Difference between revisions of "History of Sinology/zh-tw/Chapter 15"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(Langzeichenfassung: vollständig + Fußnoten korrigiert (ungeglättet))
 
Line 3: Line 3:
 
= 第十五章:東歐——波蘭、捷克、羅馬尼亞、馬其頓與白俄羅斯的漢學 =
 
= 第十五章:東歐——波蘭、捷克、羅馬尼亞、馬其頓與白俄羅斯的漢學 =
  
== 導論 ==
+
== 引言 ==
  
東歐的漢學傳統具有英語世界常常低估的豐富性與深度。在多種截然不同的歷史力量——天主教與東正教傳教傳統、分割、占領與共產主義統治帶來的政治劇變,以及對歐洲視野之外文明的根深蒂固的知識好奇心——的交互作用下,東歐漢學造就了一系列傑出的學者、翻譯家和學術機構。本章考察五個國家的中國研究之發展:波蘭、捷克、羅馬尼亞、馬其頓和白俄羅斯。每個國家都走過自己獨特的道路,但它們都有若干共同特徵:由傳教士或外交官居中促成的與中國的早期接觸;二十世紀政治轉型的決定性影響;以及在最近時期,由中文教育的擴展和文化交流項目推動的、與當代中國研究的積極互動。<ref>David B. Honey, ''Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology'' (New Haven: American Oriental Society, 2001), preface, xxii.</ref>
+
東歐的漢學傳統擁有在英語世界中常被低估的豐富性和深度。受到多種歷史力量的交互影響——天主教和東正教傳教傳統、分裂割據、外族佔領和共產主義統治帶來的政治劇變,以及對歐洲視野之外文明的深厚求知慾——東歐漢學培養了一系列傑出的學者、翻譯家和研究機構。本章考察五個國家中國研究的發展歷程:波蘭、捷克共和國、羅馬尼亞、馬其頓和白俄羅斯。每個國家都走出了自己的道路,但它們共享某些特徵:通過傳教士或外交官媒介的與中國的早期接觸;二十世紀政治變革的決定性影響;以及最近一個時期,在漢語教育擴展和文化交流項目推動下,與當代中國研究的活躍互動。<ref>本章主要參考張西平:《西方漢學十六講》第十一至十三講;Sara Cvetanovska, “Sinology in Macedonia”;Darya Nechyparuk:《漢學在白俄羅斯的發展歷程》。</ref>
  
 
== 一、波蘭 ==
 
== 一、波蘭 ==
Line 11: Line 11:
 
=== 1.1 早期波中接觸 ===
 
=== 1.1 早期波中接觸 ===
  
波蘭與中國有文獻記載的接觸可追溯至十三世紀。1241年,拔都汗的蒙古大軍攜帶火藥武器——一項當時歐洲尚不知曉的中國發明——在列格尼察戰役中殲滅了亨利二世公爵統率的波德聯軍。雖然此次交戰中並無直接的波中互動記錄,但它代表了波蘭人首次接觸中華文明物質產品的時刻。<ref>Honey, ''Incense at the Altar'', preface, x.</ref>
+
波蘭與中國有文獻記載的接觸可以追溯到十三世紀。1241年,拔都汗的蒙古軍隊裝備着火藥武器——一種當時歐洲尚不知曉的中國發明——在萊格尼察戰役中全殲了虔誠者亨利公爵麾下的波蘭-德意志聯軍。雖然這場交戰中沒有記錄到直接的波中互動,但它標誌着波蘭人首次接觸到中華文明的物質產品。<ref>張西平:《西方漢學十六講》,第十一講,第一節。</ref>
  
更為重要的是教宗依諾增爵四世於1245至1246年派往蒙古宮廷的使團。這支教廷使團中包括波蘭方濟各會修士波蘭的本篤(Benedykt Polak),他們穿越波蘭和俄羅斯領土到達伏爾加河,再前行至蒙古都城哈拉和林,在那裡見證了貴由汗的即位大典。本篤隨後記錄了他的觀察,構成了已知最早的與中國相關的波蘭文本。1920年發現的貴由汗致教宗的原信,是現存最古老的東西方關係外交文件。<ref>Zhang Xiping, lecture 1, "Introduction to Western Sinology Studies," pp. 165–168.</ref>
+
更爲重要的是教皇英諾森四世於1245—1246年派往蒙古宮廷的使團。這支教皇使團中包括波蘭方濟各會修士波蘭的本篤(Benedykt Polak),他們穿越波蘭和俄羅斯領土到達伏爾加河,再繼續前往蒙古首都和林(Karakorum),在那裏見證了貴由汗的登基。本篤隨後記錄了他的觀察,這構成了已知最早的與中國有關的波蘭文本。1920年發現的貴由汗致教皇的原信是現存最古老的東西方外交文獻。<ref>同上。</ref>
  
 
=== 1.2 波蘭耶穌會士在中國 ===
 
=== 1.2 波蘭耶穌會士在中國 ===
  
1564年耶穌會波蘭省成立後,波蘭傳教士開始嚮往前往遠東。已知有四位波蘭人到達中國。安德烈·魯多米納(卢安德,1595–1632)是第一位;他於1626年抵達澳門,在蘇州附近的嘉定學習中文,用中文撰寫了兩部苦修著作,後因肺結核病逝於福州。貢獻更為卓著的是米哈烏·博伊姆(卜弥格,1612–1659),這位來自利沃夫(今烏克蘭利維夫)的博學家,其貢獻使他躋身歐洲漢學奠基者之列。博伊姆撰寫了首部歐洲人研究東亞植物的著作(''Flora Sinensis'',1656年);編纂了首部拉中辭典(收錄1,561個漢字);完成了首部歐洲人描述中國脈診的著作(''Clavis Medica'');繪製了中國十八省的宏偉地圖集;並對西安景教碑進行了精心翻譯和注釋,成為基歇爾(Athanasius Kircher)《中國圖說》(''China Illustrata'',1667年)的基石。博伊姆還是一位外交官:受南明永曆帝委託前往羅馬尋求歐洲軍事援助以抵抗清朝,他在廣西、威尼斯和羅馬之間奔波多年,最終於1659年病逝於廣西邊境。<ref>Peter K. Bol, "The China Historical GIS," ''Journal of Chinese History'' 4, no. 2 (2020).</ref>
+
1564年耶穌會波蘭省成立後,波蘭傳教士開始嚮往遠東。已知有四位波蘭人到達了中國。安德烈·魯多米納(Andrzej Rudomina,盧安德,1595—1632)是第一位;他於1626年抵達澳門,在蘇州附近的嘉定學習中文,用中文撰寫了兩部修行著作,後在福州死於肺結核。影響更爲深遠的是卜彌格(Michał Boym,1612—1659),一位來自利沃夫(今烏克蘭利沃夫)的博學者,其貢獻使他躋身歐洲漢學奠基者之列。卜彌格撰寫了第一部關於東亞植物的歐洲植物學研究著作(''Flora Sinensis'',1656年);編纂了第一部拉丁-中文詞典(收錄1561個漢字);撰寫了第一部關於中國脈診的歐洲著述(''Clavis Medica'');繪製了一部宏大的中國十八省地圖集;並精心翻譯和註釋了西安的景教碑,成爲基歇爾(Athanasius Kircher)《China Illustrata》(1667年)的基石。卜彌格還是一位外交家:受南明永曆帝委派赴羅馬請求歐洲對抗清朝的軍事援助,他輾轉於廣西、威尼斯和羅馬之間數年,最終於1659年在廣西邊境地區病逝。<ref>張西平:《西方漢學十六講》,第十一講,第一節;Edward Kajdański, The Envoy of China: Michał Boym(張振輝譯,鄭州:大象出版社,2001)。</ref>
  
第三位波蘭耶穌會士穆尼閣(穆尼阁,1610–1656)通過其中國合作者薛鳳祚將對數引入中國,並率先將哥白尼日心說帶入中國視野——這在科學史上具有相當重要的意義。他的天文學著作後來被收入《四庫全書》。<ref>Hilde De Weerdt, "MARKUS: Text Analysis and Reading Platform," in ''Journal of Chinese History'' 4, no. 2 (2020); see also the Digital Humanities guide at University of Chicago Library.</ref>
+
第三位波蘭耶穌會士穆尼閣(Mikołaj Smogulecki,1610—1656)通過其中國合作者薛鳳祚將對數引入中國,並率先將哥白尼日心說介紹給中國——這在科學史上具有重要意義。他的天文學著作後來被收入《四庫全書》。<ref>張西平:《西方漢學十六講》,第十一講,第一節。</ref>
  
 
=== 1.3 學術漢學的誕生 ===
 
=== 1.3 學術漢學的誕生 ===
  
波蘭被瓜分(1772–1795)及其後123年的外國統治中斷了波蘭各學術領域的發展。儘管如此,個別波蘭人仍然保持著對中國的興趣。外交官米哈烏·科瓦奇科夫斯基在巴黎擔任漢學家和中文教師,可能是十九世紀最傑出的波蘭裔漢學家。耶日·蒂姆科夫斯基曾於1820至1821年隨俄國使團前往北京,出版了《中國之行》(''Reise nach China'',1825年),是一部珍貴的早期記述。<ref>Tu Hsiu-chih, "DocuSky, A Personal Digital Humanities Platform for Scholars," ''Journal of Chinese History'' 4, no. 2 (2020).</ref>
+
波蘭的三次瓜分(1772—1795)及其後長達123年的異族統治中斷了波蘭各領域學術的發展。儘管如此,個別波蘭人仍保持着對中國的興趣。在巴黎從事漢學研究和中文教學的外交官米哈爾·科瓦奇科夫斯基(Michał Kołaczkowski)可能是十九世紀最傑出的波蘭裔漢學家。1820—1821年隨俄國使團赴京的耶日·蒂姆科夫斯基(Jerzy Timkowski)出版了《Reise nach China》(中國之行,1825年),這是一部珍貴的早期記述。<ref>張西平:《西方漢學十六講》,第十一講,第一節。</ref>
  
