen." Wu Xiaofu sagte: „Genau, wir sind auch hier, um Kaischenbaum-Samen zu bekommen. Haben Sie welche?" Der Alte antwortete: „Ob ich welche habe? Ach, ich habe nicht viele, nur einen halben Keller voll!" Wu Xiaoxu klatschte vor Freude in die Hände: „Das ist großartig!“''
 +
 +
 
她从小王手里拿过两盒茶叶, 递给老者,说这是产自海边的绿茶,请他
 
她从小王手里拿过两盒茶叶, 递给老者,说这是产自海边的绿茶,请他
 
尝尝。老者点头道"好,咱们进屋湖上。"
 
尝尝。老者点头道"好,咱们进屋湖上。"
 +
 
Sie nahm die zwei Kisten Tee aus den Händen von Xiao Wang und überreichte sie dem alten Mann. Sie erklärte, dass es sich um grünen Tee handelte, der direkt am Meer angebaut wird und bat den Mann zu probieren. Dieser nickte mit den Worten: „Gut, lasst uns drinnen einen Tee aufsetzen.“
 
Sie nahm die zwei Kisten Tee aus den Händen von Xiao Wang und überreichte sie dem alten Mann. Sie erklärte, dass es sich um grünen Tee handelte, der direkt am Meer angebaut wird und bat den Mann zu probieren. Dieser nickte mit den Worten: „Gut, lasst uns drinnen einen Tee aufsetzen.“
 +
 +
 +
''Sie nahm die zwei Schachteln Tee aus den Händen von Xiao Wang und reichte sie dem gealterten Herrn. Dabei erklärte sie, dass es sich um feinen Grüntee handele, der entlang der Meeresküste wachse. Sie ermutigte den Alten, eine Kostprobe zu nehmen. Ein zustimmendes Nicken folgte, begleitet von den Worten: „Gut, lasst uns drinnen den Tee zubereiten.“''
 +
 
吴小蔷进屋看看,里面烧着一个蜂窝煤火炉,上面有一壶水正冒着热气
 
吴小蔷进屋看看,里面烧着一个蜂窝煤火炉,上面有一壶水正冒着热气
 
呜呜作响。小王拆开茶叶盒,把茶叶放进桌上的一把紫砂茶壶里。
 
呜呜作响。小王拆开茶叶盒,把茶叶放进桌上的一把紫砂茶壶里。
 +
 
Wu Xiaohao betrat die Hütte und sah, dass ein Waben-Brikettofen brannte, auf dem bereits ein vom heißen Wasser pfeifender Kessel stand. Xiao Wang öffnete die Teebox, nahm die Teeblätter und verteilte sie in den Teetassen, welche sich auf dem Tisch befanden.  
 
Wu Xiaohao betrat die Hütte und sah, dass ein Waben-Brikettofen brannte, auf dem bereits ein vom heißen Wasser pfeifender Kessel stand. Xiao Wang öffnete die Teebox, nahm die Teeblätter und verteilte sie in den Teetassen, welche sich auf dem Tisch befanden.  
 +
 +
''Wu Xiaohao betrat die Hütte und schaute sich um. Drinnen brannte ein Bienenkorbkohleofen, auf dem eine Kanne Wasser vor sich hin dampfte. Xiao Wang öffnete die Teebox und legte die Teeblätter in die Zisha-Teekanne auf dem Tisch.''
  
  

Latest revision as of 13:35, 21 February 2024

31


ab hier übersetzt von Anna-Lena Sarah Erdmann

FÜ Lei Lei


吴小蓄看看太阳,说"咱们抓紧找人要树种去。" 她向附近的值勤人员 打听了一下,听说在孔林西部有守墓人,他们可能有收藏的树种。三个人离 开孔子墓,顾不得看别的风景,沿着林间小路寻寻觅觅,只见到处是大大小 小的坟堆、高高低低的墓碑。

Wu Xiaocun blickte zur Sonne und sagte: „Wir sollten uns spurten jemanden zu finden, den wir nach Baumsamen fragen können.“ Sie bei dem diensthabenden Personal nach und erfuhr, dass es im westlichen Abschnitt des Konglin Waldes einen Grabwärter gab, welcher die Baumsamen sammeln könnte. Die Drei verließen Konfuzius Grab. Ohne das wechselne Landschaftsbild zu beachten, folgten sie einem kleinen Pfad durch den Wald und suchten. Alles was sie jedoch sahen waren Grabhügel und Grabsteine in jeglicher Größe.

