JSH24
- Back to Course Homepage: Literatur-Übersetzung_Chinesisch-Deutsch
- Back to Overview of Literature Projects: Book_projects
- Back to Overview/Content of Jing Shanhai: Geschichten_Jing_Shanhai, Teil 1+2, Teil 3, Teil 4, Teil 5, Teil 6, Teil 7, Teil 8, Teil 9, Teil 10, Teil 11, Teil 12, Teil 13, Teil 14, Teil 15, Teil 16, Teil 17, Teil 18, Teil 19, Teil 20, Teil 21, Teil 22, Teil 23, Teil 24, Teil 25, Teil 26, Teil 27, Teil 28, Teil 29, Teil 30, Teil 31, Teil 32, Teil 33, Teil 34, Teil 35, Teil 36, Teil 37, Teil 38, Teil 39, Teil 40, Teil 41, Teil 42, Teil 43, Teil 44, Teil 45, Teil 46, Teil 47, Teil 48, Teil 49, Teil 50, Teil 51, Teil 52, Teil 53, Teil 54.
Teil 24
von hier übersetzt von Zoe Zhu Wachter
贺成收指指沙发让她坐下, 他坐到办公桌后面, 点上一支烟, 瞅着吴小蒿道" 区委没让我当书记, 你知道了吧?" He Chengshou zeigte auf das Sofa und ließ sie sich setzen. Er setzte sich hinter den Schreibtisch, zündete sich eine Zigarette an, sah Wu Xiaohao an, und sagte: “Das Bezirkskomitee hat mich nicht als Parteisekretär bestimmt. Wissen Sie es schon?" 吴小蒿实话实说" 中午有人跟我透露了。" Wu Xiaohao sagte die Wahrheit: "Jemand hat es mir am Mittag schon verraten." 贺成收吐出一口烟, 望着窗外咬了咬牙, 恨恨地说道" 老来这个狗日的, 也太狠了! " He Chengshou spuckte den Zigarettenrauch aus, schaute aus dem Fenster, biss die Zähne zusammen und sagte bitter: "Der verdammte Lai ist wirklich grausam!" 吴小蒿不解" 老来?人大来主席?他怎么啦? " Wu Xiaohao wunderte sich: „Herr Lai? Der Volkskongressvorsitzende Lai? Was ist mit ihm?” " 他想当书记, 竟然向区纪委实名举报我! " "Er möchte Parteisekretär werden, hat mich sogar mit Namen bei der Bezirkskommission für Disziplinarinspektion angezeigt!" 吴小蒿很吃惊。她没想到, 来春祥整天不显山不露水, 突然来了这么一手。 Wu Xiaohao war völlig überrascht. Sie hatte nie erwartet, dass Lai Chunxiang, der sich den ganzen Tag nie etwas hatte anmerken lassen, plötzlich so etwas getan hatte. " 他捅我刀子, 把我干掉, 他就如愿以偿了?书记还是别人的! " „Er hat mich von hinten erstochen und mich aus dem Weg ausgeräumt. Na und? Hat er seinen Wunsch erfüllt? Die Stelle als Parteisekretär ist trotzdem an jemand anderen gegangen.” 吴小蒿看着贺成收, 用真诚的语气说" 镇长, 你和慕平川关系密切, 楷坡人人皆知。他作恶多端, 就牵连了你。你应该好好反思一下。" Wu Xiaohao sah He Chengshou an und sagte aufrichtig: "Herr Gemeindevorsteher, Sie haben eine enge Beziehung zu Mu Pingchuan, das ist in Jiepo jedem bekannt. Er hat viel Böses getan und Sie waren darin verwickelt. Sie sollten darüber nachdenken." 贺成收说" 我跟你说过, 我跟他的关系, 是打断胳膊连着筋, 这辈子是撕扯不清了。其实我也后悔, 我应该早就痛下决心与他切割的, 但我这人讲义气, 觉得他是发小, 是兄弟, 怎么也放不下, 抛不了, 所以, 就一步步陷入泥潭, 最终毁了自己……" He Chengshou sagte: „Ich habe Ihnen schon mal gesagt, dass meine Beziehung zu ihm so eng sei, dass ich sie nie aus meinem Leben herauslöschen kann. Natürlich bereue ich es auch. Ich hätte mich schon früher von ihm lösen sollen, aber ich bin ein loyaler Mensch und er ist mein bester Freund seit Kindheit. Er ist wie mein eigener Bruder. Wie konnte ich ihn loslassen, also fiel ich Schritt für Schritt in den Sumpf und schließlich … habe ich mich selbst ruiniert..." 吴小蒿说" 也不能说毁了, 你尽快向组织上讲清楚自己的问题, 会取得宽大处理的。" Wu Xiaohao sagte: "Das kann man noch nicht ganz feststellen, dass er Sie ruiniert hatte. Wenn Sie Ihre Fehler so schnell wie möglich der Organisation erklären, werden Sie nachsichtig behandelt." 贺成收冷笑起来" 宽大? 有多宽、多大?" He Chengshou höhnte: "Nachsichtig? Wie nachsichtig werden sie wohl sein?" 吴小蒿无言以对。 Wu Xiaohao war sprachlos. 贺成收站起来, 在屋里走了一个来回。看着他的大个子, 吴小蒿觉得压抑, 心中发慌, 就起身往门口走。 He Chengshou stand auf und ging im Zimmer rum. Als Wu Xiaohao seine große Körperstatur ansah, war sie deprimiert und in Panik geraten, also stand sie auf und ging zur Tür. 贺成收指着她道" 你不要走, 我的话还没说完。" 吴小蒿只好站下。贺成收站在她的面前, 俯视着她道" 小蒿, 你是个好干部、好女人, 转个文儿形容你, 叫作‘ 秀外慧中'。好好干吧, 躲开我的前车覆辙, 你会行驶在快车道上, 前程似锦。祝福你! " He Chengshou zeigte auf sie und sagte: „Gehen Sie nicht! Ich habe noch nicht zu Ende gesprochen.“ Wu Xiaohao musste zurücktreten. He Chengshou stand vor ihr, sah auf sie herab und sagte: „Xiao Hao, Sie sind eine gute Funktionärin und eine gute Frau. Ich würde Sie mit anderen Worten als ‘Frau mit äußerer Schönheit und innerer Weisheit’ beschreiben. Machen Sie’s gut! Nehmen Sie mich als Beispiel. Sie werden auf der Überholspur fahren und eine glänzende Zukunft haben. Alles Gute!” 说到这里, 他伸手点了一下吴小蒿的额头" 不过, 你别太累。你看, 来楷坡两年多, 这儿有皱纹了。" Nachdem er das gesagt hatte, streckte er die Hand aus und tippte auf Wu Xiaohaos Stirn: „Aber arbeiten Sie nicht zu viel. Schau, Sie sind seit mehr als zwei Jahren in Jiepo und haben hier schon Falten.“ 吴小蒿突然觉得想哭。她不敢再待下去, 说一声" 谢谢" , 扭头走向门口。 Wu Xiaohao war plötzlich zum Weinen zumute. Sie traute sich nicht länger zu bleiben, und sagte einmal: "Danke!" Sie drehte sich um und ging zur Tür. 回到办公室, 她看看手机, 有不少人发微信祝贺她荣升, 有的还发来了区委组织部干部任职公示截图。吴小蒿向他们一一道谢, 但心中始终有一块阴影, 挥之不去。 Zurück im Büro schaute sie auf ihr Handy, viele Leute schickten ihr per WeChat-Messenger Gratulationen zu ihrer Beförderung, und einige schickten auch die Screenshots des öffentlichen Postens der Abteilungskader der Bezirksparteiorganisationsabteilung. Wu Xiaohao dankte ihnen nacheinander, aber in ihrem Herzen war immer ein Schatten, der verweilte. 当天晚上, 吴小蒿辗转反侧, 久久不能人睡。到了半夜, 她突然接到陈秀平打来的电话" 吴镇长,你知不知道老贺去了哪里?" 吴小蒿说" 不知道呀." “他吃过晚饭,说要出去散步,到现在还没回来。” 吴小蒿说:“司机知道这事吗?我让老张过去, 帮你找找?" 陈秀平说" 我跟他说吧。" In dieser Nacht drehte sich Wu Xiaohao hin und her im Bett und konnte lange Zeit nicht einschlafen. Mitten in der Nacht erhielt sie plötzlich einen Anruf von Chen Xiuping: „Frau Gemeindevorsteherin Wu, wissen Sie, wohin mein Mann gegangen ist?“ Wu Xiaohao sagte: „Ich weiß nicht.“ „Nach dem Abendessen sagte er, dass er draußen spazieren gehen möchte, aber er ist bis jetzt immer noch nicht zurückgekommen.“ Wu Xiaohao sagte: „Weiß sein Fahrer davon? Ich werde Lao Zhang hinschicken und Ihnen helfen, ihn zu finden?“ Chen Xiuping sagte: „Ich sage es ihm selber. " 过一会儿, 吴小蒿打电话给陈秀平, 问找到镇长没有。陈秀平哭道:" 老张到钱湾码头上找, 有人说, 看见他到过那里。可是老张找来找去, 就是找不到他" 吴小蒿说" 我跟刘主任过去看看。" Nach einer Weile rief Wu Xiaohao Chen Xiuping an und fragte, ob der Gemeindevorsteher gefunden worden war. Chen Xiuping sagte weinend: „Lao Zhang ging vom Qianwan-Kai, um nach ihm zu suchen. Einige Leute sagten, sie hätten ihn dort gesehen. Aber Zhang suchte ihn dort überall, konnte ihn aber nicht finden.“ Wu Xiaohao sagte: „Ich und Direktor Liu werden hingehen." 她到了党政办公室, 和刘大楼说了这事, 二人就坐公务车去了钱湾。此时大海漆黑, 惊涛拍岸, 有一些人正站在码头上向水中打量, 其中有慕平川和二道河子。吴小蒿对刘大楼说" 我就不下去了, 你去问问慕总, 有什么消息。" Sie ging zum Partei- und Regierungsbüro und sprach mit Liu Dalou darüber. Dann fuhren die beiden mit einem Dienstwagen nach Qianwan. Zu dieser Zeit war das Meer stockfinster und die stürmischen Wellen schlugen ans Ufer, einige Leute standen am Kai und schauten ins Wasser, darunter waren Mu Pingchuan und Erdaohezi. Wu Xiaohao sagte zu Liu Dalou: „Ich gehe nicht mehr mit. Du gehst zu Herrn Mu, und fragst, ob es etwas Neues gibt.” 刘大楼下车过去, 走到慕平川跟前, 向他问话。问了片刻刘大楼回到车上, 神色紧张地说" 慕总说, 有人看见, 镇长在码头上走来走去, 后来突然跳进了水里。" Liu Dalou stieg aus dem Auto und ging zu Mu Pingchuan, um ihn zu befragen. Nach einer Weile kehrte Liu Dalou zum Auto zurück und sagte nervös: "Herr Mu sagte, dass jemand den Gemeindevorsteher auf dem Kai herumlaufen gesehen hatte und er dann plötzlich ins Wasser gesprungen sei." 吴小蒿的心脏一揪, 眼前出现了画面: 贺成收跳人海中, 矫健游走, 渐行渐远….. Wu Xiaohaos Herz zuckte, und vor ihr tauchte ein Bild auf: He Chengshou sprang ins Meer, schwamm schnell weg, und weiter und ferner ... 她擦擦眼角泪水, 对刘大楼说" 咱们回去。你赶快把这情况报告区委。" Sie wischte sich die Tränen aus den Augenwinkeln und sagte zu Liu Dalou: „Gehen wir zurück! Du solltest die Situation so schnell wie möglich dem Bezirksausschuss melden.” 把刘大楼送到镇政府, 吴小蒿又坐车去贺成收家中, 打算把这个消息告诉陈秀平。贺家大门没关, 屋里灯火通明。客厅里有几个吴小蒿不认识的男人女人, 都在那里擦眼抹泪。陈秀平披头散发, 歪在沙发角落里哭道: Nachdem sie Liu Dalou an die Stadtregierung geschickt hatte, fuhr Wu Xiaohao mit dem Auto wieder zu He Chengshous Haus, um Chen Xiuping die Neuigkeiten mitzuteilen. Das Tor der Familie He stand offen und drin war alles hell erleuchtet. Im Wohnzimmer gab es einige Männer und Frauen, die Wu Xiaohao nicht kannte, alle wischten sich die Tränen ab. Chen Xiuping saß mit zerzaustem Haar in der Sofaecke und rief weinend: " 老贺呀老贺, 你怎么能撇下我, 跳海走了呢? " 看来, 己经有人向她讲了镇长跳海的事情。吴小蒿坐到陈秀平身边, 握着她的手安慰她, 说夜色黑暗,目击者不一定看得清楚。即使跳海的就是镇长, 他水性那么好, 说不定会从某个地方上岸, 再回到家里。陈秀平抽咽着说, 但愿如此。 „Lao He! Ah, Lao He! Wie konntest du mich verlassen und ins Meer springen?“ Es schien, dass ihr schon jemand vom Sprung des Gemeindevorsteher ins Meer erzählt hatte. Wu Xiaohao setzte sich neben Chen Xiuping und tröstete sie, indem sie ihre Hand hielt und sagte, dass die Nacht dunkel sei und die Zeugen möglicherweise nicht klar sehen konnten. Auch wenn derjenige, der ins Meer gesprungen war, der Gemeindevorsteher war, kann er so gut schwimmen, vielleicht würde er irgendwo wieder an Land kommen und nach Hause zurückkehren. Chen Xiuping schluchzte und sagte: “Ich hoffe es.” 吴小蒿坐了一会儿, 陈秀平让她回去, 说有了老贺的消息会告诉她, 她就起身离开了这里。然而, 吴小蒿等到天亮, 也没有结果。 Wu Xiaohao saß eine Weile da und Chen Xiuping bat sie zurück zu gehen und sagte, dass sie es ihr sagen würde, wenn sie Neuigkeiten von Herrn He hätte, also stand sie auf und ging von weg. Wu Xiaohao wartete jedoch bis zum Morgengrauen und es gab keine neue Nachricht. 第二天, 贺成收失踪的消息在楷坡传开。刘大楼带人去岛找, 发现他家老宅紧锁着, 没有人进去。镇政府从隅城请来一帮专业人员到码头附近打捞, 忙活了整整一天, 也没有找到贺成收的尸体。与此同时, 一个说法在楷坡流传开来: 贺成收是个鳃人, 他会水遁, 跳进海里悄悄走了。 Am nächsten Tag verbreitete sich in Jiepo die Nachricht vom Verschwinden von He Chengshou. Liu Dalou nahm Leute mit, und suchte ihn auf der Kiemeninsel, und stellte fest, dass sein altes Haus fest verschlossen war und es niemand betreten hatte. Die Gemeinderegierung lud eine Gruppe von Fachleuten aus dem Stadtbezirk Yu ein, in der Nähe des Kais Bergungsmaßnahmen vorzunehmen. Nach einem ganzen Tag Arbeit wurde die Leiche von He Chengshou nicht gefunden. Gleichzeitig verbreitete sich in Jiepo ein Sprichwort: He Chengshou sei ein Kiemenmann, er könnte dem Wasser entkommen, und ist bereits ins Meer gesprungen und verschwunden. 这天傍晚, 吴小蒿独自一人去了挂心橛上。她看看近处的海面、远处的鳃岛, 泪眼模糊, 耳边响起了《鳃人》那首歌中的几句: An diesem Abend ging Wu Xiaohao allein zum Pfahl des hängenden Herzens. Sie schaute auf das Meer in der Nähe und die Kiemeninsel in der Ferne, ihre Tränen verschwammen und ein paar Worte aus dem Lied "Kiemenmenschen" klangen in ihren Ohren: 看不清看不清 Kann nicht klar sehen! Kann nicht klar sehen! 看不清山在哪 Kann nicht klar sehen, wo der Berg ist. 分不清分不清 Kann nicht unterscheiden! Kann nicht unterscheiden! 分不清家在哪 Kann nicht unterscheiden, wo das Zuhause ist.