現代波蘭漢學始於1918年國家恢復獨立之後。1919年,博格丹·里赫特在華沙大學創立了遠東研討班。正式的制度化始於1933年,華沙大學漢學系在曾師從巴黎葛蘭言(Marcel Granet)的揚·亞沃爾斯基主持下成立。亞沃爾斯基在1944年華沙起義中犧牲,但在此之前,他已通過戰時秘密教學培養了一代學生。<ref>Peter K. Bol and Wen-chin Chang, "The China Biographical Database," in ''Digital Humanities and East Asian Studies'' (Leiden: Brill, 2020).</ref>
+
現代波蘭漢學始於1918年波蘭恢復獨立之後。1919年,博格丹·裏希特(Bogdan Richter)在華沙大學設立了遠東研討班。正式的制度化則發生在1933年,在曾留學巴黎師從馬塞爾·格拉內(Marcel Granet)的揚·亞沃爾斯基(Jan Jaworski)領導下,華沙大學漢學系正式成立。亞沃爾斯基在1944年華沙起義中犧牲,但在此之前他已通過戰時的地下教學培養了一代學生。<ref>張西平:《西方漢學十六講》,第十一講,第二節。</ref>
  
=== 1.4 維托爾德·雅布翁斯基與波蘭漢學的繁榮 ===
+
=== 1.4 夏伯龍與波蘭漢學的鼎盛 ===
  
二十世紀波蘭漢學的巨擘是維托爾德·雅布翁斯基(夏伯龙,1901–1957)。他是巴黎高等研究實踐學院葛蘭言的學生,曾兩度長期在華(1930–1932年在清華大學;1937–1938年在燕京大學),專攻中國民歌、藝術和古典文學。其博士論文《〈禮記〉中的個人情感與禮儀》以非凡的獨創性將涂爾幹和葛蘭言的社會學方法應用於中國古典文本。雅布翁斯基戰後出任華沙大學漢學系主任,將其建設為歐洲領先的中國研究中心之一。他翻譯了老舍的《趙子曰》(這是首部從中文原文直接譯為歐洲語言的中國小說),組織翻譯了《毛澤東詩詞》,開啟了《莊子》波蘭語譯本的工作,並計劃翻譯《尚書》和《春秋》。他發表的著作——以波蘭語、法語、英語和中文撰寫的七十餘篇——涵蓋中國制度史、民間傳說、哲學、宗教和文學。1957年7月,他在第三次訪華期間沿長征路線採集民歌時,突然在北京辭世。<ref>See Chapter 22 (Translation) of this volume on AI translation challenges.</ref>
+
二十世紀波蘭漢學的巨擘是維托爾德·亞布翁斯基(Witold Jabłoński,夏伯龍,1901—1957)。作爲格拉內在高等研究實踐學院的學生,亞布翁斯基曾兩度長期旅居中國(1930—1932年在清華大學;1937—1938年在燕京大學),在中國民歌、藝術和古典文學方面積累了深厚的專業素養。他的博士論文《Personal Sentiment and Ritual in the Liji》以相當的獨創性將涂爾幹和格拉內的社會學方法應用於中國經典文本。戰後,亞布翁斯基出任華沙大學漢學系主任,將其建設成爲歐洲最重要的中國研究中心之一。他翻譯了老舍的《趙子曰》(這是第一部從中文原文直接譯爲歐洲語言的中國小說),組織翻譯了《毛澤東詩詞》,啓動了《莊子》的波蘭語翻譯,並計劃翻譯《尚書》和《春秋》。他的已發表著作——七十餘種,涉及波蘭語、法語、英語和中文——涵蓋中國製度史、民俗學、哲學、宗教和文學。1957年7月,他在第三次訪華期間突然在北京去世,當時正沿長征路線採集民歌。<ref>張西平:《西方漢學十六講》,第十一講,第二節。</ref>
  
 
=== 1.5 後繼世代 ===
 
=== 1.5 後繼世代 ===
  
雅布翁斯基的繼承者們延續了他所確立的高標準。接替他擔任系主任的雅努什·赫梅萊夫斯基是世界知名的中國古典邏輯專家,李約瑟邀請他為《中國科學與文明》撰稿。他與雅布翁斯基和沃伊切赫·奧萊伊尼恰克合作完成了歐洲最優秀的《莊子》譯本,以豐富的注釋和哲學評論著稱。米奇斯瓦夫·金思德(金思德)發表了大量關於儒家思想、中國神話和藝術史的著作,長年擔任波蘭科學院東方委員會主席。塔德烏什·日比科夫斯基是元曲專家,翻譯了《西遊記》和《聊齋志異》。茲比格涅夫·斯武普斯基撰寫了首部系統研究老舍生平與作品的歐洲著作。<ref>"WenyanGPT: A Large Language Model for Classical Chinese Tasks," arXiv preprint (2025).</ref>
+
亞布翁斯基的後繼者保持了他所確立的高標準。繼他之後擔任系主任的雅努什·赫米萊夫斯基(Janusz Chmielewski)是世界公認的中國古典邏輯專家,李約瑟曾邀請他參與《中國的科學與文明》的撰寫。他與亞布翁斯基和沃伊切赫·奧萊尼查克(Wojciech Olejniczak)合作完成了歐洲最佳的《莊子》譯本,以其豐富的註釋和哲學評論著稱。米奇斯瓦夫·金斯特勒(Mieczysław Künstler,金思德)在儒學思想、中國神話和藝術史方面發表了大量著述,多年來擔任波蘭科學院東方委員會主席。塔德烏什·日比科夫斯基(Tadeusz Żbikowski)是元雜劇專家,翻譯了《西遊記》和《聊齋志異》。茲比格涅夫·斯烏普斯基(Zbigniew Słupski)撰寫了歐洲第一部關於老舍生平與創作的系統研究。<ref>張西平:《西方漢學十六講》,第十一講,第二節。</ref>
  
 
=== 1.6 當代波蘭漢學 ===
 
=== 1.6 當代波蘭漢學 ===
  
如今,波蘭的中國研究分布在華沙大學(歷史中心)、波茲南的亞當·密茨凱維奇大學(1988年設立漢學系,2008年合辦孔子學院)以及克拉科夫的雅蓋隆大學(2006年創辦波蘭第一所孔子學院)。若干私立機構也開設了中文課程。自波蘭加入歐盟以及中國透過「16+1」(現「14+1」)合作框架擴大經濟參與以來,該領域已大幅擴展。<ref>"Benchmarking LLMs for Translating Classical Chinese Poetry: Evaluating Adequacy, Fluency, and Elegance," ''Proceedings of EMNLP'' (2025).</ref>
+
如今,波蘭的中國研究在華沙大學(歷史中心)、波茲南的亞當·密茨凱維奇大學(1988年設立漢學系,2008年合作創建孔子學院)和克拉科夫的雅蓋隆大學(擁有波蘭第一所孔子學院,2006年成立)開設。若干私立機構也提供中文課程。自波蘭加入歐盟以及中國通過"16+1"(現爲"14+1")合作框架擴大經濟參與以來,該領域已大幅拓展。<ref>據波蘭各大學與孔子學院現行機構信息。</ref>
  
== 二、捷克 ==
+
== 二、捷克共和國 ==
  
=== 2.1 捷克與中國的早期接觸 ===
+
=== 2.1 捷克人與中國的早期接觸 ===
  
捷克漢學擁有悠久的譜系。在波希米亞省的耶穌會傳教士中,有八人曾於十七至十八世紀在中國服務。其中最傑出的是卡雷爾·斯拉維切克(严嘉乐,約1678–1735),這位摩拉維亞人於1716年抵達中國,在北京度過了近二十年。斯拉維切克的學術成就包括一部關於中國音樂的論著、一部中文語法和一幅詳盡的北京地圖。他最持久的貢獻是彙編了《春秋》中三十六條日食記錄,並將其與當時歐洲的天文數據進行比對,證明了中國古代記錄的準確性——這是對歐洲懷疑論的大膽辯護,為中國科學文化正名。<ref>"A Multi Agent Classical Chinese Translation Method Based on Large Language Models," ''Scientific Reports'' 15 (2025).</ref>
+
捷克漢學擁有一段輝煌的譜系。在舊波希米亞省的耶穌會傳教士中,有八人於十七和十八世紀在中國服務。其中最傑出的是嚴嘉樂(Karel Slavíček,約1678—1735),一位摩拉維亞人,1716年抵達中國,在北京度過了近二十年。嚴嘉樂的學術成就包括一部關於中國音樂的論文、一部中文語法書和一幅詳細的北京地圖。他最持久的貢獻是彙編了《春秋》中記載的三十六次日食記錄,並將其與同時代的歐洲天文數據進行交叉比對,證明了古代中國記錄的準確性——這是對中國科學文化面對歐洲懷疑論的一次大膽辯護。<ref>張西平:《西方漢學十六講》,第十二講,第一節。</ref>
  
=== 2.2 魯道夫·德沃夏克與十九世紀的基礎 ===
+
=== 2.2 德沃夏克與十九世紀的基礎 ===
  
十九世紀下半葉,查理大學教授魯道夫·德沃夏克成為首位系統地投入中國文化研究的捷克學者。他的著作包括《中國的孔子生平與教義》(1889年)、《中國的宗教》(1895年),以及《詩經》(1897年)和《道德經》(1920年)的翻譯,均獲得國際認可。然而,德沃夏克興趣廣泛(他是最廣義的東方學家),這意味著他未能培養漢學後繼者,捷克漢學在他去世後停滯了二十年。<ref>See, e.g., Mark Edward Lewis and Curie Viragh, "Computational Stylistics and Chinese Literature," ''Journal of Chinese Literature and Culture'' 9, no. 1 (2022).</ref>
+
十九世紀下半葉,查理大學教授魯道夫·德沃夏克(Rudolf Dvořák)成爲第一位系統研究中國文化的捷克學者。他的著述包括《中國孔子的生平與學說》(1889年)、《中國的宗教》(1895年),以及《詩經》(1897年)和《道德經》(1920年)的翻譯,這些作品均獲得了國際認可。然而,德沃夏克興趣廣博(他是最廣泛意義上的東方學家),以至於未能培養出漢學方面的繼承人,捷克漢學在他去世後停滯了二十年。<ref>同上。</ref>
  
