Difference between revisions of "JSH05"

From China Studies Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 99: Line 99:
 
“亲家?以前是,以后不一定是。再这样下去,门不当户不对的……”
 
“亲家?以前是,以后不一定是。再这样下去,门不当户不对的……”
  
„Zukünftige Schwiegermutter deines Kindes? Das war einmal, aber nicht unbedingt in der Zukunft. Mach weiter so und dann sind wir nicht mehr von einem Schlag.“
+
„Zukünftige Schwiegermutter deines Kindes? Das war einmal, aber nicht unbedingt in der Zukunft. Mach weiter so und dann sind wir nicht mehr zwei gleichgestellte Familien.“
  
 
吴小蒿的心脏打起了哆嗦。她干脆把电话挂了,倒在床上长叹了一声:“唉……”
 
吴小蒿的心脏打起了哆嗦。她干脆把电话挂了,倒在床上长叹了一声:“唉……”

Revision as of 02:57, 22 September 2023

5.1

听贺镇长说喝了这杯酒保她安全,吴小蒿决定将酒喝下。她平时很少喝白酒,便是喝,最多只能喝二三两,这次算是舍命保安全吧。她将酒杯举到嘴边,喝一下,再喝一下,满脸痛苦。最后剩下一点儿,她喝下后连连咳嗽。

Wu Xiaohao beschloss den Wein zu trinken, weil sie hörte, dass der Dorfvorsteher He sagte, dass dieses Glas Wein für ihre Sicherheit sorgen würde. Sie trinkt in der Regel keinen Schnaps, auch wenn sie trinken muss, kann sie nur 0,1-0,15 Liter Weißwein trinken. Diesmal opfert sie ihr Leben für ihre Sicherheit. Sie hob das Schnapsglas an den Mund, trank einwenig und noch einwenig und machte ein Gesicht voller Schmerz. Am Ende blieb nur wenig Schnaps, nachdem sie den Schnaps getrunken hatte, hustete sie ununterbrochen.

5.2

贺成收向她竖大拇指:“好,小蒿是好同志!你安全了!”说罢将脸一仰,也喝光酒杯里的酒。

He Chengshou drückte ihr die Daumen und sagte: „Toll, Xiaohao ist eine gute Genossin. Du bist sicher.“ Dann hob er sein Kopf an und trank auch den Schnaps, der sich noch in seinem Glas befand, aus.

5.3

吴小蒿发现,在贺成收仰脸时,阔大的下巴底下,露出了左右两片紫斑,又窄又长,触目惊心。见她看得发愣,万玉凤说:“你看见了哈?他长着鱼鳃。鳃岛人祖祖辈辈都有没退尽鱼鳃的,成收就是一个。”

Als He Chengshou sein Gesicht nach oben wandte, bemerkte Wu Xiaohao, dass unter seinem breiten Kinn zwei schmale und lange violette Flecken erschienen, die sie schockierten. Als Wan Yufeng sah, wie sie Herrn He ausdruckslos ansah, sagte sie: „Da hast Du es gesehen! Er hat Kiemen. Es gibt Generationen von Kiemeninsulanern, die ihre Kiemen nicht verloren haben, und Chengshou ist einer von ihnen“.

吴小蒿又是大吃一“鲸”。她伸手欲摸,想仔细考察,贺成收却将她的手一推,将下巴紧紧贴在胸脯上,瓮声瓮气道:“看什么看!鳃人只是个传说。”

Wu Xiaohao hatte schon wieder einen Klops zu schlucken, einen ganzen Walklops. Sie streckte die Hand aus, um ihn zu berühren und genau zu untersuchen, aber He Chengshou schob ihre Hand weg, drückte sein Kinn fest auf seine Brust und sagte mit dumpfer Stimme: „Was guckst du so? Der Kiemenmensch ist nur eine Legende.“

5.5

李言密说"贺镇长真是能长时间潜水,不用上来换气。我亲眼见过。"贺成收向他瞪眼"老李你别造谣!哎,给吴镇长接风,你们怎么不敬她酒?"

Li Yanmi sagte: „Der Dorfvorsteher He kann wirklich lange tauchen, ohne nach Luft schnappen zu müssen. Ich habe es selbst gesehen.“ He Chengshou funkelte ihn an: "Alter Li, erfinde keine Gerüchte! Hey, warum stoßt ihr nicht auf die Vize-Dorfvorsteherin Wu an, um sie willkommen zu heißen?"

