Difference between revisions of "JSH03"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with " == Teil 3 == ---- '''ab hier übersetzt von Anna Wand''' '''ab hier fein übersetzt von Zoe Zhu-Wachter''' ---- 吴小蒿,心想,自己分管安全,在码头上待...")
 
 
Line 1: Line 1:
 
+
*Back to Course Homepage: [[Literatur-%C3%9Cbersetzung_Chinesisch-Deutsch]]
 +
*Back to Overview of Literature Projects: [[Book_projects]]
 +
*Back to Overview/Content of Jing Shanhai: [[Geschichten_Jing_Shanhai]], [[JSH01|Teil 1+2]], [[JSH03|Teil 3]], [[JSH04|Teil 4]], [[JSH05|Teil 5]], [[JSH06|Teil 6]], [[JSH07|Teil 7]], [[JSH08|Teil 8]], [[JSH09|Teil 9]], [[JSH10|Teil 10]], [[JSH11|Teil 11]], [[JSH12|Teil 12]], [[JSH13|Teil 13]], [[JSH14|Teil 14]], [[JSH15|Teil 15]], [[JSH16|Teil 16]], [[JSH17|Teil 17]], [[JSH18|Teil 18]], [[JSH19|Teil 19]], [[JSH20|Teil 20]], [[JSH21|Teil 21]], [[JSH22|Teil 22]], [[JSH23|Teil 23]], [[JSH24|Teil 24]], [[JSH25|Teil 25]], [[JSH26|Teil 26]], [[JSH27|Teil 27]], [[JSH28|Teil 28]], [[JSH29|Teil 29]], [[JSH30|Teil 30]], [[JSH31|Teil 31]], [[JSH32|Teil 32]], [[JSH33|Teil 33]], [[JSH34|Teil 34]], [[JSH35|Teil 35]], [[JSH36|Teil 36]], [[JSH37|Teil 37]], [[JSH38|Teil 38]], [[JSH39|Teil 39]], [[JSH40|Teil 40]], [[JSH41|Teil 41]], [[JSH42|Teil 42]], [[JSH43|Teil 43]], [[JSH44|Teil 44]], [[JSH45|Teil 45]], [[JSH46|Teil 46]], [[JSH47|Teil 47]], [[JSH48|Teil 48]], [[JSH49|Teil 49]], [[JSH50|Teil 50]], [[JSH51|Teil 51]], [[JSH52|Teil 52]], [[JSH53|Teil 53]], [[JSH54|Teil 54]].
 
== Teil 3 ==
 
== Teil 3 ==
  

Latest revision as of 04:03, 18 September 2023

Teil 3


ab hier übersetzt von Anna Wand

ab hier fein übersetzt von Zoe Zhu-Wachter



吴小蒿,心想,自己分管安全,在码头上待着实在不像话,就壮壮胆子走向渔船。

Wu Xiaohao dachte sich, sie selbst sei für die Sicherheit zuständig und auf dem Kai zu warten ging doch nicht, also redete sie sich Mut zu und ging zum Fischerboot.

Wu Xiaohao dachte sich, dass sie selbst für die Sicherheit zuständig sei, und auf dem Kai zu warten ging doch nicht. Also redete sie sich Mut zu und ging zum Fischerboot.

她刚要迈腿,船上的一位中年汉子突然向她一指:"胡闹!" 吴小蒿愣住,急忙收腿。

Sie wollte gerade aufsteigen, als plötzlich ein Mann mittleren Alters auf dem Deck auf sie zeigte und rief: „Du willst wohl Ärger machen!“ Wu Xiaohao war verblüfft und zog hastig ihr Bein zurück.

Als sie gerade an Bord gehen wollte, zeigte plötzlich ein Mann mittleren Alters auf dem Deck auf sie und rief: „Was für ne Frechheit!“ Wu Xiaohao war verblüfft und zog hastig ihr Bein zurück.