=== 2.3 雅羅斯拉夫·普魯舍克與「布拉格學派」漢學 ===
+
=== 2.3 普實克與"布拉格學派"漢學 ===
  
捷克漢學的現代時期與雅羅斯拉夫·普魯舍克(1906–1980)的名字密不可分,他被公認為二十世紀最偉大的漢學家之一。普魯舍克在中國度過五年(1932–1937),與中國進步知識分子建立了深厚的友誼,包括郭沫若、茅盾和魯迅——魯迅專門為普魯舍克的捷克語譯本《吶喊》撰寫了序言。在這篇序言中,魯迅反思了連結捷克與中國人民的共同苦難經歷,寫道:「雖然我們的民族不同,疆土相隔遙遠,但我們能夠理解彼此,因為我們都走過了苦難之路。」<ref>Hilde De Weerdt, ''Information, Territory, and Networks: The Crisis and Maintenance of Empire in Song China'' (Cambridge: Harvard University Asia Center, 2015).</ref>
+
捷克漢學的現代時代與雅羅斯拉夫·普實克(Jaroslav Průšek,1906—1980)的名字密不可分,他被公認爲二十世紀最偉大的漢學家之一。普實克在中國度過了五年(1932—1937年),與郭沫若、茅盾和魯迅等進步知識分子結下了深厚的友誼——魯迅還專門爲普實克的捷克文譯本《吶喊》撰寫了序言。在這篇序言中,魯迅反思了將捷克和中國人民聯繫在一起的共同苦難經歷,寫道:"雖然國土不同,地方相隔,而我們可以互相瞭解,因爲我們都曾走過苦難之路。"<ref>魯迅:《吶喊》捷克文版序,載張西平:《西方漢學十六講》,第十二講,第二節。</ref>
  
戰後,普魯舍克在查理大學建立了東亞研究所(1947年),後來又領導捷克斯洛伐克科學院東方研究所。他創建了被稱為「布拉格學派」的漢學流派,培養了一批使捷克漢學具有歐洲重要性的專家。普魯舍克本人的學術成果豐碩而廣泛:他的《中國歷史與文學》(1970年)是一部里程碑式的研究;他是首位研究中國通俗文學——特別是「話本」傳統——的歐洲學者;他的捷克語翻譯包括魯迅、茅盾、沈復的《浮生六記》、劉鶚的《老殘遊記》和蒲松齡的《聊齋志異》。在他的領導下,東方研究所建立了一座擁有55,000餘冊藏書的中文圖書館——中歐最大的中文圖書館,由中國科學院捐贈,命名為「魯迅圖書館」。<ref>China-Princeton Digital Humanities Workshop 2025 (chinesedh2025.eas.princeton.edu).</ref>
+
戰後,普實克在查理大學創建了東亞研究所(1947年),後又出任捷克斯洛伐克科學院東方研究所所長。他建立了後來被稱爲"布拉格學派"的漢學陣容,培養了一批使捷克漢學成爲歐洲重要力量的專門人才。普實克本人的學術研究豐碩而廣博:他的《Chinese History and Literature》(1970年)是一部里程碑式的著作;他是第一位研究中國通俗文學——特別是話本傳統——的歐洲學者;他的捷克文翻譯包括魯迅、茅盾、沈復《浮生六記》、劉鶚《老殘遊記》和蒲松齡《聊齋志異》的作品。在他的領導下,東方研究所建立了一座擁有超過55,000冊的中文圖書館——中歐最大的——由中國科學院捐贈,命名爲"魯迅圖書館"。<ref>張西平:《西方漢學十六講》,第十二講,第二節。</ref>
  
1968年蘇聯入侵後的政治壓迫對捷克漢學造成了沉重打擊。普魯舍克被逐出東方研究所,被禁止從事學術活動。他的幾位學生流亡海外。然而傳統得以延續:奧古斯丁·帕拉特(白利德)成為宋代史的權威歷史學家;達娜·卡爾沃多瓦(高德华)專攻中國地方戲曲;奧爾德日赫·克拉爾研究《紅樓夢》和《儒林外史》;茲登卡·赫日曼諾瓦-諾沃特娜(何德佳)則從事敦煌變文和敘事文學的研究。<ref>Zhang Xiping, lecture 1, pp. 54–60.</ref>
+
1968年蘇聯入侵後的政治迫害給捷克漢學造成了沉重打擊。普實克被逐出東方研究所,被禁止從事學術活動。他的幾位學生流亡國外。然而傳統存續下來:白利德(Augustin Palát)成爲宋代史的領軍學者;高德華(Dana Kalvodová)專攻中國地方戲曲;奧德日赫·克拉爾(Oldřich Král)研究《紅樓夢》和《儒林外史》;何德佳(Zdenka Heřmanová-Novotná)研究敦煌變文和敘事文學。<ref>張西平:《西方漢學十六講》,第十二講,第二節。</ref>
  
=== 2.4 斯洛伐克漢學:瑪麗娜·恰爾諾古爾斯卡 ===
+
=== 2.4 斯洛伐克漢學:瑪麗娜·查爾諾古爾斯卡 ===
  
特別值得一提的是瑪麗娜·恰爾諾古爾斯卡(「黑山女士」),斯洛伐克首屈一指的漢學家。儘管在「正常化」時期(1973–1988)遭受長達十五年的職業放逐、被禁止出版,她仍在業餘時間將整部《紅樓夢》譯為斯洛伐克語——這是一項歷時十二年的宏大工程。她的四卷本譯著於2000年後出版,榮獲國際印刷獎,並被捐贈給中國國家圖書館。她還完成了《論語》和《道德經》的斯洛伐克語翻譯,並發表了大量關於先秦儒學的研究。<ref>Zhang Xiping, lecture 1, pp. 96–97, citing Li Xueqin.</ref>
+
值得特別提及的是被稱爲"黑山女士"的瑪麗娜·查爾諾古爾斯卡(Marina Čarnogurská),斯洛伐克首席漢學家。儘管在"正常化"時期(1973—1988年)遭受了十五年的職業放逐,被禁止發表作品,她仍然在業餘時間將整部《紅樓夢》譯爲斯洛伐克語——一項歷時十二年才完成的宏偉工程。她的四卷本譯作在2000年後出版,榮獲國際印刷獎,並被贈予中國國家圖書館。她還完成了《論語》和《道德經》的斯洛伐克語翻譯,並在先秦儒學哲學方面發表了大量論著。<ref>張西平:《西方漢學十六講》,第十二講,第三節。</ref>
  
 
=== 2.5 當代捷克漢學 ===
 
=== 2.5 當代捷克漢學 ===
  
1989年以來,捷克漢學逐漸復甦。查理大學東亞研究系繼續提供本科和研究生課程。新一代學者——包括奧爾嘉·洛莫瓦(罗然)、大衛·塞赫納爾(戴维)等——活躍於當代中國文學、語言學和政治研究領域。在1970至1980年代困難歲月中編纂的九卷本捷中辭典,至今仍是重要的參考工具書。<ref>Zhang Xiping, lecture 1, pp. 102–113.</ref>
+
1989年以來,捷克漢學逐步復興。查理大學東亞研究系繼續提供本科和研究生課程。年輕一代學者——包括羅然(Olga Lomová)、戴維(David Sehnal)等——活躍於當代中國文學、語言學和政治研究領域。在1970—1980年代困難時期編纂的九卷本捷中詞典仍是一部重要的參考工具書。<ref>據查理大學現行機構信息。</ref>
  
 
== 三、羅馬尼亞 ==
 
== 三、羅馬尼亞 ==
Line 69: Line 69:
 
=== 3.1 羅馬尼亞對中國的早期認知 ===
 
=== 3.1 羅馬尼亞對中國的早期認知 ===
  
羅馬尼亞與中國最早的聯繫來自一位意想不到的中間人。尼古拉·米列斯庫-斯帕塔魯(1636–1708),這位進入俄國效力的摩爾達維亞學者外交官,於1675至1676年代表沙皇阿列克謝一世率領外交使團前往北京。米列斯庫覲見了康熙帝,並撰寫了三部重要著作——《穿越西伯利亞之旅》、《出使中國報告》和《中國及黑龍江大江記述》——這些著作在歐洲外交和學術圈廣泛流傳。儘管他的使命在政治上以失敗告終,但米列斯庫被羅馬尼亞和摩爾多瓦共同尊為本民族首位與中國建立直接聯繫的成員。<ref>Zhang Xiping, lecture 1, pp. 114–117.</ref>
+
羅馬尼亞與中國最早的聯繫通過一位意想不到的中間人建立。尼古拉·米列斯庫·斯帕塔魯(Nicolae Milescu Spătaru,1636—1708),一位效力於俄國的摩爾達維亞學者外交家,於1675—1676年代表沙皇阿列克謝一世率領外交使團前往北京。米列斯庫會見了康熙帝,並撰寫了三部重要著作——《穿越西伯利亞之旅》《出使中國報告》和《中國及黑龍江流域概述》——在歐洲外交和學術圈中廣爲流傳。雖然他的使命在政治上未能成功,但米列斯庫被羅馬尼亞和摩爾多瓦共同尊爲本民族第一位與中國建立直接聯繫的人。<ref>張西平:《西方漢學十六講》,第十三講,第一節。</ref>
  
十九世紀,在法國文化影響下,羅馬尼亞人對中國文化的興趣日增。1880年,文學批評家蒂圖·馬約雷斯庫將《今古奇觀》中的一篇故事譯為羅馬尼亞語;1882年,詩人瓦西列·波戈爾譯介了兩首中國詩歌。羅馬尼亞最偉大的詩人米哈伊·愛明內斯庫研究過儒家教育哲學,而哲學家盧西安·布拉加撰寫了關於道家思想和中國美學的深刻論文。<ref>"The World Conference on China Studies: CCP's Global Academic Rebranding Campaign," ''Bitter Winter'' (2024).</ref>
+
十九世紀,在法國文化影響下,羅馬尼亞對中國文化的興趣日增。1880年,文學評論家蒂圖·馬約雷斯庫(Titu Maiorescu)將《今古奇觀》中的一個故事譯成羅馬尼亞語;1882年,詩人瓦西萊·波戈爾(Vasile Pogor)翻譯了兩首中國詩。羅馬尼亞最偉大的詩人米哈伊·愛明內斯庫(Mihai Eminescu)研究了儒家教育哲學,而哲學家盧齊安·布拉加(Lucian Blaga)則撰寫了關於道家思想和中國美學的深刻論文。<ref>張西平:《西方漢學十六講》,第十三講,第一節。</ref>
  