接下来的事态十分可怕:李言密、厉大掉、万玉凤、镇长的司机张师傅,轮番向她敬酒。她不敢干杯,但每次喝一点儿也受不了。她将酒杯一放,摆手道"毁了毁了,我今天彻底毁了!"

Die nächste Situation war erschreckend: Li Yanmi, Li Dazhao, Wan Yufeng und der Dorfvorsteher-Fahrer Zhang, stießen abwechselnd auf sie an. Sie wagte es nicht, mit einem Schluck das Glas zu leeren, aber sie konnte es auch nicht ertragen, jedesmal nur wenig zu trinken. Sobald sie das Glas abgestellt hatte, wedelte sie mit der Hand und sagte: „Kaputt, ich bin heute total kaputt!“

贺成收却将两只大手响亮地一拍"哈哈,知识分子就得和工农相结合嘛!用三十年前的语言讲,我们都是贫下中渔,你要和我们建立深厚的无产阶级感情!"

He Chengshou jedoch klatschte laut mit seinen beiden großen Händen: "Haha, die Intellektuellen müssen sich mit den Arbeitern und Bauern verbünden! Sagen wir es mit einem Slogan von vor dreißig Jahren: „Wir sind alle arme Fischer, Sie müssen eine tiefe proletarische Freundschaft zu uns aufbauen!“

吴小蒿两手做推拒状"感情的事,勉强不得。你们喝,反正我是不喝了。"万玉凤说"你不喝也行,得吃呀。下面还有更好的呢。"

Wu Xiaohao lehnte mit beiden Händen ab: „Dinge, die Gefühle betreffen, kann man nicht erzwingen. Trinkt Ihr mal weiter, ich bin raus." Wan Yufeng sagte: "Wenn du nicht trinkst, geht das wohl, aber essen musst du. Es gibt noch etwas Besseres.“

吴小蒿醉眼蒙胧中看见,会计端来了一盘章鱼,它们都不大,但都活着,将带吸盘的腕足屈屈伸伸。贺成收用筷子夹起一只,递到吴小蒿面前"生吃八带,你体验一回。"吴小蒿急忙用手挡住"太恐怖了,我可不敢!"

Wu Xiaohao sah mit ihren betrunkenen Augen, dass der Buchhalter einen Teller mit Oktopus mitbrachte, sie waren alle nicht groß, aber alle lebendig, bogen und streckten ihre Tentakeln mit Saugnäpfen. He Chengshou hob einen mit den Stäbchen auf und reichte ihn Wu Xiaohao: „Iss den Achtfüßler roh, probier mal.“ Wu Xiaohao wehrte das hastig mit den Händen ab: „Zu schrecklich, das würde ich mich nicht trauen!“

贺成收说"这有什么恐怖的?东风婶子,你做个示范。"万玉凤说一声"好",夹起一只放到嘴边。八带鱼的腕足紧紧吸附在她的嘴唇上,有的腕足还伸进了她的鼻孔。吴小蒿实在看不下去,起身跑到院里,因为步态不稳,只好扶住一棵石榴树。

He Chengshou sagte: „Was ist daran so schrecklich? Tante Dongfeng, du machst eine Vorführung.“ Wan Yufeng sagte: „Okay“, sie nahm einen und steckte ihn in den Mund. Die Tentakeln des Achtfüßlers saugten sich an ihren Lippen fest, und einige der Tentakel drangen sogar in ihre Nasenlöcher ein. Wu Xiaohao konnte das nicht mehr ertragen, stand auf und rannte in den Hof, wobei sie sich wegen ihres wackeligen Gangs an einem Granatapfelbaum festhalten musste.

小薛也走了出来,小声说"真变态。"他告诉吴小蒿,鳃岛原先没有这道菜,整个隅城也没有,是万玉凤看韩剧学来的。她做给贺镇长吃,贺镇长也喜欢上了。

Der kleine Xue ging ebenfalls hinaus und flüsterte: "Wie abartig." Er erzählte Wu Xiaohao, dass es dieses Gericht ursprünglich weder auf der Kiemeninsel noch in der ganzen Stadt Yu gab und dass Wan Yufeng es aus koreanischen Filmen kannte. Sie bereitete es für den Dorfvorsteher He zu, und er gewann das Gericht auch lieb.

