Difference between revisions of "P Teil 37"
(Created page with " == 37 == ---- ab hier übersetzt von Stefanie Hagemeister ab hier feinübersetzt von Zoe Zhu-Wachter ---- 8 元宵节后,“建一座馆,造一片林“这两项工...") |
|||
| Line 1: | Line 1: | ||
| + | *Back to Course Homepage: [[Literatur-%C3%9Cbersetzung_Chinesisch-Deutsch]] | ||
| + | *Back to Overview of Literature Projects: [[Book_projects]] | ||
| + | *Back to Overview/Content of Jing Shanhai: [[Geschichten_Jing_Shanhai]], [[JSH01|Teil 1+2]], [[JSH03|Teil 3]], [[JSH04|Teil 4]], [[JSH05|Teil 5]], [[JSH06|Teil 6]], [[JSH07|Teil 7]], [[JSH08|Teil 8]], [[JSH09|Teil 9]], [[JSH10|Teil 10]], [[JSH11|Teil 11]], [[JSH12|Teil 12]], [[JSH13|Teil 13]], [[JSH14|Teil 14]], [[JSH15|Teil 15]], [[JSH16|Teil 16]], [[JSH17|Teil 17]], [[JSH18|Teil 18]], [[JSH19|Teil 19]], [[JSH20|Teil 20]], [[JSH21|Teil 21]], [[JSH22|Teil 22]], [[JSH23|Teil 23]], [[JSH24|Teil 24]], [[JSH25|Teil 25]], [[JSH26|Teil 26]], [[JSH27|Teil 27]], [[JSH28|Teil 28]], [[JSH29|Teil 29]], [[JSH30|Teil 30]], [[JSH31|Teil 31]], [[JSH32|Teil 32]], [[JSH33|Teil 33]], [[JSH34|Teil 34]], [[JSH35|Teil 35]], [[JSH36|Teil 36]], [[JSH37|Teil 37]], [[JSH38|Teil 38]], [[JSH39|Teil 39]], [[JSH40|Teil 40]], [[JSH41|Teil 41]], [[JSH42|Teil 42]], [[JSH43|Teil 43]], [[JSH44|Teil 44]], [[JSH45|Teil 45]], [[JSH46|Teil 46]], [[JSH47|Teil 47]], [[JSH48|Teil 48]], [[JSH49|Teil 49]], [[JSH50|Teil 50]], [[JSH51|Teil 51]], [[JSH52|Teil 52]], [[JSH53|Teil 53]], [[JSH54|Teil 54]]. | ||
== 37 == | == 37 == | ||
Latest revision as of 04:40, 18 September 2023
- Back to Course Homepage: Literatur-Übersetzung_Chinesisch-Deutsch
- Back to Overview of Literature Projects: Book_projects
- Back to Overview/Content of Jing Shanhai: Geschichten_Jing_Shanhai, Teil 1+2, Teil 3, Teil 4, Teil 5, Teil 6, Teil 7, Teil 8, Teil 9, Teil 10, Teil 11, Teil 12, Teil 13, Teil 14, Teil 15, Teil 16, Teil 17, Teil 18, Teil 19, Teil 20, Teil 21, Teil 22, Teil 23, Teil 24, Teil 25, Teil 26, Teil 27, Teil 28, Teil 29, Teil 30, Teil 31, Teil 32, Teil 33, Teil 34, Teil 35, Teil 36, Teil 37, Teil 38, Teil 39, Teil 40, Teil 41, Teil 42, Teil 43, Teil 44, Teil 45, Teil 46, Teil 47, Teil 48, Teil 49, Teil 50, Teil 51, Teil 52, Teil 53, Teil 54.
37
ab hier übersetzt von Stefanie Hagemeister ab hier feinübersetzt von Zoe Zhu-Wachter
8 元宵节后,“建一座馆,造一片林“这两项工程均付诸实施。吴小蒿请 来一批专家, 包括安澜大学的两位教授, 市里的博物馆馆长, 区里的文化局 局长、林业局局长、海洋渔业局局长、旅游局局长, 让他们到楷坡指导。房宗 岳、吴小菁、刘大楼等人陪同, 先去楷园规划场地看了看,接着去看钱湾那位 船老大, 大家都为这里收藏的渔具之多而惊讶。博物馆馆长两眼放光, 说: "我怎么不知道呢?如果知道的话, 我早就拉到市里去了。" 吴小吉说"这 是我们当地的宝贝, 一件也不能离开楷坡!" Nach dem Laternenfest wurden die beiden Projekte zum Bau eines Fischereimuseums und der Anpflanzung eines Waldes in die Tat umgesetzt. Wu Xiaohao lud eine Gruppe von Experten nach Jiepo ein, darunter zwei Professoren der Universität Anlan, der Direktor des städtischen Museums sowie die Leiter des örtlichen Kultur- und Forstamtes und der Fischerei- und Tourismusbehörde. Zusammen mit Fan Zongyue, Wu Xiaohao, Liu Dalou und den anderen gingen sie zunächst zu der Stelle, wo der Garten angelegt werden sollte, und besuchten anschließend den Bootskapitän in Qianwan. Sie alle waren sehr erstaunt angesichts der vielen dort aufbewahrten Fischereigeräte. Die Augen des Museumsdirektors leuchteten, als er sagte: “Wie konnte ich hiervon nichts wissen? Denn hätte ich es gewusst, hätte ich all dies längst mit in die Stadt genommen.” Wu Xiaohao antwortete: “Dies sind unsere Schätze, nichts davon darf Jiepo verlassen!” Nach dem Laternenfest wurden die beiden Projekte zum Bau eines Fischereimuseums und der Anpflanzung eines Waldes in die Tat umgesetzt. Wu Xiaohao lud eine Gruppe von Experten nach Jiepo ein, darunter zwei Professoren der Anlan-Universität, den Direktor des städtischen Museums sowie die Leiter des Bezirkskultur- und Forstamtes und der Fischerei- und Tourismusbehörde. In Begleitung von Fan Zongyue, Wu Xiaohao, Liu Dalou und den anderen gingen sie zunächst zu dem Gelände, wo der Jie-Garten angelegt werden sollte, und besuchten anschließend den Bootskapitän in Qianwan. Sie alle waren sehr erstaunt angesichts der vielen dort aufbewahrten Fischereigeräte. Der Museumsdirektor äußerte mit leuchtenden Augen: „Warum weiß ich davon nichts? Wenn ich es gewusst hätte, hätte ich all dies längst mit in die Stadt genommen.