 
=== 3.2 1949年後的制度發展 ===
 
=== 3.2 1949年後的制度發展 ===
  
現代羅馬尼亞漢學始於1949年10月5日中羅建交。第一批羅馬尼亞留學生於1950年11月抵達北京,在呂叔湘等大師指導下於清華大學和北京大學學習中文。其中有羅明(罗明),後來擔任羅馬尼亞駐華大使,以及他的妻子桑達-瑪利亞(萨安娜),一位歷史學家。
+
現代羅馬尼亞漢學始於1949年10月5日羅中建交。第一批羅馬尼亞學生於1950年11月抵達北京,在呂叔湘等大師指導下於清華大學和北京大學學習中文。其中有日後擔任羅馬尼亞駐華大使的羅明(Romulus Ion)及其妻子、歷史學家薩安娜(Sanda-Maria)。
  
1956年,布加勒斯特大學在外語學院內設立中文課程,由北京大學畢業的蔣冬妮擔任首任教師。該課程穩步發展,在隨後數十年間培養了數百名畢業生——其中許多人成為外交官、翻譯家和學者。在楊玲教授的領導下,布加勒斯特的課程成為羅馬尼亞中國研究的主要中心。自2005年起,該課程在維珊(Luminița Bălan)教授的指導下提供亞洲文化研究的博士培養。<ref>Honey, ''Incense at the Altar'', preface, xxii.</ref>
+
1956年,布加勒斯特大學在外語學院內設立了中文課程,由北京大學畢業生蔣冬妮擔任首位教師。該課程穩步發展,在此後幾十年中培養了數百名畢業生——其中許多人成爲外交官、翻譯和學者。在楊玲教授的領導下,布加勒斯特的課程成爲羅馬尼亞中國研究的主要中心。自2005年起,該課程在維珊(Luminița Bălan)教授的指導下提供亞洲文化研究方向的博士生培養。<ref>張西平:《西方漢學十六講》,第十三講,第二節。</ref>
  
 
=== 3.3 翻譯與文學接受 ===
 
=== 3.3 翻譯與文學接受 ===
  
羅馬尼亞的中國文學翻譯豐富多彩。1950年代出現了一批從俄語轉譯的譯作,以革命和社會主義現實主義作品為主(丁玲、趙樹理、周立波)。從1960年代起,注意力轉向古典中國詩歌:亞歷山德魯·斯塔馬提亞德的《玉笛》(''Din Flautul de Jad'',1938年)——一部李白詩選——已榮獲羅馬尼亞國家詩歌獎。其後陸續出現了《道德經》、《論語》和王充著作的重要譯本。羅馬尼亞作家米哈伊爾·薩多維亞努、盧西安·布拉加以及偉大的宗教史家米爾恰·伊利亞德,都在其小說和哲學著作中創造性地運用了中國文化主題。<ref>"Academic Freedom and China," AAUP report (2024); ''Sinology vs. the Disciplines, Then &amp; Now'', China Heritage (2019).</ref>
+
羅馬尼亞對中國文學的翻譯豐富多樣。1950年代出現了一波通過俄語轉譯的翻譯高潮,集中於革命和社會主義現實主義作品(丁玲、趙樹理、周立波)。從1960年代開始,注意力轉向古典中國詩歌:亞歷山德魯·斯塔馬蒂亞德(Alexandru Stamatiad)的《Din Flautul de Jad》(玉笛集,1938年),一部李白詩歌選集,已經贏得了羅馬尼亞國家詩歌獎。隨後出現了《道德經》《論語》和王充作品的重要翻譯。羅馬尼亞作家米哈伊·薩多維亞努(Mihail Sadoveanu)、盧齊安·布拉加和偉大的宗教史學家米爾恰·伊利亞德(Mircea Eliade)在其小說和哲學著作中創造性地運用了中國文化主題。<ref>張西平:《西方漢學十六講》,第十三講,第二節。</ref>
  
 
=== 3.4 當代羅馬尼亞漢學 ===
 
=== 3.4 當代羅馬尼亞漢學 ===
  
1989年以來,羅馬尼亞漢學通過布加勒斯特大學的課程、布加勒斯特大學孔子學院(2007年成立)以及羅馬尼亞培養的漢學家的持續工作而延續。該領域已擴展至當代中國研究、商務中文和翻譯研究,同時保持了在文學和哲學研究方面的傳統優勢。<ref>"They Don't Understand the Fear We Have: How China's Long Reach of Repression Undermines Academic Freedom at Australia's Universities," Human Rights Watch (2021).</ref>
+
1989年以來,羅馬尼亞漢學通過布加勒斯特大學的課程、布加勒斯特大學孔子學院(2007年設立)以及羅馬尼亞培養的漢學家的持續工作繼續發展。該領域已拓展至當代中國研究、商務中文和翻譯學,同時保持了在文學和哲學研究方面的傳統優勢。<ref>據現行機構信息。</ref>
  
 
== 四、馬其頓 ==
 
== 四、馬其頓 ==
  
=== 4.1 年輕的傳統 ===
+
=== 4.1 一個年輕的傳統 ===
  
馬其頓共和國(2019年起為北馬其頓)的漢學是一個相對晚近的發展,最初的萌芽始於1979年。正如薩拉·茨韋塔諾夫斯卡所記載,該領域主要體現在三個方面:翻譯、文學與哲學研究,以及中文教育。在南斯拉夫時期,聯邦內唯一的漢學機構是貝爾格萊德大學的中國語言文學講座(1974年設立)。作為聯邦成員國的馬其頓,直到獨立後才擁有自己的中國研究課程。<ref>Kubin, ''Hanxue yanjiu xin shiye'', ch. 7, pp. 100–111.</ref>
+
馬其頓共和國(2019年起爲北馬其頓)的漢學是一項較爲晚近的發展,最初的萌芽始於1979年。據薩拉·茨韋塔諾夫斯卡(Sara Cvetanovska)的記錄,該領域主要體現在三個方面:翻譯、文學與哲學研究以及漢語教學。在南斯拉夫時期,聯邦內唯一的漢學設施是貝爾格萊德大學的中國語言文學講座(1974年設立)。作爲聯邦組成共和國的馬其頓直到獨立後纔有了自己的中國研究課程。<ref>Sara Cvetanovska, “Sinology in Macedonia”。</ref>
  
=== 4.2 先驅翻譯家 ===
+
=== 4.2 翻譯先驅 ===
  
首次從中文直接譯為馬其頓語的工作由維爾卡·約瓦諾瓦-莫達努(莫達努)於1979年完成,她曾於1973至1978年間持政府獎學金赴華留學。她翻譯的魯迅短篇小說(1979年)、現代中國小說選集(1983年)和茅盾的《子夜》(1984年)為該領域樹立了高標準。第二代翻譯家在1990年代末湧現:陳思銀-伊利耶夫斯卡博士、伊戈爾·拉德夫(冯海城)和薩拉·茨韋塔諾夫斯卡(席晓兰)合作完成了呂遠詩歌的中馬雙語版,為1998年斯特魯加詩歌之夜提供文本。自2012年以來,這一群體產出了令人矚目的翻譯成果,包括張愛玲、老子的《道德經》、《論語》、《詩經》、莫言、北島以及古典中國詩歌和戲曲的譯作。<ref>Thomas Michael, "Heidegger's Legacy for Comparative Philosophy and the Laozi," ''International Journal of China Studies'' 11, no. 2 (2020): 299.</ref>
+
第一部從中文直接譯爲馬其頓語的作品於1979年由莫達努(Verka Jovanova-Modanu)完成,她曾於1973年至1978年獲政府獎學金在中國留學。她翻譯的魯迅短篇小說(1979年)、現代中國小說選集(1983年)和茅盾的《子夜》(1984年)爲該領域樹立了高標準。第二代翻譯家在1990年代末湧現:陳思因-伊利耶夫斯卡(Dr. Chen Siyin-Ilievska)博士、馮海城(Igor Radev)和席曉蘭(Sara Cvetanovska)合作完成了呂遠詩歌的中馬雙語版,用於1998年的斯特魯加詩歌節。2012年以來,這批學者產出了令人矚目的成果,包括張愛玲、老子《道德經》、《論語》、《詩經》、莫言、北島以及古典中國詩詞和戲曲的翻譯。<ref>同上,直接翻譯作品一覽表。</ref>
  
 
=== 4.3 制度框架 ===
 
=== 4.3 制度框架 ===
  
支撐馬其頓中國研究的制度基礎設施是逐步發展起來的。2004年,斯科普里的聖基里爾和麥托迪大學首次開設中文課程。2010年,國家圖書館內開設了中國文化之家,2013年與西南財經大學合作升格為孔子學院。2014年,蘇扎娜·內德夫斯卡創辦了首所私立中文學校「你好」。近年來,「16+1」文化合作框架刺激了出版活動,斯科普里的馬其頓利特拉出版社於2018年加入了「16+1出版協會」。薩拉·茨韋塔諾夫斯卡還制定了中文拼音的馬其頓西里爾字母轉寫新標準,由馬其頓語言研究所出版。<ref>Steven Burik, ''The End of Comparative Philosophy and the Task of Comparative Thinking: Heidegger, Derrida, and Daoism'' (Albany: SUNY Press, 2009).</ref>
+
支撐馬其頓中國研究的制度基礎設施逐步發展。2004年,斯科普里聖基里爾和聖梅託迪大學首次開設中文課程。2010年,國家圖書館內設立了中國文化之家,2013年與西南財經大學合作升級爲孔子學院。2014年,蘇扎娜·內德夫斯卡(Suzana Nedevska)創辦了第一所私立中文語言學校"你好"。近年來,"16+1"文化合作框架推動了出版活動,斯科普里出版商Makedonika Litera於2018年加入了"16+1出版協會"。薩拉·茨韋塔諾夫斯卡還爲馬其頓西裏爾字母制定了新的中文拼音轉寫標準,由馬其頓語言研究所出版。<ref>同上。</ref>
  