据他们讲,将八带鱼吞进去之后,那些腕足挠得食道发痒,极具快感。吴小蒿急忙摆手"别说了别说了,恶心死了!"

Sie behaupteten, nach dem Schlucken des Oktopus kitzelten dessen Tentakel in der Speiseröhre, was sehr angenehm sei. Wu Xiaohao winkte eilig mit der Hand: "Sag nichts mehr, sag nichts mehr, das ist zu ekelhaft!"

bis hier übersetzt von Guo Xiaonan

feinübersetzt von Martin Woesler

5.6

小薛出门,一去再没回来,大概到码头上去了。吴小蒿不进屋,坐在石榴树下的石凳上迷迷糊糊。只见斑驳树影在她脚边移动,一些小黑蚂蚁东奔西走。再看,原来蚂蚁窝在一个树洞里,蚂蚁们进进出出,忙忙碌碌。

Der kleine Xue verließ das Restaurant, er ging wahrscheinlich zum Kai. Wu Xiaohao ging nicht ins Haus, sondern saß auf der Steinbank unter dem Granatapfelbaum und war ein wenig benommen. Sie sah nur die verzweigten Schatten der Bäume um ihre Füße herumwandern, und einige kleine schwarze Ameisen liefen hin und her. Bei genauerem Hinsehen stellte sich heraus, dass das Ameisennest in einer Baumhöhle war, die Ameisen gingen ein und aus, fleißig und geschäftig.

吴小蒿忽然想,楷坡就是一棵石榴树,蚂蚁是社会性昆虫,我从昨天起,就加人这个"蚁群"了。不知道眼前这个树洞里,是不是也有酒宴在举行?蚂蚁如果喝醉,也像我这样红头涨脑吗?再观察那些蚂蚁,似乎没有一个步态不稳的,更没有红头涨脑之辈。

Wu Xiaohao dachte plötzlich, Kai Po sei ein Granatapfelbaum und Ameisen seien soziale Insekten. „Seit gestern bin ich Mitglied dieser ‚Ameisengemeinschaft‘. In dieser Baumhöhle vor mir findet vielleicht auch gerade ein Fest statt? Wenn Ameisen betrunken sind, werden ihre Köpfe dann auch so rot und benommen wie bei mir?“ Bei genauem Hinschauen schien keine Ameise zu schwanken, geschweige denn schwindlig zu werden oder einen roten Kopf zu haben.

看了不知多长时间,只听贺镇长说"走了走了。"她转脸一瞧,见喝酒的几个人从屋里出来了。贺镇长一点儿也没变样,照样步伐矫健,声音洪亮。李言密一改平时的老实模样,嘿嘿直笑。厉大棹不知为何,一边走一边往耳朵上夹烟,两只耳朵后边分别夹了两支,他还往上面放。万玉凤一出来就扑向吴小蒿,喷着酒气把她抱住,说"你不生吃八带鱼太可惜了,不享受一下那种好滋味,是人生一大遗憾。"

Wu Xiaohao schaute eine unbestimmte Zeit lang zu, da hörte sie Dorfvorsteher He sagen: „Gehen wir." Sie drehte sich um und bemerkte, dass die Alkoholtrinker aus dem Raum kamen. Der Dorfvorsteher verhielt sich unverändert, ging immer noch energisch und sprach nach wie vor laut. Li Yanmi änderte sein gewohnt ehrliches Aussehen und lachte schelmisch. Ohne erkennbaren Grund steckte Li Dazhao sich eine Zigarette hinter jedes Ohr und legte sogar noch eine weitere oben drauf, während er ging. Als Wan Yufeng herauskam, stürzte sie sich sofort auf Wu Xiaohao, umarmte sie und sprach mit Fahne zu ihr: „Wenn du keinen rohen Achtfüßler isst, verpasst du wirklich etwas. Du bereust es das ganze Leben, diesen köstlichen Geschmack nicht genossen zu haben."