1 1
新来的楷坡镇党委书记叫房宗岳,之前在灵泉镇当镇长,四十四岁,身体矮壮, 面色黝黑, 寡言少语。他在全镇干部大会上的就职演说只有几分钟, 中心意思是两个字" 实干" 。来后第二天, 他老婆就用一辆卡车将家当搬来, 在楷坡安家落户。他们住的是一个小院, 两间平房, 在吴小蒿宿舍后面, 之前是副书记单文久住的。
Der neue Parteisekretär der Gemeinde Jiepo hieß Fang Zongyue. Er war früher Gemeindevorsteher von Lingquan, vierundvierzig Jahre alt, klein und stämmig, mit dunklem Teint und nicht so sprachgewandt. Seine Antrittsrede auf der Gemeinde-Kaderversammlung dauerte nur wenige Minuten, mit dem Kern "hart arbeiten". Am nächsten Tag nach seiner Ankunft zog seine Frau den gesamten Haushalt mit einem Lastwagen um und ließ sich in Jiepo nieder. Sie lebten in einem kleinen Hof mit zwei Bungalows hinter Wu Xiaohaos Wohnheim, wo zuvor der stellvertretende Parteisekretär Shan Wenjiu gewohnt hatte.
房宗岳书记跑遍全镇所有的村庄与企业, 提出了" 三大任务、一场战役"。" 三大任务" , 一是招商引资, 大力发展二、三产业项目; 二是实行农渔业供给侧改革, 让农民、渔民大幅度增收;三是精准扶贫, 三年内消灭所有的贫困户。" 一场战役" , 是为即将开工建设的QL高铁项目完成征地拆迁工作。
Der Parteisekretär Fang Zongyue besuchte alle Dörfer und Geschäfte der Gemeinde und schlug „drei Hauptaufgaben und eine Schlacht“ vor. Die "drei Hauptaufgaben" bestehen darin, erstens: Investitionen anzuziehen und die sekundäre und tertiäre Industrie stark zu entwickeln; zweitens: die Umsetzung der Versorgungsreform in der Landwirtschaft und der Fischerei, um das Einkommen von Landwirten und Fischern deutlich zu erhöhen; drittens: gezielte Armutsbekämpfung und Beseitigung aller armen Haushalte innerhalb von drei Jahren. "Eine Schlacht" bedeutete die Umsiedlungsarbeit für das kurz vor Baubeginn stehende QL-Hochgeschwindigkeitsbahnprojekt abzuschließen.
鉴于镇长一职空缺, 他给领导班子做了临时分工, 让党委副书记池家功负责征地拆迁, 让常务副镇长吴小蒿负责精准扶贫, 让另一名副镇长严究文负责农渔业供给侧改革。招商引资, 书记亲自负责, 但每一位领导班子成员都有招商任务, 每人年内要至少招来三百万元投资, 多多益善。
Angesichts der Stellenvakanz des Gemeindevorstehers hat er eine vorübergehende Arbeitsteilung für das Führungsteam vorgenommen, wobei der stellvertretende Sekretär des Parteikomitees Chi Jiagong für die Umsiedlungsarbeit verantwortlich sein würde, die exekutive stellvertretende Gemeindevorsteherin Wu Xiaohao für die Arbeit der gezielten Armutsbekämpfung und der andere stellvertretende Gemeindevorsteher Yan Jiuwen für die Versorgungsreform in der Landwirtschaft und der Fischerei. Der Parteisekretär sei persönlich für die Investitionsförderung verantwortlich, aber jedes Mitglied des Führungsteams hatte als Aufgabe bei der Investitionsförderung jährlich mindestens drei Millionen Yuan an technischem Kapital aufzubringen. Je mehr, desto besser.
领导班子成员, 每人除了临时性的任务, 还有常规性的分工。吴小蒿除了领衔精准扶贫这一项, 还分管环境卫生、计划生育、民政, 继续包葛沟社区。吴小蒿原先分管的文化与旅游两摊, 交给了新上任的副镇长刘大楼。他俩做了一番交接, 吴小蒿嘱咐刘大楼, 务必把文化遗址保护和旅游项目开发做好, 尤其是渔业博物馆的建设, 要创造条件争取立项。刘大楼说" 吴镇长打下了这么好的工作基础, 我一定把你交代的事情办好, 请你加强指导。"
Neben temporären Aufgaben hatte jedes Mitglied des Führungsteams auch permanente Zuständigkeiten. Wu Xiaohao leitet nicht nur die Arbeit der gezielten Armutsbekämpfung, sondern auch die Umwelthygiene, Familienplanung und zivile Angelegenheiten und war weiterhin verantwortlich für das Gegou-Viertel. Die Kultur und der Tourismus, für die Wu Xiaohao zuvor verantwortlich gewesen war, wurden dem neu ernannten stellvertretenden Gemeindevorsteher Liu Dalou übergeben. Die beiden machten eine Arbeitsübergabe: Wu Xiaohao wies Liu Dalou an, beim Schutz der kulturellen Relikte und der Entwicklung von Tourismusprojekten, insbesondere dem Bau des Fischereimuseums, gute Arbeit zu leisten, um die Voraussetzungen für die Genehmigung des Projekts zu schaffen. Liu Dalou sagte: „Frau Gemeindevorsteherin Wu hat eine so gute Arbeitsgrundlage gelegt. Ich werde auf jeden Fall die Arbeit, mit der Sie mich betraut hat, gut erledigen. Bitte unterweisen Sie mich!”
刘大楼还请示吴小蒿, 说" 从海里捞上来的那段鲸鱼骨头, 放在会议室里, 房书记一来就说太腥, 你看怎么处理? " 吴小蒿说" 你先找个闲屋放着, 等到渔业博物馆建成, 转移到那里去。"
Liu Dalou bat Wu Xiaohao auch um Anweisungen und sagte: „Der aus dem Meer gefangene Walknochen wurde in den Sitzungsraum gelegt. Der Parteisekretär Fang sagte, es rieche zu beißend. Wie würden Sie damit umgehen?“ Wu Xiaohao sagte: „Suchen Sie zuerst einen freien Raum, es unterzubringen. Wenn das Fischereimuseum fertig ist, ziehen Sie es dorthin um."
吴小蒿对自己分管的工作思考了一番, 觉得环境卫生是自己一直负责的, 保洁公司运作良好, 不用过多操心。民政工作, 有民政所所长和七八个人在那里, 做好督导检查即可。计划生育虽然有一些计划外怀孕的妇女,有一些待征收的超生罚款, 但看看社会舆论和高层透露的信息, 国家很可能要停止" 一胎化" 政策。关于精准扶贫, 她决定召开专题会议, 进一步摸清底子, 全镇到底还有多少贫困户, 用足用好上级政策, 争取圆满完成任务。
Wu Xiaohao dachte über ihre Arbeit nach, für die sie verantwortlich sein würde, und kam zu der Schlussfolgerung, dass die Umwelthygiene, für die sie immer verantwortlich gewesen war, gut mit den Reinigungsfirmen funktioniert, also musste sie sich hierbei nicht allzu viele Sorgen machen. Für die zivilrechtliche Arbeit waren der Direktor des Standesamts und sieben oder acht Mitarbeiter da. Hier musste nur die Aufsichts- und Inspektionsarbeit gut geleistet werden. Für die Familienplanungsarbeit: Obwohl es einige Frauen mit ungeplanten Schwangerschaften und einige Geldstrafen für Extrageburten gab, wenn man die öffentliche Meinung und Informationen von hochrangigen Beamten betrachtete, würde das Land wahrscheinlich bald die "Ein-Kind-Politik" stoppen. In Bezug auf die gezielte Armutsbekämpfung beschloss sie, eine Sondersitzung abzuhalten, um besser informiert zu werden, wie viele arme Haushalte es in der Gemeinde gebe, und die übergeordneten Maßnahmen voll auszuschöpfen, um die Aufgaben erfolgreich zu erfüllen.
麻烦的是招商。吴小蒿想, 我一出校门就坐机关, 出了机关又到乡镇,商界大老板一个也不认识, 到哪里招去?
Das Problem war die Investitionsförderung. Wu Xiaohao dachte, ich arbeite als Beamte direkt nach der Uni-Ausbildung, danach bin ich in die Gemeinde gewechselt, kenne daher keine Geschäftsführenden in großen Unternehmen, wo kann ich Investitionsförderung bekommen?
想来想去, 她决定求助于同学。山大历史系1997级同学早就建了微信群,她虽然被拉进群里,但大多时间" 潜水" 。这天,她鼓足勇气发了条消息"吴小蒿跪求大款同学,请您移驾安澜市隅城区楷坡镇投资建厂,那里风景秀丽,政策优厚,肯定会给你惊喜! "
Nach langem Überlegen beschloss sie, sich an ihren ehemaligen Klassenkameraden zu wenden, um Hilfe zu erhalten. Die Alumni des Geschichtsinstituts der Shandong University mit dem Abschlussjahrgang 1997 hatten längst eine WeChat-Gruppe, in der auch sie war, aber die meiste Zeit "tauchte" sie einfach ab. Eines Tages brachte sie den Mut auf, eine Nachricht in der Gruppe zu senden: „Wu Xiaohao bittet reiche Klassenkameraden. Bitte investieren Sie in der Gemeinde Jiepo, dem Stadtbezirk Yu der Stadt Anlan, wo die Landschaft wunderschön ist und die Anlagepolitik besonders begünstigt wird. Es wird Sie auf jeden Fall überraschen!"
一石投下,波漪涟涟。有的说" 吴小蒿你发错群了,学历史的能有大款吗? " 有的说" 我想要的惊喜是: 我虽然不是大款,但是去楷坡之后,吴大镇长能让我们要饕餮一顿海鲜! " 有一个同学严肃指出" 建这个同学群,目的是怀念山大生活,增进同学友谊,不能受铜臭气污染。" 还有一个当了副教授的女同学调侃道" 吴小蒿发的消息,让小伙伴们都惊呆了,一颗颗玻璃心粉粉碎! "
Die Reaktion war wie ein Stein, der in den See fiel, mit kräuselnden Wellen. Einige sagten: "Wu Xiaohao, Sie haben das in die falsche Gruppe geschickt. Können die Leute, die Geschichte studiert haben, viel Geld haben?" Einige sagten: "Die Überraschung, die ich will, ist: Obwohl ich kein reicher Mann bin, wenn ich nach Jiepo komme, könnte die Gemeindevorsteherin uns zum Meeresfrüchte-Bankett einladen!" Ein ehemaliger Klassenkamerad erwiderte ernsthaft: "Der Zweck dieser Alumni-Gruppe besteht darin, an das ehemalige Studentenleben in der Shandong-Universität anzuknüpfen, die reine Freundschaft zwischen den Alumni weiter zu pflegen. Sie soll nicht durch Kupfergeruch verschmutzt werden." Eine andere Alumna, die inzwischen schon außerordentliche Professorin geworden war, machte sich darüber lustig: "Wu Xiaohaos Nachricht macht alle Kameraden fassungslos und alle haben ihre gläsernen Herzen zerschmettert!"
