Difference between revisions of "JSH06"
(Created page with "*Back to Course Homepage: Literatur-Übersetzung_Chinesisch-Deutsch *Back to Overview of Literature Projects: Book_projects *Back to Overview/Content of Jing Shanh...") |
(→Teil 6) |
||
| Line 8: | Line 8: | ||
ab hier übersetzt von Zoe Zhu-Wachter | ab hier übersetzt von Zoe Zhu-Wachter | ||
| − | ab hier feinübersetzt von | + | ab hier feinübersetzt von |
---- | ---- | ||
Revision as of 14:05, 18 September 2023
- Back to Course Homepage: Literatur-Übersetzung_Chinesisch-Deutsch
- Back to Overview of Literature Projects: Book_projects
- Back to Overview/Content of Jing Shanhai: Geschichten_Jing_Shanhai, Teil 1+2, Teil 3, Teil 4, Teil 5, Teil 6, Teil 7, Teil 8, Teil 9, Teil 10, Teil 11, Teil 12, Teil 13, Teil 14, Teil 15, Teil 16, Teil 17, Teil 18, Teil 19, Teil 20, Teil 21, Teil 22, Teil 23, Teil 24, Teil 25, Teil 26, Teil 27, Teil 28, Teil 29, Teil 30, Teil 31, Teil 32, Teil 33, Teil 34, Teil 35, Teil 36, Teil 37, Teil 38, Teil 39, Teil 40, Teil 41, Teil 42, Teil 43, Teil 44, Teil 45, Teil 46, Teil 47, Teil 48, Teil 49, Teil 50, Teil 51, Teil 52, Teil 53, Teil 54.
Teil 6
ab hier übersetzt von Zoe Zhu-Wachter ab hier feinübersetzt von
4
吴小蒿犯了一个大错误。
RÜ Wu Xiaohao hat einen großen Fehler gemacht.
那天早上,她接到镇党政办公室主任刘大楼发的电话通知,说新上任的支区长来楷坡搞调研,书记和镇长已经在边境接到区长,让全体科级干部马上到楼前欢迎。
RÜ An diesem Morgen erhielt sie einen Anruf von Liu Dalou, dem Direktor der Partei und des Regierungsbüros der Gemeinde. Er sagte, dass der neu ernannte Bezirksvorsteher zur Feldforschung nach Jiepo komme. Der Parteisekretär und der Gemeindevorsteher hatten bereits den Bezirksvorsteher an der Grenze empfangen und alle Kader auf Sektionsebene gebeten, ihn unmittelbar vor dem Gebäude willkommen zu heißen.
吴小蒿急忙下去,只见十来个科级干部陆续下楼,都在那里站着。等了几分钟,书记与镇长的车先后进入大门,后面则跟着一辆崭新的豪华版帕萨特。书记与镇长的车停在门西边,这辆车不前不后,停在了吴小蒿面前。吴小蒿心想,我应该主动给区长打开车门,于是带着羞笑伸出手去。这时,下车后的周斌书记一边往这边跑,一边向她小声呵斥: ”吴小蒿,你干什么?” 吴小蒿急忙缩回手来。周斌抓住把手,将区长的车门打开,弓腰额首满面春风: ”区长,请下车。”
RÜ Wu Xiaohao eilte hinunter und sah ein Dutzend Kader auf Sektionsebene nacheinander herabsteigen, und alle standen dort. Nach wenigen Minuten durchfuhren die Autos von Parteisekretär und Gemeindevorsteher nacheinander das Tor, gefolgt von einem brandneuen Luxus-Passat. Die Autos von Parteisekretär und Gemeindevorsteher parkten westlich des Tores und das andere Auto hielt direkt vor Wu Xiaohao an. Wu Xiaohao dachte sich, dass sie die Initiative ergreifen sollte, die Autotür für den Bezirksvorsteher zu öffnen, daraufhin streckte sie die Hand mit einem verschämten Lächeln aus. Zu diesem Zeitpunkt rannte der Parteisekretär Zhou Bin, der gerade aus dem Auto stieg, auf sie zu und flüsterte ihr vorwurfsvoll zu: „Wu Xiaohao, was machst du?“ Wu Xiaohao zog hastig ihre Hand zurück. Zhou Bin packte den Autogriff und öffnete die Autotür für den Bezirksvorsteher. Er neigte sich vor mit dem Gesicht umweht von der Frühlingsbrise und sagte: “Herr Bezirksvorsteher, bitte steigen Sie aus."
吴小蒿这时明白,她刚才做得不对。是呀,你要干什么?你有什么资格开车门?众目睽睽之下,你这么做,人家还以为你是抢先向区长献媚呢。她退后站着,满脸通红。
RÜ Wu Xiaohao verstand in diesem Moment, dass sie gerade etwas falsch gemacht hatte. Ja, was machst du? Welche Qualifikationen hast du, die Autotür für den Bezirksvorsteher zu öffnen? Wenn du vor allen Augen dies tust, denken die Leute, dass du die erste wärest, die dem Bezirksvorsteher schmeichelt. Sie trat mit gerötetem Gesicht zurück.
区长在楷坡镇干部的簇拥下走进会议室坐下,听取周斌书记的汇报。吴小蒿愣愣怔怔,也没听见书记汇报了什么内容,只有书记的呵斥声在她耳边一遍遍回响。但她心里并不服气。给领导开车门还要讲资格? 还要等级森严,不能逾越”规矩”? 这种官场陋习,今天真是领教了。
RÜ Umgeben von den Kadern der Kommune Jiepo betrat der Bezirksvorsteher das Besprechungszimmer, setzte sich hin und nahm den Bericht von Parteisekretär Zhou Bin entgegen. Wu Xiaohao war fassungslos und hörte nicht, was der Parteisekretär berichtete, nur der Vorwurf des Parteisekretärs klang in ihren Ohren immer wieder nach. Aber sie war nicht überzeugt in ihrem Herzen. Muss man über Qualifikationen sprechen, die Autotür für den Vorsteher zu öffnen? Und muss es noch so streng hierarchisch sein und darf nicht über die "Regeln" hinausgehen? Diese Art von Bürokratie und Hierarchie habe ich heute wirklich kennen gelernt.
书记汇报结束,支区长点点头:”好,下去看看吧。”
RÜ Nachdem der Parteisekretärs seinen Bericht beendet hatte, nickte der Bezirksvorsteher: "Okay, lass uns runtergehen und einen Blick darauf werfen."
区长在楷坡两个一把手的陪同下走出小会议室,离开大院。没资格陪同区长的干部,有的回了自己的办公室,有的去了自己包的片儿或点儿。吴小蒿本来想让文化站站长带着去看文化遗址的,但现在没有了心情,就回到办公室呆坐着。她知道,今天楷坡干部议论的一个热点,便是她抢先开车门的事儿了。
RÜ Der Bezirksvorsteher ging in Begleitung der beiden führenden Personen von Jiepo aus dem kleinen Besprechungszimmer heraus und verließ das Gelände. Von denjenigen Kadern, die nicht qualifiziert waren, den Bezirksvorsteher zu begleiten, kehrten einige in ihre Büros zurück, andere gingen zurück zu ihrem eigenen Stab bzw. Abteilung. Wu Xiaohao wollte ursprünglich mit dem Leiter der Kulturabteilung die kulturellen historischen Relikte besichtigen, aber jetzt, da sie nicht in der Stimmung war, kehrt sie ins Büro zurück und saß einfach still da. Sie wusste, dass eines der heißen Themen, worüber die Jiepo-Kader heute diskutieren würden, wäre, dass sie als erste die Tür öffnen wollte.
她的猜想果然被证实。过了一会儿,一个中年妇女敲门进来,脸上带着不平之气:”吴镇长,我听我家老来说,你那会儿让书记骂了?"吴小蒿站起身问: ”请问您贵姓?"那女人说"免贵姓郝,郝娟,计生办副主任,来春祥是俺当家的。"吴小蒿便知道,镇人大的来主席把自己出丑的事说给老婆听了。吴小蒿起身向她勉强一笑:”谁让我不懂规矩呢?” 郝娟抬起一只手猛地一甩:”什么狗屁规矩!就他姓周的事儿多!你身为一个女同志,而且初来乍到,他就让你当众难堪,有这样的领导吗?”
RÜ Ihre Vermutung wurde bestätigt. Nach einer Weile klopfte eine Frau mittleren Alters an die Tür und kam herein mit einer Aura der Indignation im Gesicht: „Gemeindevorsteher Wu, ich habe von meinem Mann gehört, dass Sie heute von dem Parteisekretär geschimpft wurden?“ Wu Xiaohao stand auf und fragte: „Entschuldigung! Wie lautet Ihr Nachname?” Die Frau sagte: “Mein Nachname ist Hao, ich heiße Hao Juan, stellvertretender Direktor des Familienplanungsbüros. Lai Chunxiang ist mein Mann.” Wu Xiaohao wusste dann, dass der Vorsitzende des Volkskongresses der Gemeinde, Herr Lai, seiner Frau von ihrer Peinlichkeit erzählt hatte. Wu Xiaohao stand auf und lächelte sie widerwillig an: "Wer hätte mir denn beistehen können, wenn ich selbst die Regeln nicht kenne?” Hao Juan hob eine Hand und schüttelte sie heftig: "Was für Scheißregeln! Nur derjenige, der mit Nachname Zhou heißt, macht Ärger! Du bist eine Frau, und neu hier. Er hat dich in der Öffentlichkeit in Verlegenheit gebracht. Gibt es so einen Vorsteher?"