Wu Xiaohao schaute auf die Sonne und sagte: „Lass uns schnell jemanden finden, um Baumsamen zu bekommen." Sie erkundigte sich bei den nahegelegenen Wachpersonal und erfuhr, dass es im Westen des Kong-Waldes Gräberhüter gibt, die möglicherweise Baumsamen gesammelt haben. Die drei verließen das Grab des Konfuzius und folgten einem Pfad durch den Wald, ohne auf andere Landschaften zu achten. Alles was sie jedoch sahen waren Grabhügel und Grabsteine in jeglicher Größe.

走着走着,齐广原忽然指着一棵树说"看,这是一棵楷树。" 吴小吉驻足观望,见这树十分高大,落光了叶子的枝条伸向四面八方, 在蓝天的衬托下显得庄严而大气,令人肃然起敬。小王过去展臂测量,搂了 两搂还没到起点。吴小茜问"齐站长,你看这棵楷树有多长的树龄?" 齐广 原说"我估计,在千岁以上。" 吴小蓄说"楷坡的那一棵,据说活了八百年, 要是还活着该有多好。"

Sie liefen immer weiter, als Qi Guangyuan plötzlich auf einen Baum zeigte. Und sagte: „Schaut, dieser Baum ist eine Chinesische Pistazie.“ Wu Xiaocun stoppte mit dem Blick in die Ferne gerichtet. Die Bäume, die er sah waren ausgesprochen groß. So weit das Auge reichte sah man blätterbehangene Zweige, welche im Zusammenspiel mit dem blauen Himmel eine so feierliche und beeindrickende Wirkung ausübten, dass es Einen mit tiefer Ehrfurcht erfüllte. Xiao Wang ging herüber und misst mit ausgebreiteten Armen die Dicke des Stamms. Selbt nach vier Armlängen hatte er immer noch nicht den Stamm einmal umrundet. Xiao Wang fragte: „Meister Qi, was glauben Sie wie alt dieser Baum schon ist?“ Qi Gunagyuan antwortete: „Ich schätze über 1000 Jahre.“ Xiao Wang sagte: „Über diesen einen chinesischen Pistazienbaum heiße es, er soll 800 Jahre gelebt haben. Wie herrlich wäre das, enn er noch leben sollte.

Als sie weitergingen, zeigte plötzlich Qi Guangyuan auf einen Baum und sagte: „Schau, das ist ein Kaischenbaum." Wu Xiaohao blieb stehen und betrachtete den Baum. Er war sehr hoch, und die kahlen Äste erstreckten sich in alle Richtungen. Vor dem blauen Himmel wirkte er feierlich und erhaben, was Respekt hervorrief. Xiao Wang ging hin und maß den Umfang mit ausgebreiteten Armen, aber selbst nach zwei Umarmungen hatte er den Startpunkt noch nicht erreicht. Wu Xiaohao fragte: „Herr Qi, wie alt schätzen Sie diesen Kaischenbaum?" Qi Guangyuan sagte: „Ich schätze, er ist über tausend Jahre alt." Wu Xiaohao sagte: „Der Kaischenbaum in Kaipo soll angeblich 800 Jahre alt sein. Es wäre schön, wenn er immer noch am Leben wäre."

三个人继续往前走,只见墓碑越来越少,新坟偶尔出现,有些坟前还有 过年上坟留下的纸灰与花束,便知道这是普通孔姓人的基地了。

Die Drei gingen weiter voran, während die Zahl der Gräber, die sie sahen, immer weniger wurde. Neue Gräber tauchten ab und zu auf. Vor einigen der Gräber waren noch die Asche des verbrannten Papiers und Blumenstäße als Überbleibsel der NeujahresBesuche zu finden, was beduetet, dass dies die Gräber der gewöhnlichen Leute der Kong-Familie sind.

Die drei gingen weiter, und sie sahen immer weniger Grabsteine. Gelegentlich tauchten neue Gräber auf, und manchmal lagen vor einigen Gräbern Asche und Blumensträuße, die von den Feierlichkeiten zum Frühlingsfest stammen mussten. Es war offensichtlich, dass dies der Ort für gewöhnliche Menschen mit dem Nachnamen Kong war.

前面忽然出现一座平房,房墙被涂成精红色,在墓地里格外醒目。小王 指着房子道"那里肯定有人,咱们过去看看。"

Vor Ihnen tauche plötzlich ein kleines Haus auf, dessen Wände in einem schönen Rot gestrichen waren. Inmitten des Friedhofs fiel es sofort ins Auge. Auf das Haus zeigend sagte Xiao Wang: „Da drin sind bestimmt Menschen, lasst uns rüber gehen und nachschauen!“

Plötzlich tauchte vor ihnen ein kleines Haus auf, dessen Wände in leuchtendem Rot gestrichen waren und im Friedhof besonders auffielen. Xiao Wang zeigte auf das Haus und sagte: „Dort muss jemand sein. Lass uns hingehen und das mal ansehen."