“ Wu Xiaohao erwiderte: „Dies sind unsere eigene Schätze, nichts davon darf Jiepo verlassen!“ 这天, 船老大没有到船上喊叫蹦跳, 而是蹲在墙根, 望着面前这船发呆。 老太太认出了吴小苔, 跟她说, 一过了年, 老头子就跟霜打的茄子一样, 焉 了。吴小富问"大爷的身体是不是出了问题?没进城查查1 " 老太太说, 儿 子把他爹接到城里查过,没有大毛病,就是小脑萎缩。吴小蓄嘱咐老太太, 一定要看好这些渔具,老太太答应着。 An diesem Tag tobte der Kapitän nicht laut rufend und schreiend auf seinem Boot herum, sondern hockte am Fuße einer Mauer und starrte still auf das Boot vor sich. Seine Frau erkannte Wu Xiaohao und sagte zu ihr, dass ihr Mann dahingewelkt sei wie eine Aubergine bei Frost, kaum hatte das neue Jahr begonnen. Wu Xiaohao fragte: “Vielleicht ist er krank? Warst du nicht mit ihm in der Stadt beim Arzt?” Die alte Frau erwiderte, dass ihr Sohn seinen Vater in die Stadt geholt habe, um ihn untersuchen zu lassen, aber es sei nichts Ernsthaftes festgestellt worden, nur etwas Gehirnschwund. Wu Xiaohao schärfte ihr ein, auf jeden Fall gut auf die Fischereigeräte aufzupassen. Die alte Frau versprach es. An diesem Tag tobte der Kapitän nicht laut rufend und schreiend auf seinem Boot herum, sondern hockte am Fuße einer Mauer und starrte still auf das Boot vor sich. Seine Frau erkannte Wu Xiaohao und sagte zu ihr, dass ihr Mann kurz nach dem Jahreswechsel gewelkt sei wie eine Aubergine bei Frost. Wu Xiaohao fragte: „Ist etwas mit seiner Gesundheit nicht in Ordnung? Hat er sich nicht in der Stadt beim Arzt untersuchen lassen?” Die alte Dame erwiderte, dass ihr Sohn seinen Vater in die Stadt geholt habe, um ihn untersuchen zu lassen, aber es sei nichts Ernsthaftes festgestellt worden, außer zerebrale Atrophie. Wu Xiaohao schärfte ihr ein, auf jeden Fall gut auf die Fischereigeräte aufzupassen. Die alte Dame versprach es. 离开这里,他们又去月亮湾为隅城渔业博物馆选址,最后一起到聚丰集 团办公楼开会座谈。领导与专家各抒己见,充分肯定这两项工程的意义,也 提出了各自的建议。 Nachdem sie Qianwan verlassen hatten, gingen sie noch zur Mondbucht, um einen Standort für das Fischereimuseum von Yucheng auszuwählen, und schließlich ins Büro des Jufeng-Konzerns, um über alles zu beraten und zu diskutieren. Die Leiter und Experten setzten sich sehr für die beiden Projekte ein, teilten ihre Ansichten und brachten eigene Vorschläge vor. Nachdem sie Qianwan verlassen hatten, gingen sie noch zur Mondbucht, um dort einen Standort für das Fischereimuseum von Yucheng auszuwählen, und gingen schließlich zu einer Besprechung in das Bürogebäude des Jufeng-Konzerns. Die Direktoren und Experten tauschten ihre Meinungen aus, setzten sich sehr für die beiden Projekte ein und unterbreiteten ihre eigenen Vorschläge. 樊卫星说,只建一个楷园还不够,应该搞成楷坡文化广场,以后成为传 统文化教育场所、文化演出场地、休闲娱乐中心。这项建议让吴小吉豁然开 朗,她忍不住向这位学兄竖大拇指。 Fan Weixing meinte, ein Garten allein sei noch nicht genug, man solle besser einen Kulturplatz in Jiepo anlegen, der später noch um eine Bildungseinrichtung für traditionelle Kultur, ein Theater für Kulturaufführungen und ein Freizeit- und Erholungszentrum erweitert werden könne. Dieser Vorschlag kam Wu Xiaohao wie eine Erleuchtung vor und sie machte vor Begeisterung eine Geste mit dem Daumen nach oben in Richtung ihres Kameraden. Fan Weixing äußerte, ein Jie-Garten allein sei noch nicht genug, man solle besser einen Kulturplatz in Jiepo anlegen, der später noch um eine Bildungseinrichtung für traditionelle Kultur, ein Theater für kulturelle Aufführungen und ein Freizeit- und Erholungszentrum erweitert werden könne. Bei diesem Vorschlag ging Wu Xiaohao plötzlich ein Licht auf und sie zeigte ihm begeistert das Handzeichen mit dem Daumen nach oben.
bis hier übersetzt von Stefanie Hagemeister bis hier feinübersetzt von Zoe Zhu-Wachter