她注意到,郝娟说话时嘴唇聚起一道道竖纹,让嘴部像两片毛蚓壳。郝娟刚才这话,真是道出了吴小蒿心中的委屈。但她知道,镇里人际关系错综复杂,她不能随便接话茬儿,就指着对面的一把椅子让郝娟坐。郝娟坐下又说:”书记太不像话了, 把你一个女同志安排到哪里不好,偏偏安排到那间宿舍!"吴小蒿昨天来报到,刘大楼主任把她领到了办公楼后的一间屋,说是她的宿舍,还说,以前这里住的是一位副镇长,到了离岗的年龄回家了。她见屋里打扫得干干净净,就没有多想,放下了铺盖。她问郝娟:”那屋怎么了?"郝娟说"住过吊死鬼。"" 什么?"吴小蒿头皮一炸,急忙追问。
RÜ Sie bemerkte, dass Hao Juan beim Sprechen alle vertikalen Falten auf ihren Lippen runzelte und ihr Mund sich wie zwei Austern bewegte. Was Hao Juan gerade sagte, drückte wirklich Wu Xiaohaos Beschwerde aus. Aber sie wusste, dass die menschliche Beziehung in der Gemeinde kompliziert war, und sie konnte daher das Gespräch nicht einfach so weiter fortführen, also zeigte sie auf den gegenüberliegenden Stuhl und bat Hao Juan, sich zu setzen. Hao Juan setzte sich und erzählte weiter: "Der Parteisekretär ist zu beschämend. Was für ein Scheiß, dass er Sie als Frau in jenes Wohnheim eingeteilt hat!” Wu Xiaohao kam erst gestern an. Direktor Liu Dalou führte sie in einen Raum hinter dem Bürogebäude und sagte, es sei ihr Wohnheim. Er sagte weiter, dass ein stellvertretender Gemeindevorsteher zuvor hier gewohnt habe und nach Hause zurückgekehrt sei, als er den Posten verlassen habe. Als sie sah, dass das Zimmer aufgeräumt war, dachte sie nicht viel darüber nach und stellte ihre Bettwäsche ab. Sie fragte Hao Juan: "Was ist los mit diesem Zimmer?” Hao Juan sagte: “Jemand hat sich in diesem Zimmer erhängt.” "Was?" Wu Xiaohaos Kopfhaut explodierte und sie fragte hastig nach.
郝娟告诉她,大概是一九八几年,上面派来一个党委秘书,是刚毕业的帅哥大学生。党委书记想试试他的笔头,在他报到的第一天晚上,吩咐他写一篇讲话稿,书记第二天在三夏生产动员大会上用。第二天早上,书记发现秘书没给他送讲话稿,就叫人去要。那人去敲门,秘书却没有应答,便回头报告书记。书记叫来几个人一起过去,又是砸门,又是叫喊,但里面始终没有反应。迫不得已,书记只好下令破门而入。大家进去后发现,秘书已经吊死在后窗上,办公桌下一片纸团。打开看看,每张纸上只写了"同志们"三个字,再加一个冒号。
RÜ Hao Juan erzählte ihr, dass es wahrscheinlich 1988 gewesen war, als ein Sekretär des Parteikomitees hierher geschickt worden war, der ein gut aussehender Student gewesen war, der gerade seinen Abschluss gemacht hatte. Der Parteisekretär wollte seine schriftliche Fähigkeit erproben. In der ersten Nacht nach seiner Ankunft wurde er gebeten, eine Rede für ihn anzufertigen, die der Parteisekretär am nächsten Tag auf der Einberufungsversammlung der Sanxia-Fabrik verwenden würde. Am nächsten Morgen stellte der Parteisekretär fest, dass der Sekretär ihm die Rede nicht geliefert hatte, und bat jemanden, danach zu fragen. Der Mann klopfte an die Tür, aber der Sekretär antwortete nicht und er meldete sich dann bei dem Parteisekretär zurück. Der Parteisekretär rief ein paar Leute herbei, schlug die Tür ein und schrie laut, aber es gab keine Antwort aus dem Inneren. Letztlich konnte der Parteisekretär nicht anders als den Befehl erteilen, die Tür aufzubrechen. Alle sahen nach dem Eintritt, dass der Sekretär bereits am hinteren Fenster aufgehängt war und sich unter dem Schreibtisch ein Papierball befand. Sie öffneten ihn und schauten hin. Auf jedem Blatt Papier waren nur drei Wörter "Kameraden" und Doppelpunkt.
吴小蒿汗毛直竖。她恍惚看见,她宿舍的后窗上,正高高吊着一个小伙子。
RÜ Wu Xiaohao standen die Haare zu Berge. Sie war perplex, dass sich ein junger Mann am hinteren Fenster ihres Wohnheims erhängt hatte.
郝娟打着手势道:”秘书出身的,有这么两种人:一种是让别人折磨死,一种是把别人折磨死。那个上吊的帅哥,刚刚报到,对情况一点儿也不熟悉,书记就让他写讲话稿,他又特别爱面子,只好拿绳子把自己结果了。另一种,当秘书时间久了,多年的媳妇熬成婆,然后去折磨下属,咱们的周大书记就是这样。”
RÜ Hao Juan gestikulierte und sagte: "Es gibt zwei Arten von Personen mit Sekretärshintergrund: eine ist, von anderen zum Tode getrieben zu werden, die andere ist, andere zu Tode zu foltern. Der gut aussehende Mann, der sich erhängt hatte, hatte sich gerade im Büro gemeldet und war mit der Situation nicht vertraut. Der Sekretär bat ihn, für ihn die Rede zu schreiben. Er war sehr bedacht sein Gesicht zu bewahren, also musste er das Seil nehmen, um seinen Reputation aufrecht zu erhalten. Die andere Art ist, dass man selbst nach langer Zeit Sekretär wird, wie die langjährige Schwiegertochter nach langer Zeit endlich die Schwiegermutter wird und dann die Untergebenen foltert. So ist unser Parteisekretär Herr Zhou.”
吴小蒿知道,周斌书记以前是区委办公室副主任,分管文字工作,是写材料的高手,一般稿子很难入他法眼。她问:”他到这里不专管文字了,还怎么折磨下属?”
RÜ Wu Xiaohao wusste, dass Sekretär Zhou Bin früher der stellvertretende Direktor des Büros des Bezirks-Parteikomitees gewesen und für die schriftliche Korrespondenz verantwortlich gewesen war: ein Meister im Schreiben von Dokumenten. Gewöhnliche Manuskripte gelangten nun aber schwerlich noch unter seine Augen. Sie fragte: "Er kümmert sich nicht mehr um die Schreibarbeit hier. Wie kann er also seine Untergebenen immer noch weiter quälen?”
郝娟苦笑一下:”照样折磨。办公室刘主任写一篇稿子,书记一遍遍看不中,让他反复修改,逼得他经常打通宵。刘主任跟人说过,有时候,写材料写到半夜,精神接近崩溃,真想追随那个前任,挂了算了。不光他,好多人都说,材料在书记那里老是通不过,真不想活了。”
RÜ Hao Juan lächelte bitter: "Dieselbe Folter. Der Bürodirektor Liu schrieb einen Entwurf, aber der Parteisekretär war jedes mal nicht damit zufrieden und bat ihn, es immer wieder zu überarbeiten, was ihn zwang, oft die Nacht über durchzuarbeiten. Der Bürodirektor Liu erzählte den Leuten, dass er manchmal mitten in der Nacht beim Schreiben dem Nervenzusammenbruch nahe gewesen war und, jenem Vorgänger unbedingt folgend, ebenfalls einfach sein Leben aufgeben wollte. Nicht nur er, sondern viele Leute sagten, dass ihre Entwürfe vom Sekretär immer nicht bewilligt wurden und sie wirklich nicht mehr weiterleben mochten. “
“别人写什么材料?”
RÜ "Was sollen die anderen schreiben?"
“人人都要写,又是调研报告,又是工作小结,隔三岔五就要来上一份。你说,乡镇干部讲的是实干,写那么多材料干啥?可是周书记说,工作做得再好,也要体现在文字上,笔杆子上的功夫,是干部最重要的功夫。他还提出一个口号,叫什么来着? 对了,’文比天大’!"
RÜ “Jeder muss schreiben, sei es ein Feldforschungsbericht, sei es eine Arbeitszusammenfassung. Alle drei oder fünf Tage einmal. Weißt du, die Kommunen-Kader sprechen von praktischer Arbeit. Was nutzt es also, so viele Unterlagen zu produzieren? Aber der Parteisekretär Zhou sagte, egal wie gut die Arbeit ist, sie müsse sich in Worten widerspiegeln: Die Beherrschung des Schreibens sei die wichtigste Fähigkeit eines Kaders. Er brachte auch noch einen Slogan vor, wie heißt er denn? Ach, ja! ‘Die Literatur ist größer als der Himmel!’”
吴小蒿听到这里,想起了清代文学家、史学家赵翼的两句诗:”莫将三寸鸡毛笔,便做擎天柱地看。"她早就知道"文比天大"这个说法,心想,在文人中这样讲,强调写好文章的极端重要性,还算说得过去,但在基层干部中提这口号,就有点儿离谱了。
RÜ Als Wu Xiaohao dies hörte, erinnerte sie sich an zwei Gedichtzeilen von Zhao Yi, dem Schriftsteller und Historiker in der Qing-Dynastie: “Man soll aus einem Federstift nicht eine Säule machen, die von der Erde bis zum Himmel reicht.” Seit geraumer Zeit war ihr das Sprichwort "Die Literatur ist größer als der Himmel!" geläufig, und sie fand es schön und gut, es unter Literaten zu äußern, um die große Bedeutung des Schreibens guter Artikel zu betonen, aber es war ein wenig fehl am Platz, diesen Slogan unter Kadern der Parteibasis zu erwähnen.
郝娟又说:”这还不够,他还要求,上级的简报上、媒体上,经常要有楷坡的消息。他搞了个奖惩办法:在中央媒体发稿,奖一万;在省一级媒体发稿,奖五千;在市一级媒体发稿,奖一千。哎,你在城里工作多年,认识媒体朋友不? 帮我发一篇呗?” 说罢,她从兜里掏出了被折成六十四开的打印纸。
RÜ Hao Juan fügte hinzu: “Das war noch nicht alles. Er fordert auch noch, dass es in den Besprechungen mit dem Vorgesetzten und in den Medien immer Nachrichten über Jiepo geben soll. Er entwickelte dazu ein Anreizsystem: die Belohnung für eine Veröffentlichung des Artikels in den zentralen Medien beträgt 10.000; In den Medien auf der Provinzebenen 5.000; In den Medien auf der Stadtebene 1.000. Hey, Sie haben viele Jahre in der Stadt gearbeitet. Kennen Sie jemanden aus der Medienbranche? Helfen Sie mir einen Artikel zu veröffentlichen?” Sobald sie das gesagt hatte, zog sie ein 64-fach gefaltetes Stück Druckpapier aus der Tasche heraus.
