Difference between revisions of "Main Page"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 87: Line 87:
 
在古代印度和中国为海岛中,有一个萨桑国。残暴的国王山鲁亚尔每夜娶一王后,翌晨即杀掉再娶。老百姓受此威胁,十分恐怖,纷纷携儿带女逃走,致使城中十室九空。然而国王仍照例命令宰相寻找女子供他虐杀。一天,宰相找遍民间,没找到一个,便满怀恐惧、忧郁地转回府邸来。宰相的大女儿山鲁佐德见父亲情状,问明情由,执意让父亲把她嫁给国王,宰相不得已才把女儿送进宫去。山鲁佐德一见国王,就悲伤地哭泣起来,她希望国王允许她在死之前能和妹妹再见一面,国王同意了,派人到宰相家召敦亚佐德进宫。姐妹俩高高兴兴地坐在床脚下谈笑。其时,敦亚佐德请求姐姐讲个故事消磨时间。山鲁佐德便征得国王许可,开始讲起故事来,借以引动国王的好奇心和兴趣,从而免遭杀戮。这样,日复一日,山鲁佐德一直讲了一千零一个夜晚,最后,终于使国王悔悟。
 
在古代印度和中国为海岛中,有一个萨桑国。残暴的国王山鲁亚尔每夜娶一王后,翌晨即杀掉再娶。老百姓受此威胁,十分恐怖,纷纷携儿带女逃走,致使城中十室九空。然而国王仍照例命令宰相寻找女子供他虐杀。一天,宰相找遍民间,没找到一个,便满怀恐惧、忧郁地转回府邸来。宰相的大女儿山鲁佐德见父亲情状,问明情由,执意让父亲把她嫁给国王,宰相不得已才把女儿送进宫去。山鲁佐德一见国王,就悲伤地哭泣起来,她希望国王允许她在死之前能和妹妹再见一面,国王同意了,派人到宰相家召敦亚佐德进宫。姐妹俩高高兴兴地坐在床脚下谈笑。其时,敦亚佐德请求姐姐讲个故事消磨时间。山鲁佐德便征得国王许可,开始讲起故事来,借以引动国王的好奇心和兴趣,从而免遭杀戮。这样,日复一日,山鲁佐德一直讲了一千零一个夜晚,最后,终于使国王悔悟。
 
6.影响:
 
6.影响:
《一千零一夜》在世界各国广为传播。
+
《一千零一夜》在世界各国广为传播。
 
它最早介绍到欧洲,对西方文化起过一定的积极作用,许多欧美文学艺术家,如但丁、乔叟、薄伽丘、莎士比亚、塞万提斯、莱辛等都或多或少地受到它的直接或间接的影响。     
 
它最早介绍到欧洲,对西方文化起过一定的积极作用,许多欧美文学艺术家,如但丁、乔叟、薄伽丘、莎士比亚、塞万提斯、莱辛等都或多或少地受到它的直接或间接的影响。     
 
在我国,早在六十多年以前就有了《一千零一夜》的译本。
 
在我国,早在六十多年以前就有了《一千零一夜》的译本。

Revision as of 15:36, 16 April 2018

Click here to learn how to use this Wiki. Click here for Disclaimer, legal notice and consent to anonymous use of contributions.

Chinese Studies Conferences

The indicated colleagues are the chairs and co-chairs of the Organizing Committees.

Courses

Useful things


Handout 4 of Ren Xin -- 贺骥.“世界文学”概念:维兰德首创: Summary: 主要讲述了人们发现维兰德首次提出“世界文学”的过程,维兰德对“世界文学”的概念以及与歌德的比较。

一、为何说维兰德首创“世界文学”? 1987 年,德国学者魏茨( Hans-Joachim Weitz,1904—2001) 在《阿卡迪亚》杂志上发表了一篇题为《维兰德是“世界文学”一词的首创者》的短文。魏茨声称他发现了德国作家维兰德( Christoph Martin Wieland,1733—1813) 在1790 至1813 年间亲笔书写的一则手记中首次提到“世界文学”。但维兰德于1813 年1 月20 日去世,他的同时代人并不知道他写有这则手记,歌德在不知情的情况下从1827 年1 月15 日起多次使用了“世界文学”这个词。维兰德与歌德对于“世界文学”的概念相近,但他没有详细论证。所以说,“世界文学”一次是维兰德首创,歌德第一次明确提出的 二、维兰德“世界文学”的概念与歌德的比较 1. 维兰德在创作早期作品时:世界文学就是世界各民族的文学名作的总集。该观点体现在《民族文学》文学是世界各民族的共同精神财富,世界文学就是所有时代所有民族的典范作品总集。 2. 和歌德一样,维兰德的世界文学概念带有言必称希腊的欧洲中心主义色彩,他的世界文学乃是以古希腊罗马文学为正典、以欧洲文学为核心的世界各民族文学经典的总集。“阅读最优秀的作家的杰作”乃是维兰德“世界文学”概念的核心: 杰作即古往今来世界各民族的文学经典。 3. 维兰德认为优秀作品的形成过程: 首先作家必须以阅世高人的文化修养和娴熟的艺术技巧创造有审美价值的“文学杰作”;其次是后世“最优秀的人们”对这些杰作的“宣扬”和“奉为样板”。

