Difference between revisions of "20220112 final exam"
Peng Ruixue (talk | contribs) |
|||
| (37 intermediate revisions by 17 users not shown) | |||
| Line 75: | Line 75: | ||
=Final exam papers= | =Final exam papers= | ||
| − | + | [[Media:Final_Exam_Paper_Front_Page.docx|Final_Exam_Paper_Front_Page.docx]] | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | + | <center><span style="color:red">Here my tips after I looked through your drafts:</span></center> | |
| − | + | ||
| − | + | '''Most of the papers still miss | |
| − | + | ||
| + | '''1. the names in Pinyin, Hanzi, "Hunan Normal University, China" beneath the title. | ||
| + | |||
| + | '''2. You also need to add the references including page numbers behind each paragraph. | ||
| + | |||
| + | '''3. And you need to add the English for the Chinese sources in the "References". | ||
| + | |||
| + | '''4. At the very end, add something like “Written by - - ~ ~ ~ ~” (without spaces) and the signature then automatically is turned into the real name when you save it. | ||
| + | |||
| + | '''5. The same is valid for the corrector: the fellow student should write “corrected by - - ~ ~ ~ ~” (without spaces). Of course, the original authors constantly checks the corrections suggested and is responsible for the final form of the chapter/final exam paper. For the original author to check the changes/corrections, please click on the "history" tab on top. You can accept or undo changes there. | ||
| + | |||
| + | ==[[History of Translations]]== | ||
| + | All papers: [[History_of_Translations]] | ||
| + | |||
| + | Single papers: [[Hist_Trans_EN_1]] [[Hist_Trans_EN_2]] [[Hist_Trans_EN_3]] [[Hist_Trans_EN_4]] [[Hist_Trans_EN_5]] [[Hist_Trans_EN_6]] [[Hist_Trans_EN_7]] [[Hist_Trans_EN_8]] [[Hist_Trans_EN_9]] [[Hist_Trans_EN_10]] [[Hist_Trans_EN_11]] [[Hist_Trans_EN_12]] [[Hist_Trans_EN_13]] [[Hist_Trans_EN_14]] [[Hist_Trans_EN_15]] [[Hist_Trans_EN_16]] [[Hist_Trans_EN_17]] [[Hist_Trans_EN_18]] | ||
| + | |||
| + | 李习长 黄柱梁 王镇隆 叶维杰 李怡( brief history of French translation) 李新星 刘沛婷(Western Translation history in Renaissance) 刘薇(Comtemporary American Translation History) 周俊辉(Western translation history in late Qing Dynasty and early Republic of China) 周玖 钟雨露(western translation history in the Old Age) 钟义菲 (The Chinese Translation History in Modern Age)魏楚璇(western translation history in the Modern Age) | ||
| + | |||
| + | ==[[History of Translation Theories]]== | ||
| + | All papers: [[History_of_Translation_Theories]] | ||
| + | |||
| + | Single papers: [[Hist_Trans_Theo_EN_1]] [[Hist_Trans_Theo_EN_2]] [[Hist_Trans_Theo_EN_3]] [[Hist_Trans_Theo_EN_4]] [[Hist_Trans_Theo_EN_5]] [[Hist_Trans_Theo_EN_6]] [[Hist_Trans_Theo_EN_7]] [[Hist_Trans_Theo_EN_8]] [[Hist_Trans_Theo_EN_9]] [[Hist_Trans_Theo_EN_10]] [[Hist_Trans_Theo_EN_11]] [[Hist_Trans_Theo_EN_12]] | ||
| + | |||