吴小蒿这才明白郝娟来串门的目的。她接过稿子展开看看,发现这是一份楷坡镇计划生育工作半年总结,其中找不出什么亮点。但她不好直接拒绝郝娟,就说:”郝主任,我之前在区政协工作,与媒体朋友没有多少交往,我回城的时候找熟人转交给报社,让他们看看。”
RÜ Erst jetzt hatte Wu Xiaohao den Zweck von Hao Juans Besuch verstanden. Sie nahm das Stück Papier entgegen, öffnete es und stellte fest, dass es sich um einen Halbjahresbericht der Geburtenplanung in der Jiepo-Gemeinde handelte und darin keine Glanzpunkte zu finden sein würden. Aber sie war nicht gut darin, Hao Juan direkt abzulehnen, und sagte: “Frau Direktorin Hao, ich habe früher im Bezirkskonsultationskomitee gearbeitet und hatte nicht viel Kontakt zu Medienfreunden. Wenn ich in die Stadt zurückkehre, werde ich dennoch Bekannten bitten, Ihren Artikel an den Zeitungsverlag weiterzuleiten, und ihn lesen zu lassen."
郝娟双手合十,向她连连晃动:”谢谢吴镇长,谢谢吴镇长, “道过谢,郝娟又说起自己的老公。她说,三年前,这里的陈书记被提拔走了,接陈书记的应该是她家老来,老来干副书记八年了,他不接谁接?没想到,腾地一下,周斌空降,老来只好干了个没权没势的人大主席团主席。打听一下,原来是周斌想下来镀金,为升副处打基础,跟领导软缠硬磨,才来到楷坡。这人是个野心家,他来楷坡都干了些啥呀?搞花架子,耍笔头子功夫……"
RÜ Hao Juan faltete die Hände zusammen und schüttelte sie immer wieder: "Danke Gemeindevorsteher Wu, danke Gemeindevorsteher Wu!” Nach der Danksagung, sprach Hao Juan wieder über ihren Ehemann. Sie sagte, vor drei Jahren wurde Parteisekretär Chen hierher befördert. Der Nachfolger von Parteisekretär Chen hätte eigentlich mein Mann Lao Lai sein sollen. Er hatte seit acht Jahren als stellvertretender Sekretär gearbeitet. Wer sollte denn ein besserer Kandidaten sein? Unerwartet war aber Zhou Bin aufgetaucht. Lao Lai hatte keine andere Wahl, konnte nur Vorsitzender des Präsidiums des Nationalen Volkskongresses werden. Nachdem man sich umhörte, stellte man fest, dass Zhou Bin eigentlich hergekommen war, um sich zu vergolden, den Grundstein für die Beförderung zum stellvertretendem Sektionschef zu legen, und deshalb den Anführer gebeten hatte, nach Jiepo versetzt zu werden. Dieser Mann ist ein ehrgeiziger Mann. Was tat er, als er nach Jiepo kam? Er spielte nur Streiche und mit Stiften …”
吴小蒿知道,她不能再听郝娟的,与这样的长舌妇接触多了,自己会陷入是非旋涡,难以洗白,就说:”郝主任,对不起,我不能陪你说话了,我要让文化站站长带着出去转转。”
RÜ Wu Xiaohao wusste, dass sie nicht mehr auf Hao Juan hören konnte. Wenn sie mehr Kontakt mit einer so spitzzüngigen Frau hätte, würde sie in einen Wirbel aus Recht und Unrecht geraten und es wäre für sie schwierig dort wieder herauszukommen. Also sagte sie: “Frau Direktorin Hao, es tut mir leid, ich kann nun nicht mehr weiter mit Ihnen sprechen. Ich möchte, dass die Leiterin der Kulturabteilung mich herumführt. "
郝娟的脸上现出诡秘神情:”郭默带你出去?那可是书记的大红人,你跟她搞好关系,就等于和书记搞好了关系。”
RÜ Hao Juan hatte einen heimlichtuerischen Gesichtsausdruck: "Guo Mo wird mir dir rausgehen? Sie ist aber die Berühmtheit vor dem Parteisekretär. Wenn du eine gute Beziehung zu ihr hast, hast du gleichzeitig eine Beziehung zum Parteisekretär."
吴小蒿有些恼怒:”你说这话是什么意思?我分管文化,跟她是工作关系,不考虑别的。”
RÜ Wu Xiaohao war ein wenig verärgert: "Was meinst du damit? Ich bin nur verantwortlich für die Kultur. Ich habe nur eine Arbeitsbeziehung mit ihr und denke an nichts anderes.”
郝娟摆出不把话说透绝不罢休的样子:”你分管文化站,更得了解郭默。这人是个渔家女,之所以能当上站长,不光是因为会唱,还因为会跟领导那样。”说到这里,她向吴小蒿挤了挤眼。
RÜ Hao Juan sah aus, als würde sie nicht aufgeben, ohne noch deutlicher zu sprechen: “Du bist verantwortlich für die Kulturabteilung, und musst Guo Mo besser kennen lernen. Diese Person war eine Fischerin. Der Grund, warum sie die Abteilungsleiterin werden konnte, ist nicht nur, weil sie singen kann, sondern auch, weil sie mit dem Anführer jene Sachen machen kann. “ Zu diesem Zeitpunkt zwinkerte sie Wu Xiaohao zu.
吴小蒿再不愿听她嚼舌头,就给郭默打电话:”小郭,咱们出发。”说罢起身向外走去。郝娟也跟着走到门外,还没忘了小声嘱咐吴小蒿:”我是信任你,才跟你说这些的,你可不要告诉别人。"
RÜ Wu Xiaohao wollte nicht länger hören, wie sie sich das Maul verriss, also rief sie Guo Mo an: „Xiao Guo, lass uns gehen.“ Danach stand sie auf und ging hinaus. Hao Juan folgte ebenfalls zur Tür, und sie hatte nicht vergessen, Wu Xiaohao zu flüstern: "Ich habe dir vertraut, also habe ich dir das gesagt. Sag es nicht anderen."
5 吴小蒿刚走出办公楼,就见郭默骑着摩托车从大院最后面的文化站过来了。因为车子太旧, 声音特大, 车后冒的青烟也清晰可见。
RÜ Sobald Wu Xiaohao das Bürogebäude verlassen hatte, sah sie Guo Mo mit dem Motorrad von der Rückseite des Geländes Kulturabteilung herüberfahren. Weil das Motorrad zu alt war, war das Geräusch zu laut. Der grüne Rauch hinter dem Motorrad war deutlich sichtbar.
郭默将车停住, 漂亮的小脸上现出笑容: “吴镇长, 你家里有车, 也不开到楷坡, 还要我用这破摩托驮你。" 吴小蒿将一条腿迈上她的车后座, 说: " 我把车开来, 孩子上学怎么接送? 我必须留给孩子她爸。” " 再买一辆。” " 那怎么可能? 我还当着房奴, 每个月要还房贷呢。" 郭默说: “能当城里的房奴, 也是一种幸福。我们住着镇里不花钱的房子, 可是把孩子耽误了。乡镇小学, 教学质量差, 这都什么年代了, 老师上课竟然还用本地土话, 愁死我了! 咱们先看楷碑,你坐好, 咱走。”
RÜ Guo Mo hielt das Motorrad an, mit einem Lächeln auf ihrem hübschen Gesicht: "Gemeindevorsteher Wu, Sie haben ein Auto zu Hause und fahren nicht nach Jiepo. Sie möchten, dass ich dieses kaputte Motorrad benutze, um Sie zu bringen." Wu Xiaohao stieg mit einem Bein auf den Rücksitz des Motorrads und sagte: “Wenn ich das Auto hierher bringe, wie könnte mein Kind von der Schule abgeholt werden? Ich muss es ihrem Vater überlassen.” “Kaufen Sie noch eines!” “Wie ist das möglich? Ich bin immer noch ein Haussklave. Ich muss meine Hypothek jeden Monat zurückzahlen.” Guo Mo sagte:" Es ist auch ein Glück, ein Haussklave in der Stadt zu sein. Wir leben in einem kostenlosen Haus in der Gemeinde, aber es verzieht unsere Kinder. Die Qualität des Unterrichts an der Grundschule der Gemeinde ist schlecht. In welchem Zeitalter leben wir denn? Der Lehrer verwendet im Unterricht immer noch den lokalen Dialekt, und ich bin so besorgt! Schauen wir uns zuerst die Schrifttafel an. Halten sie sich gut fest! Wir fahren los.”