三、“世界文学”概念有三种定义: ( 1) 广义的“世界文学”指的是所有民族和所有时代文学作品的总和( Gesamtliteratur) ; ( 2) 狭义的“世界文学”指的是超时代的、具有普遍审美价值的世界各民族文学的典范作品总集( Kanon) ,换言之,“世界文学”就是具有世界声誉的文学杰作的荟萃,这种精英主义意义上的“世界文学”概念在当今学界占据了主导地位; ( 3) 歌德于1827 年提出的文学发展蓝图,它指的是国际性的文学交往( Kommunikation der Literatur) 和文化接触,交往的结果就是具有特性的各民族文学的融合。

Reference: 贺骥.“世界文学”概念:维兰德首创[J].社会科学,2014(07):176-182. --ImRx (talk) 13:24, 13 April 2018 (UTC)


[1]文飙.阿拉伯民间文学的珍品《一千零一夜》. 1.流传情况: 《一千零一夜》早在公元六世纪左右已在波斯、伊拉克和埃及产生并流传着。公元十世纪阿拨斯王朝统治时代汇集成书,后又经过数百年不断搜集、整理、加工和修改;大约到十六世纪才形成比较完整的总集。 2.故事发生的地点:多在当时阿拉伯世界两大中心城市— 巴格达及开罗。 3.《一千零一夜》,中文另一译名为《天方夜谭( 谈) 》的原因: 这个译名的来源说明中世纪时期阿拉伯帝国与中国的关系。阿拉伯半岛的麦加城在帝国中称为“ 圣城”, 城内有古庙名“ 天房”, 中国古嫂都译为“ 天方”, 实即“ 天房”之误。我国明朝以前称阿拉伯为黑衣大食国,明朝以后则称为“ 天方国”, 这就是旧译本称为《天方夜谭》的原因。 4.故事内容: 《一千零一夜》是一部包罗万象的民间故事集, 有格言、谚语、童话, 王子公主的恋爱故事, 及市民冒险故事。这些故事的主角从底层的劳苦大众到最高的统治者哈里发。能够比较全面而深刻地反映中世纪东方的社会生活。 5.《一千零一夜》的起源: 在古代印度和中国为海岛中,有一个萨桑国。残暴的国王山鲁亚尔每夜娶一王后,翌晨即杀掉再娶。老百姓受此威胁,十分恐怖,纷纷携儿带女逃走,致使城中十室九空。然而国王仍照例命令宰相寻找女子供他虐杀。一天,宰相找遍民间,没找到一个,便满怀恐惧、忧郁地转回府邸来。宰相的大女儿山鲁佐德见父亲情状,问明情由,执意让父亲把她嫁给国王,宰相不得已才把女儿送进宫去。山鲁佐德一见国王,就悲伤地哭泣起来,她希望国王允许她在死之前能和妹妹再见一面,国王同意了,派人到宰相家召敦亚佐德进宫。姐妹俩高高兴兴地坐在床脚下谈笑。其时,敦亚佐德请求姐姐讲个故事消磨时间。山鲁佐德便征得国王许可,开始讲起故事来,借以引动国王的好奇心和兴趣,从而免遭杀戮。这样,日复一日,山鲁佐德一直讲了一千零一个夜晚,最后,终于使国王悔悟。 6.影响: 《一千零一夜》在世界各国广为传播。 它最早介绍到欧洲,对西方文化起过一定的积极作用,许多欧美文学艺术家,如但丁、乔叟、薄伽丘、莎士比亚、塞万提斯、莱辛等都或多或少地受到它的直接或间接的影响。 在我国,早在六十多年以前就有了《一千零一夜》的译本。