| + | 李瑞洋(Translation Theories of Contemporary China--from 1949 to Present)、陈心怡(History of Translation Theories of Russia after the collapse of Soviet Union)张扬 曾俊霖(An Overview of the Development of Western Translation Theories) 张怡然 尹媛 李双(History of translation theory of France from 20th century to the present) 杨堃(French Translation Theories ) 刘运心 魏兆妍(History of Western Translation Theories in Ancient Times) 吴婧悦(History of Translation Theories in the Soviet Union) 杨爱江) | ||
| + | |||
| + | ==[[Machine translation]]== | ||
| + | All papers: [[Machine_translation]] | ||
| + | |||
| + | Single papers: [[Machine_Trans_EN_1]] [[Machine_Trans_EN_2]] [[Machine_Trans_EN_3]] [[Machine_Trans_EN_4]] [[Machine_Trans_EN_5]] [[Machine_Trans_EN_6]] [[Machine_Trans_EN_7]] [[Machine_Trans_EN_8]] [[Machine_Trans_EN_9]] [[Machine_Trans_EN_10]] [[Machine_Trans_EN_11]] [[Machine_Trans_EN_12]] | ||
| + | |||
| + | - A challenge or a chance for human translators? 卫怡雯(论机器翻译与人工翻译的质量对比——以人工智能在体育赛事领域的应用为例)陈湘琼Chen Xiangqiong(Study on Post-editing from the Perspective of Functional Equivalence Theory ) | ||
| + | ) 肖毅瑶(论机器翻译与人工翻译的领域优势及共生发展) 王李菲(有道神经网络机器翻译与传统人工翻译的译文对比——以经济学人语料为例)、杨柳青 徐敏赟 颜莉莉() 颜静(On Machine Translation Under Language Intelligence——An Option and Oppotunity for Human Translators) 谢佳芬(人工智能时代下的机器翻译与人工翻译)熊敏(机器翻译对各类型文本的英汉翻译能力探究) 陈惠妮(机器翻译的译前编辑研究——以医学类文摘为例) 蔡珠凤(The Mistranslation of C-J Machine Translation of Political Statements) 陈湘琼(Study on Post-editing from the Perspective of Functional Equivalence Theory ) | ||
| + | |||
| + | ==[[Culture loaded words]]== | ||
| + | All papers: [[Culture_loaded_words]] | ||
| + | |||
| + | Single papers: [[Cult_Load_Words_EN_1]] 羊叶(中文电影英译字幕中文化负载词的翻译——以《霸王别姬》为例), [[Cult_Load_Words_EN_2]] 谢庆琳(俄语文化负载词的中文翻译), [[Cult_Load_Words_EN_3]] 罗曦(功能主义目的论视角下加里斯奈德对寒山诗中文化负载词的英译研究), [[Cult_Load_Words_EN_4]] 何芩(《九章》许渊冲译本文化负载词的翻译)文化, [[Cult_Load_Words_EN_5]] 孙雅诗, [[Cult_Load_Words_EN_6]] 杜莉娜(跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英译研究--以张家界为例), [[Cult_Load_Words_EN_7]] 宫博雅, [[Cult_Load_Words_EN_8]] 周小雪, [[Cult_Load_Words_EN_9]] 付诗雨(博物馆文物解说词中文化负载词的日译研究), [[Cult_Load_Words_EN_10]] 丁旋(从纽马克翻译理论看林语堂版《扬州瘦马》中文化负载词的翻译), [[Cult_Load_Words_EN_11]] 高蜜(《老残游记》中文化负载词的翻译——多个译本比较), [[Cult_Load_Words_EN_12]] 殷慧珍(归化异化策略下方华文《春节》中文化负载词的英译研究), [[Cult_Load_Words_EN_13]] 程杨(《边城》中文化负载词的翻译—以戴乃迭英译本为例), [[Cult_Load_Words_EN_14]] 胡舒情(浅谈中医典籍文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》为例), [[Cult_Load_Words_EN_15]] 陈静(The Translation of Culture-loaded Words From the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of Xi Jinping: The Governance of China), [[Cult_Load_Words_EN_16]] 李雯(目的论视角下《习近平谈治国理政》文化负载词研究), [[Cult_Load_Words_EN_17]] , [[Cult_Load_Words_EN_18]] , [[Cult_Load_Words_EN_19]] , [[Cult_Load_Words_EN_20]] , [[Cult_Load_Words_EN_21]], [[Cult_Load_Words_EN_22]], [[Cult_Load_Words_EN_23]], [[Cult_Load_Words_EN_24]], [[Cult_Load_Words_EN_25]], [[Cult_Load_Words_EN_26]], [[Cult_Load_Words_EN_27]], [[Cult_Load_Words_EN_28]], [[Cult_Load_Words_EN_29]], [[Cult_Load_Words_EN_30]] | ||