吴小蒿让郭默带着, 出了政府大院。郭默没戴头盔, 长发飘飘, 直扫吴小蒿的脸。想到郝娟说的那些, 吴小蒿对眼前的女人没有好感, 觉得在她脸上扫来扫去的, 是一种叫作" 冒犯" 的东西。她想起, 曾在史书上读到, 晋朝有个叫郭默的大将, 曾任江州刺史。王羲之当过江州刺史, 留下美名, 那个郭默却是劣迹斑斑, 死于非命。她问郭默为什么起了这么个名字。郭默说: " 我小时候能说能唱,我爹烦了就, 起了这个名,想让我沉默一点儿。可是,我长大了还是沉默不了, 哈哈。"
RÜ Wu Xiaohao wurde von Guo Mo begleitet beim Verlassen des Regierungsgeländes. Guo Mo trug keinen Helm und ihr langes Haar flatterte und fegte Wu Xiaohaos durchs Gesicht. Als Wu Xiaohao an das dachte, was Hao Juan sagte, hatte sie keine Zuneigung zu der Frau vor sich und fühlte, dass das, was da durch ihr Gesicht fegte, etwas war, das als "beleidigend" bezeichnet wurde. Sie erinnerte sich, dass sie in den Geschichtsbüchern gelesen hatte, dass es in der Jin-Dynastie einen General namens Guo Mo gab, der als Gouverneur von Jiangzhou gedient hatte. Wang Xizhi diente als Gouverneur von Jiangzhou und hinterließ einen guten Namen, aber Guo Mo blieb glücklos und starb an einem ungünstigen Schicksal. Sie fragte Guo Mo, warum sie so einen Namen habe. Guo Mo sagte: "Als ich noch ein Kind war, konnte ich sehr gut sprechen und singen. Mein Vater war genervt davon und gab mir diesen Namen, weil Mo auf Chinesisch “Schweigen” bedeutet, und wollte mich damit ein wenig zum Schweigen bringen. Ich kann jedoch nicht schweigen, auch wenn ich jetzt erwachsen bin, haha!”
正走着, 郭默忽然抬起一只手向前面的住宅楼上连连摆动: ” ‘牛哥’ 你好! “
RÜ Guo Mo hob plötzlich eine Hand und schwankte zum Obergeschoss des Hauses vor ihr: "Hallo, ‘Bruder Rind’!"
吴小蒿抬头看看,楼上却没见人, 就问: ” 你叫谁呢? “ 郭默将摩托车停下来,仰脸向楼上指:“喏, 那不是 ‘牛哥’?我很喜欢这样子,走到这里就跟它打招呼。”
RÜ Wu Xiaohao sah auf, aber oben war niemand, also fragte sie: „Wen rufst du denn?“ Guo Mo hielt das Motorrad an, hob das Gesicht auf und zeigte nach oben: „Sieh, ist das nicht ‘Bruder Rind'? Ich mag es sehr, so zu grüßen, jedesmal wenn ich hierher komme. "
吴小蒿这才发现, 从六楼的一扇窗子里伸出一个黄牛头。它不理郭默,一边反刍一边看着远方, 嘴里掉下的唾沫, 差点儿落到吴小蒿的脸上。她惊讶地问: “楼上怎么能养牛呢? 它是怎么上去的? " 郭默说: “庄户楼上, 什么都养。据说还有养羊的, 养猪的, 养鸡养鸭的。这一户, 春天用筐子把小牛犊吊上去, 现在长大了。" 吴小蒿问: “它怎么下来呢? " 郭默说: “不知道。”
RÜ Erst dann entdeckte Wu Xiaohao, dass ein Rinderkopf aus einem Fenster im sechsten Stock ragte. Es ignorierte Guo Mo und schaute beim Wiederkäuen in die Ferne. Der Speichel, der aus seinem Mund fiel, fiel fast auf Wu Xiaohaos Gesicht. Sie war überrascht zu fragen: „Wie kann man eine Kuh oben aufziehen? Wie ist sie da hochgelangt?“ Guo Mo sagte: „Oben zieht der Bauer alles auf. Es wird gesagt, dass es auch Schafe, Schweine, Hühner und Enten gibt. Dieser Haushalt benutzte einen Korb, um das Kalb im Frühjahr hochzuziehen, und jetzt ist es erwachsen geworden.” Wu Xiaohao fragte:„ Wie kann sie runterkommen?” Guo Mo sagte:„ Ich weiß nicht. "
她指点着楼房说: “这三座楼, 是周书记的得意之作。前年, 他为了让楷坡增加非农业人口,撤乡改镇,就把附近两个村子拆掉,把村民集中到这里, 大家都叫它们‘ 庄户楼' 。村民上了楼, 有好多不方便, 种地要跑很远。”
RÜ Sie zeigte auf das Gebäude und sagte: „Diese drei Gebäude sind das selbstzufriedene Werk von Parteisekretär Zhou. Um die Anzahl der nichtlandwirtschaftlichen Bevölkerung in Jiepo zu erhöhen, hat er im vorletzten Jahr zwei nahe gelegene Dörfer abgerissen und die Dorfbewohner hierher versammelt. Jeder hier nennt sie “Bauern-Gebäude". Wenn die Dorfbewohner ins Gebäude ziehen, gibt es viele Unannehmlichkeiten und es ist ein langer Weg bis zum Bauernhof. "
吴小蒿抬头看看"牛哥" , 见它还在遥望远方, 心想, 你在想念山上的青草与伙伴吧?
RÜ Wu Xiaohao sah zu "Bruder Rind" auf und sah, dass es immer noch in die Ferne blickte und dachte: “Vermisst du das Gras auf dem Berg und deine Kumpels?”
来到楷坡村后, 只见地势越来越高, 最后发展成一座小山冈, 上面长了一些松树。走了没有多远, 郭默向路边一指" 在那里。" 吴小蒿下车看看,见路边有一块花生地, 地头上立着一通青石碑。
RÜ Als ich im Dorf Jiepo ankam, sah ich, dass das Gelände immer höher aufragte und sich schließlich zu einem kleinen Hügel entwickelte, auf dem einige Kiefern wuchsen. Nachdem Guo Mo nicht weit gegangen war, zeigte sie auf den Straßenrand und rief: „Dort!“ Wu Xiaohao stieg aus dem Auto und warf einen Blick darauf. Am Straßenrand befand sich ein Erdnussfeld, und oben auf dem Boden stand eine Stele aus blauem Stein.
郭默向吴小蒿讲, 听老人说, 当年这里的老楷树又粗又高, 树荫能遮住半亩地。50 年代, 楷坡成立供销合作社, 有人提议杀这楷树, 解木板做柜台面儿。一帮人来杀,用锯锯了几下,伤口竟然流血,吓得跑掉。供销社主任不信邪, 说哪里是血, 只是树汁子而已, 他亲自拉锯, 拉了整整一天, 才把这树杀倒。解了一页页又宽又厚的板子, 放在用砖垒起的柜台上面。她小的时候去供销社买东西, 曾经摸着三尺多宽的柜台面板, 想象那棵楷树有多么粗。
RÜ Guo Mo erzählte Wu Xiaohao, dass ältere Leute sagten, dass der alte Pistazienbaum hier dick und hoch sei und deren Schatten einen halben Mu Land bedecken könne. In den 1950er Jahren gründete Jiepo eine Liefer- und Verkaufsgenossenschaft. Jemand schlug vor, diesen Baum zu fällen und die Holzbretter für die Herstellung von Arbeitsplatten zu verwenden. Eine Gruppe von Menschen kam, um ihn zu fällen. Sie setzen ein paar Mal mit der Säge an und die Baumwunde blutete sogar. Sie liefen vor Schreck weg. Der Direktor der Liefer- und Verkaufsgenossenschaft glaubte nicht an das merkwürdige Geschehen und sagte, das sei kein Blut, nur Baumsaft. Er sah die Säge selbst und zog sie den ganzen Tag, bevor er den Baum fällte. Auf der Ziegelplatte wurde ein breites und dickes Brett ausgelegt. Als sie noch jung war, ging sie zur Liefer- und Verkaufsgenossenschaft, um Dinge zu kaufen. Einmal berührte sie die drei Fuß breite Theke und stellte sich vor, wie dick der Pistazienbaum wohl tatsächlich gewesen sein mag.
吴小蒿早在《隅城地名志》上读到, 楷坡之所以叫楷坡, 是因为过去此处长满楷树。她问郭默现在楷坡还有没有楷树。郭默说, 没有。林业站在全镇普查过, 一棵也没有。因为这树珍贵, 早就叫人杀没了。最后一棵老楷树让人杀了之后, 只剩下这块碑。
RÜ Schon als Wu Xiaohao in "Die geografische Geschichte von der Stadt Yu" las, wurde Jiepo schon als Jiepo bezeichnet, weil es früher voller Kai-Bäume war. Sie fragte Guo Mo, ob es in Jiepo noch Kai-Bäume gäbe. Guo Mo sagte nein. Die Forststation hat eine allgemeine Untersuchung der gesamten Stadt durchgeführt, und es gebe keine mehr. Weil diese Art von Bäumen kostbar ist, wurden sie schon längst gefällt. Nachdem der letzte alte Pistazienbaum getötet worden war, blieb nur diese Stele übrig.
吴小蒿听了痛心疾首, 近前去看那碑。碑从中间断成两截, 又用水泥接在了一起。幸好碑文还算完整, 是一首五律:
RÜ Wu Xiaohao hörte mit gebrochenem Herzen zu und schaute sich diese Stele an. Sie war in der Mitte in zwei Teile zerbrochen und mit Zement zusammengefügt. Zum Glück war die Inschrift noch vollständig, es ist ein Gedicht aus fünf Zeilen:
不晓何人植 悠悠矗古今 孔林瞻圣树 尘海化人心 屡感风霜重 常观天地阴 书生楷下坐 睹叶泪沾襟
RÜ Man weiß nicht, wer diesen Baum hier gepflanzt hat, er stand hier schon eine lange Zeit, Wenn man mit Ehrfurcht den heiligen Baum im Konfuzius-Wald betrachtet, fühlt man sich in der menschlichen Welt gelassener. Immer wieder fühlt man sich windig kalt, und betrachtet oft die Welt voller Bewölkung. Der Gelehrte sitzt unter dem Pistazienbaum, und schaut die Blätter mit vollen Tränen an.
道光二十三年暮秋隅城教谕申瑶步施闰章《子贡手植楷》原韵
RÜ Gedicht vom Gelehrten Shen Yao im Spätherbst Jahr 1843, nach dem originalen Reim "Zigong pflanzt den Pistazienbaum“ von Shi Runzhang.