看到反应如此,吴小蒿羞愧交加。她恨自己脑子进水,竟然在同学群里发招商广告, 自取其辱。她急忙在群里道歉" 各位同学对不起,小蒿错了,郑重道歉! " 并且加了好几个尴尬加羞愧的表情。
Als Wu Xiaohao diese Reaktion sah, schämte sie sich sehr. Sie bereute es, dass ihr Verstand überflutet wurde, sogar eine Werbeanzeige in der Alumni-Gruppe veröffentlicht hatte, und fühlte sich sehr peinlich. Sie entschuldigte sich hastig in der Gruppe: „Es tut mir so leid. Ich hab einen Fehler gemacht. Ich entschuldige mich zutiefst dafür!“ und fügte mehrere peinliche und beschämte Emoji-Ausdrücke hinzu.
同学之路走不通,再到哪里招商呢?她正琢磨这事儿,高铁征地拆迁开始了。镇党委、政府召开誓师大会,全体股级以上干部和高铁经过的村庄负责人全部参加。房书记指出: " QL高铁,是国家‘八纵八横' 综合运输大通道的组成部分,建成后将助力沿海城市,拉动区域经济,我们楷坡要为这条高铁的建设做出贡献。从今天起举行‘百日会战' ,所有同志编成七个工作队,组长由包片镇领导担任,分头到七个村庄做工作。所有同志放弃周末休息,五加二,白加黑,不辞万难,坚决拿下! "
“Der Weg mit den Uni-Alumni geht nicht. Wo könnte ich noch Investitionen anziehen?“ Als sie noch darüber nachdachte, begann schon die Umsiedlungsarbeit für die Hochgeschwindigkeitsbahn. Das Gemeindeparteikomitee und die Gemeinderegierung hielten eine Mobilisierungsveranstaltung ab, an der alle Kader ab Einheitsebene und alle Dorfleiter teilnahmen, deren Bezugsgebiet der Hochgeschwindigkeitsbahn bezüglich war. Der Parteisekretär Fang wies darauf hin: „Die QL-Hochgeschwindigkeitsbahn ist ein integraler Bestandteil der „acht vertikalen und acht horizontalen“ umfassenden Verkehrskorridore des Landes. Nach ihrer Fertigstellung wird sie den Küstenstädten helfen und die regionale Wirtschaft ankurbeln. Wir werden zum Bau dieser Hochgeschwindigkeitsbahnstrecke gutes beitragen. Heute findet die "Hundert-Tage-Schlacht" statt. Alle Kameraden sind in sieben Arbeitsgruppen unterteilt. Jeder Gruppenleiter wird von der Baopian-Gemeinde angeführt, und jede Arbeitsgruppe wird in sieben Dörfer aufgeteilt. Alle Genossen, bitte geben Sie Ihre Wochenendruhe auf, arbeiten Sie sieben Tage pro Woche, Tag und Nacht, zögern Sie nicht, alle Schwierigkeiten entschlossen zu überwinden!”
池家功副书记讲得更具体,他说" 高铁放线之后共需征地四百五十八亩,涉及七个村庄,要做好承包户的思想工作,一个月之内完成。需要拆迁的五个村,发给各户租房费,一个月之内要全部腾空,等到区里统一建好安置房再搬回来。估计多数群众会通情达理,积极配合,肯定也会有一些想不通,成为钉子户,成为工作的难点。这是一场没有硝烟的战斗,我们镇村干部要审时度势,百折不挠,坚决打赢这场硬仗! "
Der stellvertretende Parteisekretär Chi Jiagong sagte genauer: "Beim Bau der Hochgeschwindigkeitsbahnstrecke werden insgesamt 458 Mu (Anm.: zirka 30 Hektar) Land erworben, an denen sieben Dörfer beteiligt sind. Die Überzeugungsarbeit der Auftragnehmer muss innerhalb eines Monats abgeschlossen sein. Die Mietgebühren werden an alle Haushalte der fünf Dörfer, die innerhalb eines Monats ausgeräumt und abgerissen werden müssen, verteilt. Sie können erst wieder zurückziehen, wenn die Umsiedlungshäuser im Bezirk fertig gebaut worden sind. Es wird geschätzt, dass die meisten Menschen vernünftig sind und aktiv kooperieren werden, und es wird definitiv einige geben, die es nicht verstehen und zu “Nagelhäusern” werden. Solche Haushalte zu überreden ist die allerschwierigste Aufgabe in unserer Arbeit. Dies ist eine Schlacht ohne Schießpulver. Unsere Gemeinde- und Dorfkader müssen die aktuelle Situation richtig und rechtzeitig beurteilen, seien Sie beharrlich und gewinnen Sie diese harte Schlacht entschlossen!"
组织委员老孙宣布了七个工作队的组成。 吴小蒿是第一工作队队长,带领四名镇干部,负责黄城村。会上还发放了" 明白纸" 范本,上面有具体的补偿政策, 供各村翻印, 发给群众。另外, 每人还发给一身迷彩服, 大家在行动中统一着装。
Das Organisationskomiteemitglied Herr Sun gab die Zusammensetzung der sieben Arbeitsgruppen bekannt. Wu Xiaohao wird die Gruppenleiterin der ersten Arbeitsgruppe, wird insgesamt vier Gemeindekader leiten und ist für das Dorf Huangcheng zuständig. Bei der Sitzung wurde auch eine Vorlage für ein „Erklärungsblatt“ mit spezifischen Entschädigungsrichtlinien verteilt, damit alle Dörfer es nachdrucken und an die Massen verteilen können. Darüber hinaus erhielten alle eine Tarnuniform und alle sollten während der Arbeit die Uniform tragen.
拿到这身衣服, 看看上面绿褐相间的花纹, 吴小蒿心里很不舒服。
Als Wu Xiaohao diese Kleidung bekam, und die grünen und braunen Muster sah, fühlte sie sich sehr unwohl.
池副书记要求, 会后各个工作队商量一下, 立即奔赴战斗岗位。第一工作队的四名镇干部和黄城村支书到了吴小蒿的办公室。家住隅城的妇联干事徐霞一进门就唉声叹气"哎哟, 五加二, 白加黑, 这是要命的节奏呀。俺闺女星期天要学钢琴, 学画画, 都是我接送, 这下可怎么办? " 孙伟跟她开玩笑"等到高铁建成, 让你带着闺女免费坐高铁, 去大城市玩个够! " 徐霞说:" 拉倒吧, 到了买票的时候, 我一分钱也不能少掏。" 张尊良憨厚地一笑" 咱们把黄城村早早拿下, 还能不让咱休息? " 吴小蒿瞅着黄城村支书侍文豪说" 文豪书记, 听见了吗? 大家能不能早休息, 就看你们村有没有钉子户了。" 侍文豪冷笑一下" 钉子户肯定有, 我就是一个。"
Der stellvertretende Parteisekretär Herr Chi forderte, dass die verschiedenen Arbeitsgruppen nach der Sitzung sich absprechen und dann sofort “an die Front” gehen sollten. Die vier Gemeindekader der ersten Arbeitsgruppe und der Parteisekretär des Dorfes Huangcheng trafen im Büro von Wu Xiaohao ein. Xu Xia, Referentin des Frauenbüros, die im Stadtbezirk Yu lebte, seufzte, sobald sie die Tür betrat: „Ah, sieben Tage pro Woche, Tag und Nacht, das ist ein Todestempo. Meine Tochter hat jeden Sonntag Klavier- und Malkurs, und ich bringe sie immer hin und hole sie ab. Was kann ich jetzt tun?" Sun Wei macht Witze mit ihr: "Wenn die Hochgeschwindigkeitsbahnstrecke fertig ist, lass dich mit deiner Tochter kostenlos die Hochgeschwindigkeitsbahn nehmen und reist in jede große Stadt zum Spaß!" Xu Xia sagte: "Das ist Quatsch! Wenn es Zeit ist, Zugtickets zu kaufen, werde ich keinen Cent weniger bezahlen." Zhang Zunliang lächelte ehrlich: "Wenn wir das Dorf Huangcheng schnell fertig kriegen, können wir nicht früher Feierabend machen?“ Wu Xiaohao sah den Parteisekretär des Dorfes Huangcheng an und sagte: „Herr Parteisekretär, haben Sie es gehört? Ob wir früh Feierabend machen können, hängt davon ab, ob es Nagelhäuser in Eurem Dorf gibt?" Shi Wenhao grinste tückisch: „Es muss Nagelhäuser geben und ich bin schon einer davon!"
镇干部都瞪起了眼睛。吴小蒿问" 你怎么啦?想不通? "
Alle Gemeindekader starrten mit weit offenen Augen. Wu Xiaohao fragte: „Was ist mit Ihnen los? Können Sie sich nicht damit abfinden?”
侍文豪说" 我当然想不通。高铁占了承包地无所谓, 反正种地也不挣钱, 一亩给六万二做补偿顶得上种几十年。关键是故土难离, 穷家难舍。俺村为什么叫黄城, 吴镇长你知道吗? "
Shi Wenhao sagte: "Natürlich kann ich mich damit nicht abfinden. Es spielt keine Rolle, ob die Hochgeschwindigkeitsbahn das vertraglich vereinbarte Land belegt oder nicht. Jedenfalls verdient man kein Geld in der Landwirtschaft. Eine Entschädigung in Höhe von 62.000 Yuan pro Mu ist kein schlechter Deal, statt jahrzehntelangem Ackerbau. Das Problem ist, die Heimat zu verlassen und das arme aber traute Heim zu verlassen. Wissen Sie, Frau Gemeindevorsteherin Wu, warum unser Dorf Huangcheng heißt?
吴小蒿说" 我知道, 不就是你们村边有一圈枳树, 秋天结了果子像黄色城墙吗? "
Wu Xiaohao sagte: "Ich weiß, liegt es nicht daran, dass es an Eurem Dorfrand einen Kreis von Zitrusbäumen gibt, die im Herbst Früchte tragen wie eine gelbe Stadtmauer?"
侍文豪说" 是, 我从小就喜欢这一圈枳树, 上学学了成语‘南橘北枳' ,知道这树很有名, 就更喜欢了。俺姓侍的从山西大槐树底下移民过来, 祖祖辈辈住在那里, 已经六百多年, 现在突然要拆迁, 黄城不存在了, 你说能不难受吗? " 说到这里, 他眼窝变湿。
Shi Wenhao sagte: "Ja, ich liebe diesen Kreis von Zitrusbäumen schon seit meiner Kindheit. Ich habe in der Schule eine Redewendung ‚Südliche Orange und Nördliche Zitrusbäume‘ gelernt. Ich wusste, dass dieser Baum sehr berühmt ist, also liebe ich ihn noch mehr. Meine Vorfahren mit Nachnamen Shi wanderte aus Shanxi, dem Land der großen Heuschreckenbäume, hierher aus. Alle Generationen leben hier seit mehr als sechshundert Jahren, und jetzt wird es plötzlich abgerissen, und Huangcheng existiert nicht mehr. Wie kann ich nicht traurig sein?” Als er dies sagte, wurden seine Augenhöhlen nass.
吴小蒿沉默片刻, 说道" 我非常理解你的感情。六百年前老祖宗从山西过来,虽然官府手段粗暴, 但还是为了东部的发展。现在, 国家修建高铁,更是为了发展。这个发展对咱们来说, 既有长远利益, 也有近期利益。拆迁之后, 建起新村, 肯定比旧黄城还好看。咱们这些失地农民, 还可以办理养老保险, 老有所养, 没有后顾之忧。"
Wu Xiaohao schwieg einen Moment und sagte: „Ich verstehe Ihre Gefühle sehr gut. Vor sechshundert Jahren kamen Ihre Vorfahren aus Shanxi hierher. Obwohl die Herangehensweise der Regierung gewalttätig ist, dient sie immer noch der Entwicklung des östlichen Landes. Wenn der Staat die Hochgeschwindigkeitsbahnen baut, ist es gut für die wirtschaftliche Entwicklung. Für uns hat diese Entwicklung sowohl langfristige als auch kurzfristige Vorteile. Nach dem Abriss werden die neuen Dörfer definitiv noch besser aussehen als das alte Dorf Huangcheng. Die Bauern, die ihr Land verloren haben, können auch eine Altersversicherung beantragen, damit sie im Alter versorgt sind und sich keine Sorgen um die Zukunft machen müssen."
侍文豪说" 这些话, 你给村民讲, 反正我不想讲。"
Shi Wenhao sagte: "Sie übermitteln den Dorfbewohnern diese Worte. Ich möchte die Botschaft auf keinen Fall überbringen."
吴小蒿说" 好吧。" 她让侍文豪回去下通知, 下午三点召开全体村民会议, 她和几个镇干部都过去。侍文豪点头答应。
Wu Xiaohao sagte: „Gut!" Sie bat Shi Wenhao, bei der Rückkehr eine Nachricht zu verkünden: um drei Uhr nachmittags wird eine Sitzung mit allen Dorfbewohnern stattfinden. Sie und mehrere Gemeindekader werden hingehen. Shi Wenhao nickte und stimmte zu.
孙伟拍拍手里的迷彩服说"哎, 咱们下午去黄城, 要不要穿上它呀?"
Sun Wei tätschelte die Tarnuniform in seiner Hand und sagte: "Oh, wir gehen heute nachmittag nach Huangcheng. Willst du sie anziehen?"