| + | |||
| + | ==[[The cultural turn]]== | ||
| + | All papers: [[The_cultural_turn]] | ||
| + | |||
| + | Single papers: [[Cult_Turn_EN_1]], [[Cult_Turn_EN_2]], [[Cult_Turn_EN_3]], [[Cult_Turn_EN_4]], [[Cult_Turn_EN_5]], [[Cult_Turn_EN_6]], [[Cult_Turn_EN_7]] | ||
| + | in Translation History 金晓童 李爱璇 李文璇 黄锦云 李姗 黄逸妍 | ||
| + | |||
| + | ==[[Appropriateness Theory]]== | ||
| + | All papers: [[Appropriateness_Theory]] | ||
| + | |||
| + | Single papers: [[Creat_App_Theo_EN_1]], [[Creat_App_Theo_EN_2]], [[Creat_App_Theo_EN_3]], [[Creat_App_Theo_EN_4]], [[Creat_App_Theo_EN_5]], [[Creat_App_Theo_EN_6]] etc. | ||
| + | - Yi Yangfang 易扬帆, Yin Meida 殷美达, Ei Mon Kyaw, Asep Budiman. | ||
| + | You can write papers criticizing existing theories here and suggest what needs to be improved to develop a new theory! This is cutting edge research here! I expect the best students to participate and we may try to submit the papers to real academic journals! | ||
我在文章中所举出来的例子会涉及一些人们约定俗成的道德规范,所以我认为您的这个理论是不是表达的是不仅仅只是考虑源文本和目标文本的内容传达,更多的还会去考虑两个文本背后所需要遵循的伦理道德的意思。 | 我在文章中所举出来的例子会涉及一些人们约定俗成的道德规范,所以我认为您的这个理论是不是表达的是不仅仅只是考虑源文本和目标文本的内容传达,更多的还会去考虑两个文本背后所需要遵循的伦理道德的意思。 | ||
| Line 98: | Line 143: | ||
为了找合适的具体的使用例子当然也需要完全懂传统的理论,也要理解它们的限制和缺点。 | 为了找合适的具体的使用例子当然也需要完全懂传统的理论,也要理解它们的限制和缺点。 | ||
翻译者一般不按照理论翻译。只是咱们学者用理论。我们只要找一个例子我们觉得翻译的不太好。然后我们看一下按照哪一种传统的理论这个翻译应该还是好的,也没有办法提高质量。比如按照skopos是好的,因为在墓地读者达到跟在原来读者相同的作用。(比如一个假的新闻关于俄国女孩子anna在德国被难民抢劫的在俄国引起反德国的感情,翻译成德文以后在德国也引起从俄国移民到德国的俄国人少数民族的感情。按照appropriateness theory,假的新闻更笨不要翻译成其他语言,引起感情的后果是已经融入德国文化的俄国人开始意识到自己是俄国人,然后他们说他们在德国被压迫并请俄国跟德国打战争。这种例子在美国选举方面也有,在新馆疫情媒体报道方面也有)。然后我们想一想怎么还是可以提高质量(当然这个例子比较敏感,可以加两个词“假的”就提高了质量,但是也会有一些不那么敏感的例子,可以用另外一种方式提高质量)。找到了以后我们就按照这个发展Appropriateness Theory。 | 翻译者一般不按照理论翻译。只是咱们学者用理论。我们只要找一个例子我们觉得翻译的不太好。然后我们看一下按照哪一种传统的理论这个翻译应该还是好的,也没有办法提高质量。比如按照skopos是好的,因为在墓地读者达到跟在原来读者相同的作用。(比如一个假的新闻关于俄国女孩子anna在德国被难民抢劫的在俄国引起反德国的感情,翻译成德文以后在德国也引起从俄国移民到德国的俄国人少数民族的感情。按照appropriateness theory,假的新闻更笨不要翻译成其他语言,引起感情的后果是已经融入德国文化的俄国人开始意识到自己是俄国人,然后他们说他们在德国被压迫并请俄国跟德国打战争。这种例子在美国选举方面也有,在新馆疫情媒体报道方面也有)。然后我们想一想怎么还是可以提高质量(当然这个例子比较敏感,可以加两个词“假的”就提高了质量,但是也会有一些不那么敏感的例子,可以用另外一种方式提高质量)。找到了以后我们就按照这个发展Appropriateness Theory。 | ||
| − | + | ||
| − | + | ==[[Translation types, strategies, styles, methods]]== | |
| − | + | All papers: [[Translation types, strategies, styles, methods]] | |
| − | + | ||
| + | Single papers: [[Trans_Type_EN_1]] [[Trans_Type_EN_2]] [[Trans_Type_EN_3]] [[Trans_Type_EN_4]] [[Trans_Type_EN_5]] [[Trans_Type_EN_6]] [[Trans_Type_EN_7]] [[Trans_Type_EN_8]] [[Trans_Type_EN_9]] [[Trans_Type_EN_10]] [[Trans_Type_EN_11]] [[Trans_Type_EN_12]] [[Trans_Type_EN_13]] [[Trans_Type_EN_14]] [[Trans_Type_EN_15]] | ||
| + | |||
