Difference between revisions of "Lu Xun Complete Works/zh-ja/Eryiji"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Create ZH-JA bilingual page for 而已集)
 
(Update zh-ja with real Japanese translations from DB)
Line 3: Line 3:
 
<span style="font-weight: bold;">対訳 / 对照:</span> [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-en/Eryiji|<span style="color: #FFD700;">ZH-EN</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-de/Eryiji|<span style="color: #FFD700;">ZH-DE</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-fr/Eryiji|<span style="color: #FFD700;">ZH-FR</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-es/Eryiji|<span style="color: #FFD700;">ZH-ES</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-it/Eryiji|<span style="color: #FFD700;">ZH-IT</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ru/Eryiji|<span style="color: #FFD700;">ZH-RU</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ar/Eryiji|<span style="color: #FFD700;">ZH-AR</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-hi/Eryiji|<span style="color: #FFD700;">ZH-HI</span>]] &middot; <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">ZH-JA</span> &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works|<span style="color: #FFD700;">&larr; 目次 / 目录</span>]]
 
<span style="font-weight: bold;">対訳 / 对照:</span> [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-en/Eryiji|<span style="color: #FFD700;">ZH-EN</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-de/Eryiji|<span style="color: #FFD700;">ZH-DE</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-fr/Eryiji|<span style="color: #FFD700;">ZH-FR</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-es/Eryiji|<span style="color: #FFD700;">ZH-ES</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-it/Eryiji|<span style="color: #FFD700;">ZH-IT</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ru/Eryiji|<span style="color: #FFD700;">ZH-RU</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-ar/Eryiji|<span style="color: #FFD700;">ZH-AR</span>]] &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works/zh-hi/Eryiji|<span style="color: #FFD700;">ZH-HI</span>]] &middot; <span style="color: #FFD700; font-weight: bold;">ZH-JA</span> &middot; [[Lu_Xun_Complete_Works|<span style="color: #FFD700;">&larr; 目次 / 目录</span>]]
 
</div>
 
</div>
 +
 +
= 而已集 =
 +
= 而已集 =
  
 
{| class="wikitable" style="width: 100%; table-layout: fixed;"
 
{| class="wikitable" style="width: 100%; table-layout: fixed;"
! style="width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;" | 中文 (原文)
+
! style="width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;" | 中文(原文)
! style="width: 50%; background-color: #003399; color: white;" | 日本語 (翻訳)
+
! style="width: 50%; background-color: #003399; color: white;" | 日本語(翻訳)
|-
 
| = 而已集 =
 
| = 而已集 (而已集) =
 
|-
 
| ''[[Lu_Xun_Complete_Works|鲁迅全集]]翻訳プロジェクトの一部。''
 
| '''魯迅 (ルーシュン, 1881–1936)'''
 
|-
 
| == 中文原文 ==
 
| 中国語から日本語への翻訳。
 
|-
 
| === 第1節 ===
 
| === Section 1 ===
 
 
|-
 
|-
| 【而已集】
+
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
 +
【而已集】
  
 
   
 
   
Line 64: Line 56:
 
   
 
   
 
以上的八句话,是在一九二六年十月十四夜里,编完那年那时为止的杂感集后,写在末尾的,现在便取来作为一九二七年的杂感集的题辞。一九二八年十月三十日,鲁迅校讫记。
 
以上的八句话,是在一九二六年十月十四夜里,编完那年那时为止的杂感集后,写在末尾的,现在便取来作为一九二七年的杂感集的题辞。一九二八年十月三十日,鲁迅校讫记。
| [And That's That]
 
  
[Epigraph]
+
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
 +
【而已集】
 +
 
 +
 
 +
 
 +
【題辞】
 +
 
 +
 
 +
この半年、私はまた多くの血と多くの涙を見た。
 +
 
 +
しかし私にはただ雑感があるのみ。
 +
 
 +
 
 +
涙は拭われ、血は消えた。
 +
 
 +
虐殺者たちは悠々とまた悠々と、
 +
 
 +
鋼の刀を使う者も、柔らかい刀を使う者も。
 +
 
 +
しかし私にはただ「雑感」があるのみ。
  
In this half year I have again seen much blood and many tears,
 
yet all I have are merely miscellaneous jottings.
 
  
The tears wiped away, the blood gone;
+
「雑感」さえも「然るべき場所に放り込まれた」時、
the butchers roam free, ever free,
 
those with steel blades, those with soft knives.
 
Yet all I have are merely 'miscellaneous jottings.'
 
  
When even the 'miscellaneous jottings' were 'put where they belong,'
+
私にはただ「のみ」があるのみ!
all I had left was 'and that's that' - and that's that!
 