吴小蒿说" 还是不穿为好。"
Wu Xiaohao sagte: "Es ist besser, sie nicht anzuziehen."
12 黄城村在楷坡北面六公里。到了那儿,吴小蒿突然想,唐代大词人温庭筠是不是来过这里? 因为她想起了这位"花间派" 鼻祖的两句诗"槲叶Mongolian oak晓迷路, 枳花春满庭。" 这里的山坡上长满了俗称"大檗bo罗Phellodendron amurense" 的槲树, 新叶似人掌, 指向四面八方, 这难道就是温庭筠迷路的原因? 而在村边, 在一些庭院中, 枳花则一簇簇, 一片片, 像下了一场春雪。吴小蒿走近了端详, 看到枳花下密密麻麻的绿色锐刺, 心里像被它扎了一样。她想, 这么一个在1 5世纪建起的村庄, 历史悠久, 承载了几十代农人的记忆, 现在要在2 1 世纪的第十五年里突然消失, 怎能不让人留恋, 让人伤感? Das Dorf Huangcheng liegt sechs Kilometer nördlich von Jiepo. Als sie dort ankam, dachte Wu Xiaohao plötzlich: „War nicht der große Dichter Wen Tingyun der Tang-Dynastie hierher gekommen?“ Denn sie erinnerte sich an die beiden Gedichte des Begründers der „Huajian-Schule“: „Verirrt im Wald der mongolischen Eiche”, und “im Frühling voller Orangenblüten im Garten." Der Hang hier ist voller mongolischer Eichen, die allgemein als "Amur-Korkbäume" bekannt sind. Ihre neuen Blätter sind wie menschliche Palmen und zeigen in alle Richtungen. Ist dies der Grund, warum Wen Tingyun sich verirrt hat? Auf der einen Seite des Dorfes, gruppieren sich verteilt über einzelne Hinterhöfe Bitterorangen wie Frühlingsschnee. Wu Xiaohao näherte sich für einen genaueren Blick und sah die dichten grünen, scharfen Dornen unter den Bitterorangen, und fühlte sich wie davon durchbohrt. Sie dachte, ein solches Dorf, das im 15. Jahrhundert erbaut wurde und eine lange Geschichte hatte und die Erinnerungen von Dutzenden von Generationen von Bauern trug, würde jetzt im 15. Jahr des 21. Jahrhunderts plötzlich verschwinden. Wie kann es die Menschen nicht nostalgisch und traurig machen? 村委大院里, 村民已经坐了一大片。吴小蒿让孙伟和徐霞向大伙分发" 明白纸" , 然后做动员讲话。她学习当地方言, 用"老少爷儿们, 姊妹娘儿们" 称呼男女村民。她先讲修建高铁的好处, 说高铁有多快, 去北京只用四个钟头。下面一个中年男人高声说" 北京也没有俺的亲戚, 俺用不着高铁。" 孙伟插言道"没有亲戚可走, 你去旅游! " 中年男人说"我身上没有多少油呀, 经不住捋呀! " 村民们听了, 哈哈大笑。 Auf dem Dorfkomitee-Gelände saßen schon viele Dorfbewohner. Wu Xiaohao bat Sun Wei und Xu Xia, das „Erklärungsblatt“ an alle zu verteilen und dann eine Einberufung zu halten. Sie begrüßten alle mit dem lokalen Dialekt: "alle alten und jungen Männern, jüngere und ältere Schwestern!". Sie sprach zuerst über die Vorteile des Baus einer Hochgeschwindigkeitsbahn und sagte, wie schnell die Hochgeschwindigkeitsbahn sei und dass man dann nur noch vier Stunden benötige, um nach Peking zu fahren. Ein Mann mittleren Alters im Publikum sagte laut: „Ich habe keine Verwandten in Peking, ich brauche keine Hochgeschwindigkeitsbahn.“ Sun Wei unterbrach ihn und sagte: „Auch wenn Sie keine Verwandten da haben, können Sie es doch trotzdem besuchen!“ Der Mann sagte: „Ich habe aber nicht genug Geld, um mir das zu leisten zu können!“ Die Dorfbewohner lachten darüber. 吴小蒿明白, 这人如此讲话, 无非是不肯搬迁而已。她又讲搬迁后的好处, 让村民们看着手里的" 明白纸" , 她一条一条给他们解释, 苦口婆心。这一回, 村民们倒是听进去了, 不明白的就高声发问, 吴小蒿微笑着回答, 不厌其烦。 Wu Xiaohao verstand, dass der Einwand dieser Person nichts anderes war als eine Weigerung umzuziehen. Sie sprach auch über die Vorteile der Umsiedlung und bat die Dorfbewohner, das "Erklärungsblatt" in ihrer Hand sorgfältig durchzulesen, und sie erklärte ihnen geduldig einzelne Punkte. Diesmal hörten die Dorfbewohner zu und stellten laute Fragen, wenn sie etwas nicht verstanden. Wu Xiaohao antwortete lächelnd und gab sich beim beantworten Mühe. 最后, 吴小蒿要求, 从明天起, 到村委签订征地和搬迁合同, 按照镇上制定的政策, 三天之内签了有奖励, 能多领钱。 Schließlich beantragte Wu Xiaohao, dass diejenigen, die ab morgen innerhalb von drei Tagen zum Dorfkomitee kämen und einen Vertrag über den Landerwerb und die Umsiedlung unterzeichneten, gemäß der Gemeindeverordnung, Belohnungen und mehr Zuschuss erhalten sollten. 刚宣布散会, 村民们正乱哄哄向外走, 徐霞晃着手机对同行的镇干部说" 哎哟, 你们快看看工作群! " 吴小蒿掏出手机一看, 原来是党政办下通知, 叫各人把自己所在位置发到群里。大家明白, 这是为了看各人是在什么地方。孙伟抬头看着天空, 用夸张的表情大声喊叫" 北斗卫星呀, 马化腾呀,房书记呀, 你们联手呵护我, 我爱死你们啦! " 吴小蒿看着他苦笑, 而后用微信发了位置到楷坡工作群里。 Sobald die Versammlung für beendet erklärt war, stürmten die Dorfbewohner heraus. Xu Xia schüttelte ihr Handy und sagte zu ihren Kollegen: „Oh, seht Euch die Wechat-Arbeitsgruppe an!“ Wu Xiaohao holte ihr Handy heraus und sah es sich an: Es stellte sich heraus, dass die Partei und das Regierungsbüro eine Mitteilung herausgegeben hatten, in der alle aufgefordert wurden, ihren Standort in der Wechat-Gruppe mitzuteilen. Jeder verstand, dass dies geschah um zu sehen, wo jede einzelne Person sich gerade befand. Sun Wei blickte zum Himmel auf und schrie mit übertriebener Miene: „Beidou Satellitensystem, Ma Huateng, Parteisekretär Fang, ihr kümmert Euch gemeinsam um mich, ich liebe Euch zu Tode!“ Wu Xiaohao sah ihn mit einem schiefen Lächeln an, und postete dann ihren Standort per WeChat in der Jiepo-Arbeitsgruppe. 当天晚上, 吴小蒿收到一位山大同学的微信, 说" 你不是想招商吗?我介绍一位学兄给你。他叫刘经济, 1996 级的, 是青岛一家企业的老总。我把他的微信名片给你, 你们直接谈。" In dieselber Nacht erhielt Wu Xiaohao eine WeChat-Nachricht von einem Klassenkameraden aus der Shandong-Universität: „Wollen Sie Investitionen anziehen? Ich stelle Ihnen einen Bekannten vor. Er heißt Liu Jingji, aus dem Klassenjahrgang 1996. Er ist jetzt der Chef einer Firma in Qingdao. Ich leite seine WeChat-Visitenkarte an Sie weiter. Sie können ihn direkt ansprechen." 刘经济? 吴小蒿一下子呆住了。 Liu Jingji? Wu Xiaohao war plötzlich fassungslos. 1998年的春风仿佛扑面而来, 刘经济的浓眉大眼在吴小蒿脑际闪现。山大的小树林里春风悠悠, 她与刘经济对坐交谈, 谈听的课, 谈读的书;谈历史, 谈当今…… 刘经济还与她谈理想, 谈二十年后会成为什么样的人, 让身边的杨树做见证…… 然而, 那种美好, 却被由浩亮的突然出现给破坏掉了,刘经济还受到他的辱骂和殴打。 Die Frühlingsbrise von 1998 schien über ihr Gesicht zu wehen und Liu Jingjis dicke Augenbrauen blitzten in Wu Xiaohaos Gedanken auf. Die Frühlingsbrise weht in den kleinen Wäldern der Shandong Universität, sie setzte sich mit Liu Jingji zusammen, sie sprachen über die Vorlesungen, die sie zusammen besucht hatten, über die Bücher, die sie zusammen gelesen hatten, über die Geschichte, über die Gegenwart... Liu Jingji hatte auch mit ihr über die Zukunft gesprochen und darüber was aus ihnen in 20 Jahren werden würde, und machten den Weidenbaum neben ihnen zum Zeugen... Doch diese Art von Schönheit wurde durch You Haoliangs plötzliches Erscheinen zerstört und auch Liu Jingji wurde von ihm misshandelt und verprügelt. 同学将刘经济的微信名片发了过来。吴小蒿一看, 他的浓眉大眼依旧,更有一种成熟且成功的男人才有的英气写在脸上。 Der Klassenkamerad schickte Liu Jingjis WeChat-Visitenkarte rüber. Wu Xiaohao sah, dass er immer noch dicke Augenbrauen und große Augen hatte, und es gab jetzt auch noch eine Art Heldentum mehr auf seinem Gesicht, noch reifer und erfolgreicher. 可是, 我当年让他受辱, 今天怎么还有脸加他微信, 求他帮忙? Allerdings hatte ich ihn damals gedemütigt, wozu habe ich heute noch den Mut, ihn als Freund bei WeChat hinzuzufügen und ihn um Hilfe zu bitten? 她擦一下溢出眼窝的泪水, 发微信向同学道谢, 却没加刘经济的微信,只做了个截图, 存入手机相册。 Sie wischte sich die Tränen aus ihren Augenhöhlen und schickte eine WeChat-Nachricht, um sich bei ihrem Klassenkameraden zu bedanken, fügte aber Liu Jingji nicht als WeChat-Freund hinzu, sondern machte nur einen Screenshot und speicherte ihn im Telefonfotoalbum. 此后, 吴小蒿带领第一工作队每天都去黄城村, 看谁家没有签字, 与其他几个人分工, 登门动员。 Seitdem führte Wu Xiaohao jeden Tag das erste Arbeitsteam in das Dorf Huangcheng, um zu prüfen, wer noch nicht unterschrieben hatte, und teilte sich die Arbeit mit mehreren anderen Leuten auf, die Bewohner zu überreden. 这天, 她在支书陪同下去了一户。侍文豪讲, 这一户只有老两口, 都已经八十多岁, 无儿无女, 是五保户。吴小蒿说" 这么大年纪, 而且无儿无女, 还留恋什么? " An einem Tag wurde sie von dem Bezirksparteisekretär zu einem Haus begleitet. Shi Wenhao sagte, dass dieser Haushalt nur aus einem alten Ehepaar bestehe, die beide über 80 Jahre alt seien, keine Kinder hatten und ein Förderhaushalt seien. Wu Xiaohao sagte: "Was mag sie noch reizen in einem so hohen Alter und ohne Kinder?" 他俩去后, 老两口都坐在墙根袖手沉默。吴小蒿开口劝说, 说了半天还不见回应, 就问他俩到底还有什么想不开的。老太太向院中的石磨下面一指" 俺离不开这磨道。" Nachdem sie hingegangen waren, saß das alte Paar schweigend mit verschränkten Armen an der Wand. Wu Xiaohao versuchte die beiden zu überzeugen, doch nach langer Zeit kam keine Antwort zurück, also fragte sie sie, was ihnen noch nicht eingefallen sei. Die alte Dame zeigte unter die Steinmühle im Hof: "Ohne diese Mühle kann ich nicht leben." " 磨道? 现在也不用推磨了, 都是用麦子换煎饼吃, 怎么还离不开呢? " "Mühle? Man muss heutzutage nicht mehr mahlen, man tauscht Pfannkuchen gegen Weizen. Warum können sie nicht darauf verzichten?" 