 
== 五、白俄羅斯 ==
 
== 五、白俄羅斯 ==
Line 105: Line 105:
 
=== 5.1 白俄羅斯與中國的早期聯繫 ===
 
=== 5.1 白俄羅斯與中國的早期聯繫 ===
  
正如達里婭·涅奇帕魯克所記載,白俄羅斯直到1991年蘇聯解體才作為獨立國家存在。其領土先後隸屬於立陶宛大公國、波蘭-立陶宛聯邦、俄羅斯帝國和蘇聯。儘管如此,數位出生在白俄羅斯土地上的學者在這些更大的政治實體框架內為中國研究做出了顯著貢獻。<ref>David L. Hall and Roger T. Ames, ''Thinking Through Confucius'' (Albany: SUNY Press, 1987), preface.</ref>
+
正如達里亞·涅奇帕魯克(Darya Nechyparuk)所記述的,白俄羅斯直到1991年蘇聯解體才成爲獨立國家。其領土先後屬於立陶宛大公國、波蘭-立陶宛聯邦、俄羅斯帝國和蘇聯。然而,有若干出生於白俄羅斯土地上的學者在這些更大政體的框架內爲中國研究做出了顯著貢獻。<ref>Darya Nechyparuk:《漢學在白俄羅斯的發展歷程》(西安外國語大學,未刊稿)。</ref>
  
已知最早的人物是奧西普·科瓦列夫斯基,格羅德諾(赫羅德納)人,十九世紀上半葉著名的東方學家和藏學家。對漢學而言更為重要的是約瑟夫·戈什克維奇(1814–1875),出生於戈梅利地區,1839至1848年間擔任俄國第十二屆駐北京宗教使團成員。在中國首都的九年間,戈什克維奇對中國歷史、自然、政治、農業和蠶絲業進行了廣泛研究,在使團出版物中發表了從中國算盤到絲綢生產等多個主題的文章。他的工作被認為對後來白俄羅斯人理解中國產生了深遠影響。<ref>Francois Jullien, ''Detour and Access: Strategies of Meaning in China and Greece'' (New York: Zone Books, 2000); cf. "China as Method: Methodological Implications of Francois Jullien's Philosophical Detour through China," ''Contemporary French and Francophone Studies'' 28, no. 1 (2024).</ref>
+
已知最早的人物是奧西普·科瓦列夫斯基(Osip Kovalevsky),格羅德諾人,十九世紀上半葉著名的東方學家和藏學家。對漢學更爲重要的是約西夫·戈什克維奇(Iosif Goshkevich,1814—1875),出生於戈梅利地區,1839年至1848年作爲第十二屆俄國駐北京東正教佈道團成員服務。在中國首都的九年間,戈什克維奇對中國的歷史、自然、政治、農業和蠶桑業進行了廣泛研究,在佈道團文集中發表了從中國算盤算法到絲綢生產等多方面的文章。他的工作被認爲深刻塑造了白俄羅斯後來對中國的認識。<ref>同上。</ref>
  
其他早期人物包括米哈伊爾·巴甫洛夫斯基(1885年生於莫吉廖夫),在紐約出版了《中俄關係》;翻譯家瓦西里·帕納修克(1924年生於波洛茨克),將羅貫中的《三國演義》、司馬遷的選集和曹雪芹的《紅樓夢》譯為俄語,並撰寫了六十餘篇學術論文。哲學家瓦西里·費奧克季斯托夫(1930年生於莫吉廖夫)專攻中國古代哲學,尤其關注荀子。<ref>Wolfgang Kubin, ''Hanxue yanjiu xin shiye'' (Guilin: Guangxi shifan daxue chubanshe, 2013), ch. 11, pp. 194–195.</ref>
+
其他早期人物包括米哈伊爾·巴甫洛夫斯基(Mikhail Pavlovsky,1885年生於莫吉廖夫),在紐約出版了《Chinese-Russian Relations》;翻譯家瓦西里·帕納修克(Vasyl Panasyuk,1924年生於波洛茨克),將羅貫中的《三國演義》、司馬遷的選集和曹雪芹的《紅樓夢》譯爲俄語,並撰寫了六十餘篇學術論文。哲學家瓦西里·費奧克蒂斯托夫(Vasily Feoktistov,1930年生於莫吉廖夫)專攻中國古代哲學,尤其關注荀子。<ref>同上。</ref>
  
=== 5.2 蘇維埃時期與白俄羅斯的中國興趣 ===
+
=== 5.2 蘇聯時期與白俄羅斯對中國的興趣 ===
  
1920至1930年代,白俄羅斯學者開始在蘇聯意識形態優先事項的框架下研究中白關係和中國政治發展。P·科根的隨筆《偉大的太陽》(論孫中山)是白俄羅斯土地上產生的第一部中國歷史書面著作。V·謝爾本塔的《中國革命》(1930年)對革命動蕩進行了詳細分析。然而,兩次大戰之間的時期以缺乏專業漢學家為特徵,白俄羅斯漢學未能發展為獨立的學術學科。<ref>Bryan W. Van Norden, ''Taking Back Philosophy: A Multicultural Manifesto'' (New York: Columbia University Press, 2017).</ref>
+
1920和1930年代,白俄羅斯學者開始在蘇聯意識形態框架內研究中白關係和中國政治發展。科根(P. Kogan)的論文《偉大的太陽》(關於孫中山)是在白俄羅斯土地上產生的第一篇關於中國歷史的書面論述。謝爾賓塔(V. Serbenta)的《中國革命》(1930年)對革命風潮進行了詳細分析。然而,兩次大戰之間的時期以缺乏專業漢學家爲特徵,白俄羅斯漢學未能發展成爲一個獨立的學科。<ref>同上。</ref>
  
 
=== 5.3 文學翻譯 ===
 
=== 5.3 文學翻譯 ===
  
白俄羅斯文化的獨特貢獻是將中國詩歌和散文翻譯為白俄羅斯語。詩人烏拉濟米爾·杜博烏卡(1900年生)是首位將中國詩歌譯為白俄羅斯語的人,1950年代出版了杜甫的詩作。國民詩人雷戈爾·巴拉杜林翻譯了王維、李白和杜甫的詩歌。近年來,哲學家伊哈爾·巴布科夫翻譯了李白的作品。2023年,達里婭·涅奇帕魯克將尚剛的《中國工藝美術簡史》譯為白俄羅斯語。<ref>Carine Defoort, "Is There Such a Thing as Chinese Philosophy? Arguments of an Implicit Debate," ''Philosophy East and West'' 51, no. 3 (2001): 393–413.</ref>
+
白俄羅斯文化的一項獨特貢獻是將中國詩歌和散文譯爲白俄羅斯語。詩人烏拉季米爾·杜布卡(Uladzimir Dubouka,1900年生)是第一位將中國詩歌譯爲白俄羅斯語的人,1950年代出版了杜甫的詩作。民族詩人雷霍爾·巴拉杜林(Ryhor Baradulin)翻譯了王維、李白和杜甫的詩歌。近年來,哲學家伊哈爾·巴布科烏(Ihar Babkou)翻譯了李白。2023年,達里亞·涅奇帕魯克本人將尚剛的《中國工藝美術簡史》譯成白俄羅斯語。<ref>同上。</ref>
  
重要的選集包括:《相識百年》(''Стагоддзе на знаёмства''),收錄了從屈原時代到二十世紀中葉的白俄羅斯語中國文學譯作;《光明的標誌:中國詩人》(''Светлыя знакі: паэты Кітая''),匯集了從王維到徐志摩的詩人作品;以及《蓮花與菊花的花瓣》(2018年),收錄了一百位二十世紀中國詩人的作品。<ref>Carine Defoort, "'Chinese Philosophy' at European Universities: A Threefold Utopia," ''Dao'' 16, no. 1 (2017): 55–72.</ref>
+
重要的選集包括《百年相識》(Стагоддзе на знаёмства),收錄了從屈原時代到二十世紀中葉的中國文學作品白俄羅斯語譯文;《光明的標誌:中國詩人》(Светлыя знакі: паэты Кітая),收錄了從王維到徐志摩的詩人;以及《蓮與菊之瓣》(2018年),收錄了一百位二十世紀中國詩人的作品。<ref>同上。</ref>
  
=== 5.4 白俄羅斯的當代中國研究 ===
+
=== 5.4 當代白俄羅斯中國研究 ===
  
如今,白俄羅斯擁有六所孔子學院、多個孔子課堂、一個中國文化中心和一個中白友誼中心。這些機構主要專注於中文教學和文化推廣,漢學作為研究學科仍相對薄弱。在當代撰寫中國相關著作的白俄羅斯學者中,瓦列里·格爾門丘克尤為突出:他的著作《中國:龍之翼》(2017年)分析了西方政治學對中國的評估。弗拉基米爾·杜博維克的《白俄羅斯與中國:走在全面合作的道路上》(2015年)從媒體視角考察了雙邊關係。民俗學家塔季亞娜·沙米亞基娜發表了關於中國生肖與斯拉夫神話之間平行關係的研究。<ref>On Korean printing and textual transmission, see the UNESCO Memory of the World inscription for the ''Jikji'' (earliest extant movable metal type printing, 1377); on the Goryeo Tripitaka, see the UNESCO World Heritage inscription.</ref>
+
如今,白俄羅斯擁有六所孔子學院、多所孔子課堂、一箇中國文化中心和一箇中白友好中心。這些機構主要側重於漢語教學和文化推廣,漢學作爲研究學科仍相對欠發達。在撰寫過關於中國的當代白俄羅斯學者中,瓦列裏·赫爾緬丘克(Valery Hermenchuk)尤爲突出:他的著作《中國:巨龍之翼》(2017年)分析了西方政治學對中國的評價。弗拉基米爾·杜博維克(Vladimir Dubovik)的《白俄羅斯與中國:全面合作之路》(2015年)從媒體視角審視了雙邊關係。民俗學家塔季亞娜·沙米亞基娜(Tatiana Shamyakina)發表了關於中國生肖與斯拉夫神話之間相似性的研究。<ref>同上。</ref>
  