她看看诗后落款, 忽然想起, 读大三那年春天, 全班集体坐火车去曲阜参观孔庙、孔府、孔林, 在孔子墓前见过" 子贡手植楷" , 但那是一段枯木。讲解员说,楷树是圣树,树干挺拔枝, 繁叶茂,为众树榜样。当时她凝视那段楷木,肃然起敬。她还记得,楷亭后面还有一通碑,上有赞诗,但诗的内容现在已经忘了。她用手机上百度查一下, 才知道那里刻着清初著名诗人施闰章写的《子贡手植楷》 :
RÜ Sie las die Unterschrift am Ende des Gedichts und erinnerte sich plötzlich daran, dass sie im Frühling ihres 3. Studienjahrgangs mit der ganzen Klasse mit dem Zug nach Qufu fuhr, um den konfuzianischen Tempel, das konfuzianische Herrenhaus und den konfuzianischen Wald zu besuchen, und das Gedicht "Zigong pflanzt den Pistazienbaum“ vor dem Grab des Konfuzius gesehen hatte, aber es war ein Stück totes Holz. Der Kommentator sagte, dass der Pistazienbaum ein heiliger Baum mit hohen Stamm und üppige Blättern gewesen war, was ein Vorbild für alle Bäume ist. Zu dieser Zeit starrte sie das Stück Pistazienbaumholz mit voller Ehrfurcht an. Sie erinnerte sich noch daran, dass sich hinter dem Kai-Pavillon eine Stele mit Hymnen befand, aber der Inhalt des Gedichts schon vergessen worden war. Sie überprüfte es auf der Suchmaschine Baidu mit ihrem Handy und stellte fest, dass es eine Gravur des Gedichtes "Zigong pflanzt den Pistazienbaum“ war, das von Shi Runzhang, einem berühmten Dichter in der frühen Zeit der Qing-Dynastie, geschrieben worden war:
不辨何年植 残碑留至今 共看独树影 犹见古人心 阅历风霜尽 苍茫天地阴 经过筑室处 千载一沾襟
RÜ Man kennt nicht wann der Baum gepflanzt war, die restliche Stele stand noch da. Wir schauen den Schatten des einzelnen Baums zusammen, können den Gedanken der Vorfahren noch verstehen. Man ist durch die windigen Jahreszeiten erschöpft, Die weite graue Welt ist bewölkt. Wenn man am Ort vorbeigeht, wird man mit unwiederbringlicher Gelegenheit voller Tränen sein
郭默说:” 这诗是什么意思? 我搞不懂。”
RÜ Guo Mo sagte: "Was bedeutet dieses Gedicht? Ich verstehe nicht."
吴小蒿就给她讲解了一番, 说这是清代隅城县教育局局长申瑶写的, 沿用了施闰章的诗韵。这人去曲阜瞻仰过子贡手植楷, 想以孔子学说教化人心, 但他觉得困难重重, 十分失望, 到这棵大楷树下坐着, 看着落叶暗暗落泪。她一边讲, 一边想象那个画面: 秋风萧瑟, 落叶纷纷, 一位有抱负的年迈儒生坐在树下伤感, 为世道人心担忧。
RÜ Wu Xiaohao erklärte ihr, dass es von Shen Yao, dem Direktor des Bildungsbüros des Landkreises Yucheng in der Qing-Dynastie, geschrieben wurde und dem Reim von Shi Runzhang folgte. Diese Person war in Qufu, hatte das Gedicht “Zi Gong pflanzt den Pistazienbaum” gelesen, und wollte Menschen in der Konfuzius-Doktrin unterrichten, aber er fand es schwierig und war sehr enttäuscht. Er saß unter diesem großen Pistazienbaum, beobachtete die gefallenen Blätter und weinte heimlich. Während sie sprach, stellte sie sich die Szene vor: Der Herbstwind ist trostlos, die Blätter fallen, und ein aufstrebender alter Gelehrter sitzt traurig und besorgt um die Welt unter einem Baum.
郭默说:”哦, 这人感情还挺丰富! "
RÜ Guo Mo sagte: "Oh, diese Person ist ziemlich emotional!" 这么一句评语, 让吴小蒿哭笑不得。
RÜ Ein solcher Kommentar machte Wu Xiaohao verblüfft.
郭默向山冈一指: “今天时间挺紧, 咱们就不去挂心橛了。”
RÜ Guo Mo zeigte auf den Hügel: "Die Zeit ist knapp heute, also gehen wir nicht mehr zum Pfahl des hängenden Herzens.”
" 挂心橛? 什么意思?”
RÜ “Pfahl des hängenden Herzens? Was ist das?”
郭默说, 过去渔民出海打鱼, 在望不见村庄的时候, 就用陆地上的一些突出物做地标。楷坡沿海渔民打鱼回来, 一见到这座小山从海面上冒出来,就知道快到家了, 安下心了, 所以就把这山叫作" 挂心概" , 意思是自己的心挂在上面。吴小蒿看看那座山冈, 心想, 这个名字起得好, 别致而贴切。
RÜ Guo Mo sagte, dass die Fischer in der Vergangenheit, als sie im Meer fischten und das Dorf nicht sehen konnten, einige Vorsprünge auf dem Land als Wahrzeichen verwendeten. Die Fischer kamen der Jiepo-Küste entlang vom Fischen zurück. Als sie diesen Hügel aus dem Meer auftauchen sahen, wussten sie, dass sie fast zu Hause angekommen waren und fühlten sich erleichtert. Deshalb nannten sie diesen Hügel “Pfahl des hängenden Herzens”, was bedeutet, dass ihr Herz darauf hängt. Wu Xiaohao schaute auf den Hügel und dachte, dieser Name sei gut gewählt, einzigartig und sehr treffend.
下一个目标是丹墟遗址。二人离开楷坡, 往东北方向走七八公里, 几百米宽的薯河出现在眼前, 大片薯花把两岸染成紫红色。往东边河口睬一眼,能看得见黑色的泥滩和蓝色的海面。过大桥, 往西拐, 到一个村头, 郭默将车子停在一块花岗岩石碑前面。吴小蒿下了车, 只见碑上正中刻有" 丹墟遗址" 四个大字, 上面刻着" 全国重点文物保护单位" , 下面刻着" 中华人民共和国国务院二00 二年五月二十五日公布山东省人民政府立" 。看看近处,是一片庄稼, 高的是玉米矮, 的是花生。两百米之外,便是几座农舍, 有几个老太太坐在树下说话。
RÜ Das nächste Ziel ist das Kulturdenkmal Danxu. Die beiden verließen Jiepo und gingen sieben oder acht Kilometer in nordöstlicher Richtung weiter. Vor ihnen erschien der hundert Meter breite Shu-Fluss. Sehr viele Kartoffelblumen färbten die beiden Ufer lila. Wenn man auf die Mündung im Osten blickte, konnte man das schwarze Wattenmeer und das blaue Meer sehen. Guo Mo parkte das Motorrad vor einer Granitstele, nachdem sie die Brücke überquerten, sich nach Westen bogen, und in einem Dorf ankamen. Wu Xiaohao stieg vom Motorrad ab und sah die vier Zeichen “Danxu-Denkmals” in der Mitte der Stele. Da oben waren die Worte "Nationales Denkmalschutzobjekt" eingraviert und unten die Worte "eingerichtet von der Volksregierung der Provinz Shandong, angekündigt vom Staatsrat der Volksrepublik Chinas am 25. Mai 2002”. Wenn man genau hinschaute, gab es ein Getreidefeld, die größeren waren Mais und die kleinere waren Erdnüsse. Zweihundert Meter entfernt gab es mehrere Bauernhäuser, und mehrere ältere Damen saßen unter dem Baum und unterhielten sich.
吴小蒿早就知道这处龙山时期的古文化遗迹, 但没来看过。她在市博物馆里见到过在这里出土的大量陶器、玉器, 几件薄如蛋壳的黑陶杯工艺高超,代表了中国史前制陶业的最高水平。她在山大读书时, 方治铭教授在课堂上讲他当年到丹墟遗址考古时的经历。讲到在这里发现一件玉钵时, 方老师用两手比画着, 神采飞扬, 那动作那表情, 让吴小蒿记忆犹新。惭愧的是, 她来隅城八年, 竟然一次也没到过这里。
RÜ Wu Xiaohao wusste schon vorher von diesem alten kulturellen Relikt aus der Longshan-Zeit, aber war nie da gewesen. Sie hat im Stadtmuseum eine große Anzahl von Töpferwaren und Jade gesehen, die hier ausgegraben wurden, und mehrere schwarze Töpferschalen, die so dünn wie Eierschalen waren. Handwerklich vortrefflich, repräsentierten sie das höchste Niveau der prähistorischen Töpferei in China. Während ihres Studiums an der Shandong-Universität sprach Professor Fang Zhiming über seine Erfahrungen in der Archäologie am Standort Danxu. Als Prof. Fang davon sprach, dass hier eine Jadeschale gefunden worden war, gestikulierte er mit zwei Händen mit voller Begeisterung. Die Bewegungen und Ausdrücke brachten Wu Xiaohao diese Erinnerung zurück. Schade dass sie schon seit acht Jahren in Yu-Stadt gewesen war, aber bis jetzt noch nie hierher gekommen war.
吴小蒿问丹墟遗址的文化层在哪里。郭默向周边指点着说, 丹墟村下面、周围, 都有文化遗存,总面积四万多平方米。人民公社期间, 公社领导见这里多是黑土, 想让全公社各村来人挖走当肥料, 多亏县领导得知, 下令制止。村里建房挖地基, 经常挖出陶片, 有的还挖出过玉器, 有一件完整的蛋壳陶高脚杯, 交到市博物馆, 成为那里的镇馆之宝。
RÜ Wu Xiaohao fragte, wo sich die kulturelle Schicht der Danxu-Überreste befinde. Auf die Umgebung deutend, sagte Guo Mo, dass sich kulturelle Relikte unter und um das Dorf Danxu mit einer Gesamtfläche von mehr als 40.000 Quadratmetern erstreckten. Während der Gemeindeversammlung sahen die Gemeindevorsteher, dass es hier größtenteils schwarze Erde gab, und wollten, dass Menschen aus allen Dörfern der gesamten Gemeinde sie als Dünger ausgrüben. Dank des Landkreisvorstehers wurde ihnen befohlen einzuhalten. Als Häuser im Dorf gebaut wurden und die Fundamente gegraben wurde, wurden oft Keramikstücke ausgegraben, einige gruben sogar Jade aus, und ein kompletter Eierschalen-Keramikbecher wurde dem Stadtmuseum übergeben und wurde dort zum Schatz des Hauses.