老太太突然老泪纵横" 俺那些儿女的衣胞, 都埋在这里呀… " Die alte Dame brach plötzlich in Tränen aus: "Hier sind die Kleider meiner Kinder begraben..." 吴小蒿更不明白。老头泪花闪闪, 向她解释: 这里的老风俗是, 孩子生下来, 胎盘要埋在自家磨道里。他们老两口先后生下三儿两女, 都是早早死了, 胎盘都埋在这里。老伴整天念叨, 她不是不能生, 不是绝户, 不信挖开磨道看看...... Wu Xiaohao war noch verwirrt. Der alte Mann brach in Tränen aus und erklärte ihr: Der alte Brauch hier sei, dass bei der Geburt eines Kindes die Plazenta in der eigenen Mühle begraben werden muss. Das alte Ehepaar brachte drei Kinder und zwei Töchter zur Welt, die alle früh starben, und ihre Plazenta wurde hier begraben. Meine Frau redet den ganzen Tag, sie sei nicht unfruchtbar und wenn die Leute nicht daran glauben, können sie die Mühle ausgraben, um sich zu überzeugen... 吴小蒿听到这里, 心中大恸。她看着那圆圆的一圈磨道, 想一想埋葬在地下的血肉亲情, 忍不住蹲到老太太面前, 搂住她哭了起来。 Als Wu Xiaohao dies hörte, war ihr Herz überwältigt. Sie betrachtete die runden Mühlsteine, dachte an das in der Erde vergrabene Blut und Fleisch der Verwandtschaft, und konnte nicht anders, als sich vor die alte Dame zu hocken. Sie umarmte sie und fing an zu weinen. 后来, 老头拉起了她。他说" 孩子, 俺不叫你犯难为了, 俺搬, 俺去签字摁手印l" Danach zog der alte Mann sie hoch. Er sagte: "Mein Kind, ich möchte nicht, dass du Ärger bekommst, wir ziehen um, wir unterschreiben und geben unseren Handabdruck." 吴小蒿感动万分, 顺势跪下向老人磕了个头, 才站起身来。 Wu Xiaohao war so gerührt, dass sie sich zu dem alten Mann hinkniete. 从此, 吴小蒿更加明白了一处庭院对一户人家的意义和内涵, 把工作做得更加仔细、更加耐心, 签字的一天比一天多了起来。 Seitdem verstand Wu Xiaohao noch besser, wie wichtig ein Ort für eine Familie war. Darum führte sie ihre Arbeit noch sorgfältiger durch und noch geduldiger, und immer mehr Leute unterzeichneten ihren Umsiedlungsvertrag. 也有人传言, 吴小蒿给人下跪, 求人签字。吴小蒿听了说" 我就是下跪又怎样? 那两位老人跟我爷爷奶奶同龄。" 她再动员别的村民, 有人半开玩笑说" 你给俺下跪, 俺也答应你。" 陪同她的侍文豪立即呵斥" 让镇长下跪? 你胆子不小! 镇长上你的门, 就给你好大面子了, 快签! " 那人嘟嘟哝哝, 答应签字。 Es gibt auch Gerüchte, dass Wu Xiaohao sich hinkniete, um eine Unterschrift bat. Wu Xiaohao sagte: "Was ist denn, wenn ich knie? Die beiden alten Leute sind so alt wie meine Großeltern." Als sie andere Dorfbewohner mobilisierte, scherzten einige Leute halb: "Wenn Sie vor mir knien, werde ich Ihnen auch zusagen." Shi Wenhao, der Wu Xiaohao begleitete, tadelte sie sofort dafür: "Die Gemeindevorsteherin knien lassen? Du bist ja tapfer! Es ist schon eine Ehre, dass die Gemeindevorsteherin Dich persönlich besucht, unterschreib es!" Der Mann murmelte und stimmte zu, zu unterschreiben. 她又去一户人家劝说, 突然接到池家功的电话, 说魏家泉发生群体性事件, 让她带领工作队全体成员火速增援。吴小蒿很吃惊, 急忙召集四个队友去了。五辆摩托车出村时冒着五股青烟, 街上的村民议论纷纷。 Sie ging zu einem anderen Haus, um sie zu überreden, und erhielt plötzlich einen Anruf von Chi Jiagong, der sagte, dass sich in Wei Jiaquan ein Massenvorfall ereignet habe und sie bat, alle ihrer Mitglieder des Arbeitsteams zur Verstärkung herzuholen. Wu Xiaohao war überrascht und rief hastig ihre vier Teamkollegen beisammen um mitzukommen. Als ihre fünf Motorräder aus dem Dorf fuhren, erschienen fünf Rauchwolken hinter ihren Motorrädern, und die Dorfbewohner auf der Straße redeten viel darüber. 魏家泉村在楷坡南面, 他们还没到达, 就听见有密集的爆炸声传来。到了那里, 只见几十个穿迷影服的干部和几个警察站成一片, 旁边还有两台高举挖斗的挖掘机。村头则黑压压站了大片村民, 他们扯着横幅呼喊口号, 横幅上写着" 坚决反对强拆, 公民财产受法律保护" 。 Das Dorf Weijiaquan lag südlich von Jiepo. Bevor sie eintrafen, hörten schon sie laute Explosionen. Als sie dort ankamen, sahen sie Dutzende Kader in Tarnuniformen und ein paar Polizisten zusammenstehen, und daneben standen zwei Bagger mit hohen gehobenen Schaufeln. Am Eingang des Dorfes stand eine große Anzahl von Dorfbewohnern. Sie skandierten Parolen mit Spruchbändern, auf denen stand: „ Entschlossen gegen Abrisse! Das Eigentum der Bürger gesetzlich schützen“. 池家功头戴安全帽, 挥手向挖掘机司机大喊" 上, 给我上!" Chi Jiagong trug einen Schutzhelm und winkte dem Baggerfahrer zu und rief: "Los, auf geht’s!" 两台挖掘机轰轰响着, 向村子推进。村头忽然一阵青烟迸发, 烟花弹嗖嗖飞来, 啪啪炸响。干部、警察四散躲避, 吴小蒿也跑到了一边。 Zwei Bagger dröhnten und näherten sich dem Dorf. Plötzlich brach eine grüne Rauchwolke aus dem Dorfeingang, und Feuerwerkskörper flogen herbei, knallten überall. Die Kader und die Polizei zerstreuten sich, um sich zu verstecken. Wu Xiaohao rannte ebenfalls zur Seite. 她看到了宣传委员老齐, 就过去问他怎么搞成这个局面。老齐满脸焦虑地说" 老池一心想赶快立功, 好填补空白当镇长, 可是他操之过急, 带着挖掘机强拆。他在誓师大会上讲, 这是一场没有硝烟的战斗, 这倒好, 硝烟滚滚啦! " Sie traf Lao Qi, das Mitglied des Propagandakomitees, und fragte ihn, wie es zu dieser Situation gekommen sei. Lao Qi sagte besorgt: "Lao Chi wollte sein Bestes tun, um die Lücken zu füllen und Gemeindevorsteher zu werden, aber er war zu hastig und befahl den Bagger, das Dorf zu zerstören. Er sagte bei der Einberufungsversammlung, dass dies eine Schlacht ohne Schießpulver sei. Jetzt ist aber gut. Der Rauch quillt auf!“ 吴小蒿说" 可不能这样! 老齐, 咱俩快去劝劝池书记! " Wu Xiaohao sagte: “Das kann doch wohl nicht sein! Lao Qi, gehen wir los und bringen den Parteisekretär Chi zur Vernunft!" 二人就去了池家功跟前, 劝他改变强硬方式, 不要与村民对峙。池家功怒视他俩大吼" 怕死的往后退! 不怕死的往前冲! " Die beiden gingen zu Chi Jiagong und überredeten ihn, seinen harten Ansatz zu ändern und die Dorfbewohner nicht zu konfrontieren. Chi Jiagong funkelte sie an und schrie: „Weicht zurück, wenn ihr Angst vor dem Tod habt! Alle anderen, eilt vorwärts ohne Angst vor dem Tod!” 挖掘机继续前进, 村民又点燃一些烟花弹往这边射。干部堆里有人大叫" 炸伤人啦! 炸伤人啦! " 吴小蒿回头看看, 只见民政所的小孟捂着右腮惨叫" 我的耳朵掉了! 我的耳朵掉了! " 大家围上去看, 见小孟的右耳朵果然少了半边, 血肉模糊, 剩下的半边, 让硝烟熏得漆黑。吴小蒿将脚一跺:" 快出人命了, 还不撤退? ! " 她急急跑到挖掘机前面, 用身体挡住了这两个庞然大物。 Die Bagger fuhren weiter und die Dorfbewohner zündeten einige Feuerwerksbomben an, und beschossen sie. Jemand aus der Kadergruppe schrie: „Jemand verletzt, jemand verletzt!“ Wu Xiaohao blickte zurück und sah, dass Xiao Meng vom Standesamt seine rechte Wange umklammerte und schrie: „Mein Ohr ist weg! Mein Ohr ist weg!“ Alle umrangten ihn und sahen, dass an Xiao Mengs rechtem Ohr tatsächlich ein Hälfte fehlte, und es war blutig, und die restliche Hälfte war dunkel verkohlt. Wu Xiaohao stampfte mit dem Fuß auf: „Jemand wurde schwer verletzt, zieht Euch zurück!“ Sie eilte vor die Baggern und blockierte die beiden Giganten mit ihrem Körper. 魏家泉发生的事件被村民拍下发到了网上, 一时间舆论汹汹。市、区有关部门下来调查, 认定楷坡镇党委、政府在拆迁工作中采用简单粗暴的方式, 造成不良影响, 决定对党委书记房宗岳同志进行诫勉谈话, 给予党委副书记池家功同志警告处分。在领导班子会议上, 二人做了深刻检查。池家功检查了一番表示, 要以戴罪之身再上前线, 把征地与拆迁搞完。房宗岳说" 你还‘ 再上前线? 你怎么不说‘再上火线'呢? 事情都让你搞砸了!"他宣布, 由吴小蒿接替池家功将征地拆迁工作负责到底。 Der Vorfall im Dorf Wei Jiaquan wurde von den Dorfbewohnern fotografiert und ins Internet gestellt, die öffentliche Meinung war eine Zeit lang sehr aufgebracht. Die zuständigen Stadt- und Bezirksabteilungen untersuchten und stellten fest, dass das Parteikomitee der Gemeinde Jiepo und deren Regierung bei der Umsiedlungsarbeit zu grobe Methoden angewandt hatten, die negative Einflüsse bewirkt hatten. Sie beschlossen, ein Mahngespräch mit dem Parteisekretär Fang Zongyue zu führen, und den Genossen Chi Jiagong, stellvertretenden Parteisekretär des Parteikomitees zu verwarnen. Bei der Sitzung des Führungsteams bekamen die beiden eine gründliche Lektion. Chi Jiagong gab zu, dass er sich schuldig fühlte und doch an die Front gehen würde, um das Umsiedlungsprojekt abzuschließen. Fang Zongyue sagte: "Sie möchten immer noch zurück an die Front? Warum sagen Sie nicht 'wieder mit dem Feuer spielen’? Sie haben alles vermasselt!" Er kündigte an, dass Wu Xiaohao von Chi Jiagong die Verantwortung für das Umsiedlungsprojekt übernehmen und die Abrissarbeit zu Ende führen würde. 对这个委任, 吴小蒿没有思想准备。她本来想, 我把黄城村搞完了, 就没这心事了, 没想到书记会让她接替池家功。她说" 书记, 你还是让男同志负责吧, 我一个女的, 怕完不成任务。" 书记说" 第一个回合用男的, 动硬的, 结果败下阵来。第二个回合叫女的上, 这叫以柔克刚! " Wu Xiaohao war mental nicht auf diese Aufgabe vorbereitet. Sie dachte ursprünglich, dass sie sich keine Sorgen machen müsste, wenn sie die Sache in Huangcheng erledigt habe. Sie sagte: "Herr Parteisekretär, Sie sollten den Männern die Führung überlassen. Ich bin nur eine Frau und ich fürchte, dass ich die Aufgabe nicht erfüllen kann." Der Parteisekretär sagte: "Die erste Runde war von männlicher Führung zu verantworten, aber es war zu hart, und nicht erfolgreich. Die zweite Runde sollte weiblich sein, das heißt: Weichheit überwindet Härte!" 