JSH35
- Back to Course Homepage: Literatur-Übersetzung_Chinesisch-Deutsch
- Back to Overview of Literature Projects: Book_projects
- Back to Overview/Content of Jing Shanhai: Geschichten_Jing_Shanhai, Teil 1+2, Teil 3, Teil 4, Teil 5, Teil 6, Teil 7, Teil 8, Teil 9, Teil 10, Teil 11, Teil 12, Teil 13, Teil 14, Teil 15, Teil 16, Teil 17, Teil 18, Teil 19, Teil 20, Teil 21, Teil 22, Teil 23, Teil 24, Teil 25, Teil 26, Teil 27, Teil 28, Teil 29, Teil 30, Teil 31, Teil 32, Teil 33, Teil 34, Teil 35, Teil 36, Teil 37, Teil 38, Teil 39, Teil 40, Teil 41, Teil 42, Teil 43, Teil 44, Teil 45, Teil 46, Teil 47, Teil 48, Teil 49, Teil 50, Teil 51, Teil 52, Teil 53, Teil 54.
Teil 35
ab hier übersetzt von Jonathan Michel
ab hier FÜ Ulrike Immler
吴小蔷急忙下床开门,跑到书记家中解围。见吴小蓄进门,书记放开了儿子,儿子跑出院子,留下一股浓重的酒气。 Wu Xiaohao stand hastig vom Bett auf und öffnete die Tür, von wo aus sie zur Familie des Parteisekretärs rannte, um ihm aus der Klemme zu helfen. Als der Parteisekretär Wu Xiaohao sah, wie sie in das Haus eintrat, ließ er den Sohn los, der aus dem Hof lief und dabei einen starken Alkoholgeruch hinterließ.
老许追着他喊"冬子,你要去哪里呀?"书记咬牙切齿道"他愿去哪里去哪里!他死在外头才好哩!" Laoxu rannte ihm nach und rief “Dongzi, wo möchtest du hin?“ Der Parteisekretär sagte zähneknirschend: “Der geht dorthin, wohin ihn seine Laune treibt. Wenn er doch einfach nur draußen sterben würde!”
吴小吉让书记进屋消消气, 他到屋里坐下还是气喘琳琳。吴小蓄说:"书记,孩子大了,要注意教育方式, 你怎么跟他打起来了?" Wu Xiaoji bat den Parteisekretär ins Haus zu kommen, um sich zu beruhigen. Als er drinnen Platz nahm, war er immer noch außer Puste. Wu Xiaohao sagte: „Herr Parteisekretär, Ihr Kind ist groß geworden, jetzt ist es an der Zeit, auf die Erziehung zu achten. Wie konnten Sie ihm gegenüber nur handgreiflich werden?“
书记说"这个狗东西,他不成器呀1"他点上一支烟讲,"冬子去年没考上高中,去念职业中专,哪知道一到那个学校就变坏了, Der Parteisekretär sagte: “Dieser Bengel ist einfach für nichts zu gebrauchen.” Er zündete sich eine Zigarette an und fuhr fort: “Dongzi ist letztes Jahr durch die Aufnahmeprüfung für das Gymnasium gefallen, dann ist er auf eine Berufsschule gegangen. Wie hätte ich denn ahnen sollen, dass er, sobald er auf diese Schule ging, auf die Schiefe Bahn geraten würde?
跟一些不良男生混在一起,抽烟喝酒打游戏,经常逃课。打游戏还要到网吧里打,说是人多势众,刺激。 Er treibt sich mit einigen unanständigen Jungs herum und raucht, säuft, spielt und schwänzt oft. Außerdem müssen sie all das ausgerechnet in Bars machen, weil ihnen die Menschenmassen beim Zocken angeblich einen Kick geben.
放了寒假, 冬子还是去城里玩,有时候两三天不回来。让他晚上必须回家,他今天晚上回来,竟然是让出租车送回来的,带着一身酒气,让他妈到门外付钱。 Sogar in den Winterferien geht Dongzi in die Stadt, um sich zu vergnügen. Manchmal kommt er zwei bis drei Tage nicht zurück. Wir ermahnten ihn, dass er er am Abend nach Hause kommen muss. Heute Abend hat er sich mit einer starken Fahne sogar von einem Taxi zurückbringen lassen. Er ließ seine Mutter nach draußen kommen, um das Taxi zu bezahlen.