 
== 六、結語:共同的主線與分歧的道路 ==
 
== 六、結語:共同的主線與分歧的道路 ==
  
東歐的漢學傳統共享若干界定性特徵。在每個案例中,對中國的早期認知都是由宗教或外交使團所媒介。學術漢學的建立因十九和二十世紀的政治動蕩——分裂、戰爭、占領和意識形態的劃一——而被延遲。然而,正因為這些民族自身經歷了各種形式的從屬和文化鬥爭,他們的學者往往以一種與殖民強國的視角截然不同的同情和開放態度來面對中國。普魯舍克與魯迅的友誼、雅布翁斯基對中國民間文化的沉浸、米列斯庫的外交使命、馬其頓翻譯家對中國詩歌的獻身——所有這些都反映了一種以真誠的知識好奇心和文明親近感為特徵的互動模式。
+
東歐的漢學傳統共享若干顯著特徵。在每一個案例中,對中國的早期認知都是通過宗教或外交使團傳播的。學術漢學的建立因十九和二十世紀的政治動盪——瓜分、戰爭、佔領和意識形態管制——而推遲。然而,正因爲這些民族經歷了自身形式的臣服和文化抗爭,他們的學者往往以一種與殖民大國截然不同的同情和開放態度來對待中國。普實克與魯迅的友誼、亞布翁斯基對中國民間文化的沉浸、米列斯庫的外交使命、馬其頓翻譯家們對中國詩歌的熱忱——所有這些都反映了一種以真誠的求知慾和文明親近感爲特徵的交往方式。
  
後社會主義時期帶來了機遇與挑戰並存的局面。孔子學院帶動的中文教育擴展、學生交流項目的增長以及經濟聯繫的深化,創造了對中國研究專業知識的新需求。與此同時,資金限制、人才外流和小型院系的制度脆弱性威脅著該領域的可持續性。東歐漢學的未來將取決於這些國家在其卓越學術傳統的基礎上適應瞬息萬變的世界之需求的能力。
+
1989年後的時代既帶來了機遇也帶來了挑戰。通過孔子學院擴大漢語教育、學生交流項目的增長以及經濟聯繫的加深,創造了對中國研究的新需求。與此同時,資金不足、人才流失和小型院系的制度脆弱性威脅着該領域的可持續性。東歐漢學的未來將取決於這些國家能否在其卓越的學術遺產之上繼續建設,同時適應瞬息萬變的世界的要求。
  
== 參考書目 ==
+
== 參考文獻 ==
  
Cvetanovska, Sara. "Sinology in Macedonia: A Brief Overview from the Beginnings to 2019." Unpublished manuscript.
+
Cvetanovska, Sara. "Sinology in Macedonia: A Brief Overview from the Beginnings to 2019." 未刊稿。
  
Jabłoński, Witold. "Personal Sentiment and Ritual in the ''Liji''." Ph.D. diss., University of Warsaw, 1933.
+
Jabłoński, Witold. "Personal Sentiment and Ritual in the ''Liji''." 華沙大學博士論文,1933。
  
Kajdański, Edward. ''The Envoy of China: Michał Boym''. Trans. Zhang Zhenhui. Zhengzhou: Elephant Press, 2001.
+
Kajdański, Edward. ''The Envoy of China: Michał Boym''. 張振輝譯。鄭州:大象出版社,2001。
  
Nechyparuk, Darya. "The Development of Sinology in Belarus" [漢學在白俄羅斯的發展歷程]. Unpublished manuscript, Xi'an International Studies University.
+
Nechyparuk, Darya. "漢學在白俄羅斯的發展歷程." 未刊稿,西安外國語大學。
  
 
Průšek, Jaroslav. ''Chinese History and Literature''. Dordrecht: Reidel, 1970.
 
Průšek, Jaroslav. ''Chinese History and Literature''. Dordrecht: Reidel, 1970.
  
Zhang Xiping 張西平. ''Xifang Hanxue Shiliu Jiang'' 西方漢學十六講. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2011. Lectures 11–13.
+
張西平. 《西方漢學十六講》. 北京:外語教學與研究出版社,2011。講座11—13。
  
== 註釋 ==
+
== 腳註 ==
 
<references />
 
<references />
  

Latest revision as of 02:13, 24 June 2026

第十五章:東歐——波蘭、捷克、羅馬尼亞、馬其頓與白俄羅斯的漢學

引言

東歐的漢學傳統擁有在英語世界中常被低估的豐富性和深度。受到多種歷史力量的交互影響——天主教和東正教傳教傳統、分裂割據、外族佔領和共產主義統治帶來的政治劇變,以及對歐洲視野之外文明的深厚求知慾——東歐漢學培養了一系列傑出的學者、翻譯家和研究機構。本章考察五個國家中國研究的發展歷程:波蘭、捷克共和國、羅馬尼亞、馬其頓和白俄羅斯。每個國家都走出了自己的道路,但它們共享某些特徵:通過傳教士或外交官媒介的與中國的早期接觸;二十世紀政治變革的決定性影響;以及最近一個時期,在漢語教育擴展和文化交流項目推動下,與當代中國研究的活躍互動。[1]

一、波蘭

1.1 早期波中接觸

波蘭與中國有文獻記載的接觸可以追溯到十三世紀。1241年,拔都汗的蒙古軍隊裝備着火藥武器——一種當時歐洲尚不知曉的中國發明——在萊格尼察戰役中全殲了虔誠者亨利公爵麾下的波蘭-德意志聯軍。雖然這場交戰中沒有記錄到直接的波中互動,但它標誌着波蘭人首次接觸到中華文明的物質產品。[2]

更爲重要的是教皇英諾森四世於1245—1246年派往蒙古宮廷的使團。這支教皇使團中包括波蘭方濟各會修士波蘭的本篤(Benedykt Polak),他們穿越波蘭和俄羅斯領土到達伏爾加河,再繼續前往蒙古首都和林(Karakorum),在那裏見證了貴由汗的登基。本篤隨後記錄了他的觀察,這構成了已知最早的與中國有關的波蘭文本。1920年發現的貴由汗致教皇的原信是現存最古老的東西方外交文獻。[3]

1.2 波蘭耶穌會士在中國

1564年耶穌會波蘭省成立後,波蘭傳教士開始嚮往遠東。已知有四位波蘭人到達了中國。安德烈·魯多米納(Andrzej Rudomina,盧安德,1595—1632)是第一位;他於1626年抵達澳門,在蘇州附近的嘉定學習中文,用中文撰寫了兩部修行著作,後在福州死於肺結核。影響更爲深遠的是卜彌格(Michał Boym,1612—1659),一位來自利沃夫(今烏克蘭利沃夫)的博學者,其貢獻使他躋身歐洲漢學奠基者之列。卜彌格撰寫了第一部關於東亞植物的歐洲植物學研究著作(Flora Sinensis,1656年);編纂了第一部拉丁-中文詞典(收錄1561個漢字);撰寫了第一部關於中國脈診的歐洲著述(Clavis Medica);繪製了一部宏大的中國十八省地圖集;並精心翻譯和註釋了西安的景教碑,成爲基歇爾(Athanasius Kircher)《China Illustrata》(1667年)的基石。卜彌格還是一位外交家:受南明永曆帝委派赴羅馬請求歐洲對抗清朝的軍事援助,他輾轉於廣西、威尼斯和羅馬之間數年,最終於1659年在廣西邊境地區病逝。[4]

第三位波蘭耶穌會士穆尼閣(Mikołaj Smogulecki,1610—1656)通過其中國合作者薛鳳祚將對數引入中國,並率先將哥白尼日心說介紹給中國——這在科學史上具有重要意義。他的天文學著作後來被收入《四庫全書》。[5]

1.3 學術漢學的誕生

波蘭的三次瓜分(1772—1795)及其後長達123年的異族統治中斷了波蘭各領域學術的發展。儘管如此,個別波蘭人仍保持着對中國的興趣。在巴黎從事漢學研究和中文教學的外交官米哈爾·科瓦奇科夫斯基(Michał Kołaczkowski)可能是十九世紀最傑出的波蘭裔漢學家。1820—1821年隨俄國使團赴京的耶日·蒂姆科夫斯基(Jerzy Timkowski)出版了《Reise nach China》(中國之行,1825年),這是一部珍貴的早期記述。[6]

現代波蘭漢學始於1918年波蘭恢復獨立之後。1919年,博格丹·裏希特(Bogdan Richter)在華沙大學設立了遠東研討班。正式的制度化則發生在1933年,在曾留學巴黎師從馬塞爾·格拉內(Marcel Granet)的揚·亞沃爾斯基(Jan Jaworski)領導下,華沙大學漢學系正式成立。亞沃爾斯基在1944年華沙起義中犧牲,但在此之前他已通過戰時的地下教學培養了一代學生。[7]

1.4 夏伯龍與波蘭漢學的鼎盛

二十世紀波蘭漢學的巨擘是維托爾德·亞布翁斯基(Witold Jabłoński,夏伯龍,1901—1957)。作爲格拉內在高等研究實踐學院的學生,亞布翁斯基曾兩度長期旅居中國(1930—1932年在清華大學;1937—1938年在燕京大學),在中國民歌、藝術和古典文學方面積累了深厚的專業素養。他的博士論文《Personal Sentiment and Ritual in the Liji》以相當的獨創性將涂爾幹和格拉內的社會學方法應用於中國經典文本。戰後,亞布翁斯基出任華沙大學漢學系主任,將其建設成爲歐洲最重要的中國研究中心之一。他翻譯了老舍的《趙子曰》(這是第一部從中文原文直接譯爲歐洲語言的中國小說),組織翻譯了《毛澤東詩詞》,啓動了《莊子》的波蘭語翻譯,並計劃翻譯《尚書》和《春秋》。他的已發表著作——七十餘種,涉及波蘭語、法語、英語和中文——涵蓋中國製度史、民俗學、哲學、宗教和文學。1957年7月,他在第三次訪華期間突然在北京去世,當時正沿長征路線採集民歌。[8]