吴小蒿只好硬着头皮去" 克刚" 。她召开拆迁专题会议, 要求大家记取魏家泉事件的教训, 把群众当亲人看待。她还以黄城村那老两口做例子, 让大家深刻理解村民与村庄的血肉联系, 把工作做好做细。 Wu Xiaohao hatte keine andere Wahl, als in den sauren Apfel zu beißen und "zur Überwindung der Härte" überzugehen. Sie hielt eine Sondersitzung zum Thema Umsiedlung ab und forderte alle auf, sich an die Lehren aus dem Vorfall von Wei Jiaquan zu erinnern und das Volk wie Verwandte zu behandeln. Sie nahm auch das alte Ehepaar in Huangcheng als Beispiel, um allen zu erklären, wie Blut und Fleisch eine enge Verbindung zwischen den Dorfbewohnern und dem Dorf bildeten und sie aufzufordern ihre Arbeit gut und sorgfältig durchzuführen. 会后, 她在将要拆迁的几个村子之间来回跑, 发现问题及时解决, 遇到难以说服的村民, 她直接与其对话。 Nach der Sitzung lief sie zwischen mehreren abzureißenden Dörfern hin und her und stellte fest, dass alle Probleme rechtzeitig zu lösen seien. Wenn sie auf schwer zu überredende Dorfbewohner traf, sprach sie direkt persönlich mit ihnen. 这天她到了于家洼, 社区书记老姜说" 就剩下一户没签字了, 我们把嘴皮子磨破了也不行, 请吴镇长亲自出马。" Als sie an dem Tag nach Yujiawa ankam, sagte Lao Jiang, der örtliche Parteisekretär: „Es gibt nur noch eine Familie, die noch nicht unterschrieben hat. Wir haben schon alles getan. Frau Gemeindevorsteherin, bitte gehen Sie persönlich hin!" 吴小蒿问" 这一家是什么情况? 为什么不签字? " 老姜说, 这家户主叫于守山, 说他刚刚翻盖了房子, 花了十几万, 舍不得。还听说, 于家洼的安置房建在楷坡, 回村种地要跑好远的路, 所以他们不想搬。吴小蒿说" 他们有这些顾虑, 情有可原, 但村庄不拆不行, 必须把他们说服。走, 我去见见他们。" Wu Xiaohao fragte: "Wie ist die Situation mit dieser Familie? Warum haben sie noch nicht unterschrieben?" Lao Jiang sagte, dass der Hausherr dieser Familie Yu Shoushan heiße. Er habe sein Haus gerade saniert und mehr als 100.000 Yuan ausgegeben, deshalb mochte er nicht weg. Außerdem würden sie aus Yujiawa nach Jiepo umsiedeln, und es wäre zu weit weg, zurück zu ihren Feldern, deshalb wollten sie nicht umziehen. Wu Xiaohao sagte: „Es ist verständlich, wenn sie solche Sorgen haben, aber das Dorf muss umgesiedelt werden. Lass uns zusammen hingehen, ich werde sie persönlich ansprechen!” 老姜和村支书老封就陪她去了。但是, 这户人家锁着门, 邻居说, 那两口子种花生去了。吴小蒿说" 咱们到地里找他们。" 老封带路, 去了西岭,两口子果然正在那里忙活。吴小蒿走到他们跟前, 女人指着她骂"你是黄鼠狼给鸡拜年——没安好心!” 吴小蒿赔笑道:“是好心还是坏心,你以后会明白。”女人声音更高:“我不明白! 不明白! 俺在庄里住得好好的,你为什么要拆俺的屋? 你伤天害理! 你全家不得好死! " Lao Jiang und der Dorfparteisekretär Lao Feng begleiteten sie. Als sie ankamen, war die Tür dieser Familie jedoch verschlossen und der Nachbar sagte, dass das Paar Erdnüsse pflanzen gegangen sei. Wu Xiaohao sagte: „Lass uns sie auf dem Feld suchen.“ Lao Feng führte ihnen den Weg und ging voran Richtung Xiling, und das Paar war tatsächlich dort, und sehr beschäftigt. Wu Xiaohao ging auf sie zu und die Frau zeigte auf sie und fluchte: "Du bist ein Wiesel, das dem Hahn einen Neujahrsgruß gibt - nicht gut gemeint!" Wu Xiaohao lächelte und sagte: "Ob es gut oder schlecht ist, du wirst es in Zukunft wissen." Die Stimme der Frau wurde höher: „Ich verstehe nicht! Ich verstehe nicht! Ich lebe ganz gut im Dorf, warum willst du mein Haus abreißen? Du Teufel! Ich verfluche Dich und Deine ganze Familie! " 听她骂出这种话, 吴小蒿彻底明白了什么叫作"唇枪舌剑" 。她感觉到, 那些锐枪利剑, 一下下直戳她的心脏! Als Wu Xiaohao solche Worte mit Flüchen von ihr hörte, verstand sie, was mit dem Spruch „Lippen wie Speer und Zungen wie Schwerter“ gemeint sei. Sie hatte das Gefühl, dass diese scharfen Speere und Schwerter ihr Herz durchbohrten! 老封急忙呵斥女人, 让她闭嘴, 但女人还是骂, 骂得更狠, 脏话连篇, 连吴小蒿的爹娘、孩子都涉及了。吴小蒿心想, 我爹娘我孩子, 无辜受到咒骂,我真是罪孽深重! 她觉得眼泪已经涌出, 但为了不让泪水流下, 只好仰起脸做出观天模样,让脸上荡漾着两个泪池。 Lao Feng schimpfte hastig mit der Frau und sagte ihr, sie solle die Klappe halten, aber die Frau schimpfte immer noch und ihre Flüche wurden noch mehr und viel schlimmer, sogar auch auf Wu Xiaohaos Eltern und Kind bezogen. Wu Xiaohao dachte im Herzen, meine unschuldige Eltern und mein Kind wurden verflucht, und ich bin wirklich daran schuld! Ihre Tränen strömten bereits aus den Augen, aber um die Tränen nicht herunterfließen zu lassen, musste sie ihr Gesicht heben, als ob sie zum Himmel schaute. 老姜指着于守山说" 你老婆骂得也太狠了, 你管管她好不好? " Lao Jiang zeigte auf Yu Shoushan und sagte: „Ihre Frau hat zu hart gescholten. Können Sie eingreifen? 于守山向女人瞪眼" 行了, 滚一边去! " Yu Shoushan funkelte die Frau an: "Es ist genug, geh beiseite!" 女人不再吭声, 转身向沟里走去。吴小蒿以为她是去解手, 松一口气,让两汪泪水倾泻下来。她擦了擦脸, 与男人交谈, 问他多大岁数, 几个孩子,今年收成如何。她打算从这些家常话人手, 细火慢炖。 Die Frau hörte auf zu sprechen, drehte sich um und ging in einen Wassergraben. Wu Xiaohao dachte, sie würde sich wohl abreagieren, deshalb stieß sie mit einem erleichterten Seufzer ihre Tränen aus. Sie wischte sich das Gesicht ab, sprach mit dem Mann und fragte ihn, wie alt er sei, wie viele Kinder und wie die Ernte dieses Jahr sei. Sie beabsichtigte, mit den Smalltalks anzufangen, um die Leute zu überreden. 女人从沟里走了出来, 一声不吭。吴小蒿以为她已经消了气, 就与男人继续聊天, 正说着话, 觉得女人猛然往她领子里塞进去什么东西。她伸手扯出一看, 是一条白花花的蛇皮! 从小就怕蛇的她, 一下子昏倒在地, 浑身抽搐。 Die Frau kam wortlos aus der Rinne zurück. Wu Xiaohao dachte, sie habe sich wohl wieder beruhigt, also unterhielt sie sich weiter mit dem Mann, und als sie gerade weiter redete, spürte sie, dass die Frau ihr plötzlich etwas in den Kragen stopfte. Sie zog sie mit der Hand aus und sah nach: Es war eine weiße Schlangenhaut! Sie hatte seit ihrer Kindheit Angst vor Schlangen, plötzlich fiel sie zu Boden, und zuckte am ganzen Körper. 在场的几个男人都吓坏了。老封厉声训女人, 说她胡来。老姜拍着吴小蒿的后背, 连声喊她。于守山指着老婆说" 把镇长吓死了, 你得坐牢去! " Die anwesenden Männer waren alle erschrocken. Lao Feng tadelte die Frau streng und sagte, sie mache Unsinn. Lao Jiang klopfte Wu Xiaohao auf den Rücken und rief ihren Namen wiederholt. Yu Shoushan zeigte auf seine Frau und sagte: "Du hast die Gemeindevorsteherin zu Tode erschreckt und musst ins Gefängnis!" 吴小蒿醒了过来。她睁眼看见, 男人也往沟里走去。老封问他干吗, 他说, 洗洗手, 到村委签字。 Wu Xiaohao kam wieder zu sich. Sie öffnete die Augen und sah, dass der Mann auch in den Wassergraben ging. Lao Feng fragte ihn, was er tue. Er antwortete: “Ich wasche die Hände und komme gleich zum Dorfkomitee, um zu unterschreiben.” 往回走时, 吴小蒿还觉得脖子上冷飕飕的, 浑身一阵阵打着激灵。后来, 她多次在夜间梦见, 有蛇钻进她的领口, 在她的脖子上缠绕, 她惊醒后难以入眠。她想, 历史感与生俱来。她对蛇的恐惧, 就是人类先祖对蛇的恐惧。那种恐惧, 已经进入潜意识了。 Als sie zurücklief, spürte Wu Xiaohao immer noch eine Kälte im Nacken und ihr ganzer Körper war aufgewühlt. Später träumte sie nachts oft, dass eine Schlange in ihren Kragen eindrang und sich um ihren Hals wickelte und sie konnte nach dem Aufwachen nicht weiter schlafen. Sie dachte, das sei der inhärente Sinn der Menschen. Ihre Angst vor Schlangen sei die Angst vor Schlangen der menschlichen Vorfahren. Diese Art von Angst war bereits in ihr Unterbewusstsein eingedrungen. 奇怪的是, 自从出了这事, 工作却比以前顺利多了。因为她被人用蛇皮吓昏的事情在全镇流传, 从干部到群众, 都同情这个女镇长, 不好意思再为难她。 Etwas seltsames passierte, seit diesem Ereignis verliefen viele Sachen reibungsloser als zuvor. Denn das Geschehen, dass sie mit einer Schlangenhaut schockiert worden war, verbreitete sich in der ganzen Gemeinde, von den Kadern bis zu den Massen, alle bekamen Mitleid mit ihrer Gemeindevorsteherin, deshalb brachten sie niemanden mehr in Verlegenheit. 两个月过去, 楷坡镇的征地与拆迁全部完成。区长与高铁项目部主任一起来检查, 对楷坡的进度十分满意。区长说" 小蒿镇长你不简单, 你们镇在七个乡镇当中第一个完成了任务。你是女干部中的佼佼者, 堪当大任。" Zwei Monate später war das Umsiedlungsprojekt in der Gemeinde Jiepo erfolgreich abgeschlossen. Der Bezirksvorsteher und der Projektleiter der Hochgeschwindigkeitsbahn kamen zur Besichtigung und waren mit dem Fortschritt von Jiepo sehr zufrieden. Der Bezirksvorsteher sagte: „Frau Gemeindevorsteherin Xiaohao, das war keine einfache Aufgabe. Ihre Gemeinde hat die Aufgabe als Erste unter den sieben Gemeinden erfüllt. Sie sind die beste weibliche Führungskraft und können großartige Aufgabe erledigen. 6 月底, 区委派人到楷坡考察吴小蒿, 大家都说, 楷坡终于要有镇长了。果然, 区委建议楷坡镇召开人民代表大会选举镇长, 吴小蒿为候选人之一。会上, 吴小蒿以百分之九十六的得票率顺利当选。 Ende Juni schickte das Bezirkskomitee Leute nach Jiepo, um Wu Xiaohao zu inspizieren, und alle sagten, Jiepo werde endlich eine Gemeindevorsteherin haben. Tatsächlich schlug das Bezirkskomitee vor, dass die Gemeinde Jiepo einen Volkskongress einberufen sollte, um den neuen Gemeindevorsteher zu wählen, und Wu Xiaohao war einer der Kandidaten. Bei der Versammlung wurde Wu Xiaohao mit 96% der Stimmen gewählt.