万玉凤对她说:"打鱼有打鱼的规矩,女人不能上船。"

Wang Yufeng sagte zu ihr: „Für das Fischen gelten auch die Sitten des Fischens, nach welchen Frauen nicht auf das Boot dürfen.“

Wang Yufeng sagte zu ihr: „Beim Fischen gibt es Regeln. Frauen dürfen nicht aufs Boot.“

那边贺成收却说:"没关系。时代不同了,男女都一样。当年咱们县还专门成 立过三八捕捞队,组织妇女出海打鱼呢。让吴镇长上来看看! "

Von dort aus rief He Chengshou jedoch: „Das macht nichts. Die Zeiten haben sich geändert, Männer und Frauen sind gleich. Damals hatte unser Landkreis noch speziell eine alberne Fischermannschaft gegründet, um für Frauen zu organisieren, aufs Meer zum Fischen hinauszugehen. Lass Bürgermeisterin Wu schon rauf und gucken!“

Von der anderen Seite rief He Chengshou jedoch: „Das macht nichts. Die Zeiten haben sich geändert. Männer und Frauen sind jetzt gleichberechtigt. Damals hatte unser Landkreis noch speziell eine Frauen-Fischermannschaft gegründet, damit Frauen auf See fischen konnten. Lass Bürgermeisterin Wu mal rauf und sich umschauen!“

那位中年渔民不再吭声,吴小蒿才敢向船上伸脚。万玉凤扶着她,连声说着:"小心"。

Erst als der mittelalte Fischer keinen Ton mehr von sich gab, wagte Wu Xiaohao es, ihren Fuß in Richtung des Bootes zu bewegen. Ihr hochhelfend sagte Wang Yufeng wiederholt: „Vorsicht!“

Erst als der mittelalte Fischer keinen Ton mehr von sich gab, wagte Wu Xiaohao es, ihren Fuß in Richtung Boot zu bewegen. Ihr hochhelfend sagte Wang Yufeng wiederholt: „Vorsicht!“

贺成收看一眼吴小蒿,跨过船舷,去了另一条船。

He Chengshou warf Wu Xiaohao einen Blick zu und stieg über das Reling auf das andere Boot.

He Chengshou warf Wu Xiaohao einen Blick zu und stieg über die Reling auf das andere Boot.


吴小蒿在他后面紧紧跟随。

Wu Xiaohao folgte ihm dicht.

Wu Xiaohao folgte ihm dicht.

贺成收去舵楼看看,让船长将仪表全部打开。

He Chengshou warf einen Blick in den Steuerraum und ließ den Kapitän alle Messgeräte einschalten.

He Chengshou warf einen Blick in den Steuerraum und ließ den Kapitän alle Messgeräte einschalten.

舵轮两边,圆的方的,各种仪表让吴小蒿眼花缭乱,上面显示的内容她一概不懂。

Zu beiden Seiten des Steuerrads befanden sich allerlei Arten von Messgeräten, runde, eckige…Wu Xiaohao war wie geblendet, den auf den Geräten angezeigten Inhalt verstand sie kein bisschen.

Zu beiden Seiten des Steuerrads befanden sich allerlei Arten von Messgeräten, runde, eckige…Wu Xiaohao war wie geblendet. Den auf den Geräten angezeigten Inhalt verstand sie kein bisschen.

贺成收却很内行,一一察看。

He Chengshou hingegen kannte sich aus, er betrachtete jedes einzelne.

He Chengshou hingegen kannte sich doch sehr gut aus und so betrachtete er jedes einzelne.