| + | 刘晓(纽马克翻译理论指导下旅游文本中翻译策略与翻译方法的使用——以《佛罗里达大沼泽公园》(节选)为例) 刘越(交际翻译理论指导下小说题材所适用的翻译方法和翻译策略——以韩国小说集《恩珠的电影》(节选)为例) 毛雅文(浅析英语散文汉译中的翻译策略和翻译方法——以英语散文《无知的乐趣》汉译本为例) 毛优(俄语政论语体翻译策略及翻译技巧的使用——以“2019年俄罗斯政府工作报告”为例) 彭瑞雪(浅析对比《巴黎的忧郁》两个汉译本的翻译风格) 秦建安 颜子涵(传记文学的文体所适用的翻译技巧与策略——以英文传记《一名女奴的人生际遇》(节选)为例) 邝艳丽(视域融合视角下《论语》英译的翻译策略--以辜鸿铭和许渊冲的英译本为例) 阳佳颖(浅析美版《甄嬛传》的字幕翻译策略)周清(Translation Strategies of George Sang’s Works from the perspective of Feminist Translation Theory: Taking Le Mare Diable as an example )刘胜楠(浅析《哪吒之魔童降世》电影字幕翻译策略) | ||
| + | |||
| + | ==[[Aesthetic Appreciation of Literary Translations]]== | ||
| + | All papers: [[Aesthetic Appreciation of Literary Translations]] | ||
| + | |||
| + | Single papers: [[Aesth_App_EN_1]] 朱素珍(Criticism and Appreciation of Poetry Translation —— Taking ''A Psalm of Life'' as an example) , [[Aesth_App_EN_2]] 邹岳丽, [[Aesth_App_EN_3]] 邱婷婷(On Xu Yuanzhong’s poetry translation from the theory of "Three Beauties" -- Taking ''Three Hundred Tang Poems'' as an example), [[Aesth_App_EN_4]] 吴映红 | ||
| + | |||
| + | ==[[Translation Theories Applied to Literary Translations]]== | ||
| + | All papers: [[Translation Theories Applied to Literary Translations]] | ||
| + | |||
| + | Single papers: [[Theor_App_Lit_EN_1]] 周巧, [[Theor_App_Lit_EN_2]] 付红岩, [[Theor_App_Lit_EN_3]] 詹若萱(Chinese Translation of Subtitles of "Jane Eyre" from the Perspective of Functional Equivalence Theory), [[Theor_App_Lit_EN_4]]李雯——文学翻译中译者的创造性叛逆-以《边城》英译本为例, [[Theor_App_Lit_EN_5]] 周清(A study on the Translation Strategies from the perspective of Feminist Translation Theory: Taking Le Rouge et le Noir as an example) | ||
| + | |||
| + | ==[[Comparative Studies in Translation]]== | ||
| + | All papers: [[Comparative Studies in Translation]] | ||
| + | |||
| + | Single papers: [[Comp_Stud_Trans_EN_1]] 石丽青 ( A Contrastive Study of Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese ), [[Comp_Stud_Trans_EN_2]] 牟一心, [[Comp_Stud_Trans_EN_3]] 饶金盈(A Comparative Study of Two English Versions of ''Shijing'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory), [[Comp_Stud_Trans_EN_4]] 罗安怡, [[Comp_Stud_Trans_EN_5]] 马新(A Comparative Study of Proverb Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization), [[Comp_Stud_Trans_EN_6]] 王逸凡(A Comparative Study on Xu Yuanchong’s and Ezra Pound’s Theories and Practices on the Translation of Classical Chinese Poetry), [[Comp_Stud_Trans_EN_7]] 张秋怡(A study on the comparative aspect of translation on the tense of Korean and Chinese) | ||
Latest revision as of 17:10, 17 September 2022
Quicklinks: Back to course homepage FAQ Manual all homework webpages
Length
Please write a paper with 5,000 English letters/characters (including topic, name, abstract, key words, introduction, several points of argumentation, conclusion, references) + a Chinese topic, Chinese name, Chinese abstract and Chinese key words.