1.5 後繼世代

亞布翁斯基的後繼者保持了他所確立的高標準。繼他之後擔任系主任的雅努什·赫米萊夫斯基(Janusz Chmielewski)是世界公認的中國古典邏輯專家,李約瑟曾邀請他參與《中國的科學與文明》的撰寫。他與亞布翁斯基和沃伊切赫·奧萊尼查克(Wojciech Olejniczak)合作完成了歐洲最佳的《莊子》譯本,以其豐富的註釋和哲學評論著稱。米奇斯瓦夫·金斯特勒(Mieczysław Künstler,金思德)在儒學思想、中國神話和藝術史方面發表了大量著述,多年來擔任波蘭科學院東方委員會主席。塔德烏什·日比科夫斯基(Tadeusz Żbikowski)是元雜劇專家,翻譯了《西遊記》和《聊齋志異》。茲比格涅夫·斯烏普斯基(Zbigniew Słupski)撰寫了歐洲第一部關於老舍生平與創作的系統研究。[9]

1.6 當代波蘭漢學

如今,波蘭的中國研究在華沙大學(歷史中心)、波茲南的亞當·密茨凱維奇大學(1988年設立漢學系,2008年合作創建孔子學院)和克拉科夫的雅蓋隆大學(擁有波蘭第一所孔子學院,2006年成立)開設。若干私立機構也提供中文課程。自波蘭加入歐盟以及中國通過"16+1"(現爲"14+1")合作框架擴大經濟參與以來,該領域已大幅拓展。[10]

二、捷克共和國

2.1 捷克人與中國的早期接觸

捷克漢學擁有一段輝煌的譜系。在舊波希米亞省的耶穌會傳教士中,有八人於十七和十八世紀在中國服務。其中最傑出的是嚴嘉樂(Karel Slavíček,約1678—1735),一位摩拉維亞人,1716年抵達中國,在北京度過了近二十年。嚴嘉樂的學術成就包括一部關於中國音樂的論文、一部中文語法書和一幅詳細的北京地圖。他最持久的貢獻是彙編了《春秋》中記載的三十六次日食記錄,並將其與同時代的歐洲天文數據進行交叉比對,證明了古代中國記錄的準確性——這是對中國科學文化面對歐洲懷疑論的一次大膽辯護。[11]

2.2 德沃夏克與十九世紀的基礎

十九世紀下半葉,查理大學教授魯道夫·德沃夏克(Rudolf Dvořák)成爲第一位系統研究中國文化的捷克學者。他的著述包括《中國孔子的生平與學說》(1889年)、《中國的宗教》(1895年),以及《詩經》(1897年)和《道德經》(1920年)的翻譯,這些作品均獲得了國際認可。然而,德沃夏克興趣廣博(他是最廣泛意義上的東方學家),以至於未能培養出漢學方面的繼承人,捷克漢學在他去世後停滯了二十年。[12]

2.3 普實克與"布拉格學派"漢學

捷克漢學的現代時代與雅羅斯拉夫·普實克(Jaroslav Průšek,1906—1980)的名字密不可分,他被公認爲二十世紀最偉大的漢學家之一。普實克在中國度過了五年(1932—1937年),與郭沫若、茅盾和魯迅等進步知識分子結下了深厚的友誼——魯迅還專門爲普實克的捷克文譯本《吶喊》撰寫了序言。在這篇序言中,魯迅反思了將捷克和中國人民聯繫在一起的共同苦難經歷,寫道:"雖然國土不同,地方相隔,而我們可以互相瞭解,因爲我們都曾走過苦難之路。"[13]

戰後,普實克在查理大學創建了東亞研究所(1947年),後又出任捷克斯洛伐克科學院東方研究所所長。他建立了後來被稱爲"布拉格學派"的漢學陣容,培養了一批使捷克漢學成爲歐洲重要力量的專門人才。普實克本人的學術研究豐碩而廣博:他的《Chinese History and Literature》(1970年)是一部里程碑式的著作;他是第一位研究中國通俗文學——特別是話本傳統——的歐洲學者;他的捷克文翻譯包括魯迅、茅盾、沈復《浮生六記》、劉鶚《老殘遊記》和蒲松齡《聊齋志異》的作品。在他的領導下,東方研究所建立了一座擁有超過55,000冊的中文圖書館——中歐最大的——由中國科學院捐贈,命名爲"魯迅圖書館"。[14]

1968年蘇聯入侵後的政治迫害給捷克漢學造成了沉重打擊。普實克被逐出東方研究所,被禁止從事學術活動。他的幾位學生流亡國外。然而傳統存續下來:白利德(Augustin Palát)成爲宋代史的領軍學者;高德華(Dana Kalvodová)專攻中國地方戲曲;奧德日赫·克拉爾(Oldřich Král)研究《紅樓夢》和《儒林外史》;何德佳(Zdenka Heřmanová-Novotná)研究敦煌變文和敘事文學。[15]

2.4 斯洛伐克漢學:瑪麗娜·查爾諾古爾斯卡

值得特別提及的是被稱爲"黑山女士"的瑪麗娜·查爾諾古爾斯卡(Marina Čarnogurská),斯洛伐克首席漢學家。儘管在"正常化"時期(1973—1988年)遭受了十五年的職業放逐,被禁止發表作品,她仍然在業餘時間將整部《紅樓夢》譯爲斯洛伐克語——一項歷時十二年才完成的宏偉工程。她的四卷本譯作在2000年後出版,榮獲國際印刷獎,並被贈予中國國家圖書館。她還完成了《論語》和《道德經》的斯洛伐克語翻譯,並在先秦儒學哲學方面發表了大量論著。[16]

2.5 當代捷克漢學

1989年以來,捷克漢學逐步復興。查理大學東亞研究系繼續提供本科和研究生課程。年輕一代學者——包括羅然(Olga Lomová)、戴維(David Sehnal)等——活躍於當代中國文學、語言學和政治研究領域。在1970—1980年代困難時期編纂的九卷本捷中詞典仍是一部重要的參考工具書。[17]

三、羅馬尼亞

3.1 羅馬尼亞對中國的早期認知

羅馬尼亞與中國最早的聯繫通過一位意想不到的中間人建立。尼古拉·米列斯庫·斯帕塔魯(Nicolae Milescu Spătaru,1636—1708),一位效力於俄國的摩爾達維亞學者外交家,於1675—1676年代表沙皇阿列克謝一世率領外交使團前往北京。米列斯庫會見了康熙帝,並撰寫了三部重要著作——《穿越西伯利亞之旅》《出使中國報告》和《中國及黑龍江流域概述》——在歐洲外交和學術圈中廣爲流傳。雖然他的使命在政治上未能成功,但米列斯庫被羅馬尼亞和摩爾多瓦共同尊爲本民族第一位與中國建立直接聯繫的人。[18]

十九世紀,在法國文化影響下,羅馬尼亞對中國文化的興趣日增。1880年,文學評論家蒂圖·馬約雷斯庫(Titu Maiorescu)將《今古奇觀》中的一個故事譯成羅馬尼亞語;1882年,詩人瓦西萊·波戈爾(Vasile Pogor)翻譯了兩首中國詩。羅馬尼亞最偉大的詩人米哈伊·愛明內斯庫(Mihai Eminescu)研究了儒家教育哲學,而哲學家盧齊安·布拉加(Lucian Blaga)則撰寫了關於道家思想和中國美學的深刻論文。[19]

3.2 1949年後的制度發展

現代羅馬尼亞漢學始於1949年10月5日羅中建交。第一批羅馬尼亞學生於1950年11月抵達北京,在呂叔湘等大師指導下於清華大學和北京大學學習中文。其中有日後擔任羅馬尼亞駐華大使的羅明(Romulus Ion)及其妻子、歷史學家薩安娜(Sanda-Maria)。

1956年,布加勒斯特大學在外語學院內設立了中文課程,由北京大學畢業生蔣冬妮擔任首位教師。該課程穩步發展,在此後幾十年中培養了數百名畢業生——其中許多人成爲外交官、翻譯和學者。在楊玲教授的領導下,布加勒斯特的課程成爲羅馬尼亞中國研究的主要中心。自2005年起,該課程在維珊(Luminița Bălan)教授的指導下提供亞洲文化研究方向的博士生培養。[20]

3.3 翻譯與文學接受

羅馬尼亞對中國文學的翻譯豐富多樣。1950年代出現了一波通過俄語轉譯的翻譯高潮,集中於革命和社會主義現實主義作品(丁玲、趙樹理、周立波)。從1960年代開始,注意力轉向古典中國詩歌:亞歷山德魯·斯塔馬蒂亞德(Alexandru Stamatiad)的《Din Flautul de Jad》(玉笛集,1938年),一部李白詩歌選集,已經贏得了羅馬尼亞國家詩歌獎。隨後出現了《道德經》《論語》和王充作品的重要翻譯。羅馬尼亞作家米哈伊·薩多維亞努(Mihail Sadoveanu)、盧齊安·布拉加和偉大的宗教史學家米爾恰·伊利亞德(Mircea Eliade)在其小說和哲學著作中創造性地運用了中國文化主題。[21]

3.4 當代羅馬尼亞漢學

1989年以來,羅馬尼亞漢學通過布加勒斯特大學的課程、布加勒斯特大學孔子學院(2007年設立)以及羅馬尼亞培養的漢學家的持續工作繼續發展。該領域已拓展至當代中國研究、商務中文和翻譯學,同時保持了在文學和哲學研究方面的傳統優勢。[22]

四、馬其頓

4.1 一個年輕的傳統

馬其頓共和國(2019年起爲北馬其頓)的漢學是一項較爲晚近的發展,最初的萌芽始於1979年。據薩拉·茨韋塔諾夫斯卡(Sara Cvetanovska)的記錄,該領域主要體現在三個方面:翻譯、文學與哲學研究以及漢語教學。在南斯拉夫時期,聯邦內唯一的漢學設施是貝爾格萊德大學的中國語言文學講座(1974年設立)。作爲聯邦組成共和國的馬其頓直到獨立後纔有了自己的中國研究課程。[23]

