Difference between revisions of "Lu Xun Complete Works/it/Sanxianji"
< Lu Xun Complete Works | it
Jump to navigation
Jump to search
(Import IT translation) |
|||
| (3 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
<div style="background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;"> | <div style="background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;"> | ||
| − | <span style="font-weight: bold;"> | + | <span style="font-weight: bold;">Language:</span> [[Lu_Xun_Complete_Works/zh/Sanxianji|<span style="color: #FFD700;">ZH</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/en/Sanxianji|<span style="color: #FFD700;">EN</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/de/Sanxianji|<span style="color: #FFD700;">DE</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/fr/Sanxianji|<span style="color: #FFD700;">FR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/es/Sanxianji|<span style="color: #FFD700;">ES</span>]] · <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">IT</span> · [[Lu_Xun_Complete_Works/ru/Sanxianji|<span style="color: #FFD700;">RU</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/ar/Sanxianji|<span style="color: #FFD700;">AR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/hi/Sanxianji|<span style="color: #FFD700;">HI</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-en/Sanxianji|<span style="color: #FFD700;">ZH-EN</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-de/Sanxianji|<span style="color: #FFD700;">ZH-DE</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-fr/Sanxianji|<span style="color: #FFD700;">ZH-FR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-es/Sanxianji|<span style="color: #FFD700;">ZH-ES</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-it/Sanxianji|<span style="color: #FFD700;">ZH-IT</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ru/Sanxianji|<span style="color: #FFD700;">ZH-RU</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ar/Sanxianji|<span style="color: #FFD700;">ZH-AR</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-hi/Sanxianji|<span style="color: #FFD700;">ZH-HI</span>]] · [[Lu_Xun_Complete_Works|<span style="color: #FFD700;">← Contents</span>]] |
</div> | </div> | ||
| − | = | + | {{DISPLAYTITLE:Tre raccolte oziose}} |
| + | = Tre raccolte oziose (三闲集 / 二心集 / 伪自由书) = | ||
| − | '''Lu Xun (鲁迅, Lǔ Xùn, 1881–1936) | + | '''Lu Xun''' (鲁迅, Lǔ Xùn, 1881–1936) |
Traduzione dal cinese all'italiano. | Traduzione dal cinese all'italiano. | ||
| + | |||
| + | Opere complete di Lu Xun, Volume IV. | ||
---- | ---- | ||
| − | == | + | == Raccolta dei tre oziosi (三闲集) == |
| − | ''' | + | '''Prefazione''' |
---- | ---- | ||
| Line 19: | Line 22: | ||
=== 1927 === | === 1927 === | ||
| − | * '''La | + | * '''La Cina silenziosa''' (无声的中国) |
| − | * ''' | + | * '''Come scrivere''' (怎么写) — Nota notturna, I |