13 7月、8月的大海,是为放了暑假的学生们准备的。从隅城到楷坡,所有的浴场都是熙熙攘攘的。小孩子由家长陪着,年轻人成双成对,坐火车,乘飞机,从各地赶来。到了海边欢呼雀跃,除去衣物,换上各式泳衣,扑入海中与浪花嬉戏。 Das Meer im Juli und August ist wie gemacht für die Schüler, die Sommerferien haben. Von der Stadt Yucheng bis Jiepo sind dann alle Bäder besetzt. Die Kinder werden von ihren Eltern begleitet, die Jugendlichen kommen dann zu zweit mit Zügen und Flugzeugen aus allen Himmelsrichtungen. Wenn sie an den Strand kommen, jubeln sie, ziehen sich aus, ziehen Badeanzüge aller Art an und stürzen sich ins Meer. 吴小蒿那天陪一位市领导去视察聚丰集团,看到南面月亮湾里的热闹情景,很想让点点过来,和点点一起好好玩上半天。她又想到公务繁忙,很难抽出空来,不由得暗暗叹息。 Wu Xiaohao begleitete an dem Tag einen Stadtvorsteher, um den Jufeng-Konzern zu besichtigen. Sie sah die lebhafte Szene an der Mondbucht auf der südlichen Seite und wollte Diandian kommen lassen und noch einen halben Tag lang mit Diandian zusammen spielen. Sie dachte an ihren vollen Terminkalender und es war schwer Zeit frei zu machen. Sie konnte nicht anders, als heimlich zu seufzen. 这天晚上,她突然接到一个电话,是陌生号码,有个'怪怪的女声说"吴镇长您好,我是《安澜日报》的记者,我想采访一下您。" 吴小蒿说"好的,请问你想了解哪方面的事情?"对方说"我想采访家庭教育方面的问题。请问您有孩子吗?"" 有呀,十一岁了,是个女孩。"" 请问,您平时陪孩子的时间多不多?"" 不好意思,真是不多,我太忙了。"" 请您说说,到底是工作重要,还是亲情重要?" In der Nacht erhielt sie plötzlich einen Anruf mit unbekannter Nummer. Eine seltsame weibliche Stimme sagte: „Hallo Frau Gemeindevorsteherin Wu, ich bin ein Reporterin von der Anlan Tageszeitung und möchte Sie interviewen.“ Wu Xiaohao sagte: “Okay, was soll ich tun? Was möchten Sie denn wissen?" Die andere sagte: "Ich möchte mit Ihnen ein Interview über Familienerziehung führen. Haben Sie Kinder?" "Ja, ich habe eine elfjährige Tochter." “Verbringen Sie viel Zeit mit Ihrer Tochter?" "Es tut mir leid, nicht so viel, ich bin zu beschäftigt." "Könnten Sie mir bitte sagen, ob Arbeit wichtiger ist oder Familie?" 听到这里,吴小蒿突然笑了"装,装,点点你继续装! " Als Wu Xiaohao dies hörte, lächelte sie plötzlich: "Verstell Dich weiter, Diandian! Verstell Dich weiter!" 电话那头也传来了点点的笑声"装得还行吧?反正你一开始没听出来。" Am anderen Ende des Telefons ertönte ein kleines Gelächter: "Ich kann mich gut verstellen, oder? Wie auch immer, du hast mich zuerst nicht wiedererkannt." 吴小蒿问点点用谁的手机打的,她说用同学的。 Wu Xiaohao fragte Diandian, wessen Handy sie gerade benutze. Diandian sagte, dass sie das eines Klassenkameraden benutze. 吴小蒿说"宝贝儿,真是抱歉。我看到海边好多人游泳,是很想和你一起下去玩玩的。" Wu Xiaohao sagte: "Mein Schatz, es tut mir so leid. Ich habe viele Leute am Strand schwimmen sehen und ich möchte wirklich mit dir zusammen etwas unternehmen." 点点说"谢谢老妈还能想得到。但我不想到浴场,想玩鳃人之旅。去年咱们去了一次,我还没玩够呢。" Diandian sagte: "Danke, Mama, dass Du noch noch an mich denkst. Aber ich möchte nicht ins Bad, ich möchte einen Ausflug zur Kiemenmann-Insel machen. Wir waren letztes Jahr einmal da, und ich habe noch nicht genug davon." 吴小蒿想了想说"这个周末我还有点儿时间,咱们去吧。" Wu Xiaohao dachte eine Weile nach und sagte: "Ich habe dieses Wochenende noch etwas Zeit, lass uns zusammen hingehen." "耶!老妈我爱你!" "Ja! Mama, ich liebe Dich!" "宝贝儿,我也爱你!" 说这话时,吴小蒿心中柔情万端。 „Mein Schatz, ich liebe Dich auch!“ Wu Xiaohao hatte ein zärtliches Gefühl im Herzen, als sie dies sagte. 吴小蒿挂断女儿的电话,拨通锄头的手机,问他鳃人之旅项目今年怎么样。锄头说"二姑,好着呢!每天都有好多人过来,把我们这些教练累得够呛。不过,今天忽然发现了一个问题,明天只好暂停营业。"吴小蒿忙问:"什么问题?"" 有一些海蜇出现在那里,有的很大,有上百斤重,可不能让它们蜇伤游客。"" 为什么会有海蜇?"" 估计是防盗网破了,我们打算明天突击检修。"吴小蒿说"那你们抓紧修好,再把海蜇打捞干净。"锄头说"没问题,估计一天就能完成。"吴小蒿说"修好了,你告诉我一声。" Wu Xiaohao legte das Telefon ihrer Tochter auf, wählte Chutous Handynummer und fragte ihn, wie das Projekt der Kiemenmann-Tour dieses Jahr sei. Chutou sagte: "Zweite Tante, alles gut! Jeden Tag kommen viele Leute vorbei und unsere Trainer sind erschöpft. Aber wir haben heute ein Problem entdeckt und müssen morgen das Geschäft einstellen." Wu Xiaohao fragte hastig: "Was ist das für ein Problem?" “Einige Quallen tauchen hier auf, einige sind sehr groß und wiegen Hunderte von Kilo, aber sie dürfen keine Touristen stechen. ""Warum gibt es Quallen?" “"Wahrscheinlich ist das Schutznetz kaputt. Wir planen morgen eine Notfall-Inspektion." Wu Xiaohao sagte: "Dann repariert ihr es schnell und fischt dann alle Quallen aus dem Wasser. " Chutou sagte: "Kein Problem! Wir können ungefähr an einem Tag die Arbeit erledigen." Wu Xiaohao sagte: "Wenn ihr fertig seid, sag mir Bescheid." 第二天上午八点多钟,吴小蒿正与房宗岳商量事情,锄头突然打来电话,语气中带着惊慌"二姑,出大事了!" Am nächsten Morgen gegen 8 Uhr, als Wu Xiaohao sich gerade mit Fang Zongyue unterhielt, rief Chutou plötzlich panisch an: „Zweite Tante, es ist etwas passiert!“ 吴小蒿问"怎么了?什么大事?" Wu Xiaohao fragte: „Was ist los?” "我们吃过早饭去检修防鲨网,发现了贺镇长!" "Nach dem Frühstücken wollten wir das Hai-Schutznetz reparieren und fanden den Gemeindevorsteher Herrn He!" "什么?贺镇长?不可能吧?"吴小蒿顾不得身边还有房书记等人,高声大叫。 "Was? Gemeindevorsteher He? Unmöglich?", schrie Wu Xiaohao ganz laut, ohne zu merken, dass der Parteisekretär Herr Fang und andere auch da waren. 房宗岳也是万分吃惊,瞪大眼睛看着吴小蒿。 Auch Fang Zongyue war äußerst überrascht und starrte Wu Xiaohao mit großen Augen an. 锄头说"真的是他!不过,他已经死了,两手紧紧抓在防鲨网上。" Chutou sagte: "Es ist es wirklich! Er ist aber schon tot und seine Hände sind fest verfangen im Haischutznetz." "啊?到底是怎么回事?" "Huh? Was ist das denn los?" 锄头说"他在防鲨网的一个破洞上, 看来正在补网,因为网上的破洞已经缝上了一半。我们把他捞上来,抬到船上,两个老渔民看了说,他是叫黄鲼鱼蛰死的。他们议论,都说看来贺镇长在钱湾码头跳海失踪后,是游回鳃岛藏了起来。他水性好,喜欢海,可能经常到海里转悠,发现鳃人之旅的防鲨网坏了,就连夜过去修补,昨天是六月十五,月亮好圆。想不到,他在那里遭遇了不测… " Chutou sagte: "Er ist an einem Loch im Haischutznetz gefunden worden. Es scheint, dass er das Netz reparieren wollte, da das Loch im Netz schon in zwei Hälften genäht wurde. Wir haben ihn hochgehoben und auf das Boot getragen. Die beiden alten Fischer sahen ihn an und sagten, dass er von gelben Rochen zu Tode gestochen wurde. Sie alle sprachen darüber, und sagten, dass der Gemeindevorsteher He zurück zur Kiemen-Insel geschwommen war und sich dort versteckt hatte, nachdem er am Qianwan-Kai ins Meer gesprungen war. Er konnte gut schwimmen und mochte auch das Meer sehr, deshalb wanderte er wahrscheinlich oft hier im Meer und entdeckte, dass das Haischutzetz für das Kiemenmann-Tour kaputt war, und wollte es über Nacht reparieren. Gestern war der 15. Juni und der Mond war so groß und rund. Unerwartet hatte er dort einen Unfall..." 吴小蒿低头闭眼,用手机敲了两下脑门,连声长叹。 Wu Xiaohao senkte den Kopf und schloss die Augen, tippte sich zweimal mit ihrem Handy an die Stirn und seufzte wiederholt. 一个小时之后,房宗岳、吴小蒿同陈秀平一起坐船,登上鳃岛。 Eine Stunde später nahmen Fang Zongyue und Wu Xiaohao mit Chen Xiuping ein Boot und bestiegen die Kiemen-Insel. 贺成收的老宅,里里外外都是人,人人眼中含泪。陈秀平哭喊着"老贺"往里走,吴小蒿扶着她,努力忍住眼泪。进了堂屋,只见贺成收仰躺在正中的一张床上,面色发黄,下巴底下,长长的紫斑更加显眼,潮乎乎的,似在渗水。 Das alte Haus von He Chengshou war innen und außen voller Menschen, und alle hatten Tränen in den Augen. Chen Xiuping rief „Lao He!“ und ging hinein, während Wu Xiaohao ihr unter die Arme griff und versuchte, ihre Tränen zurückzuhalten. Als sie die Diele betrat, sah sie He Chengshou auf dem Rücken auf einem Bett in der Mitte liegen, sein Gesicht war gelb, und die langen lila Flecken unter seinem Kinn waren auffälliger, ganz feucht, als ob Wasser austreten würde. 再看看墙上相框里,那个青葱少年依然英气逼人,眼睛瞅着每一个看他的人。 Als sie sich noch einmal den Bilderrahmen an der Wand anschaute, sah der Jüngling immer noch heldenhaft aus und beobachtet jeden, der ihn ansah. 吴小蒿心中大悲,双手捂脸,泪水湿了掌心。 Wu Xiaohao empfand großes Mitgefühl, bedeckte ihr Gesicht mit beiden Händen, ihre Tränen benetzten die Handflächen. 院里响起一个男人的响亮哭声,像老牛一样"成收哥!成收哥!我的亲哥呀……" 原来是慕平川来了。他张着大嘴,泪水与涎水汇合成串。慕平川扑到贺成收身上,抱着他哭"亲哥呀,亲哥呀…· Ein Mann im Hof rief so laut wie ein Büffel: „Bruder Chengshou! Bruder Chengshou! Mein Bruder...“ Es war Mu Pingchuan. Mit offenem Mund verschmolzen Tränen und Speichel zu Fäden. Mu Pingchuan warf sich auf He Chengshous Leiche, umarmte ihn und rief: "Mein lieber Bruder, mein lieber Bruder!” 房宗岳把吴小蒿叫出去,与厉大棹、万玉凤等人一起说话。房宗岳问村干部"老贺藏了四个多月,岛上就没人见过他?" 厉大棹摇了摇头。万玉凤说"有人夜里似乎看见过他在水边转悠,老人说那是他的魂回来了,万万没有想到竟然是个大活人。我估计,他是藏在堂兄家里的。" Fang Zongyue rief Wu Xiaohao zu sich und sprach mit Li Dazhao, Wan Yufeng und anderen. Fang Zongyue fragte den Dorfkader Li Dazhao: „Herr He hat sich hier seit mehr als vier Monaten versteckt, niemand auf der Insel hat ihn gesehen?“ Li Dazhao schüttelte den Kopf. Wan Yufeng sagte: „Jemand schien ihn nachts am Wasser umherwandern gesehen zu haben. Die älteren Männer sagten, dass seine Seele zurückgekehrt sei und hätten nie gedacht, dass er noch am Leben war. Ich schätze, er hatte sich im Haus seines Cousins versteckt." 房宗岳叹口气说"老贺逃避组织审查,玩了几个月失踪,这是严重的错误行为。但他为鳃人之旅项目献出生命,也是一件了不起的事情。" Fang Zongyue seufzte und sagte: "Herr He hat sich der Bestrafung durch die Organisation entzogen und war nach einigen Monaten verschwunden. Das war ein schwerwiegender Fehler. Aber es war auch eine erstaunliche Sache, dass er sein Leben für das Projekt “Kiemenmann-Tour” geopfert hatte." 吴小蒿点点头说"这个项目是他提出来的,他一直牵挂在心,藏在岛上还没忘了管护。" Wu Xiaohao nickte und sagte: "Er hat dieses Projekt vorgeschlagen. Er war immer besorgt darüber, versteckte sich auf der Insel und hat nicht vergessen, sich darum zu kümmern." 派出所所长和法医来了。他们让别人退出屋子,在里面检查一番,出来后法医说"从体征看,贺成收是被有毒的鱼蛰伤致死的。 我们已经取了血样,回去化验一下才能做出最后的结论。" 慕平川问"遗体是不是可以处理了?" 法医说"可以了。" Der Direktor der Polizeistation und der Gerichtsmediziner kamen vorbei. Sie forderten alle anderen auf, das Haus zu verlassen und inspizierten es innen. Als sie herauskamen, sagte der Gerichtsmediziner: „Angesichts der körperlichen Anzeichen wurde He Chengshou durch einen giftigen Fischstich getötet. Wir haben bereits eine Blutprobe genommen und können erst dann eine endgültige Aussage treffen, wenn wir zurückgehen und es getestet haben.“ Mu Pingchuan fragte: „Kann die Leiche behandelt werden?“ Der Gerichtsmediziner sagte: „Ja, es ist in Ordnung.“ 房宗岳问陈秀平打算如何安葬老贺。陈秀平流着泪说"老贺早有嘱咐,说他百年之后实行海葬,把骨灰撒到海里。" 慕平川说"我和成收哥是发小,我要亲手送他回归大海。" 房宗岳说"好吧。我和小蒿镇长代表镇委镇政府,今天跟贺成收同志做个告别,善后事宜由你们安排吧。" Fang Zongyue fragte Chen Xiuping, wie sie Herrn He begraben wolle. Chen Xiuping sagte mit Tränen: „Mein Mann hatte mir schon vorher eingebläut, nach seinem Tod eine Seebestattung durchzuführen und seine Asche ins Meer zu streuen.