看到一个像电脑一样的仪表,他摁动按钮,让上面显示出一条条蓝线,用指头点着一个地方,扭过头对叼着烟的船长说"你这家伙,胆子够肥。看航迹,你春天去了两趟这个海区,不怕他们找你麻烦?"船长狡黠地一笑。

Als sein Blick auf ein computerähnliches Messgerät fiel, drückte er auf den Druckschalter, sodass auf dem Display eine blaue Linie erschien. Während er mit dem Finger auf eine Stelle zeigte, wandte er seinen Kopf dem eine Zigarette im Mund haltenden Kapitän zu und sagte: „Du hast Nerven, Kumpel. Sieh dir das Kielwasser an. Du hast im Frühling bereits zwei Fahrten durch diese Region unternommen, hast du denn keine Angst, sie könnten dir Ärger bereiten?“ Der Kapitän grinste gerissen.

Als sein Blick auf ein computerähnliches Messgerät fiel, drückte er auf den Druckschalter, sodass auf dem Display viele blaue Linien erschienen. Während er mit dem Finger auf eine Stelle zeigte, wandte er seinen Kopf dem eine Zigarette im Mund haltenden Kapitän zu und sagte: „Du hast ja Nerven, Kumpel! Sieh dir die Fahrrinne an. Du hast im Frühling bereits zwei Fahrten durch diese Meeresregion unternommen. Hast du denn keine Angst, dass die Leute dir Ärger machen könnten?“ Der Kapitän grinste gerissen.

从舵楼上下来,走到舱口,贺成收踏着梯子下去了,李主任紧随其后。

He Chengshou ging aus dem Steuerraum zur Luke und die Leiter herunter, dicht gefolgt von Direktorin Li.

He Chengshou ging aus dem Steuerraum hinaus zur Luke und die Leiter herunter, dicht gefolgt von Direktorin Li.

吴小蒿说:"我也下去看看。"

Wu Xiaohao sagte: „Ich gehe auch nachsehen.“

Wu Xiaohao sagte: „Ich gehe auch runter, um nachzusehen.“

踩着一架铁梯,闻着浓浓的腥臭味儿,吴小蒿来到舱内。

Wu Xiaohao kletterte die Leiter hinunter und vernahm einen starken Gestank als sie in der Kabine ankam.

Wu Xiaohao kletterte die Eisenleiter hinunter und vernahm einen starken Gestank, als sie in der Kabine ankam.

里面空间逼仄,仅容他们三人,且要低头弓腰。

Drinnen war es sehr eng, es passten gerademal sie drei hinein und sie mussten ihre Köpfe einziehen und ihre Rücken krümmen.

Drinnen war es sehr eng, und es passten gerademal sie drei hinein. Sie mussten ihre Köpfe einziehen und den Rücken krumm machen.

李言密用随身携带的手电照明,让她看到了里面的结构: 三面三个又窄又短的铺位,向外的一面都有护栏。

Li Yanmi benutzte die Taschenlampe, die sie bei sich trug, was ihr ermöglichte, die Struktur des Rauminneren zu sehen: Drei sowohl schmale als auch kurze Kojen an drei Seiten, die an der äußeren Seite alle mit einem Geländer versehen waren.

Li Yanmi schaltete die Taschenlampe ein, die sie bei sich trug, was ihr ermöglichte, die Struktur des Rauminneren zu sehen: Drei schmale und kurze Kojen an drei Seiten, die an der äußeren Seite alle mit einem Geländer versehen waren.

她打量一下说"这么小的铺?"

Sie sah sie einmal prüfend an und bemerkte: „So kleine Kojen?“

Sie nahm sie einmal in Augenschein und bemerkte: „So kleine Kojen?“

贺成收说:"这还是好的。我年轻时下船,船小铺更小,一个铺要睡两个人。"

He Chengshou antwortete: „Die hier sind noch in Ordnung. Als ich jung war und an Bord ging, war das Boot klein und die Kojen noch kleiner und in einer haben jeweils zwei Personen geschlafen.“

He Chengshou antwortete: „Die hier sind noch in Ordnung. Als ich jung war und an Bord ging, war das Boot klein und die Kojen noch kleiner und in einer haben jeweils zwei Personen geschlafen.“

吴小蒿说:"那怎么睡呀?"