| − | * ''' | + | * '''Sulla torre dell'orologio''' (在钟楼上) — Nota notturna, II |
| − | * ''' | + | * '''Rifiuto dell'ordine del professor Gu Jiegang di "comparire in giudizio"''' (辞顾颉刚教授令"候审") — con lettera allegata |
| − | * ''' | + | * '''Tre scritti da bandito''' (匪笔三篇) |
| − | * ''' | + | * '''Due scritti anonimi''' (某笔两篇) |
| − | * ''' | + | * '''Cronaca della celebrazione natalizia a Hong Kong''' (述香港恭祝圣诞) |
| − | * ''' | + | * '''Condoglianze e congratulazioni''' (吊与贺) |
=== 1928 === | === 1928 === | ||
| − | * ''' | + | * '''La nebbia vista con "occhi da ubriaco"''' ("醉眼"中的朦胧) |
| − | * ''' | + | * '''Osservando i dipinti del signor Si Tuqiao''' (看司徒乔君的画) |
| − | * ''' | + | * '''Comunicato di Lu Xun a Shanghai''' (在上海的鲁迅启事) |
| − | * ''' | + | * '''Letteratura e rivoluzione''' (文艺与革命) — con lettera di Dongfen |
| − | * ''' | + | * '''Piatto''' (扁) |
| − | * ''' | + | * '''Strada''' (路) |
| − | * ''' | + | * '''Testa''' (头) |
| − | * ''' | + | * '''Corrispondenza''' (通信) — con lettera di Y |
| − | * ''' | + | * '''Cantilena della pace''' (太平歌诀) |
| − | * ''' | + | * '''Grande spettacolo dell'eliminazione del comunismo''' (铲共大观) |
| − | * ''' | + | * '''Il mio atteggiamento, la mia tolleranza e la mia eta''' (我的态度气量和年纪) |
| − | * ''' | + | * '''Il caffe della rivoluzione''' (革命咖啡店) |
| − | * ''' | + | * '''Aneddoti del mondo letterario''' (文坛的掌故) — con lettera di Xu Jun |
| − | * ''' | + | * '''Il carattere di classe della letteratura''' (文学的阶级性) — con lettera di Kailiang |
=== 1929 === | === 1929 === | ||
| − | * '''" | + | * '''"Precursore dell'esercito rivoluzionario" e "ritardatario"''' ("革命军马前卒"和"落伍者") |
| − | * ''' | + | * '''Prefazione alla ''Raccolta di racconti brevi del mondo moderno''''' ("近代世界短篇小说集"小引) |
| − | * '''Panorama | + | * '''Panorama della nuova letteratura attuale''' (现今的新文学的概观) |
| − | * '''"Medicina | + | * '''"Medicina imperiale Han"''' ("皇汉医学") |
| − | * '''"Una | + | * '''"Una pagina della storia della nostra guerra contro la Russia"''' ("吾国征俄战史之一页") |
| − | * ''' | + | * '''Prefazione a ''Dieci piccoli anni'' di Ye Yongzhen''' (叶永蓁作"小小十年"小引) |
| − | * ''' | + | * '''Prefazione a ''Febbraio'' di Rou Shi''' (柔石作"二月"小引) |
| − | * ''' | + | * '''Prefazione alla traduzione de ''Il piccolo Pietro''''' ("小彼得"译本序) |
| − | * '''La | + | * '''La metamorfosi dei furfanti''' (流氓的变迁) |
| − | * ''' | + | * '''Il compito dei critici della Societa Luna Nuova''' (新月社批评家的任务) |
| − | * ''' | + | * '''Libri, denaro e bellezza''' (书籍和财色) |
| − | * ''' | + | * '''La mia relazione con ''Yusi'' dall'inizio alla fine''' (我和"语丝"的始终) |
| − | * ''' | + | * '''Bibliografia delle traduzioni e delle opere di Lu Xun''' (鲁迅译著书目) |
---- | ---- | ||
| − | == | + | == Raccolta della doppia lealta (二心集) == |
| − | ''' | + | '''Prefazione''' |
=== 1930 === | === 1930 === | ||
| − | * ''' | + | * '''Sulla "traduzione dura" e "il carattere di classe della letteratura"''' ("硬译"与"文学的阶级性") |