  
The eight lines above were written on the night of October 14, 1926, at the end of the collection completed up to that date. I now take them as the epigraph for the 1927 collection. October 30, 1928, Lu Xun, noted upon completion of proofreading.
+
 
 +
以上の八行は、一九二六年十月十四日の夜、その年その時までの雑感集を編み終えた後に末尾に書いたものである。今これを取って一九二七年の雑感集の題辞とする。一九二八年十月三十日、魯迅校了に記す。
 
|-
 
|-
| === 第2節 ===
+
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
| === Section 2 ===
+
【题辞】
|-
 
| 【题辞】
 
  
 
    
 
    
Line 111: Line 114:
  
 
   以上的八句话,是在一九二六年十月十四夜里,编完那年那时为止的杂感集后,写在末尾的,现在便取来作为一九二七年的杂感集的题辞。一九二八年十月三十日,鲁迅校讫记。
 
   以上的八句话,是在一九二六年十月十四夜里,编完那年那时为止的杂感集后,写在末尾的,现在便取来作为一九二七年的杂感集的题辞。一九二八年十月三十日,鲁迅校讫记。
| [Epigraph]
 
  
In this half year I have again seen much blood and many tears,
+
| style="vertical-align: top; padding: 15px;" |
yet all I have are merely miscellaneous jottings.
+
【題辞】
 +
 
 +
この半年、私はまた多くの血と多くの涙を見た。
 +
しかし私にはただ雑感があるのみ。
  
The tears wiped away, the blood gone;
+
涙は拭われ、血は消えた。
the butchers roam free, ever free,
+
虐殺者たちは悠々とまた悠々と、
those with steel blades, those with soft knives.
+
鋼の刀を使う者も、柔らかい刀を使う者も。
Yet all I have are merely 'miscellaneous jottings.'
+
しかし私にはただ「雑感」があるのみ。
  
When even the 'miscellaneous jottings' were 'put where they belong,'
+
「雑感」さえも「然るべき場所に放り込まれた」時、
all I had left was 'and that's that' - and that's that!
+
私にはただ「のみ」があるのみ!
  
The eight lines above were written on the night of October 14, 1926. I now take them as the epigraph for the 1927 collection. October 30, 1928, Lu Xun.
+
以上の八行は、一九二六年十月十四日の夜、その年その時までの雑感集を編み終えた後に末尾に書いたものである。今これを取って一九二七年の雑感集の題辞とする。一九二八年十月三十日、魯迅校了に記す。
 
|}
 
|}
  
[[Category:Lu Xun]]
+
[[Category:Lu Xun]][[Category:Chinese-Japanese Bilingual]]
[[Category:Japanese Translations]]
 
[[Category:Bilingual Editions]]
 

Revision as of 02:18, 24 April 2026

言語 / 语言: ZH · EN · DE · FR · ES · IT · RU · AR · HI · JA
対訳 / 对照: ZH-EN · ZH-DE · ZH-FR · ZH-ES · ZH-IT · ZH-RU · ZH-AR · ZH-HI · ZH-JA · ← 目次 / 目录

而已集

而已集

中文(原文) 日本語(翻訳)

【而已集】




【题辞】



这半年我又看见了许多血和许多泪,


然而我只有杂感而已。



泪揩了,血消了;


屠伯们逍遥复逍遥,


用钢刀的,用软刀的。


然而我只有“杂感”而已。



连“杂感”也被“放进了应该去的地方”时,


我于是只有“而已”而已!



以上的八句话,是在一九二六年十月十四夜里,编完那年那时为止的杂感集后,写在末尾的,现在便取来作为一九二七年的杂感集的题辞。一九二八年十月三十日,鲁迅校讫记。

【而已集】


【題辞】


この半年、私はまた多くの血と多くの涙を見た。

しかし私にはただ雑感があるのみ。


涙は拭われ、血は消えた。

虐殺者たちは悠々とまた悠々と、

鋼の刀を使う者も、柔らかい刀を使う者も。

しかし私にはただ「雑感」があるのみ。


「雑感」さえも「然るべき場所に放り込まれた」時、

私にはただ「のみ」があるのみ!


以上の八行は、一九二六年十月十四日の夜、その年その時までの雑感集を編み終えた後に末尾に書いたものである。今これを取って一九二七年の雑感集の題辞とする。一九二八年十月三十日、魯迅校了に記す。

【题辞】


 这半年我又看见了许多血和许多泪,
 然而我只有杂感而已。


 泪揩了,血消了;
 屠伯们逍遥复逍遥,
 用钢刀的,用软刀的。
 然而我只有“杂感”而已。


 连“杂感”也被“放进了应该去的地方”时,
 我于是只有“而已”而已!


 以上的八句话,是在一九二六年十月十四夜里,编完那年那时为止的杂感集后,写在末尾的,现在便取来作为一九二七年的杂感集的题辞。一九二八年十月三十日,鲁迅校讫记。

【題辞】

この半年、私はまた多くの血と多くの涙を見た。 しかし私にはただ雑感があるのみ。

涙は拭われ、血は消えた。 虐殺者たちは悠々とまた悠々と、 鋼の刀を使う者も、柔らかい刀を使う者も。 しかし私にはただ「雑感」があるのみ。

「雑感」さえも「然るべき場所に放り込まれた」時、 私にはただ「のみ」があるのみ!

以上の八行は、一九二六年十月十四日の夜、その年その時までの雑感集を編み終えた後に末尾に書いたものである。今これを取って一九二七年の雑感集の題辞とする。一九二八年十月三十日、魯迅校了に記す。