吴小蒿不愿理她,从她怀里挣脱出来,趔趔趄趄往院门外走去。走到码头,吴小蒿与几位村干部告别,与贺成收等人上了快艇。快艇离开码头。

Wu Xiaohao wollte nicht mit ihr sprechen. Sie befreite sich aus ihren Armen und schwankte zum Hofausgang. Als sie den Pier erreichte, verabschiedete sich Wu Xiaohao von einigen Dorfkader und stieg mit He Chengshou und den anderen in das Schnellboot. Das Schnellboot verließ den Pier.

吴小蒿与镇长坐在最后一排座位上。她用手捂脸,低头道:“镇长,我喝醉了,不好意思。”贺成收说:“喝个一醉方休,才能和大家打成一片。”吴小富歪过脸看看他:“你怎么不醉?”贺成收哈哈一笑:“我有酒漏,千杯不醉。”“你的酒漏在哪儿?”贺成收将脸一歪,向下颌骨左下方一指:“喏。”吴小蒿瞅见,他那阔大的下颌骨之下,两片紫斑,水汪汪的。吴小蒿惊讶地说:“你真是鳃人呢。”

Wu Xiaohao und der Dorfvorsteher He saßen in der hintersten Reihe. Sie bedeckte ihr Gesicht mit den Händen und sagte leise: „Herr Dorfvorsteher, ich bin betrunken, es tut mir leid.“ He Chengshou antwortete:„ "Sobald man sich betrunken hat, kann man sich erst mit allen anfreunden.“ Wu Xiaohao wandte sich zu ihm um und fragte: „Warum bist du nicht betrunken?“ He Chengshou lachte herzhaft und sagte: „Ich habe ein Sickerloch für Alkohol, deshalb machen mich tausend Gläser nicht betrunken.“ „Wo ist dein Sickerloch?“ fragte Wu Xiaohao. He Chengshou neigte sein Gesicht und zeigte mit einem Finger unter seinen linken Unterkieferknochen:„Hier.“ Wu Xiaohao sah, dass unter seinem breiten Unterkiefer zwei purpurne Flecken waren, glänzend und feucht. Überrascht sagte sie:„Du bist wirklich ein Kiemenmensch.“

正在发呆,她面前忽然出现一只大手,五个指头,三伸两屈。这只手的后面,是贺镇长那张油光光的笑脸。屈在一起、连接成环的拇指与中指突然分开。在中指高跷的同时,她的脑门地响了一下。那种疼痛,像电流似的放射到整个脑壳,传输到五脏六腑。

Sie starrte vor sich hin, als plötzlich eine große Hand mit fünf Fingern erschien, drei davon ausgestreckt, zwei gebeugt. Hinter dieser Hand erschien das strahlende Lächeln von Dorfvorsteher He. Daumen und Mittelfinger, die sich zu einem Ring geschlossen hatten, lösten sich plötzlich voneinander. Während sich der Mittelfinger hob, ertönte es dumpf an ihrer Stirn. Ein Schmerz wie ein Stromschlag durchzuckte ihren Schädel und breitete sich im ganzen Körper aus.

5.6 übersetzt von Shi Jinhui

feinübersetzt von Martin Woesler

5.20

晚上,吴小蒿在宿舍里打电话给闺密甄月月,将白天的经历向她诉说了一番。甄月月在电话里解气一般说:“好,好,叫你下乡,叫你抱负远大、壮志凌云,叫你放着好日子不过,非要跑出城去三十公里当那个副镇长。你等着吧,时间不长,你就成了满身酒气一口脏话的妇女干部,说不定还和满身腥臭的渔民崽子滚床单——不,是滚沙滩。我警告你,可别生出一个带着鱼鳃的返祖娃娃抱给我,我不敢看,我吐!”

In der Nacht im Wohnheim rief Wu Xiaohao ihre Freundin Zhen Yueyue an und erzählte ihr, was sie im Laufe des Tages erlebt hatte. Zhen Yueyue am Telefon sagte, wie um ihrem Ärger Luft zu machen: „OK! OK! Du wolltest aufs Land gehen, du wolltest ambitioniert und ehrgeizig sein, du wolltest dein gutes Leben aufgeben. Um stellvertretende Dorfvorsteherin zu werden, musstest du 30 Kilometer aus der Stadt herausfahren. Warte nur ab, bald wirst du eine alkoholabhängige, unflätige Kaderin, die sich vielleicht sogar mit einem stinkenden Fischerjungen im Bett wälzt. Nein, Ihr wälzt euch am Strand. Ich warne dich, gebäre mir kein urtümliches Kind mit Kiemen. Wenn ich es in der Hand halte, wage ich es nicht, es anzusehen, ich würde mich übergeben!“

吴小蒿听了这些,举手机的那只手直打哆嗦。她吸一口长气,用平时和月月在一起逗趣的语气道:“亲家,你不赞成我下乡,也不能这样损我呀,你太刻薄了吧?”