你说我能不生气吗?" Wie könnte ich also deiner Meinung nach nicht sauer sein?“
老许流着泪从外面回来,埋怨丈夫"儿子不成器,也怪咱俩。你在灵泉当镇长这些年,管过儿子多少? Laoxu kam weinend von draußen zurück und warf ihrem Mann vor: “Dass unser Sohn ein Taugenichts ist, ist auch die Schuld von uns beiden. Wieviel hast du dich in all den Jahren als Gemeindevorsteher in Lingquan um deinen Sohn gekümmert?
咱要是能到城里买了房子,我陪冬子上学,他也许能考上高中。"
Wenn wir uns in der Stadt eine Wohnung leisten hätten können, hätte ich Dongzi bei seiner Schulbildung mehr beaufsichtigt. So hätte er vielleicht auch die Aufnahmeprüfung für das Gymnasium geschafft.”
房宗岳将眼一瞪"你又烦我!"老许不理他,接着向吴小蓄诉苦。她说"老房当年从农校一毕业就到了灵泉镇,一干就是二十多年。
Fang Zongbing schaute wütend "Du nervst mich schon wieder!" Laoxu ignorierte ihn und fuhr mit ihren Beschwerden an Wu Xiaohao fort: "Als Laofang damals die Landwirtschaftsschule absolvierte, ist er sofort in die Gemeinde Lingquan gegangen. Daraus sind im Handumdrehen mehr als zwanzig Jahre geworden.
他要是去找领导提提要求,也可能会到城里工作,可他要脸,从来不好意思向领导张口,结果吃了大亏。 Hätte er nur einen Antrag an seinen Vorgesetzten gestellt, hätte er vielleicht in der Stadt arbeiten können. Aber ihm war sein Gesicht wichtiger und war stets beschämt seinem Vorgesetzten gegenüber das Thema anzuschneiden. Deshalb kam er viel zu kurz.
人家在城里工作,能分到福利房,交上两三万,房改以后产权归自己,现在一套能卖一百多万,顶得上大半辈子挣的工资。 Diejenigen, die in der Stadt berufstätig sind, können Sozialwohnungen zugeteilt bekommen. Wenn man nach der Wohnungsreform zwanzig bis dreißig Tausend bezahlt hat, gehörte einem das Eigentumsrecht für eine Wohnung. Jetzt verkauft sich eine Wohnung für mehr als eine Million, was mehr als einem halben Lebensgehalt entspricht.
可是,乡镇干部就没有福利房,俺们从灵泉到楷坡,只是从那边的两间屋搬到这边的两间屋,像寄居蟹,壳不是自己的。 Doch die Kader der Gemeinde haben keine Sozialwohnungen. Wir ziehen nur von einer Zweizimmerwohnung in Lingquan zu einer anderen Zweizimmerwohnung in Jiepo um. Das gleicht Einsiedlerkrebsen, denen ihre Schale selbst nicht gehört.
这些年,好多乡镇干部都到城里买房,可是别人能买得起,我家买不起,因为我没有工作,是个病秧子。 In den letzten Jahren gibt es sehr viele Gemeinde-Kader, die in die Stadt gegangen sind, um sich eine Wohnung zu kaufen. Im Gegensatz zu ihnen kann es sich meine Familie nicht leisten. Denn ich habe keine Arbeit und kränkle oft.
光靠老房那点儿工资,什么时候能买得起房?如果在城里买不上房,以后儿子怎么办?职业中专出来的,能找到像样的工作吗?没有工作,没有住房,让他在城里当流浪汉?" Wann können wir uns eine Wohnung kaufen, wenn wir nur auf das mickrige Gehalt von Laofang angewiesen sind. Was wird nur aus unsrem Sohn, wenn wir es nicht schaffen, in der Stadt eine Wohnung zu kaufen? Können Abgänger von Berufsschulen denn überhaupt eine anständige Arbeit finden? Wie können wir es denn zulassen, dass er ohne Arbeit und Wohnung auf der Straße endet?”
说到这里,她呜呜大哭。房宗岳皱眉抽烟,沉默不语。
An diesem Punkt angelangt, fing sie an zu heulen. Fang Zongyue runzelte die Stirn und rauchte stillschweigend weiter.
bis hier übersetzt von Jonathan Michel
bis hier FÜ Ulrike Immler