| − | * ''' | + | * '''Abitudine e riforma''' (习惯与改革) |
| − | * ''' | + | * '''Teorie rivoluzionarie radicali non rivoluzionarie''' (非革命的急进革命论者) |
| − | * '''La " | + | * '''La "scienza del romanzo" del signor Zhang Ziping''' (张资平氏的"小说学") |
| − | * ''' | + | * '''Opinioni sulla Lega degli Scrittori di Sinistra''' (对于左翼作家联盟的意见) |
| − | * ''' | + | * '''Abbiamo bisogno di critici''' (我们要批评家) |
| − | * ''' | + | * '''Il "buon governo"''' (好政府主义) |
| + | * '''"Il cane rinnegato e sfinito del capitalista"''' ("丧家的""资本家的乏走狗") | ||
| + | * '''Prefazione a "Evoluzione e involuzione"''' ("进化和退化"小引) | ||
| + | * '''Il segreto per scrivere in cinese classico e per essere una persona perbene''' (做古文和做好人的秘诀) | ||
=== 1931 === | === 1931 === | ||
| − | * '''Breve | + | * '''Sulle edizioni del "Viaggio di Tripitaka in cerca dei sutra"''' (关于"唐三藏取经诗话"的版本) |
| − | * '''La | + | * '''Breve biografia di Rou Shi''' (柔石小传) |
| − | * '''La | + | * '''La letteratura rivoluzionaria proletaria cinese e il sangue dei suoi precursori''' (中国无产阶级革命文学和前驱的血) |
| − | * ''' | + | * '''La situazione del mondo letterario nella Cina oscura''' (黑暗中国的文艺界的现状) |
| − | * ''' | + | * '''Uno sguardo alla letteratura e all'arte di Shanghai''' (上海文艺之一瞥) |
| + | * '''Prefazione alla mostra della Societa Artistica 1-8''' (一八艺社习作展览会小引) | ||
| + | * '''Risposta alle domande del Settimanale Notizie Letterarie''' (答文艺新闻社问) | ||
| + | * '''Il compito e il destino della "letteratura nazionalista"''' ("民族主义文学"的任务和运命) | ||
| + | * '''Le fecce che risalgono a galla''' (沉滓的泛起) | ||
| + | * '''Servire la patria coi piedi''' (以脚报国) | ||
| + | * '''Il pedinamento nell'epoca Tang''' (唐朝的钉梢) | ||
| + | * '''Prefazione al "Diario di Eva"''' ("夏娃日记"小引) | ||
| + | * '''La nuova "donna guerriera"''' (新的"女将") | ||
| + | * '''Propaganda e commedia''' (宣传与做戏) | ||
| + | * '''Difficile sapere, difficile fare''' (知难行难) | ||
| + | * '''Alcune traduzioni "conformi"''' (几条"顺"的翻译) | ||
| + | * '''Cavallo e bue nel vento''' (风马牛) | ||
| + | * '''Un'altra traduzione "conforme"''' (再来一条"顺"的翻译) | ||
| + | * '''I nuovi "Don Chisciotte" della Repubblica Cinese''' (中华民国的新"堂·吉诃德"们) | ||
| + | * '''Prefazione alla traduzione inglese di ''Erba selvaggia''''' ("野草"英文译本序) | ||
| + | * '''Viva i "lavoratori intellettuali"''' ("智识劳动者"万岁) | ||
| + | * '''Sullo "stupore delle nazioni amiche"''' ("友邦惊诧"论) | ||
| + | * '''Risposta alle domande della Rivista degli Studenti Medi''' (答中学生杂志社问) | ||
| + | * '''Risposta alle domande della Rivista Beidou''' (答北斗杂志社问) | ||
| + | * '''Corrispondenza sull'argomento dei racconti''' (关于小说题材的通信) — con lettere di Y e T | ||
| + | * '''Corrispondenza sulla traduzione''' (关于翻译的通信) — con lettere di J e K | ||
| + | * '''Il cinema moderno e la classe possidente''' (现代电影与有产阶级) — traduzione, con appendice | ||
---- | ---- | ||