Als Wu Xiaohao dies hörte, zitterte ihre Hand, mit der sie das Handy hielt. Sie seufzte und sagte in dem Tonfall, mit dem sie Yueyue zu necken pflegte: "Zukünftige Schwiegermutter meines Kindes, wenn du nicht damit einverstanden bist, dass ich aufs Land fahre, darfst du mich nicht so verspotten, bist du nicht zu unbarmherzig?"

“亲家?以前是,以后不一定是。再这样下去,门不当户不对的……”

„Zukünftige Schwiegermutter deines Kindes? Das war einmal, aber nicht unbedingt in der Zukunft. Mach weiter so und dann sind wir nicht mehr zwei gleichgestellte Familien.“

吴小蒿的心脏打起了哆嗦。她干脆把电话挂了,倒在床上长叹了一声:“唉……”

Wu Xiaohao begann, stark zu klopfen. Sie legte einfach den Hörer auf und ließ sich mit einem langen Seufzer auf das Bett fallen: „Uh, ......“

两个月前,吴小蒿看到区委组织部发布的招考副科级干部去乡镇任职的通知,决定报考。这事遭到许多人的反对,丈夫、孩子、闺密,没一个同意的。在许多人看来,在区政协工作,对一个女人来说再好不过,每年编一本文史资料,轻松安逸,下班后做做家务,带带孩子,小日子过得有板有眼。

Vor zwei Monaten hatte Wu Xiaohao gesehen, dass die Organisationsabteilung des Distriktparteikomitees die Einstellung stellvertretender Kadermitglieder auf Sektionsebene für die Gemeinde ausgeschrieben hatte, und hatte beschlossen, sich zu bewerben. Es gab viel Widerstand dagegen. Ihr Ehemann, ihr Kind, ihre Freundin. Niemand war damit einverstanden. Nach Meinung vieler Menschen ist die Arbeit in der Politischen Konsultativkonferenz des Bezirks das Beste für eine Frau, die jedes Jahr ein Buch über Literatur und Geschichte zusammenstellt. Einfach und bequem. Nach der Arbeit erledigt man die Hausarbeit, kümmert sich um die Kinder. Ein kleines und bequemes Leben.

丈夫由浩亮反对,她并不在意,因为她早想逃离他,她实在受够了十几年来丈夫对她的折磨。正读小学三年级的孩子反对,也在她的意料之中,母女连心,分离的滋味肯定难受。她想,好在由浩亮对孩子很疼爱,有他照顾我能放心,孩子长大了也会理解我的。

Es war ihr egal, dass ihr Mann You Haoliang dagegen war, weil sie vor ihm weglaufen wollte. Sie hatte die Qualen, die er ihr mehr als ein Jahrzehnt lang zugefügt hatte, wirklich satt. Ihr Kind, das die dritte Klasse der Grundschule besuchte, war ebenfalls dagegen, was auch zu erwarten war, da Mutter und Tochter durch ihre Herzen verbunden waren und die Trennung schwer zu ertragen sein musste. Sie dachte: "Es ist gut, dass You Haoliang das Kind liebt, ich kann sicher sein, dass er sich um das Kind kümmern wird, und das Kind wird mich verstehen, wenn es erwachsen ist".

但是,她没想到月月的言辞如此激烈。

Sie hatte jedoch nicht erwartet, dass Yueyue so heftig reagierte.

大学毕业后来到隅城,她结交了一些女性朋友,其中有几个可以披肝沥胆的闺密。下班后或周日,和闺密一起逛街购物,找一间咖啡屋消磨时光,或者和她们开车到城郊找个风景怡人的地方游玩,吃一顿野餐乘兴而归,这些,都成为吴小蒿生活中最精彩、最有滋味的经历。

Als sie ihr Studium abgeschlossen hatte und in die Stadt Yu kam, fand sie einige Freundinnen, darunter einige, die sich über alle Maßen treu und ergeben waren. Nach der Arbeit oder sonntags mit ihren Freundinnen einkaufen zu gehen, ein Café aufzusuchen, um Zeit zu verbringen, oder mit ihnen an den Stadtrand zu fahren, um einen malerischen Ort zum Spielen zu finden, ein Picknick zu machen und wieder nach Hause zu fahren, all das wurde zu den schönsten und delikatesten Erfahrungen im Leben von Wu Xiaohao.