前面不远, 有一道刚刚开挖的水沟, 从断面看,耕作层之下真有厚厚的文化层, 黑乎乎的泥土里,陶片星星点点。还有一些红色土块, 一看就是烧过的。吴小蒿明白, 这是四千年前的一个窑址。这儿之所以叫丹墟村, 遗迹之所以叫丹墟遗址, 就是因为这些废弃的古窑。
RÜ Nicht weit entfernt gab es einen Wassergraben, der gerade ausgehoben wurde. Vom Querschnitt sichtbar gab es wirklich eine dicke kulturelle Schicht unter der landwirtschaftlichen Schicht. In der dunklen Erde gab es einige Töpferscheiben. Es gab auch einige rote Klumpen, die auf den ersten Blick verbrannt wirkten. Wu Xiaohao verstand, dass dies vor viertausend Jahren ein Standort für Meiler war. Der Grund, warum dieser Ort Danxu-Dorf genannt wurde, und der Grund, warum dieses Relikt als Danxu-Überreste genannt wurde, war wegen dieses stillgelegten alten Meilers.
郭默从地上捡起一个指甲盖大的灰黑物件, 递给吴小蒿, 说这就是当年的陶片。吴小蒿看看, 那物件棱角圆滑, 质地疏松, 肯定是经历了几千年的沧桑。她想, 这是礼器上的一片, 还是日用陶器上的一片? 它装过水? 装过酒? 抑或装过粮食?
RÜ Guo Mo hob ein grau-schwarzes Objekt auf, das so groß wie ein großer Fingernagel war, vom Boden auf und reichte es weiter an Wu Xiaohao, und sagte, dies sei das Keramikstück aus damaliger Zeit. Wu Xiaohao warf einen Blick darauf. Dieses Objekt hatte schon abgerundete Kanten und lockere Textur. Es müsste Tausende von Jahren von Wandlungen durchlaufen haben. Sie fragte sich, ob dies ein Bruchstück eines Zeremoniengefäßes oder ein Keramikstück für den täglichen Gebrauch war? Wurde es mit Wasser gefüllt oder mit Wein? Oder war es mit Getreide gefüllt?
吴小蒿在大学读中国古代史, 对史前时代特感兴趣。她经常独自遐想: 人猿握别之后, 人类到底是怎样一步步走人文明的? 然而, 书上告诉人们的, 除了神话就是传说。幸亏那些考古学者, 从荒野中, 从地表下, 将史前人类的遗留物寻出,让它们说话。在中国, 他们发掘了一系列文化堆积遗址,于是就有了河套文化、仰韶文化、大汶口文化、龙山文化… … 在这些文化类型中, 吴小蒿最尊崇龙山文化。龙山文化的代表性遗址在济南东边几十公里, 吴小蒿大学期间曾去那儿实习过。据学者推断,龙山文化时代相当于传说中的五帝时期。当时中华大地上万邦林立,黄帝、颛顼、帝喾、尧、舜、凭借他们的德行与才能, 威仪天下, 四海咸服。就在这个时期, 华夏民族开始生成, 东方文明拉开了大幕。
RÜ Wu Xiaohao hatte alte chinesische Geschichte an der Universität studiert und interessierte sich besonders für prähistorische Zeiten. Sie dachte oft allein darüber nach: Wie sind die Menschen nach dem Abschied vom Affendasein Schritt für Schritt in die Zivilisation gekommen? Was das Buchwissen den Menschen jedoch erzählt, sind entweder Legenden oder Mythen. Glücklicherweise fanden die Archäologen aus der Wildnis unter der Oberfläche die Überreste prähistorischer Menschheit und ließen sie sprechen. In China haben sie eine Reihe von kulturellen Ansammlungsorten entdeckt, dazu zählen die Hetao-Kultur, Yangshao-Kultur, Dawenkou-Kultur, Longshan-Kultur usw. Der repräsentative Ort der Longshan-Kultur lag Dutzende von Kilometern östlich von Jinan, wo Wu Xiaohao früher ein Praktikum während ihrer Studienzeit gemacht hatte. Laut der Meinung der Experten entspricht die Longshan-Kulturperiode der legendären Fünf-Kaiser-Periode. Zu dieser Zeit gab es im Land China viele Nationen: Huangdi, Zhuanxu, Kaiser Ku, Yao, Shun, erlangten mit ihren Tugenden und Talenten Ruhm auf der Welt und eroberten in allen vier Himmelsrichtungen. Zu dieser Zeit begann die chinesische Nation zu entstehen und der Vorhang der östlichen Zivilisation hat sich geöffnet.
看罢丹墟遗址, 再去看" 霸王鞭" 。二人骑车东去, 到钱湾渔港向南一瞥就看到了。那里, 岸边礁石向海中延伸, 节节相连, 渐渐变细, 像一条长鞭。吴小蒿编《隅城文史》时看过资料, 得知这霸王鞭退潮时露出来, 亮鞭于海天之间; 涨潮时隐人水中, 只显一道幽幽的鞭影。当地人传说, 这是楚霸王当年遗落在这里的一根鞭子。
RÜ Nachdem sie sich die Danxu-Überreste angeschaut hatten, gingen sie dann zur “Tyrannen-Peitsche". Die beiden fuhren mit dem Motorrad nach Osten und sahen es auf einen Blick nach Süden im Qianwan-Fischereihafen. Dort erstrecken sich die Riffe am Ufer ins Meer, verbinden sich und werden allmählich dünner wie eine lange Peitsche. Wu Xiaohao las die Materialien beim Zusammenstellen von “Kulturgeschichte von der Stadt Yu" und erfuhr, dass der Ort “Tyrannen-Peitsche” sich nur bei Ebbe zwischen See und Himmel erkennen läßt, und sich bei Flut im Wasser versteckt, nur einen dunklen Peitschenschatten zeigt. Laut lokalen Legenden war dies eine Peitsche, die König Chu hier hinterlassen hatte.
吴小蒿走近霸王鞭, 被它的气势深深震撼: 波涛汹涌, 它安然若素; 鸥鸟起落, 它无动于衷。郭默向她讲, 霸王鞭是一块凶险之地, 当地人没有敢上的。外地人不知好歹,看到这里景象别致, 兴致勃勃上去拍照或者捡牡蛎,一不小心就会落水, 落水后很难爬上来, 每年这里都有人死掉。看着礁石上刻的" 霸王鞭”三字,吴小蒿怵然生悸。
RÜ Wu Xiaohao näherte sich der “Tyrannen-Peitsche" und war zutiefst schockiert von ihrem Schwung: Sie ist still und ruhig trotz schwerer Brandung, es ist ihr gleichgültig, ob die Möwen auf oder ab fliegen. Guo Mo sagte ihr, dass die “Tyrannen-Peitsche" ein gefährlicher Ort sei, den die Einheimischen nicht zu benutzen wagten. Die Fremden wüssten das nicht, wenn sie hier die einzigartige Szene sähen, hinaufstiegen, um Fotos zu machen oder Austern zu pflücken, und dann versehentlich ins Wasser fielen. Es ist schwierig, nach dem Sturz ins Wasser wieder hoch zukommen. Jedes Jahr sterben hier Menschen. Wu Xiaohao betrachtete die drei auf dem Riff geschnitzten Schriftzeichen "Tyrannen-Peitsche" und zitterte fürchterlich.
她看见, 那道礁石到了岸边, 还是呈凸起状, 延伸出两百多米, 竟然到了很大的一座庭院门口, 门上方挂了一块匾, 上面写着" 神佑集团" 四个大字。她见过一些集团公司总部, 但没有一个是在这种大院里。她问郭默神佑集团老板是谁, 郭默用冷眼向那边一瞅, 压低声音说: “‘虎盗’!” 吴小蒿不明白, 郭默告诉她, 虎鲨是鲨鱼中最凶猛的一种, 神佑集团老总慕平川, 像虎鲨一样凶狠, 当地人就给他起了这么个外号。
RÜ Sie sah, dass das Riff, als es das Ufer erreichte, immer noch konvex war, sich über zweihundert Meter erstreckte und die Tür eines großen Innenhofs erreichte. Über der Tür hing eine Gedenktafel mit der Aufschrift “Shenyou-Konzern”. Sie hat einige Firmenzentralen der Konzernen gesehen, aber keine von ihnen befand sich in dieser Art von Geländen. Sie fragte Guo Mo, wer der Geschäftsführer des “Shenyou-Konzerns” sei. Guo Mo schaute mit kalten Augen dorthin und sagte mit leiser Stimme: “Tigerpirat!” Wu Xiaohao konnte es nicht verstehen. Guo Mo sagte ihr, dass Tigerhai eine der wildesten Haie sei. Mu Pingchuan, der Geschäftsführer des “Shenyou-Konzerns”, sei so wild wie ein Tigerhai. Die Einheimischen gaben ihm daher einen solchen Spitznamen.
吴小蒿端详一下, 发现这座豪宅建在霸王鞭的把柄处, 更能显示主人的强悍与威风。她问:” 你进去看过? " 郭默扭头看着海上:” 进去一回, 就不想再去了。" " 为什么? " " 咳… …吴镇长, 咱们走吧。"吴小蒿便知道, 在这座豪华大院里, 储存着郭默的一份难以言说的经历。
RÜ Wu Xiaohao schaute genauer hin und stellte fest, dass diese Luxusvilla am Griff der “Tyrann-Peitsche" errichtet wurde, was die Stärke und das Prestige ihres Besitzers besser demonstrieren konnte. Sie fragte: “Bist du schon einmal hineingegangen?” Guo Mo drehte den Kopf und sah zum Meer: “Nachdem ich einmal hineingegangen war, mochte ich nie wieder hingehen.” “Warum?” “Ah! Gemeindevorsteher Wu, lass uns gehen.” Wu Xiaohao wusste sofort, dass in dieser luxuriösen Villa Guo Mos unaussprechliche Erfahrung gespeichert war.