The drafts have to be ready by November 17 (1,000 characters), November 24 (2,000 characters) and December 8 (5,000 characters). Proof reading has to be ready on December 15.
Structure
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回(比如1. Introduction、2. Nida’s Theory、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。
Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references
- You can use the existing book chapters here as an example.
- Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called "References". There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). 翻译基础 [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. 智库时代 Think Tank Times (40) 282-284.
- Do not write any references like in one of the sample chapters:
[1] dsalkfkdsa
[2] adsfadsfag
But only the following way:
(Liu Miqing 2010, 17) in the text
and then
References
- Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. 智库时代 Think Tank Times (40) 282-284.
- Liu Miqing 刘宓庆. (2010). 翻译基础 [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):
= = Topic = = < c e n t e r > Student Name, Student no. < / c e n t e r > = = = Abstract = = = This chapter is on .... = = = Key Words = = = Egg, Hen = = = 题目 = = = = = = 摘要 = = = = = = 关键词 = = = = = = Introduction = = = Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under References. = = = The Egg = = = Bla, bla, bla = = = The Hen = = = Bla, bla, bla = = = Conclusion = = = Bla, bla, bla = = = References = = = Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. Medicine and Ethics in Times of Corona Muenster: LIT
Samples from last year
- History of Translation Studies (Sample from last year.)
Step by step explanation how you add your final exam paper topic here
For most of the students I have created individual final exam paper webpages. Here is a step-by-step explanation how a student, who wants to add his final exam paper webpage or who wants to change a topic or a group can edit everything by himself or herself:
1. In the browser, open the website http://bou.de/u/.
2. Login to the wiki. A successful login means that you can now see your name on top of the website and on every website of this platform you find an "Edit" index tab.
3. Go to the website you want to edit (https://bou.de/u/wiki/20220112_final_exam).
4. Click on "edit".
5. In the editor, scroll down to the place where you want to add your Name and topic. Add it.
6. Click on "save".
7. Input the password "wikicaptcha" and click on "save" again. Now your name is there on the website.
8. Do the same on the group website where all the contributors to the same topic contribute: e.g. for "The Cultural Turn" click on that link and you get to the group website. There, click on "edit" and add your name as the last chapter on that page. Please do it in the same format (with =Name=) as the name above you. Do not forget to also copy the respective chapter link beneath your name entry (e.g. [ [ Cult_Turn_EN_7 ] ] - of course you do not type the spaces). Now you have your own webpage for writing your final exam paper.
Final exam papers
Final_Exam_Paper_Front_Page.docx
Most of the papers still miss
1. the names in Pinyin, Hanzi, "Hunan Normal University, China" beneath the title.
2. You also need to add the references including page numbers behind each paragraph.
3. And you need to add the English for the Chinese sources in the "References".
4. At the very end, add something like “Written by - - ~ ~ ~ ~” (without spaces) and the signature then automatically is turned into the real name when you save it.
5. The same is valid for the corrector: the fellow student should write “corrected by - - ~ ~ ~ ~” (without spaces). Of course, the original authors constantly checks the corrections suggested and is responsible for the final form of the chapter/final exam paper. For the original author to check the changes/corrections, please click on the "history" tab on top. You can accept or undo changes there.