| − | == La falsa | + | == La falsa liberta di espressione (伪自由书) == |
| − | |||
| − | |||
| − | + | '''Premessa''' | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| + | * '''Osservando la lotta''' (观斗) | ||
| + | * '''Difesa della fuga''' (逃的辩护) | ||
| + | * '''Elogio del concreto''' (崇实) | ||
| + | * '''Pro e contro dell'elettricita''' (电的利弊) | ||
| + | * '''Tre auspici per la salvezza aerea della patria''' (航空救国三愿) | ||
| + | * '''Due generi di incomprensione''' (不通两种) | ||
| + | * '''Il giuramento''' (赌咒) | ||
| + | * '''Rapporti strategici''' (战略关系) | ||
| + | * '''Elogio di Shaw''' (颂萧) | ||
| + | * '''Preghiera per la guerra''' (对于战争的祈祷) | ||
| + | * '''Dalla satira all'umorismo''' (从讽刺到幽默) | ||
| + | * '''Dall'umorismo alla serieta''' (从幽默到正经) | ||
| + | * '''Versi della via regale''' (王道诗话) | ||
| + | * '''Rivendicazione''' (伸冤) | ||
| + | * '''La liberazione della curva''' (曲的解放) | ||
| + | * '''Sconti in letteratura''' (文学上的折扣) | ||
| + | * '''Il sutra della testata''' (迎头经) | ||
| + | * '''"Dove giunge la luce..."''' ("光明所到……") | ||
| + | * '''Letteratura per smettere di piangere''' (止哭文学) | ||
| + | * '''"Parole umane"''' ("人话") | ||
| + | * '''Il segreto della vendita dell'anima''' (出卖灵魂的秘诀) | ||
| + | * '''Letterati senza lettere''' (文人无文) | ||
| + | * '''Il paese piu artistico''' (最艺术的国家) | ||
| + | * '''Storia moderna''' (现代史) | ||
| + | * '''Il diagramma delle spalle''' (推背图) | ||
| + | * '''"Hanno ucciso la persona sbagliata" — obiezione''' ("杀错了人"异议) | ||
| + | * '''Il cerchio vitale dei cinesi''' (中国人的生命圈) | ||
| + | * '''Dentro e fuori''' (内外) | ||
| + | * '''A fondo''' (透底) | ||
| + | * '''"Usare i barbari contro i barbari"''' ("以夷制夷") | ||
| + | * '''I limiti della liberta di espressione''' (言论自由的界限) | ||
| + | * '''I talenti del Giardino della Grande Vista''' (大观园的人才) | ||
| + | * '''Articoli e titoli''' (文章与题目) | ||
| + | * '''La nuova medicina''' (新药) | ||
| + | * '''"Il mese delle molte disgrazie"''' ("多难之月") | ||
| + | * '''Il carro armato irresponsabile''' (不负责任的坦克车) | ||
| + | * '''Da Sheng Xuanhuai alla ragionevole oppressione''' (从盛宣怀说到有理的压迫) | ||
| + | * '''La civilta del re''' (王化) | ||
| + | * '''In cielo e in terra''' (天上地下) | ||
| + | * '''Riserva''' (保留) | ||
| + | * '''Ancora sulla riserva''' (再谈保留) | ||
| + | * '''La confutazione "di nome ma non di fatto"''' ("有名无实"的反驳) | ||
| + | * '''Non cercare di capire troppo''' (不求甚解) | ||
| + | * '''Postfazione''' (后记) | ||
(1927–1933.) | (1927–1933.) | ||
[[Category:Lu Xun]] | [[Category:Lu Xun]] | ||
| − | [[Category: | + | [[Category:Translation Projects]] |
Latest revision as of 02:37, 10 April 2026
Language: ZH · EN · DE · FR · ES · IT · RU · AR · HI · ZH-EN · ZH-DE · ZH-FR · ZH-ES · ZH-IT · ZH-RU · ZH-AR · ZH-HI · ← Contents
Tre raccolte oziose (三闲集 / 二心集 / 伪自由书)
Lu Xun (鲁迅, Lǔ Xùn, 1881–1936)
Traduzione dal cinese all'italiano.
Opere complete di Lu Xun, Volume IV.