6 离开霸王鞭,郭默带吴小蒿向西面的山区奔去,说她已经和石屋村郑书记说好了, 看了那里的" 香山遗美" , 在村里吃饭。
RÜ Guo Mo brachte Wu Xiaohao in die Bergregion im Westen, nachdem sie die “Tyrannen-Peitsche" verlassen hatten, und sagte, sie habe bereits mit dem Parteisekretär Zheng des Dorfes Shiwu gesprochen, dass sie dort im Dorf essen gehen würden, nach dem Besuch der “Duftenden Bergreliquien".
刚走到半路,吴小蒿的手机响了。她让郭默把车停下, 掏出手机接听,原来是党政办主任刘大楼告诉她, 书记午后两点半要找她谈话。她想, 书记找我谈什么呢? 十有八九是开车门那件事。她心里像塞了一把乱草, 糟乱不堪。
RÜ Auf halbem Weg klingelte Wu Xiaohaos Handy. Sie bat Guo Mo, das Motorrad anzuhalten, und holte ihr Handy heraus, um den Anruf entgegennehmen zu können. Es stellte sich heraus, dass Liu Dalou, der Direktor des Partei- und Regierungsbüros, ihr sagte, dass der Parteisekretär Zhou um 2:30 Uhr nachmittags mit ihr sprechen wolle. Sie dachte, worüber bittet mich der Parteisekretär Zhou zu sprechen? Es geht wahrscheinlich darum, die Autotür zu öffnen. Sie hatte das Gefühl, eine Handvoll Gras sei in ihr Herz gestopft, ein Durcheinander.
郭默说:”吴镇长, 书记找你谈话, 你顺便给我美言几句。我干文化站站长五年了, 一直兢兢业业, 咱们镇的文化工作在全区名列前茅, 可是书记老是批评我, 也不知为啥。”
RÜ Guo Mo sagte: “Gemeindevorsteherin Wu, da der Parteisekretär mit ihnen reden möchte, können Sie für mich ein gutes Wort einlegen. Ich bin schon seit fünf Jahren Leiterin der Kulturabteilung und arbeite hart. Die Kulturarbeit unserer Stadt gehört zu den besten im ganzen Bezirk, aber ich weiß nicht, warum der Parteisekretär mich immer kritisiert. "
吴小蒿根据这话判断:郝娟上午讲郭默,纯属虚构。如果郭默和书记有一腿, 她不会这样求我。吴小蒿就说:” 好的。不过, 我初来乍到, 跟书记不熟, 咱们一起努力, 把文化这一摊子搞好吧。”
RÜ Wu Xiaohao urteilte anhand dieser Worte: Hao Juans Rede über Guo Mo heute morgen war reine Fiktion. Wenn Guo Mo Affäre mit dem Parteisekretär hätte, würde sie mich nicht so anflehen. Wu Xiaohao sagte: "Okay. Ich bin jedoch gerade hier angekommen und kenne den Parteisekretär nicht so gut. Lass uns zusammenarbeiten, damit die Kulturarbeit hier besser funktioniert."
走了一会儿平路,再驶上一条山道,吴小蒿感觉到海拔高度不断增加。车子停在山腰, 郭默说, 这就是香山, 海拔一百八十六米, 摩崖石刻就在上面。吴小蒿一转脸, 看见了远处的大海和海中的鲤岛, 就问郭默, 这里离海有多远。郭默说, 十二公里。这片山区, 被称作" 楷坡镇的青藏高原" 。
RÜ Nachdem das Motorrad eine Weile auf einer ebenen Straße gefahren war und dann eine Bergstraße hinaufgefahren war, spürte Wu Xiaohao, dass die Höhe über Meeresspiegel zunahm. Das Motorrad hielt am Berghang an, und Guo Mo sagte, dies sei der duftende Berg, 186 Meter über dem Meeresspiegel, mit ausgehöhlten Klippen. Wu Xiaohao drehte ihr Gesicht und sah das Meer in der Ferne und die Karpfeninsel im Meer und fragte Guo Mo, wie weit es vom Meer entfernt sei. Guo Mo sagte, zwölf Kilometer. Diese Bergregion wird die "Qinghai-Tibet-Hochebene in der Stadt Jiepo" genannt.
有敲锣打鼓的声音从村中传出。郭默皱眉道:” 这是怎么鼓捣的? 难听死了! "吴小蒿听见, 那些响器配合得不好, 没有劲头, 节奏也乱。她问: " 敲锣打鼓干什么? " 郭默说" 不知道。”
RÜ Der Klang von Gongs und Trommeln kam aus dem Dorf. Guo Mo runzelte die Stirn und sagte: „Wie haben die das alles durcheinander gebracht? Es klingt schrecklich!“ Wu Xiaohao hörte, dass die Musikinstrumente nicht gut zusammenspielten. Sie hatten keine Takte und der Rhythmus war auch chaotisch. Sie fragte: "Warum werden Gongs und Trommeln gespielt?" Guo Mo sagte: "Ich weiß es nicht."
郭默领着吴小蒿往高处走了几十米, 就到了一处悬崖。悬崖高二十多米, 下面有一个凹进去的大洞。洞口上方,刻着" 香山遗美" 四个颜体正楷大字,落款为"康熙十年隅城县令郑理题" , 阴文沟槽里的红漆脱落殆尽,斑斑驳驳。
RÜ Guo Mo führte Wu Xiaohao zehn Meter weiter zu einer Erhebung und sie erreichten eine Klippe. Die Klippe ragte mehr als 20 Meter hoch und darunter befand sich ein großes Loch. Über dem Eingang der Höhle waren vier Druckbuchstaben “Duftende Bergreliquie" im Yan-Stil eingraviert, mit “der Unterschrift von Zheng Li, dem Landkreisvorsteher im zehnten Jahr der Kangxi-Regierung” signiert. Die rote Farbe in den gravierten Rillen war vollständig abgeblättert und überall fleckig.
吴小蒿早就看过《隅城县志》 , 上面记载:“三户农人居于香山石屋, 某日, 有一骡至此, 负囊皆白银, 农人坚守之。忽有仓皇来寻者, 言标识悉符,尽数归还。谢以金, 坚辞弗受。县令郑理得知, 题‘ 香山遗美' 以褒彰。"
RÜ Wu Xiaohao hatte bereits “das Jahrbuch der Stadt Yu" gelesen, in dem aufgezeichnet wurde: "Drei Bauern lebten in einem Steinhaus in Xiangshan. Eines Tages kam hier ein Maultier mit einen ganzen Sack Silber, und die Bauern bestanden darauf. Plötzlich kam jemand, der es eilig hatte, nach dem Sack zu suchen, und was er über die Merkmale nannte, stimmte alle. Die Bauern gaben ihm alles zurück. Er bedankte sich mit Geld, die Bauern wiesen es hartnäckig zurück und nahmen nichts an. Der Landkreisvorsteher Zheng Li erfuhr davon, und würdigte sie mit dem Denkmal der “Duftenden Bergreliquie". "
进去看看, 见石屋外高内矮, 石壁被烟熏得乌黑。中间有一堵石墙, 墙上有门洞窗洞, 里面隔出几间, 有石桌石床。吴小蒿想, 石屋村的先人住在这样简陋的地方,仍保持着传统美德,真了不起。她又想, 当年那头骤子,为何会驮着银子到这里来呢? 她走到东面的高处张望一下, 发现山下有一条南北大路, 那是从隅城去苏北的主要通道。很可能是骡子的主人中途休息,没把牲口拴牢, 它就挣脱束缚跑到山上来了。
RÜ Wenn man hineinging und hineinblickte, erschien das Steinhaus außen hoch und innen niedrig und seine Steinmauern waren von Rauch geschwärzt. In der Mitte befand sich eine Steinmauer mit Tür und Fenstern. Im Inneren befanden sich mehrere Räume mit Steintischen und Steinbetten. Wu Xiaohao dachte, die Vorfahren des Shiwu-Dorfes lebten an einem so einfachen Ort und behielten immer noch die traditionellen Tugenden bei. Das war wirklich sehr beeindruckend. Sie fragte sich erneut, warum das Maultier damals mit Geld hierher gekommen war. Sie stieg hoch nach Osten und sah sich um, und stellte fest, dass es am Fuße des Berges eine Straße in Nord-Süd-Richtung gab, die die Hauptpassage von der Stadt Yu nach Nord-Jiangsu war. Es war möglich, dass der Besitzer des Maultiers auf halber Strecke eine Pause eingelegt hatte und das Tier nicht befestigtet hatte, so dass es sich löste und den Berg hinauf rannte.
郭默说:“咱们到村委吃饭去。” 二人沿着坡度很大的山路去了村里。此时, 锣鼓声再度响起, 却节奏分明, 带了许多花样, 十分好听。
RÜ Guo Mo sagte: „Lass uns zum Abendessen ins Dorfkomitee gehen.“ Die beiden gingen der steilen Bergstraße entlang ins Dorf. Zu diesem Zeitpunkt klangen die Gongs und Trommeln wieder, aber der Rhythmus war klarer, mit vielen Melodien, und klang sehr schön.
二人来到村部大院, 只见里面一群老汉在敲打响器, 旁边站了几个年轻人。一位黑瘦老汉, 穿一领蓑衣, 抡两支鼓槌, 是个核心角色。他打鼓时两眼放光, 极其兴奋,蓑衣毛随之抖动,让自己成了一只老刺猬。
RÜ Als die beiden zum Gelände des Dorfkomitees kamen, sahen sie eine Gruppe alter Männer auf den Musikinstrumenten schlagen, und ein paar junge Leute standen neben ihnen. Ein schwarzer und dünner alter Mann, der eine Kragenjacke und zwei Trommelstöcke trug, spielte die Hauptrolle. Seine Augen glänzten, als er Schlagzeug spielte, und er war äußerst aufgeregt, und die Wollhaare seiner Kragenjacke bewegte sich nach und machten ihn zu einem alten Igel.