Wu Xiaohao fragte: „Wie konnte man denn dann schlafen?“

Wu Xiaohao fragte: „Wie konnte man denn noch schlafen?“

贺成收说:"并排躺根本不可能,要侧着,而且两个人必须冲着一个方向。"

He Chengshou sagte: „Nebeneinander auf dem Rücken liegen ist ganz und gar unmöglich, man muss auf der Seite liegen und beide Personen müssen in dieselbe Richtung gewandt sein.“

He Chengshou sagte: „Nebeneinander auf dem Rücken liegen ist ganz und gar unmöglich. Man muss auf der Seite liegen und beide Personen müssen in dieselbe Richtung gewandt sein.“

说着,贺成收钻进一个铺,侧身面壁,像壁虎一样努力往船帮上贴近,让身后腾出一点儿空间。

Während er sprach, zwängte sich He Chengshou in eine Koje und drehte sich seitwärts mit dem Gesicht zur Wand. Wie ein Gecko bemühte er sich, sich an die Schiffswand zu drücken, sodass hinter ihm ein wenig Freiraum blieb.

Während er sprach, zwängte sich He Chengshou in eine Koje und drehte sich seitwärts mit dem Gesicht zur Wand. Wie ein Gecko bemühte er sich, sich an die Schiffswand zu drücken, sodass hinter ihm ein wenig Freiraum blieb.

吴小蒿感叹"渔民真是苦呀!"

Wu Xiaohao seufzte: „Fischer haben es wirklich schwer!“

Wu Xiaohao seufzte: „Fischer haben es wirklich nicht leicht!“

贺成收说:"苦不可怕,险才可怕呢。"

He Chengshou erwiderte: „Dass es hart ist, ist nicht schlimm, das schlimme ist die Gefahr.“

He Chengshou erwiderte: „Die Unannehmlichkeiten sind nicht schlimm. Das schlimmste ist die Gefahr.“

他拍拍面前的舱壁,"‘一寸三分阴阳板,隔壁就是阎王村。'这是老辈人传下的话。过去,鳃岛死了多少渔民呀,那都是一条条壮汉!唉……"

Er tippte auf die Kabinenwand „,Ein 1,3 Zoll langes zweiseitiges Brett und nebenan ist das Dorf des Höllenfürsts.‘ Das ist, was uns die ältere Generation weitergegeben hat.“

Er klopfte die Kabinenwand „,Jenseits dieses 1,3 Zoll dicken Bretts liegt die Unterwelt.‘ Das ist, was uns die ältere Generation überliefert hat. Wie viele Fischer starben in der Vergangenheit auf der Kiemeninsel. Sie waren alle starke Männer! Eh…!“

听他声音悲怆,吴小蒿的心隐隐作痛。

Als sie die Trauer in seiner Stimme hörte, verspürte Wu Xiaohao ein leichtes Stechen im Herzen.

Wu Xiaohao verspürte ein leichtes Stechen im Herzen, als sie die Trauer in seiner Stimme hörte.

她想, 我分管安全,可不能掉以轻心! 从舱中出来,再到另一条船上。

Sie dachte „Ich bin für die Sicherheit verantwortlich, ich darf das keinesfalls auf die leichte Schulter nehmen!“ Nachdem sie aus der Kabine kamen, gingen sie auf ein weiteres Boot.

Sie dachte „Ich bin für die Sicherheit zuständig. Ich darf das hier keinesfalls auf die leichte Schulter nehmen!“ Nachdem sie aus der Kabine heraus kam, stieg sie auf ein anderes Boot.

甲板上有几个渔民在整理网具,此时都侧过脸来看他们。

An Deck waren einige Fischer, die die Fischereiausrüstungen aufräumten. In diesem Moment drehten sie alle ihre Gesichter zu ihnen und sahen sie von der Seite an.

An Deck waren einige Fischer, die gerade ihre Fischereiausrüstungen aufräumten. In diesem Moment wandten sich alle Gesichter auf sie und blickten sie an.