Raccolta dei tre oziosi (三闲集)
Prefazione
1927
- La Cina silenziosa (无声的中国)
- Come scrivere (怎么写) — Nota notturna, I
- Sulla torre dell'orologio (在钟楼上) — Nota notturna, II
- Rifiuto dell'ordine del professor Gu Jiegang di "comparire in giudizio" (辞顾颉刚教授令"候审") — con lettera allegata
- Tre scritti da bandito (匪笔三篇)
- Due scritti anonimi (某笔两篇)
- Cronaca della celebrazione natalizia a Hong Kong (述香港恭祝圣诞)
- Condoglianze e congratulazioni (吊与贺)
1928
- La nebbia vista con "occhi da ubriaco" ("醉眼"中的朦胧)
- Osservando i dipinti del signor Si Tuqiao (看司徒乔君的画)
- Comunicato di Lu Xun a Shanghai (在上海的鲁迅启事)
- Letteratura e rivoluzione (文艺与革命) — con lettera di Dongfen
- Piatto (扁)
- Strada (路)
- Testa (头)
- Corrispondenza (通信) — con lettera di Y
- Cantilena della pace (太平歌诀)
- Grande spettacolo dell'eliminazione del comunismo (铲共大观)
- Il mio atteggiamento, la mia tolleranza e la mia eta (我的态度气量和年纪)
- Il caffe della rivoluzione (革命咖啡店)
- Aneddoti del mondo letterario (文坛的掌故) — con lettera di Xu Jun
- Il carattere di classe della letteratura (文学的阶级性) — con lettera di Kailiang
1929
- "Precursore dell'esercito rivoluzionario" e "ritardatario" ("革命军马前卒"和"落伍者")
- Prefazione alla Raccolta di racconti brevi del mondo moderno ("近代世界短篇小说集"小引)
- Panorama della nuova letteratura attuale (现今的新文学的概观)
- "Medicina imperiale Han" ("皇汉医学")
- "Una pagina della storia della nostra guerra contro la Russia" ("吾国征俄战史之一页")
- Prefazione a Dieci piccoli anni di Ye Yongzhen (叶永蓁作"小小十年"小引)
- Prefazione a Febbraio di Rou Shi (柔石作"二月"小引)
- Prefazione alla traduzione de Il piccolo Pietro ("小彼得"译本序)
- La metamorfosi dei furfanti (流氓的变迁)
- Il compito dei critici della Societa Luna Nuova (新月社批评家的任务)
- Libri, denaro e bellezza (书籍和财色)
- La mia relazione con Yusi dall'inizio alla fine (我和"语丝"的始终)
- Bibliografia delle traduzioni e delle opere di Lu Xun (鲁迅译著书目)
Raccolta della doppia lealta (二心集)
Prefazione
1930
- Sulla "traduzione dura" e "il carattere di classe della letteratura" ("硬译"与"文学的阶级性")
- Abitudine e riforma (习惯与改革)
- Teorie rivoluzionarie radicali non rivoluzionarie (非革命的急进革命论者)
- La "scienza del romanzo" del signor Zhang Ziping (张资平氏的"小说学")
- Opinioni sulla Lega degli Scrittori di Sinistra (对于左翼作家联盟的意见)
- Abbiamo bisogno di critici (我们要批评家)
- Il "buon governo" (好政府主义)
- "Il cane rinnegato e sfinito del capitalista" ("丧家的""资本家的乏走狗")
- Prefazione a "Evoluzione e involuzione" ("进化和退化"小引)
- Il segreto per scrivere in cinese classico e per essere una persona perbene (做古文和做好人的秘诀)
1931
- Sulle edizioni del "Viaggio di Tripitaka in cerca dei sutra" (关于"唐三藏取经诗话"的版本)
- Breve biografia di Rou Shi (柔石小传)
- La letteratura rivoluzionaria proletaria cinese e il sangue dei suoi precursori (中国无产阶级革命文学和前驱的血)
- La situazione del mondo letterario nella Cina oscura (黑暗中国的文艺界的现状)
- Uno sguardo alla letteratura e all'arte di Shanghai (上海文艺之一瞥)
