Difference between revisions of "Lu Xun Complete Works/ja/Eryiji"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Create Japanese page for 而已集)
 
(Lu Xun JA translation page)
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 6: Line 6:
 
= 而已集 (而已集) =
 
= 而已集 (而已集) =
  
'''魯迅 (ルーシュン, 1881–1936)'''
+
'''魯��� (ルーシュン, 1881-1936)'''
  
 
中国語からの日本語翻訳。
 
中国語からの日本語翻訳。
  
 
----
 
----
 +
 
=== 第1節 ===
 
=== 第1節 ===
  
[And That's That]
+
【而已集】
 +
 
 +
【題辞】
 +
 
 +
この半年、私はまた多くの血と多くの涙を見た。
 +
 
 +
しかし私にはただ雑感があるのみ。
  
[Epigraph]
+
涙は拭われ、血は消えた。
  
In this half year I have again seen much blood and many tears,
+
虐殺者たちは悠々とまた悠々と、
yet all I have are merely miscellaneous jottings.
 
  
The tears wiped away, the blood gone;
+
鋼の刀を使う者も、柔らかい刀を使う者も。
the butchers roam free, ever free,
 
those with steel blades, those with soft knives.
 
Yet all I have are merely 'miscellaneous jottings.'
 
  
When even the 'miscellaneous jottings' were 'put where they belong,'
+
しかし私にはただ「雑感」があるのみ。
all I had left was 'and that's that' - and that's that!
 
  
The eight lines above were written on the night of October 14, 1926, at the end of the collection completed up to that date. I now take them as the epigraph for the 1927 collection. October 30, 1928, Lu Xun, noted upon completion of proofreading.
+
「雑感」さえも「然るべき場所に放り込まれた」時、
 +
 
 +
私にはただ「のみ」があるのみ!
 +
 
 +
以上の八行は、一九二六年十月十四日の夜、その年その時までの雑感集を編み終えた後に末尾に書いたものである。今これを取って一九二七年の雑感集の題辞とする。一九二八年十月三十日、魯迅校了に記す。
  
----
 
 
=== 第2節 ===
 
=== 第2節 ===
  
[Epigraph]
+
【題辞】
 +
 
 +
この半年、私はまた多くの血と多くの涙を見た。
 +
 
 +
しかし私にはただ雑感があるのみ。
 +
 
 +
涙は拭われ、血は消えた。
 +
 
 +
虐殺者たちは悠々とまた悠々と、
  
In this half year I have again seen much blood and many tears,
+
鋼の刀を使う者も、柔らかい刀を使う者も。
yet all I have are merely miscellaneous jottings.
 
  
The tears wiped away, the blood gone;
+
しかし私にはただ「雑感」があるのみ。
the butchers roam free, ever free,
 
those with steel blades, those with soft knives.
 
Yet all I have are merely 'miscellaneous jottings.'
 
  
When even the 'miscellaneous jottings' were 'put where they belong,'
+
「雑感」さえも「然るべき場所に放り込まれた」時、
all I had left was 'and that's that' - and that's that!
 
  
The eight lines above were written on the night of October 14, 1926. I now take them as the epigraph for the 1927 collection. October 30, 1928, Lu Xun.
+
私にはただ「のみ」があるのみ!
  
 +
以上の八行は、一九二六年十月十四日の夜、その年その時までの雑感集を編み終えた後に末尾に書いたものである。今これを取って一九二七年の雑感集の題辞とする。一九二八年十月三十日、魯迅校了に記す。
  
 +
[[Lu_Xun_Complete_Works|← 目次に戻る]]
 
[[Category:Lu Xun]]
 
[[Category:Lu Xun]]
[[Category:Japanese Translations]]
 

Latest revision as of 14:00, 26 April 2026

言語: ZH · EN · DE · FR · ES · IT · RU · AR · HI · JA
対訳: ZH-EN · ZH-DE · ZH-FR · ZH-ES · ZH-IT · ZH-RU · ZH-AR · ZH-HI · ZH-JA · ← 目次

而已集 (而已集)

魯��� (ルーシュン, 1881-1936)

中国語からの日本語翻訳。


第1節

【而已集】

【題辞】

この半年、私はまた多くの血と多くの涙を見た。

しかし私にはただ雑感があるのみ。

涙は拭われ、血は消えた。

虐殺者たちは悠々とまた悠々と、

鋼の刀を使う者も、柔らかい刀を使う者も。

しかし私にはただ「雑感」があるのみ。

「雑感」さえも「然るべき場所に放り込まれた」時、

私にはただ「のみ」があるのみ!

以上の八行は、一九二六年十月十四日の夜、その年その時までの雑感集を編み終えた後に末尾に書いたものである。今これを取って一九二七年の雑感集の題辞とする。一九二八年十月三十日、魯迅校了に記す。

第2節

【題辞】

この半年、私はまた多くの血と多くの涙を見た。

しかし私にはただ雑感があるのみ。

涙は拭われ、血は消えた。

虐殺者たちは悠々とまた悠々と、

鋼の刀を使う者も、柔らかい刀を使う者も。

しかし私にはただ「雑感」があるのみ。

「雑感」さえも「然るべき場所に放り込まれた」時、

私にはただ「のみ」があるのみ!

以上の八行は、一九二六年十月十四日の夜、その年その時までの雑感集を編み終えた後に末尾に書いたものである。今これを取って一九二七年の雑感集の題辞とする。一九二八年十月三十日、魯迅校了に記す。

← 目次に戻る