[2]冯辉.略论《一千零一夜》对世界文学的借鉴与影响. 摘要:《一千零一夜》对世界文学的借鉴与影响。荷马史诗中的巨人故事对《一千零一夜》的启发 ,《一千零一夜》对法国、英国、德国、中国作家的影响。 一、流传情况: 1.流传时间:多数学者认为:它的故事和手抄本在中近东地区开始流传的年代约在8 世纪中叶—9 世纪中叶。一些世界文学史家则认为:大约在十字军东征时期(1095— 1291), 《一千零一夜》的故事已通过民间传到欧洲。 2.流传情况: a. 18 世纪初, 法国人加朗根据叙利亚抄本, 首次把《一千零一夜》译成法文出版, 以后在欧洲出现了各种文字的译本。 b. 中国1900 年有过译本, 以后不断的出现多种白话文本。新中国成立后, 纳训选译的3 卷本以及80 年代出版的全译本1 —6 卷, 收集了275 个故事。 二、《一千零一夜》对古希腊荷马史诗巨人故事的借鉴 《一千零一夜》第4 卷第172 个故事《辛伯达航海的故事》写三次航海的故事, 可以看出受到古希腊荷马史诗《奥德修纪》中独眼巨人故事的影响, 又带有阿拉伯民族的特色。 三、《一千零一夜》对世界文学的影响: 1.文艺复兴人文主义作家对《一千零一夜》中故事的扬弃与创新 a)法国:《一千零一夜》第2 卷第75 个故事《阿里·艾尔哲明的故事》与法国文艺复兴时期拉伯雷《巨人传》中第三代国王庞大固埃出生时的行囊装载十分相似。 b)英国:在《一千零一夜》第3 卷第152 个故事的《亚历山大大帝和弱小民族的故事》与英国文艺复兴时期的作家莎士比亚的《哈姆雷特》中有类似的情节,两个故事有历史延续性与巧妙的联系。 《一千零一夜》: 东征西讨的希腊国王亚历山大,一次路过一个弱小国家, 其民众各自门前准备好了坟墓, 家家一贫如洗, 安贫乐道, 所以并不怕亚历山大来争夺地盘。亚历山大十分好奇, 亲自见他们的国王。国王拿了两个头骨, 告诉他这是两个国王的头骨, 一个生前暴虐, 死后安拉让他下地狱;一个生前公正廉明, 爱护百姓, 死后安拉让他升入天堂。国王又问亚历山大:“ 到底你是这两个帝王中的哪一个呢?”年青的亚历山大受了感动, 要这个国王做他的宰相。国王拒绝了他, 说他虽拥有一个大帝国, 却有许多仇敌。国王虽穷, 他所有的一切“ 仅仅是知足” 。亚历山大感慨万千,告辞归去, 不再侵犯他们。 《哈姆雷特》:第五幕第一场墓地对话中 哈姆雷特面对死人头骨说道:“ 要是我们用想像推测下去, 谁知道亚历山大的高贵的尸体, 不就是塞在酒桶口上的泥土?”“ 凯撒死了, 你尊严的尸体, 也许变了泥把破墙填砌, 啊! 他从前是何等的英雄, 现在只好替人挡风遮雨。” c)意大利:意大利文艺复兴时期的小说家卜伽丘的《十日谈》中的贵妇宴请国王吃鸡宴, 以打退国王邪念的故事, 在《一千零一夜》第4 卷第175 个故事《宰相夫人的故事》中有类似情节。 2.对18 世纪英国现实主义小说家笛福《鲁宾逊飘流记》的影响 把《辛伯达航海的故事》与《鲁宾逊飘流记》相比较, 辛伯达可以说是鲁宾逊典型的雏型与前身, 鲁宾逊则更加丰富, 更带时代特点。 1)不同点: 辛伯达是中世纪阿拉伯人中积极进取, 发展海外贸易,不断向外开拓勇于冒险的新兴商人, 他开初坐享父亲遗产,挥霍一空, 最后决定变卖家产七次到海上做冒险生意。 鲁宾逊是18 世纪英国资本主义原始积累时期的新资产阶级商人的代表, 父亲没有给他丰厚的资产, 他本人是不满现状的小商人, 三次海外冒险; 辛伯达是在第7次航海时在一个岛国居住了27 年才返回故乡, 鲁宾逊是在第三次航海时在一个荒岛上度过了28 年, 才返回故乡。 2)相似点: 两人都曾遭到过毁灭性的打击, 死里逃生,但每次都以顽强的毅力, 惊人的应变能力, 沉着应付, 化险为夷;发财致富的欲望, 对海外世界的好奇与向往, 每次都促使他们不安现状, 敢于做一次又一次的冒险。 3.对中国作家的影响 《一千零一夜》第1 卷第12 个故事《脚夫和巴格达三个女人的故事》中,脚夫诵的表达自己忠信的诗同中国现代作家钱钟书的长篇小说《围城》中的苏小姐自己写的诗相似。这里已改造成一首爱情诗, 方鸿渐当时并不知道是苏小姐自己写的诗, 说这首诗是借的外债, 四、小结 因为国别不同, 语言不通, 翻译技术有限,后来的作家们不一定能亲自看到这些《一千零一夜》中的故事原文。但阿拉伯文化与文学对欧洲文艺复兴运动及后来的世界文学的发展起到的推动作用和所作的贡献是世界发展史上所公认的事实。