与吴小蒿最要好的是甄月月。此人生在济南一个高级知识分子家庭,爷爷是省文史馆馆员,父母都在文化部门工作。她大学毕业后向往海边生活,才考到了隅城图书馆。甄月月是“骨灰级小资”,吴小蒿欣赏她发自骨子里的高贵和优雅,喜欢与她交往,经常与她倾心交谈,将自己经历的一切全都告诉了她。甄月月也对吴小蒿毫不设防,有什么心事都是找她讲,与她商量。有一次,她俩在一间咖啡屋里谈得投机,隔着桌子四手相握,四目相对,竟无语凝噎。吴小蒿多次想,人生得一知己足矣,信然。

Die beste Freundin von Wu Xiaohao war Zhen Yueyue. Sie wurde in Jinan in einer hochrangigen Intellektuellenfamilie geboren, ihr Großvater war Bibliothekar des kulturhistorischen Museums der Provinz, ihre Eltern waren im Kulturbereich tätig. Nach ihrem Universitätsabschluss strebte sie ein Leben am Meer an, bevor sie in der Stadtbibliothek aufgenommen wurde. Zhen Yueyue war eine "erfahrene Kleinbürgerin", Wu Xiaohao bewunderte ihre Eleganz und Anmut aus tiefstem Herzen. Sie verkehrte gern mit ihr, schüttete ihr oft das Herz aus und erzählte ihr alles, was sie erlebt hat. Zhen Yueyue hatte auch keine Manschetten gegenüber Wu Xiaohao und sprach mit ihr über alles und diskutierte mit ihr. Einmal unterhielten sich die beiden in einem Kaffeehaus prächtig, schüttelten sich über den Tisch hinweg die Hände, sahen sich an und waren sprachlos. Wu Xiaohao dachte oft, es reicht aus, eine Vertrauensperson im Leben zu haben. Das stimmt!

bis hier übersetzt von Yang Xiao

feinübersetzt von Martin Woesler

5.30

她俩得知,隅城民间有个习俗:给孩子找干爹或干妈,弥补孩子八字中所缺少的五行元素,双方父母则成为干亲家,来往密切。既然叫干亲家,就有联姻的意思了,那些双方正好是一儿一女的,便经常拿孩子开玩笑,增加亲密关系。两年前,甄月月见她儿子和吴小富的女儿在一起玩得开心,说:"咱们人乡随俗,也做干亲家吧。"吴小富说"好呀,我非常乐意当法不二的丈母娘。"甄月月懂佛学,丈夫叫法慧,就给儿子起名法不二。二人回家分别跟老公说了,两个男人也都同意。法慧是个画家,为这事欣然泼墨作一幅画,上面两个孩子骑着竹马嬉闹,旁边两对夫妻举杯微醺,还配了一首打油诗:"二孩骑竹马,一匝复一匝。四杯叮当响,乐坏干亲家。”

Sie beide hörten von einem Brauch der Bewohner der Stadt Yu: Finden Sie einen Paten oder eine Patin für das Kind, um die fehlenden fünf Elemente des Geburtstagsdatums des Kindes auszugleichen. Denn die Eltern beider Seiten werden nominell Schwiegereltern und bauen enge Kontakte zueinander auf. Da sich beide gegenseitig als Schwiegereltern bezeichnen, bedeutet dies, dass sie sich mit einer Hochzeit verbinden möchten. Diejenigen, die zufällig einen Sohn und eine Tochter haben, machen oft spielerisch Andeutungen über die Kinder, damit sich die beiden näher kommen. Vor zwei Jahren sah Zhen Yueyue, dass ihr Sohn und Wu Xiaohaos Tochter zusammen spielten und viel Spaß hatten, sie sagte: "Lass uns den Bräuchen folgen und Schwiegereltern werden." Wu Xiaohao sagte: "Wie gut, ich bin sehr froh, die Schwiegermutter von Fa Buer zu sein." Zhen Yueyue kannte den Buddhismus, und ihr Mann hieß Fa Hui, deswegen nannten sie ihren Sohn Fa Buer. Die beiden gingen nach Hause und erzählten es jeweils ihren Männern. Beide Männer stimmten zu. Fahui war Malerin, und sie malte aus diesem Anlass gerne ein Gemälde. Das Gemälde zeigt zwei Kinder, die auf Bambuspferden herumtollen, und die beiden Paare neben ihnen stoßen leicht betrunken an. Auf dem Gemälde steht noch ein Knittelvers "Zwei Kinder ritten auf einem Bambuspferd, Runde um Runde. Vier Flasche Weine erklangen beim Anstoßen, voller Freude und Begeisterung."