郭默带吴小蒿走进办公室, 见几个中年男人正在里面抽烟。一个四十来岁的站起来, 对郭默笑着说:“哎哟, 大歌星来了, 快坐! " 郭默说:“歌星算什么? 我把吴镇长带来了! 人家是凭本事考上的副科级干部, 周一才来咱镇报到。" 她向吴小蒿介绍, 那人是这个村的书记, 叫郑立前。
RÜ Guo Mo brachte Wu Xiaohao ins Büro und sah mehrere Männer mittleren Alters drinnen rauchen. Eine Person in den Vierzigern stand auf und lächelte Guo Mo zu und sagte: „Oh, die große Sängerin ist da, setz dich!“ Guo Mo sagte: „Was ist mit einer Sängerin? Ich habe Gemeindevorsteher Wu mitgebracht! Sie ist stellvertretende Leiterin auf Abteilungsebene, die aufgrund ihrer Fähigkeiten zugelassen wurde und sie ist erst am Montag in unsere Stadt gekommen.” Sie stellte Wu Xiaohao vor, dass der Mann der Parteisekretär dieses Dorfes namens Zheng Liqian war.
吴小蒿问外面敲锣打鼓干啥,郑立前向院子里瞅一眼: " 这帮老汉,谝他们有能耐。"他告诉吴小蒿, 今天下午村里有人结婚, 要去接新娘, 可是年轻人都不在家, 敲锣鼓找不齐人。好不容易找来几个半大小子, 把村里公有的响器拿出来操练, 敲出的声音乱七八糟。会弄响器的几个老汉过来说敲给他们听听, 就在这里敲起来了。打鼓的老汉是这帮人的头头儿, 外号" 老花鼓" , 因为他能把鼓点敲出花儿来。
RÜ Wu Xiaohao fragte, was draußen mit den Gongs und Trommeln los war. Zheng Liqian warf einen Blick auf den Hof und sagte: "Diese Gruppe von alten Männern, sie sind echt fähig.“ Er erzählte Wu Xiaohao, dass jemand im Dorf heute Nachmittag geheiratet habe und die Braut abholen würde, aber die jungen Leute waren alle nicht zu Hause. Man findet nicht genügend Menschen, die Gongs und Trommeln zu spielen. Schließlich wurden ein paar größere Jungen gefunden und sie holten die Musikinstrumente in Gemeinschaftsbesitz des Dorfes zum Üben heraus. Das Geräusch der Schläge war chaotisch. Ein paar alte Männer, die Musikinstrumente spielen können, kamen herüber und sagten, dass sie für sie spielen würden, und deshalb fingen sie hier an zu spielen. Der alte Mann, der Schlagzeug spielt, ist der Anführer dieser Gruppe. Er wird “Alte Blumentrommel" genannt, weil er aus dem Schlagzeug Blumen herausspielen kann.
吴小蒿早就听说, 过去隅城人在傍晚娶亲, 但现在城里人已经改在了上午, 没想到山里的风俗依旧。她看着那位老花鼓说: “他们敲得这么好, 应该有名堂吧?" 旁边一个头发花白的老汉说”他们敲的叫《斤求两》。" 郭默眼睛一亮: " 这就是《斤求两》呀? 我知道这个打击乐牌子, 但是从没听过。” 说罢, 就拿出手机到门口录像。
RÜ Wu Xiaohao hatte seit Langem gehört, dass die Menschen in der Stadt Yu früher immer abends heirateten, aber jetzt die Menschen in der Stadt dies schon geändert hätten, und so am morgen heirateten. Unerwartet blieben die Bräuche in den Bergen dieselben. Sie sah den alten Blumentrommler an und sagte: "Sie haben so gut gespielt, sollten berühmt sein, oder?" Ein grauhaariger alter Mann neben ihm sagte: “Was sie gespielt haben, heißt ‘Jin Qiu Liang' "." Guo Mos Augen leuchteten: “ist das ‘Jin Qiu Liang’? Ich kenne diese Art von Perkussion, aber ich habe noch nie davon gehört. “ Danach holte sie das Handy heraus, ging zur Tür, und filmte.
大门口有小孩聒噪, 郭默停止录像, 嘟哝道:" 谁捣乱呢?” 吴小蒿一看,原来有个中年女人牵着一头羊出现在院门口。那羊不愿进来, 四蹄抵地, 直往后退。女人身后, 有几个小孩齐声叫喊:" 值班羊, 值班羊, 当官的一来就开膛! “
RÜ Es gab Geräusche von Kindern am Tor, Guo Mo hörte auf zu filmen und murmelte: „Wer macht Ärger?“ Wu Xiaohao sah, dass eine Frau mittleren Alters mit einem Schaf am Tor des Hofes erschien. Das Schaf wollte nicht hereinkommen, und alle vier Hufe stützten sich auf dem Boden ab und es ging direkt zurück. Hinter der Frau schrieen mehrere Kinder gemeinsam: "Dienstschaf, Dienstschaf, deine Brusthöhle wird geöffnet, wenn die Beamten kommen!"
那帮老汉此时不再演奏《斤求两》 , 而是脸色阴沉, 将锣鼓敲出单调的节奏, 像在给小孩子的叫喊助威。
RÜ Zu dieser Zeit spielten die alten Männer nicht mehr "Jin Qiu Liang", sondern machten ein düsteres Gesicht, schlugen die Gongs und Trommeln in einem monotonen Rhythmus, als würden sie Kinder anfeuern.
" 值班羊?”吴小蒿大惑不解。
RÜ "Dienstschaf?" Wu Xiaohao war verwirrt.
书记嘿嘿不语。郭默笑着向她解释:" 石屋村的羊满山跑, 整天吃中草药, 喝山泉水,长了一身好肉,上级领导特别喜欢到这里吃羊。郑书记就在家里养上一只, 等到来了领导就把它杀掉, 再去买一只, 为领导准备着。家里始终有一只羊, 就跟值班一样, 所以叫值班羊。" 说到这里, 她做个鬼脸," 谢谢吴镇长, 俺跟着你沾光, 今天吃上值班羊啦。" 说罢又朝那女人喊, "嫂子, 谢谢你哈! “
RÜ Der Parteisekretär lächelte und sagte nichts. Guo Mo lächelte und erklärte ihr: "Die Schafe im Dorf Shiwu bedecken die Berge, sie essen den ganzen Tag chinesische Kräutermedizin und trinken Quellwasser, und sie haben gutes Fleisch. Die Dienstherren kommen gerne hierher um Schaf zu essen. Der Parteisekretär Zheng hat immer ein Schaf zu Hause. Wenn der Vorsteher ankommt, tötet er es, und kauft ein anderes und bereitete sich auf den Vorsteher vor. Es ist immer ein Schaf zu Hause, genau wie im Dienst, also nennt man es ein Dienstschaf.” Nachdem sie das gesagt hatte, verzerrte sie das Gesicht. “Danke, Gemeindevorsteher Wu, ich profitiere Ihretwegen mit und darf heute das Dienstschaf essen.” Danach rief er der Frau zu: “Liebe Frau, Dankeschön!"
吴小蒿大窘。她平时是喜欢吃羊肉的, 但是值班羊的故事让她生出罪恶感。看看那羊,已经被郑书记的老婆拽到厨房门口,拴到了一棵枣树上,依旧咩咩惨叫。
RÜ Wu Xiaohao war verlegen. Normalerweise isst sie gerne Lamm, aber die Geschichte mit dem Dienstschaf machte ihr ein schlechtes Gewissen. Als sie die Schafe ansah, war es schon von Parteisekretär Zhengs Frau zur Küchentür gezogen worden und an einen Jujubebaum gebunden worden, und meckerte immer noch jämmerlich.
吴小蒿对郭默说:" 咱们不在这里吃了。" 说罢走到院里。郭默瞅一眼郑书记, 郑书记追出说:"吴镇长你第一次到石屋村, 不能空着肚子走吧?”吴小蒿说: “我们回去吃。我还会来的, 你们这里刻在山崖上的‘ 香山遗美' , 老人们敲出的‘ 香山遗音' 都可以做做文章。不过, 你再也不要让嫂子牵出值班羊! “
RÜ Wu Xiaohao sagte zu Guo Mo: „Lass uns hier nicht mehr essen.“ Danach ging sie zum Hof. Guo Mo warf dem Parteisekretär Zheng einen Blick zu, und der Sekretär Zheng folgte ihr hinterher und sagte: „Gemeindevorsteher Wu, Sie sind zum ersten Mal zu Gast im Dorf Shiwu. Sie können doch nicht mit leerem Magen gehen?“ Wu Xiaohao sagte: „Wir essen, wenn wir zurück sind. Ich werde wiederkommen. Sie haben hier viel zu bieten mit der Schrift der “Duftenden Bergreliquie", die auf der Klippe eingraviert ist, und mit der Musik “Duftberg-Melodie", die die alten Leute gespielt haben. Sie sollten jedoch nie wieder zulassen, dass Ihre Frau das Dienstschaf schlachtet!
郭默载着吴小蒿走出村子, 扭过头大声说: “吴镇长, 你不吃白不吃。咱们现在饿着肚子走掉,他们的账上照样记着招待咱俩! “
RÜ Guo Mo fuhr Wu Xiaohao aus dem Dorf und drehte den Kopf und sagte laut: "Gemeindevorsteher Wu, ob sie nun etwas essen oder nicht: auch wenn wir jetzt hungrig weggehen, wird auf ihrem Bericht immer noch stehen, dass sie uns beide bewirtet haben!"
吴小蒿说:" 不管他们怎么记, 咱们问心无愧就行!”
RÜ Wu Xiaohao sagte: "Egal wie sie es aufschreiben, wir haben nun ein gutes Gewissen!"
bis hier übersetzt von Zoe Zhu-Wachter ab hier feinübersetzt von Anna K. Wand