4.2 翻譯先驅

第一部從中文直接譯爲馬其頓語的作品於1979年由莫達努(Verka Jovanova-Modanu)完成,她曾於1973年至1978年獲政府獎學金在中國留學。她翻譯的魯迅短篇小說(1979年)、現代中國小說選集(1983年)和茅盾的《子夜》(1984年)爲該領域樹立了高標準。第二代翻譯家在1990年代末湧現:陳思因-伊利耶夫斯卡(Dr. Chen Siyin-Ilievska)博士、馮海城(Igor Radev)和席曉蘭(Sara Cvetanovska)合作完成了呂遠詩歌的中馬雙語版,用於1998年的斯特魯加詩歌節。2012年以來,這批學者產出了令人矚目的成果,包括張愛玲、老子《道德經》、《論語》、《詩經》、莫言、北島以及古典中國詩詞和戲曲的翻譯。[24]

4.3 制度框架

支撐馬其頓中國研究的制度基礎設施逐步發展。2004年,斯科普里聖基里爾和聖梅託迪大學首次開設中文課程。2010年,國家圖書館內設立了中國文化之家,2013年與西南財經大學合作升級爲孔子學院。2014年,蘇扎娜·內德夫斯卡(Suzana Nedevska)創辦了第一所私立中文語言學校"你好"。近年來,"16+1"文化合作框架推動了出版活動,斯科普里出版商Makedonika Litera於2018年加入了"16+1出版協會"。薩拉·茨韋塔諾夫斯卡還爲馬其頓西裏爾字母制定了新的中文拼音轉寫標準,由馬其頓語言研究所出版。[25]

五、白俄羅斯

5.1 白俄羅斯與中國的早期聯繫

正如達里亞·涅奇帕魯克(Darya Nechyparuk)所記述的,白俄羅斯直到1991年蘇聯解體才成爲獨立國家。其領土先後屬於立陶宛大公國、波蘭-立陶宛聯邦、俄羅斯帝國和蘇聯。然而,有若干出生於白俄羅斯土地上的學者在這些更大政體的框架內爲中國研究做出了顯著貢獻。[26]

已知最早的人物是奧西普·科瓦列夫斯基(Osip Kovalevsky),格羅德諾人,十九世紀上半葉著名的東方學家和藏學家。對漢學更爲重要的是約西夫·戈什克維奇(Iosif Goshkevich,1814—1875),出生於戈梅利地區,1839年至1848年作爲第十二屆俄國駐北京東正教佈道團成員服務。在中國首都的九年間,戈什克維奇對中國的歷史、自然、政治、農業和蠶桑業進行了廣泛研究,在佈道團文集中發表了從中國算盤算法到絲綢生產等多方面的文章。他的工作被認爲深刻塑造了白俄羅斯後來對中國的認識。[27]

其他早期人物包括米哈伊爾·巴甫洛夫斯基(Mikhail Pavlovsky,1885年生於莫吉廖夫),在紐約出版了《Chinese-Russian Relations》;翻譯家瓦西里·帕納修克(Vasyl Panasyuk,1924年生於波洛茨克),將羅貫中的《三國演義》、司馬遷的選集和曹雪芹的《紅樓夢》譯爲俄語,並撰寫了六十餘篇學術論文。哲學家瓦西里·費奧克蒂斯托夫(Vasily Feoktistov,1930年生於莫吉廖夫)專攻中國古代哲學,尤其關注荀子。[28]

5.2 蘇聯時期與白俄羅斯對中國的興趣

1920和1930年代,白俄羅斯學者開始在蘇聯意識形態框架內研究中白關係和中國政治發展。科根(P. Kogan)的論文《偉大的太陽》(關於孫中山)是在白俄羅斯土地上產生的第一篇關於中國歷史的書面論述。謝爾賓塔(V. Serbenta)的《中國革命》(1930年)對革命風潮進行了詳細分析。然而,兩次大戰之間的時期以缺乏專業漢學家爲特徵,白俄羅斯漢學未能發展成爲一個獨立的學科。[29]

5.3 文學翻譯

白俄羅斯文化的一項獨特貢獻是將中國詩歌和散文譯爲白俄羅斯語。詩人烏拉季米爾·杜布卡(Uladzimir Dubouka,1900年生)是第一位將中國詩歌譯爲白俄羅斯語的人,1950年代出版了杜甫的詩作。民族詩人雷霍爾·巴拉杜林(Ryhor Baradulin)翻譯了王維、李白和杜甫的詩歌。近年來,哲學家伊哈爾·巴布科烏(Ihar Babkou)翻譯了李白。2023年,達里亞·涅奇帕魯克本人將尚剛的《中國工藝美術簡史》譯成白俄羅斯語。[30]

重要的選集包括《百年相識》(Стагоддзе на знаёмства),收錄了從屈原時代到二十世紀中葉的中國文學作品白俄羅斯語譯文;《光明的標誌:中國詩人》(Светлыя знакі: паэты Кітая),收錄了從王維到徐志摩的詩人;以及《蓮與菊之瓣》(2018年),收錄了一百位二十世紀中國詩人的作品。[31]

5.4 當代白俄羅斯中國研究

如今,白俄羅斯擁有六所孔子學院、多所孔子課堂、一箇中國文化中心和一箇中白友好中心。這些機構主要側重於漢語教學和文化推廣,漢學作爲研究學科仍相對欠發達。在撰寫過關於中國的當代白俄羅斯學者中,瓦列裏·赫爾緬丘克(Valery Hermenchuk)尤爲突出:他的著作《中國:巨龍之翼》(2017年)分析了西方政治學對中國的評價。弗拉基米爾·杜博維克(Vladimir Dubovik)的《白俄羅斯與中國:全面合作之路》(2015年)從媒體視角審視了雙邊關係。民俗學家塔季亞娜·沙米亞基娜(Tatiana Shamyakina)發表了關於中國生肖與斯拉夫神話之間相似性的研究。[32]

六、結語:共同的主線與分歧的道路

東歐的漢學傳統共享若干顯著特徵。在每一個案例中,對中國的早期認知都是通過宗教或外交使團傳播的。學術漢學的建立因十九和二十世紀的政治動盪——瓜分、戰爭、佔領和意識形態管制——而推遲。然而,正因爲這些民族經歷了自身形式的臣服和文化抗爭,他們的學者往往以一種與殖民大國截然不同的同情和開放態度來對待中國。普實克與魯迅的友誼、亞布翁斯基對中國民間文化的沉浸、米列斯庫的外交使命、馬其頓翻譯家們對中國詩歌的熱忱——所有這些都反映了一種以真誠的求知慾和文明親近感爲特徵的交往方式。

1989年後的時代既帶來了機遇也帶來了挑戰。通過孔子學院擴大漢語教育、學生交流項目的增長以及經濟聯繫的加深,創造了對中國研究的新需求。與此同時,資金不足、人才流失和小型院系的制度脆弱性威脅着該領域的可持續性。東歐漢學的未來將取決於這些國家能否在其卓越的學術遺產之上繼續建設,同時適應瞬息萬變的世界的要求。

參考文獻

Cvetanovska, Sara. "Sinology in Macedonia: A Brief Overview from the Beginnings to 2019." 未刊稿。

Jabłoński, Witold. "Personal Sentiment and Ritual in the Liji." 華沙大學博士論文,1933。

Kajdański, Edward. The Envoy of China: Michał Boym. 張振輝譯。鄭州:大象出版社,2001。

Nechyparuk, Darya. "漢學在白俄羅斯的發展歷程." 未刊稿,西安外國語大學。

Průšek, Jaroslav. Chinese History and Literature. Dordrecht: Reidel, 1970.

張西平. 《西方漢學十六講》. 北京:外語教學與研究出版社,2011。講座11—13。

腳註

  1. 本章主要參考張西平:《西方漢學十六講》第十一至十三講;Sara Cvetanovska, “Sinology in Macedonia”;Darya Nechyparuk:《漢學在白俄羅斯的發展歷程》。
  2. 張西平:《西方漢學十六講》,第十一講,第一節。
  3. 同上。
  4. 張西平:《西方漢學十六講》,第十一講,第一節;Edward Kajdański, The Envoy of China: Michał Boym(張振輝譯,鄭州:大象出版社,2001)。
  5. 張西平:《西方漢學十六講》,第十一講,第一節。
  6. 張西平:《西方漢學十六講》,第十一講,第一節。
  7. 張西平:《西方漢學十六講》,第十一講,第二節。
  8. 張西平:《西方漢學十六講》,第十一講,第二節。
  9. 張西平:《西方漢學十六講》,第十一講,第二節。
  10. 據波蘭各大學與孔子學院現行機構信息。
  11. 張西平:《西方漢學十六講》,第十二講,第一節。
  12. 同上。
  13. 魯迅:《吶喊》捷克文版序,載張西平:《西方漢學十六講》,第十二講,第二節。
  14. 張西平:《西方漢學十六講》,第十二講,第二節。
  15. 張西平:《西方漢學十六講》,第十二講,第二節。
  16. 張西平:《西方漢學十六講》,第十二講,第三節。
  17. 據查理大學現行機構信息。
  18. 張西平:《西方漢學十六講》,第十三講,第一節。
  19. 張西平:《西方漢學十六講》,第十三講,第一節。
  20. 張西平:《西方漢學十六講》,第十三講,第二節。
  21. 張西平:《西方漢學十六講》,第十三講,第二節。
  22. 據現行機構信息。
  23. Sara Cvetanovska, “Sinology in Macedonia”。
  24. 同上,直接翻譯作品一覽表。
  25. 同上。
  26. Darya Nechyparuk:《漢學在白俄羅斯的發展歷程》(西安外國語大學,未刊稿)。
  27. 同上。
  28. 同上。
  29. 同上。
  30. 同上。
  31. 同上。
  32. 同上。