其中一人忽然起身叫道:"二姑!"

Einer von ihnen sprang plötzlich auf und rief: „Zweite Tante!“

Einer von ihnen sprang plötzlich auf und rief: „Zweite Tante!“


吴小蒿觉得奇'怪,鳃岛上怎么会有人这样叫她?

Wu Xiaohao wunderte sich, weshalb sollte jemand auf der Kiemeninsel sie so nennen?

Wu Xiaohao wunderte sich. Wie konnte man sie auf der Kiemeninsel so nennen?

她正在端详,那人笑道:"我是锄头,你不认得啦?"

Gerade als sie genauer hinsah, lachte diese Person: „Ich bin es, Chutou, erkennst du mich denn nicht?“

Gerade als sie genauer hinschaute, lachte diese Person: „Ich bin es, Chutou. Erkennst du mich nicht mehr?“

吴小蒿这才认出,他是堂哥的儿子,比她小四岁。

Erst jetzt erkannte Wu Xiaohao, dass es der Sohn ihres älteren Cousins war, welcher vier Jahre jünger als sie selbst war.

Erst jetzt erkannte Wu Xiaohao, dass es der Sohn ihres älteren Cousins war, der vier Jahre jünger als sie selbst war.

吴小蒿听母亲说过,锄头这几年下海打鱼,一年挣好几万,没想到在这里碰上了。

Ihre Mutter hatte Wu Xiaohao erzählt, dass Chutou in den letzten Jahren zum Fischen auf See gegangen war und in einem Jahr mehrere Tausend verdiente, doch sie hätte nicht erwartet, ihm hier zu begegnen.

Wu Xiaohao hatte von ihrer Mutter gehört, dass Chutou in den letzten Jahren zum Fischen auf See gegangen war und in einem Jahr mehrere Tausend Yuan verdiente. Sie hätte nicht erwartet, ihm hier zu begegnen.

现在他面色黝黑,手脚粗糙,是个地地道道的渔民了,尤其是额上几道皱纹,又深又弯,像海上的波浪。

Sein Gesicht war jetzt braungebrannt, seine Hände und Füße rau, er war nun ein wahrer Fischer. Das lag vor allem an den Falten auf seiner Stirn, die sowohl tief als auch gebogen waren, wie die Wellen des Meeres.

Sein Gesicht war jetzt braungebrannt, seine Hände und Füße rau. Er war nun ein waschechter Fischer. Das lag vor allem an den Falten auf seiner Stirn, die sowohl tief als auch gebogen waren, wie die Wellen des Meeres.

她问锄头家里怎样,锄头说:"还行吧,你侄媳妇在家种地,拉巴孩子。"

Sie fragte Chutou, wie es der Familie ging, worauf er antwortete: „Es geht, deine Schwägerin arbeitet auf dem Acker und zieht die Kinder groß.“

Sie fragte Chutou, wie es der Familie ging, worauf er antwortete: „Es geht so, deine Schwägerin arbeitet auf dem Acker und zieht die Kinder groß.“

吴小蒿告诉锄头,她到楷坡镇工作了,如果有事可以找她,说罢将手机号码告诉了他。

Wu Xiaohao sagte Chutou, dass sie zum Arbeiten nach Jiepo gekommen war. Wenn es irgendein Problem gäbe, könne er zu ihr kommen. Nachdem sie das gesagt hatte, verriet sie ihm ihre Handynummer.

Wu Xiaohao erzählte Chutou, dass sie zum Arbeiten nach Jiepo gekommen war. Wenn es irgendein Problem gäbe, könne er zu ihr kommen. Daraufhin gab sie ihm ihre Handynummer.

锄头急忙掏出手机记下。

Chutou holte eilig sein Handy hervor, um sie zu notieren.

Chutou holte eilig sein Handy heraus, und notierte sie.



bis hier übersetzt von Anna Wand

bis hier feinübersetzt von Zoe Zhu-Wachter