一个月前,甄月月约她一起染发,二人去美容店,都让头发变成了亚麻色,只是发型不同:月月的是中分刘海儿,加凌乱大卷;小富喜欢短发,烫了个蘑菇头。吴小宵现在躺在楷坡镇政府干部宿舍里,想着"门不当户不对"这话,将自己的蘑菇头挠成了鸡窝。她想,月月这话尽管有玩笑的意思,但杀伤力还是很大的。对吴小蓄而言,月月这样的闺密,在她的生活中无异于沙漠中的一瓶甘泉、雾霍中的一缕清风。失去月月,将是她人生中的一大损失。

Vor einem Monat lud Zhen Yueyue sie ein, ihre Haare zusammen zu färben. Die beiden gingen in einen Schönheitssalon, färbten ihre Haare flachsfarben, nur die Frisur war unterschiedlich: Yueyue bekam einen Mittelscheitel geschnitten, dazu unordentliche große Locken; Xiaofu mochte kurze Haare und ließ sich dazu einen Pilzkopf dauerwellen. Wu Xiaohao lag jetzt im Schlafsaal der Regierungskader der Siedlung Kaipo und dachte über die Worte "Die beiden Familien sind nicht mehr vom gleichen Schlag" nach und kratzte ihren Pilzkopf zu einem Hühnernest. Sie dachte, Yueyues Worte waren zwar als Scherz gemeint, aber dennoch tödlich waren. Für Wu Xiaohao war eine Freundin wie Yueyu im Leben wie eine Flasche süßen Quellwassers in der Wüste und ein Hauch von Brise im Nebel. Yueyue zu verlieren würde ein großer Verlust in ihrem Leben sein.

然而,吴小蒿实在不愿在原来的单位混天了日。她本来在区政协编《隅城文史>,安安稳稳地做着上班族,没想到突然来了个不靠谱的主任。主任姓槽,原任某局局长,五十四岁改任政协文史办主任。他上任第一天就向两名下属讲,他不热爱文史工作,也不擅长耍笔杆子,是组织上"乱点鸳鸯谱",把他弄到这里来的。所以,他每天上班后就是喝茶吹牛,讲他当局长的时候干了什么大事,有哪些丰功伟绩。吴小富不愿听,埋头编她的文史资料,辛辛苦苦编成之后送给褚主,褚主任却说"弄这些玩意儿干啥?能有经济效益?"吴小苗听他这么说,实在无语,编书热情大大降低。但是,已经编出的书应该出版吧?褚主任却不愿去财政局要钱"我老褚曾经一年批出去几千万资金,方方面面都找我求我,现在要我去扳着别人的下巴骨晃?没门儿, "因此,区政协本来一年出一本《隅城文史>,褚主任去后,三年没出。抚摸着倾注了自己的心血的几摞书稿,吴小蒿心灰意冷,决意要走。她想,我就是去中学教书,也能有一点儿成就感,在这里算什么事儿?我的大好时光,难道就用来陪一个政界失意者喝茶,昕他吹牛发牢骚?不,决不!