- Prefazione alla mostra della Societa Artistica 1-8 (一八艺社习作展览会小引)
- Risposta alle domande del Settimanale Notizie Letterarie (答文艺新闻社问)
- Il compito e il destino della "letteratura nazionalista" ("民族主义文学"的任务和运命)
- Le fecce che risalgono a galla (沉滓的泛起)
- Servire la patria coi piedi (以脚报国)
- Il pedinamento nell'epoca Tang (唐朝的钉梢)
- Prefazione al "Diario di Eva" ("夏娃日记"小引)
- La nuova "donna guerriera" (新的"女将")
- Propaganda e commedia (宣传与做戏)
- Difficile sapere, difficile fare (知难行难)
- Alcune traduzioni "conformi" (几条"顺"的翻译)
- Cavallo e bue nel vento (风马牛)
- Un'altra traduzione "conforme" (再来一条"顺"的翻译)
- I nuovi "Don Chisciotte" della Repubblica Cinese (中华民国的新"堂·吉诃德"们)
- Prefazione alla traduzione inglese di Erba selvaggia ("野草"英文译本序)
- Viva i "lavoratori intellettuali" ("智识劳动者"万岁)
- Sullo "stupore delle nazioni amiche" ("友邦惊诧"论)
- Risposta alle domande della Rivista degli Studenti Medi (答中学生杂志社问)
- Risposta alle domande della Rivista Beidou (答北斗杂志社问)
- Corrispondenza sull'argomento dei racconti (关于小说题材的通信) — con lettere di Y e T
- Corrispondenza sulla traduzione (关于翻译的通信) — con lettere di J e K
- Il cinema moderno e la classe possidente (现代电影与有产阶级) — traduzione, con appendice
La falsa liberta di espressione (伪自由书)
Premessa
- Osservando la lotta (观斗)
- Difesa della fuga (逃的辩护)
- Elogio del concreto (崇实)
- Pro e contro dell'elettricita (电的利弊)
- Tre auspici per la salvezza aerea della patria (航空救国三愿)
- Due generi di incomprensione (不通两种)
- Il giuramento (赌咒)
- Rapporti strategici (战略关系)
- Elogio di Shaw (颂萧)
- Preghiera per la guerra (对于战争的祈祷)
- Dalla satira all'umorismo (从讽刺到幽默)
- Dall'umorismo alla serieta (从幽默到正经)
- Versi della via regale (王道诗话)
- Rivendicazione (伸冤)
- La liberazione della curva (曲的解放)
- Sconti in letteratura (文学上的折扣)
- Il sutra della testata (迎头经)
- "Dove giunge la luce..." ("光明所到……")
- Letteratura per smettere di piangere (止哭文学)
- "Parole umane" ("人话")
- Il segreto della vendita dell'anima (出卖灵魂的秘诀)
- Letterati senza lettere (文人无文)
- Il paese piu artistico (最艺术的国家)
- Storia moderna (现代史)
- Il diagramma delle spalle (推背图)
- "Hanno ucciso la persona sbagliata" — obiezione ("杀错了人"异议)
- Il cerchio vitale dei cinesi (中国人的生命圈)
- Dentro e fuori (内外)
- A fondo (透底)
- "Usare i barbari contro i barbari" ("以夷制夷")
- I limiti della liberta di espressione (言论自由的界限)
- I talenti del Giardino della Grande Vista (大观园的人才)
- Articoli e titoli (文章与题目)
- La nuova medicina (新药)
- "Il mese delle molte disgrazie" ("多难之月")
- Il carro armato irresponsabile (不负责任的坦克车)
- Da Sheng Xuanhuai alla ragionevole oppressione (从盛宣怀说到有理的压迫)
- La civilta del re (王化)
- In cielo e in terra (天上地下)
- Riserva (保留)
- Ancora sulla riserva (再谈保留)
- La confutazione "di nome ma non di fatto" ("有名无实"的反驳)
- Non cercare di capire troppo (不求甚解)
- Postfazione (后记)
(1927–1933.)