History of Translations
All papers: History_of_Translations
Single papers: Hist_Trans_EN_1 Hist_Trans_EN_2 Hist_Trans_EN_3 Hist_Trans_EN_4 Hist_Trans_EN_5 Hist_Trans_EN_6 Hist_Trans_EN_7 Hist_Trans_EN_8 Hist_Trans_EN_9 Hist_Trans_EN_10 Hist_Trans_EN_11 Hist_Trans_EN_12 Hist_Trans_EN_13 Hist_Trans_EN_14 Hist_Trans_EN_15 Hist_Trans_EN_16 Hist_Trans_EN_17 Hist_Trans_EN_18
李习长 黄柱梁 王镇隆 叶维杰 李怡( brief history of French translation) 李新星 刘沛婷(Western Translation history in Renaissance) 刘薇(Comtemporary American Translation History) 周俊辉(Western translation history in late Qing Dynasty and early Republic of China) 周玖 钟雨露(western translation history in the Old Age) 钟义菲 (The Chinese Translation History in Modern Age)魏楚璇(western translation history in the Modern Age)
History of Translation Theories
All papers: History_of_Translation_Theories
Single papers: Hist_Trans_Theo_EN_1 Hist_Trans_Theo_EN_2 Hist_Trans_Theo_EN_3 Hist_Trans_Theo_EN_4 Hist_Trans_Theo_EN_5 Hist_Trans_Theo_EN_6 Hist_Trans_Theo_EN_7 Hist_Trans_Theo_EN_8 Hist_Trans_Theo_EN_9 Hist_Trans_Theo_EN_10 Hist_Trans_Theo_EN_11 Hist_Trans_Theo_EN_12
李瑞洋(Translation Theories of Contemporary China--from 1949 to Present)、陈心怡(History of Translation Theories of Russia after the collapse of Soviet Union)张扬 曾俊霖(An Overview of the Development of Western Translation Theories) 张怡然 尹媛 李双(History of translation theory of France from 20th century to the present) 杨堃(French Translation Theories ) 刘运心 魏兆妍(History of Western Translation Theories in Ancient Times) 吴婧悦(History of Translation Theories in the Soviet Union) 杨爱江)
Machine translation
All papers: Machine_translation
Single papers: Machine_Trans_EN_1 Machine_Trans_EN_2 Machine_Trans_EN_3 Machine_Trans_EN_4 Machine_Trans_EN_5 Machine_Trans_EN_6 Machine_Trans_EN_7 Machine_Trans_EN_8 Machine_Trans_EN_9 Machine_Trans_EN_10 Machine_Trans_EN_11 Machine_Trans_EN_12
- A challenge or a chance for human translators? 卫怡雯(论机器翻译与人工翻译的质量对比——以人工智能在体育赛事领域的应用为例)陈湘琼Chen Xiangqiong(Study on Post-editing from the Perspective of Functional Equivalence Theory ) ) 肖毅瑶(论机器翻译与人工翻译的领域优势及共生发展) 王李菲(有道神经网络机器翻译与传统人工翻译的译文对比——以经济学人语料为例)、杨柳青 徐敏赟 颜莉莉() 颜静(On Machine Translation Under Language Intelligence——An Option and Oppotunity for Human Translators) 谢佳芬(人工智能时代下的机器翻译与人工翻译)熊敏(机器翻译对各类型文本的英汉翻译能力探究) 陈惠妮(机器翻译的译前编辑研究——以医学类文摘为例) 蔡珠凤(The Mistranslation of C-J Machine Translation of Political Statements) 陈湘琼(Study on Post-editing from the Perspective of Functional Equivalence Theory )
Culture loaded words
All papers: Culture_loaded_words