Wu Xiaohao wollte jedoch wirklich nicht in der ursprünglichen Stellung aalen. Eigentlich war sie im Distrikt, um "Yucheng Literatur und Geschichte> zusammenzustellen, und sie arbeitete sicher und stabil als Büroangestellte, aber sie hatte nicht erwartet, dass plötzlich ein unzuverlässiger Direktor kam. Der Nachname des Direktors war Trough, er war ursprünglich Direktor eines bestimmten Büros, und im Alter von 54 Jahren wurde er zum Direktor des kulturellen und historischen Büros der Politischen Konsultativkonferenz des chinesischen Volkes ernannt.An seinem ersten Tag im Amt teilte er seinen beiden Untergebenen mit, dass er literarische und historische Werke nicht liebe, auch verstehe sich nicht gut auf Schreiben. Es war die Organisation, die ihn wahllos hierher angestellt hat. Deshalb trank er jeden Tag. Jedesmal wenn er arbeite, trank er Tee und prahlte damit, was für großartige Dinge er getan hatte, als er Regierungschef war, und was für große Errungenschaften er hatte. Wu Xiaofu wollte nicht zuhören, also vertiefte er sich in die Zusammenstellung ihres literarischen und historischen Materials. Nachdem er sie sorgfältig und fertig zusammengestellt hatte, gab er sie dem Direktor Chu, aber er sagte: "Wozu sind diese Dinge? Welchen wirtschaftlichen Nutzen kann es bringen?" Als Wu Xiaomiao ihn das sagen hörte, war sie wirklich sprachlos und ihre Begeisterung für das Zusammenstellen von Büchern war stark reduziert. Aber die Bücher, die bereits zusammengestellt wurden, sollten veröffentlicht werden, oder? Jedoch wollte Direktor Chu nicht,um Geld von Finanzministerium zu bitten."Ich, alter Chu, bewilligte einmal zig Millionen Gelder pro Jahr. Und man kam zu mir und bettelte mich in allen Belangen an. Jetzt möchtest du, dass ich vor anderen schmeichle? Auf keinen Fall." Daher veröffentlichte die CPPCC des Distrikts ursprünglich jedes Jahr ein Buch mit "Literatur und Geschichte von Yucheng", aber nachdem Direktor Chu gekommen war,wurde dieses Buch drei Jahre lang nicht veröffentlicht.Wu Xiaohao war entmutigt und beschloss zu gehen. Sie dachte,selbst wenn ich sozusagen im Gymnasium unterrichte, kann ich ein bisschen erfolgreiche Gefühle haben.Was ist die Bedeutung, hier zu bleiben? Wird meine schöne Zeit hier verschwendet, um eine politisch frustrierte Person zu begleiten, mit ihm Tee zu trinken, seine Geprahle und Beschwerden zuzuhören?Nein, niemals!

在大学读书时,吴小蒿每每被老师讲述的、史书中记载的仁人志士所感动。尤其是方老师有一回讲到百年前的中国,风雨如晦,民不聊生,一批有识之士、有志之士都在探索中国的出路,许多人因此献出生命。听到这些,吴小蒿热泪盈眶。她想,人生短暂,如白驹过隙,就在这匆匆一跃中,能否给这世界一点儿改变?天下兴亡,匹夫有责,我不是匹夫,只是一个平凡小女子,但也不愿平庸一生。

Als sie am College studierte, war Wu Xiaohao immer bewegt von den wohlwollenden und engagierten Menschen, die ihr Lehrer erzählte und die in den Geschichtsbüchern verzeichnet waren. Insbesondere sagte Lehrer Fang einmal, dass in China vor hundert Jahren der Sturm wie Dunkelheit war, die Menschen lebten in bitterer Armut. Eine Gruppe von Menschen mit Einsicht und hohen Idealen erforschte Ausweg für China. Und viele Menschen hatten deshalb ihr Leben gewidmet. Als Wu Xiaohao dies hörte, brach sie in Tränen aus. Sie dachte, das Leben sei kurz, wie ein weißes Pferd, das durch die Kluft gehe. könnten wir die Welt in diesem hastigen Sprung ein bisschen verändern? Das Land gedeihe oder gehe unter. Jeder Bürger sei verantwortlich, sie sei kein Mann, nur eine gewöhnliche kleine Frau. Aber sie mochte kein mittelmäßiges Leben führen.

在这时,她看到了区委组织部的招考公告,当即决定报考。上周三,录取名单公布,她赫然上榜。

Zu diesem Zeitpunkt sah sie die Stellenausschreibung der Organisationsabteilung des Bezirksparteikomitees und beschloss sofort, sich zu bewerben. Am vergangenen Mittwoch wurde die Aufnahmeliste bekannt gegeben, und ihr Name stand auf der Liste.


bis hier übersetzt von Dan Juan