[3]陆英英.《一千零一夜》在欧洲. 摘要: 介绍了欧洲许多国家早期对《一千零一夜》的译本。《一千零一夜》译成欧洲各种文字后, 引起了欧洲人收集和研究东方文学的热望, 激起了他们了解东方的兴趣。《一千零一夜》对欧洲文学包括戏剧、小说、诗歌、诗剧都产生了巨大影响。 1.法国译本: A.1704-1717年出现的法国安东尼·加仑的译本是《一千零一夜》——最著名的译本。为了迎合读者掺杂了许多自己想象的情节 B.1828年法国出版特雷布梯的译本 —— 增加情节,接近原版 C.1969年出版了勒内赫瓦姆的《一千零一夜》译本 —— 忠于原作 2.英国译本(几乎都是从法国译本转译而来): A.1811年乔纳森·斯科特出版的译本 —— 最突出 B.1838年,亨利·托伦斯打算给译文加注释, 但他只译了五十夜就死了 C.1839-1841年,爱德华·威廉·莱恩的《一千零一夜》三卷本(从阿文直译),删去了当时英国的道德传统所不能接受的故事, 并写了许多注释 —— 极具参考价值 D.1885年,理查德·伯顿的译本出版 —— 最完备的译本 E.英国军官伯顿(会讲阿拉伯语)—— 强烈殖民主义色彩 3.德国译本: A.第一个把《一千零一夜》译成德文的是东方学家冯哈曼尔。 B.1837-1841年之间出现了凡勒的德译本 ——忠实原文,生涩 C.东方学家莱塔马教授 —— 德国最著名的译本 4.罗马尼亚译本: A.1771年,出版的《哈伦·拉希德的故事》——罗马尼亚最早 B.1783年,修道院主教罗法伊勒出版了根据希腊文译出的全译本 C.1835-1838年格拉西姆·哥嘉出版《哈利曼或者阿拉伯神话故事》四卷本译本 D.1966-1976,罗马尼亚最大出版社——梅纳法出版社出版了十四卷本的《一千零一夜》 5.俄文译本: A.萨利尔译的,东方学家卡利姆斯基出版的。 B.高尔基于1904年也译过。 C.列夫·托尔斯泰也译过几篇,如《皇帝和衬衣的故事》等。 6.捷克译本: 1958-1963年捷克斯洛伐克科学院出版的塔瓦外孜授译的《一千零一夜》全集。 7.波兰译本: 1774年出版了第一本——《阿拉伯传奇或一千零一夜》 8.威尼斯译本: 1757-1762年,出版了四卷本的《一千零一夜》和《一千零一日》故事集, 书名为《阿拉伯故事》。 9.希腊译本: 译者为布利兹威斯,译本分三卷。 10.此外还有葡萄牙语、荷兰语、丹麦语、瑞典语、匈牙利语等译本。 东方学家朝温在《阿拉伯著作一览》一书中用了一百二十页专门介绍《一千零一夜》的各种版本和文本。

参考文献: [1]文飙. 阿拉伯民间文学的珍品《一千零一夜》[J].徐州师范学院学报,1978(02):59-64. [2]冯辉. 略论《一千零一夜》对世界文学的借鉴与影响[J].河南教育学院学报(哲学社会科学版),2001(01):110-112. [3]陆英英.《一千零一夜》在欧洲[J].阿拉伯世界,1983(02):84-90. --ImRx (talk) 13:34, 16 April 2018 (UTC)