Single papers: Cult_Load_Words_EN_1 羊叶(中文电影英译字幕中文化负载词的翻译——以《霸王别姬》为例), Cult_Load_Words_EN_2 谢庆琳(俄语文化负载词的中文翻译), Cult_Load_Words_EN_3 罗曦(功能主义目的论视角下加里斯奈德对寒山诗中文化负载词的英译研究), Cult_Load_Words_EN_4 何芩(《九章》许渊冲译本文化负载词的翻译)文化, Cult_Load_Words_EN_5 孙雅诗, Cult_Load_Words_EN_6 杜莉娜(跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英译研究--以张家界为例), Cult_Load_Words_EN_7 宫博雅, Cult_Load_Words_EN_8 周小雪, Cult_Load_Words_EN_9 付诗雨(博物馆文物解说词中文化负载词的日译研究), Cult_Load_Words_EN_10 丁旋(从纽马克翻译理论看林语堂版《扬州瘦马》中文化负载词的翻译), Cult_Load_Words_EN_11 高蜜(《老残游记》中文化负载词的翻译——多个译本比较), Cult_Load_Words_EN_12 殷慧珍(归化异化策略下方华文《春节》中文化负载词的英译研究), Cult_Load_Words_EN_13 程杨(《边城》中文化负载词的翻译—以戴乃迭英译本为例), Cult_Load_Words_EN_14 胡舒情(浅谈中医典籍文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》为例), Cult_Load_Words_EN_15 陈静(The Translation of Culture-loaded Words From the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of Xi Jinping: The Governance of China), Cult_Load_Words_EN_16 李雯(目的论视角下《习近平谈治国理政》文化负载词研究), Cult_Load_Words_EN_17 , Cult_Load_Words_EN_18 , Cult_Load_Words_EN_19 , Cult_Load_Words_EN_20 , Cult_Load_Words_EN_21, Cult_Load_Words_EN_22, Cult_Load_Words_EN_23, Cult_Load_Words_EN_24, Cult_Load_Words_EN_25, Cult_Load_Words_EN_26, Cult_Load_Words_EN_27, Cult_Load_Words_EN_28, Cult_Load_Words_EN_29, Cult_Load_Words_EN_30
The cultural turn
All papers: The_cultural_turn
Single papers: Cult_Turn_EN_1, Cult_Turn_EN_2, Cult_Turn_EN_3, Cult_Turn_EN_4, Cult_Turn_EN_5, Cult_Turn_EN_6, Cult_Turn_EN_7 in Translation History 金晓童 李爱璇 李文璇 黄锦云 李姗 黄逸妍
Appropriateness Theory
All papers: Appropriateness_Theory
Single papers: Creat_App_Theo_EN_1, Creat_App_Theo_EN_2, Creat_App_Theo_EN_3, Creat_App_Theo_EN_4, Creat_App_Theo_EN_5, Creat_App_Theo_EN_6 etc. - Yi Yangfang 易扬帆, Yin Meida 殷美达, Ei Mon Kyaw, Asep Budiman. You can write papers criticizing existing theories here and suggest what needs to be improved to develop a new theory! This is cutting edge research here! I expect the best students to participate and we may try to submit the papers to real academic journals!
我在文章中所举出来的例子会涉及一些人们约定俗成的道德规范,所以我认为您的这个理论是不是表达的是不仅仅只是考虑源文本和目标文本的内容传达,更多的还会去考虑两个文本背后所需要遵循的伦理道德的意思。 可以检查译文可能会不遵循两个entities或者communities之间的伦理道德的关系,最后违背了appropriate theory。 当然我相信人工智能长期来说也会学习道德。 我觉得为了解释appropriateness theory最容易的是用一些已经存在的理论,选择一些例子让读者理解为什么这些理论都有限。 有可能skopos达到了十分,但是翻译还是不对或者不理想。但是用appropriateness theory可以指路怎么提高这个翻译例子的质量。 如果你能找到一些例子,用传统的翻译理论打不到最理想的结果,那我们可以发展自己的Appropriateness Theory想出来一个办法,怎么把这种例子也能翻译的好。 意思就是我们去寻找一些如今还存在着问题亟待解决的译本,然后尝试着用appropriateness theory去解决,而不仅仅只是局限于伦理道德这一个方面。 发展出我们自己的appropriateness theory去提高译文的质量? 当然appropriateness theory大家都可以做贡献,最后只有一种appropriateness theory,包括你们所提到的解决方法。 所以这个appropriateness theory是一个规模比较大的,它能够修理现在存在翻译理论的一些缺点。 为了找合适的具体的使用例子当然也需要完全懂传统的理论,也要理解它们的限制和缺点。 翻译者一般不按照理论翻译。只是咱们学者用理论。我们只要找一个例子我们觉得翻译的不太好。然后我们看一下按照哪一种传统的理论这个翻译应该还是好的,也没有办法提高质量。比如按照skopos是好的,因为在墓地读者达到跟在原来读者相同的作用。(比如一个假的新闻关于俄国女孩子anna在德国被难民抢劫的在俄国引起反德国的感情,翻译成德文以后在德国也引起从俄国移民到德国的俄国人少数民族的感情。按照appropriateness theory,假的新闻更笨不要翻译成其他语言,引起感情的后果是已经融入德国文化的俄国人开始意识到自己是俄国人,然后他们说他们在德国被压迫并请俄国跟德国打战争。这种例子在美国选举方面也有,在新馆疫情媒体报道方面也有)。然后我们想一想怎么还是可以提高质量(当然这个例子比较敏感,可以加两个词“假的”就提高了质量,但是也会有一些不那么敏感的例子,可以用另外一种方式提高质量)。找到了以后我们就按照这个发展Appropriateness Theory。