三人走到那里,敲敲房门,果然从里面走出一位古稀老者。吴小富向他 深鞠一躬"老先生好!我们是从隅城来的。" 老者看着她微微一笑"来要 树种子的。" 吴小吉一脸惊诧"您怎么知道7 " 老者说"凡是外地人来孔林, 能找到我这里,一般都是要树种子的,而且大多是要楷树的。" 吴小富道: "对,我们也来要楷树种子,请问您有吗7 " 老者说"多乎哉?不多也,只有 半害子。" 吴小蓄将于一拍"太好啦, "

Die Drei gingen herüber und klopften. Ein um die 70 Jahre alter Herr kam heraus. Wu Xiaofu verebugte sich vor ihm und sagte: „Guten Tag, werter Herr! Wir kommen aus der Stadt Yu.“ Der alte Mann betrachtete sie und sagte mit einem Lächeln im Gesicht: „Ihr seid hier, um nach Baumsamen zu fragen.“ Verwunderung steht Wu Xiaohao ins Gesicht geschrieben: „Woher wissen Sie das denn?“ Der Alte entgegnete: „Jeder Auswärtige, der in den Kong-Wald kommt und mich hier ausfindig macht, ist auf der Suche nach Baumsamen. Meistens sind es die Samen der chinesischen Pistazie, welche gesucht werden.“ Wu Xiaohao nickte: „Das ist wohl wahr. Auch wir sind auf der Suche nach den Samen der chinesischen Pistazie. Darf ich fragen, ob Sie denn welche davon haben?“ Der Alte antwortete:“Ob ich welche habe? Ach, ich ahbe nicht viele, nur einen halben Keller voll!“. Wu Xiaohao klatscht vor Freue in die Hände: „Fabelhaft!“

Die drei kamen dort an, klopften an die Tür, und tatsächlich kam ein über achtzigjähriger Mann heraus. Wu Xiaohao verbeugte sich tief vor ihm und sagte: „Guten Tag, werter Herr! Wir kommen aus Yucheng." Der Alte lächelte leicht und sagte: „Ihr seid gekommen, um Samen für Bäume zu bekommen." Wu Xiaohao schaute überrascht: „Wie wussten Sie das?" Der Alte sagte: „Wenn Fremde zum Kong-Wald kommen und mich finden können, suchen sie in der Regel Baumensamen, und meistens handelt es sich um Samen von Kaischenbäumen." Wu Xiaofu sagte: „Genau, wir sind auch hier, um Kaischenbaum-Samen zu bekommen. Haben Sie welche?" Der Alte antwortete: „Ob ich welche habe? Ach, ich habe nicht viele, nur einen halben Keller voll!" Wu Xiaoxu klatschte vor Freude in die Hände: „Das ist großartig!“


她从小王手里拿过两盒茶叶, 递给老者,说这是产自海边的绿茶,请他 尝尝。老者点头道"好,咱们进屋湖上。"

Sie nahm die zwei Kisten Tee aus den Händen von Xiao Wang und überreichte sie dem alten Mann. Sie erklärte, dass es sich um grünen Tee handelte, der direkt am Meer angebaut wird und bat den Mann zu probieren. Dieser nickte mit den Worten: „Gut, lasst uns drinnen einen Tee aufsetzen.“


Sie nahm die zwei Schachteln Tee aus den Händen von Xiao Wang und reichte sie dem gealterten Herrn. Dabei erklärte sie, dass es sich um feinen Grüntee handele, der entlang der Meeresküste wachse. Sie ermutigte den Alten, eine Kostprobe zu nehmen. Ein zustimmendes Nicken folgte, begleitet von den Worten: „Gut, lasst uns drinnen den Tee zubereiten.“

吴小蔷进屋看看,里面烧着一个蜂窝煤火炉,上面有一壶水正冒着热气 呜呜作响。小王拆开茶叶盒,把茶叶放进桌上的一把紫砂茶壶里。

Wu Xiaohao betrat die Hütte und sah, dass ein Waben-Brikettofen brannte, auf dem bereits ein vom heißen Wasser pfeifender Kessel stand. Xiao Wang öffnete die Teebox, nahm die Teeblätter und verteilte sie in den Teetassen, welche sich auf dem Tisch befanden.

Wu Xiaohao betrat die Hütte und schaute sich um. Drinnen brannte ein Bienenkorbkohleofen, auf dem eine Kanne Wasser vor sich hin dampfte. Xiao Wang öffnete die Teebox und legte die Teeblätter in die Zisha-Teekanne auf dem Tisch.



bis hier hin übersetzt von Anna-Lena Sarah Erdmann