Translation types, strategies, styles, methods
All papers: Translation types, strategies, styles, methods
Single papers: Trans_Type_EN_1 Trans_Type_EN_2 Trans_Type_EN_3 Trans_Type_EN_4 Trans_Type_EN_5 Trans_Type_EN_6 Trans_Type_EN_7 Trans_Type_EN_8 Trans_Type_EN_9 Trans_Type_EN_10 Trans_Type_EN_11 Trans_Type_EN_12 Trans_Type_EN_13 Trans_Type_EN_14 Trans_Type_EN_15
刘晓(纽马克翻译理论指导下旅游文本中翻译策略与翻译方法的使用——以《佛罗里达大沼泽公园》(节选)为例) 刘越(交际翻译理论指导下小说题材所适用的翻译方法和翻译策略——以韩国小说集《恩珠的电影》(节选)为例) 毛雅文(浅析英语散文汉译中的翻译策略和翻译方法——以英语散文《无知的乐趣》汉译本为例) 毛优(俄语政论语体翻译策略及翻译技巧的使用——以“2019年俄罗斯政府工作报告”为例) 彭瑞雪(浅析对比《巴黎的忧郁》两个汉译本的翻译风格) 秦建安 颜子涵(传记文学的文体所适用的翻译技巧与策略——以英文传记《一名女奴的人生际遇》(节选)为例) 邝艳丽(视域融合视角下《论语》英译的翻译策略--以辜鸿铭和许渊冲的英译本为例) 阳佳颖(浅析美版《甄嬛传》的字幕翻译策略)周清(Translation Strategies of George Sang’s Works from the perspective of Feminist Translation Theory: Taking Le Mare Diable as an example )刘胜楠(浅析《哪吒之魔童降世》电影字幕翻译策略)
Aesthetic Appreciation of Literary Translations
All papers: Aesthetic Appreciation of Literary Translations
Single papers: Aesth_App_EN_1 朱素珍(Criticism and Appreciation of Poetry Translation —— Taking A Psalm of Life as an example) , Aesth_App_EN_2 邹岳丽, Aesth_App_EN_3 邱婷婷(On Xu Yuanzhong’s poetry translation from the theory of "Three Beauties" -- Taking Three Hundred Tang Poems as an example), Aesth_App_EN_4 吴映红
Translation Theories Applied to Literary Translations
All papers: Translation Theories Applied to Literary Translations
Single papers: Theor_App_Lit_EN_1 周巧, Theor_App_Lit_EN_2 付红岩, Theor_App_Lit_EN_3 詹若萱(Chinese Translation of Subtitles of "Jane Eyre" from the Perspective of Functional Equivalence Theory), Theor_App_Lit_EN_4李雯——文学翻译中译者的创造性叛逆-以《边城》英译本为例, Theor_App_Lit_EN_5 周清(A study on the Translation Strategies from the perspective of Feminist Translation Theory: Taking Le Rouge et le Noir as an example)
Comparative Studies in Translation
All papers: Comparative Studies in Translation
Single papers: Comp_Stud_Trans_EN_1 石丽青 ( A Contrastive Study of Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese ), Comp_Stud_Trans_EN_2 牟一心, Comp_Stud_Trans_EN_3 饶金盈(A Comparative Study of Two English Versions of Shijing from the Perspective of Functional Equivalence Theory), Comp_Stud_Trans_EN_4 罗安怡, Comp_Stud_Trans_EN_5 马新(A Comparative Study of Proverb Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization), Comp_Stud_Trans_EN_6 王逸凡(A Comparative Study on Xu Yuanchong’s and Ezra Pound’s Theories and Practices on the Translation of Classical Chinese Poetry), Comp_Stud_Trans_EN_7 张秋怡(A study on the comparative aspect of translation on the tense of Korean and Chinese)