“ Mu Pingchuan sagte: „Mein Bruder Chengshou und ich sind als Kind zusammen aufgewachsen, und ich werde es persönlich tun, und ihn zurück ins Meer schicken.“ Fang Zongyue sagte: „Okay! Hiermit werde ich mich mit Xiaohao im Namen des Gemeindekomitees und der Gemeinderegierung vom Genossen He Chengshou verabschieden. 说罢,他与吴小蒿走进去,在遗体前肃立,鞠躬行礼,而后安慰陈秀平一番,离岛回去。吴小蒿在船上恍恍惚惚回想与贺成收交往的一幕幕,心中有万千滋味。 Danach gingen er und Wu Xiaohao hinein, zeigten sich ehrerbietig und verbeugten sich vor der Leiche, danach grüßten und trösteten sie Chen Xiuping, bevor sie die Insel verließen. Wu Xiaohao befand sich auf dem Boot in Trance und dachte an die Szenen ihrer Beziehung zu He Chengshou zurück und empfand viele Gefühle in ihrem Herzen. 第二天傍晚,万玉凤打电话告诉吴小蒿,贺成收上午在隅城殡仪馆火化,下午,慕平川跟贺成收的家属、村干部,坐一条渔船,绕岛一周,把他的骨灰撒进了海里。 Am Abend des nächsten Tages rief Wan Yufeng an und teilte Wu Xiaohao mit, dass He Chengshou bereits am Morgen im Beerdigungsinstitut der Stadt Yucheng kremiert wurde. Am Nachmittag fuhr Mu Pingchuan mit He Chengshous Familienmitgliedern und Dorfbeamten mit einem Fischerboot um die Insel herum und verstreuten seine Asche im Meer. 第三天是周末,点点跟她姥姥坐大巴来到楷坡,吴小蒿带着她俩上了鳃岛。姥姥还是不下海,让母女俩去玩,她在码头上等着。 Am dritten Tag war schon Wochenende, Diandian kam mit ihrer Oma mit dem Bus nach Jiepo. Wu Xiaohao fuhr mit ihnen zur Kiemen-Insel. Oma ging immer noch nicht ins Wasser, also ließ sie Mutter und Tochter hingehen, sie wartete allein am Steg. 来到潜水基地的大船上,锄头正等在那里,他说"二姑,我今天要亲自带你和小表妹下去玩。" 吴小蒿说"我不用你带,你只管照顾点点吧。" Als sie zu dem großen Boot an der Tauchbasis ankamen, wartete dort Chutou schon auf sie und sagte: „Zweite Tante, ich werde dich und meine kleine Cousine heute persönlich mit nach unten nehmen.“ Wu Xiaohao sagte: „Du musst Dich nicht um mich kümmern. Nimm einfach Diandian mit!” 换好泳衣,戴上潜水设备,母女俩随锄头下去。点点兴奋得很,一入水就蹿出老远,锄头紧追不舍。吴小蒿慢慢游动,心想,老贺是在哪个地方走到生命尽头的呢? Nachdem sie ihre Badeanzüge und Tauchausrüstung angezogen hatten, gingen die beiden mit Chutou tauchen. Diandian war aufgeregt, als sie ins Wasser stieg, sprang sie weit weg und Chutou verfolgte sie. Wu Xiaohao schwamm langsam und dachte, wo war Herr He am Ende seines Lebens? 她探出头,看清楚防鲨网上的一串浮标,就向那里游去。此时海水半明半暗,蓝莹莹的。突然,她感觉额头一疼,似乎被人弹了一下,面前出现一个伟岸的身影,没戴潜水设备,矫健游走。 Sie streckte den Kopf heraus, sah eine Reihe von Bojen am Haischutznetz und schwamm dort hin. Derzeit war das Meer halb hell und halb dunkel, glänzend blau. Plötzlich verspürte sie einen Schmerz in der Stirn, und sie schien aufgewühlt zu sein, vor ihr tauchte eine stämmige Gestalt ohne Tauchausrüstung auf, die kräftig wegschwamm. 老贺! Herr He! 然而,那个影子转瞬不见了。吴小蒿明白,这是自己的幻觉。她怔怔地望着前方,让滚烫的眼泪汹涌奔流,融入海中…… Der Schatten war jedoch augenblicklich verschwunden. Wu Xiaohao verstand, dass dies ihre eigene Illusion war. Sie starrte ausdruckslos nach vorne, ließ die heißen Tränen wogend fließen und im Meer verschmelzen…
第六章遍地蒺藜 6. Kapitel: Überall Erd-Burzeldorn
历史上的今天: 9月20日 Heute in der Geschichte: 20. September 383 年 淝水之战 Im Jahr 383: Schlacht am Fei-Fluss 1865 年 曾国藩、李鸿章设立江南机器制造总局 1865 gründeten Zeng Guofan und Li Hongzhang die Jiangnan Hauptstelle für Maschinenbau 1987 年 中国人第一次接触互联网 1987: Erster Kontakt der Chinesen mit dem Internet 1994 年 国际〈核安全公约〉签署 1994 wurde das “Übereinkommen über nukleare Sicherheit” unterzeichnet 小蒿记: Xiaohaos Tagebuch: 2004 年 生下女儿 2004: Geburt der Tochter 2007 年 与甄月月结为干亲家 2007: Schließung einer Verschwägerungsvereinbarung mit Zhen Yueyue 2014 年 楷坡完成城乡环卫一体化 2014 hat Jiepo die Integration der städtischen und ländlichen Sanitärversorgung abgeschlossen 2015 年 给点点过生日,一言不合, 被由暴打 2015 bei Diandians Geburtstagsfeier von You verprügelt wegen Meinungsverschiedenheit. 点点记: Diandians Tagebuch 2004年我出生啦 2004: Ich bin geboren! 2013 年老妈没回来给我过生日 2013: Mama ist zu meinem Geburtstag nicht zurückgekommen 2017 年法不二送我生日礼物,是一个不听不说不看害羞熊公仔,我好喜欢 2017: Fa Buer schenkte mir ein Geburtstagsgeschenk. Es ist eine schüchterne Bärenpuppe, die weder zuhört noch spricht oder zuschaut. Ich mag sie sehr.
1 猴年正月初六,甄月月召集闺蜜聚会,生不生二宝成为大家讨论的主要内容。有的说生,一定要生过去偷偷摸摸都要生,现在国家解除了禁令,那还不生? 一位闺密说,她倒是想生,可惜卵巢已经退休了。一等舱酒店老板马云踌躇满志,说她的卵巢已经保养得跟少妇的一样生动活泼,她准备聘请一个人替她打理酒店,她要在大好春光里全力以赴造人。荀如说,她也想造一个,但是要跟自己所爱的人。路春说,她坚决不生,孩子有一个就行了,如果再生一个,从怀孕到分娩,到哺育,到孩子上学,到考进大学,要陪上二十年时光,太恐怖了。马萌萌说,她不怕苦不怕累,也不怕陪上二十年时光,只是经济条件不允许,现在每个月还了房贷,只剩下吃饭的钱,生下孩子没钱买奶粉怎么办? 她问月月生不生,月月双手合十说道,随缘。 Am sechsten Tag des ersten Mondmonats im Jahr des Affen berief Zhen Yueyue eine Versammlung ihrer besten Freundinnen ein, und die Frage, ob alle ein zweites Kind haben möchten oder nicht, wurde zum Hauptinhalt der Diskussion. Manche sagten, dass früher das zweite Kind heimlich geboren werden musste. Jetzt hatte das Land das Verbot aufgehoben. Natürlich noch ein zweites Kind! Eine enge Freundin sagte, sie wolle gebären, aber die Eierstöcke sind leider schon in Rente. Ma Yun, die Besitzerin des Hotels “Erste-Klasse-Kabine”, sagte selbstgefällig, dass ihre Eierstöcke so lebendig gehalten wurden wie eine junge Frau, sie würde jemanden einstellen, der sich um das Hotel kümmert, und sie würde alles geben, ein zweites Kind in guten Jahren zu gebären. Xun Ru sagte, dass sie auch eines machen wollte, aber mit einem Geliebten. Lu Chun sagte, dass sie entschlossen sei, kein Kind zu bekommen. Wenn sie ein weiteres Kind hätte, von der Schwangerschaft über die Geburt, die Stillzeit, die Schulausbildung des Kindes bis zur Aufnahme in die Universität, wäre wieder zwanzig Jahre vorbei, zu schrecklich! Ma Mengmeng sagte, dass sie keine Angst vor Schwierigkeit und Müdigkeit hatte und auch keine Angst davor habe, weitere 20 Jahre mit dem Kind zu verbringen, aber die wirtschaftlichen Bedingungen erlauben es ihr nicht. Jetzt zahlt sie ihre Hausdarlehen jeden Monat zurück und hat nur Geld zum Essen übrig. “Was soll ich tun, wenn ich ein Kind zur Welt bringe und kein Geld habe, um Milchpulver zu kaufen?” Sie fragte, ob Yueyue ein zweites Kind gebären wolle oder nicht, Yueyue faltete ihre Hände zusammen und sagte, sie folge dem Schicksal. 吴小蒿一直坐在那里默默地听。她想,过去三十多年中国实行计划生育,是人类历史上独一无二的大事,改变了中国的人口状况,改变了人们的观念,也影响了中国的未来。如果我是学者,我会在调查研究之后写一部专著。 Wu Xiaohao saß dort und hörte schweigend zu. Sie dachte, die Einführung der 1-Kind-Familienpolitik in China in den letzten 30 Jahren sei ein einzigartiges Ereignis in der Geschichte der Menschheit. Es hatte Chinas demografische Situation verändert, die Anschauung der Menschen verändert und Chinas Zukunft beeinflusst. Wenn ich eine Wissenschaftlerin wäre, würde ich nach der Feldforschung eine Monographie schreiben. "镇长大人,走什么神呢?" 月月问她。 “Frau Gemeindevorsteherin! Warum schalten Sie ab?“, fragte Yueyue sie. 吴小蒿笑了笑,跟她们开玩笑"我在考虑,今年我该送多少红包,能收多少喜蛋。" Wu Xiaohao lächelte und scherzte mit ihnen: "Ich überlege, wieviel Geld ich dieses Jahr verschenken soll und wie viele Glückseier als Gegengeschenke ich bekommen werde." 月月指着她说"你的想法太超前了! 你以为生孩子就像去菜园里拔萝卜,伸手就是一个?" Yueyue zeigte auf sie und sagte: "Deine Gedanken sind zu weit fortgeschritten! Glaubst du, ein Baby zu bekommen, ist so leicht wie Karotten ziehen im Gemüsegarten, ein Baby mit einer Hand?" 马云问"镇长妹妹,你生不生呀?" Ma Yun fragte: "Schwester Gemeindevorsteherin, möchten Sie ein zweites Kind?" 月月盯马云一眼"你别问她这事。在座的其他人都生了,小蒿也不会生。" Yueyue starrte Ma Yun an: "Frage sie nicht danach. Auch wenn jeder in diesem Raum ein Kind geboren hat, wird Xiaohao es nicht mitmachen." 马云问"为什么?" Ma Yun fragte: "Warum?" 月月一笑"缺乏良种。" Yueyue lächelte: „Mangel an guten Samen“. 吴小蒿的心颤了一下: 知我者,月月也。 Wu Xiaohaos Herz zitterte: Yueyue ist diejenige, die mich kennt. 二孩政策放开,吴小蒿也想过自己还生不生。真是奇怪,就那么一想,生孩子的想法竟然十分强烈。她想,如果真有一个我所爱的男人赐我良种,我将变成一块土地,调动全身的养分使之萌芽。她这时体悟到,人类的生殖冲动是非常强烈的。她想,我遵从生殖本能,再生一个也挺好,最好生一个男孩,让点点有个弟弟做伴。她回家时,点点曾问她"你生不生二宝?" 吴小蒿反问"你想不想让我生?" 点点说"当然想呀。我很想有个小弟弟,好欺负欺负他,嘿嘿。" 母亲私下里也对吴小蒿说"趁着你年轻,我也还能给你看,抓紧再生一个吧。" 吴小蒿说"娘,实话告诉你,我不想生。" 母亲看着她点点头,转过身擦眼抹泪。 Nachdem die Zweit-Kind-Politik eingeführt wurde, dachte Wu Xiaohao auch darüber nach, ob sie noch ein Kind bekommen wollte. Es ist wirklich seltsam, wenn man nur darüber nachdenkt, ist die Vorstellung, ein Baby zu bekommen, sehr stark. Sie dachte, wenn es einen Mann gäbe, den ich lieben würde, um mir einen guten Samen zu geben, würde ich zu einem Stück Land, das die Nährstoffe des ganzen Körpers mobilisiert, um ihn zum Keimen zu bringen. Sie erkannte zu dieser Zeit, dass der menschliche Fortpflanzungsimpuls sehr stark ist. Sie dachte, wenn ich dem menschlichen Fortpflanzungsinstinkt gehorche, ist es auch gut, noch ein Kind zu haben. Es wäre noch besser, einen Jungen zu bekommen und Diandian einen jüngeren Bruder als Gesellschaft zu geben. Als sie nach Hause kam, fragte Diandian sie: „Wirst du ein zweites Kind gebären?“ Wu Xiaohao fragte: „Willst du, dass ich eines bekomme?“ Diandian sagte: „Natürlich möchte ich einen kleinen Bruder haben, damit ich ihn schikanieren kann, hehe!" Ihre Mutter sagte auch privat zu Wu Xiaohao: "Solange du jung bist, beeil dich und gebäre ein zweites Kind, dann kann ich mich noch darum kümmern." Wu Xiaohao sagte: "Mutter, ich sage dir die Wahrheit, ich will kein zweites Kind bekommen.“ Mutter sah sie an und nickte, drehte sich um und wischte sich die Tränen ab. 由浩亮的生殖冲动更加强烈。还是在三个月前,国家宣布明年放开二孩,他在一个晚上打电话,跟吴小蒿商量这事。吴小蒿一听他的声音就厌恶,没好气地说"你别提这事。" 由浩亮大声嚷嚷"我为什么不提这事?我们老由家三代单传,到我这里眼看就要成绝户了,你还不给我生一个?" 吴小蒿说"让我当你家的生育机器?休想!" Der Fortpflanzungsimpuls von You Haoliang war noch stärker. Noch vor drei Monaten hatte der Staat die Aufhebung der Ein-Kind-Politik ab dem kommenden Jahr angekündigt. Eines Abends rief er an, um mit Wu Xiaohao darüber zu sprechen. Wu Xiaohao war angewidert, als sie seine Stimme hörte und sagte wütend: „Erwähne das nicht.“ You Haoliang schrie: „Warum soll ich das nicht erwähnen? Ich bin das einzige Kind der Familie You, und werde der letzte männliche Nachfolge sein. Wirst du mir nicht ein Baby geben?“ Wu Xiaohao sagte: „Lass mich nicht die Fruchtbarkeitsmaschine Eurer Familie sein!” 闺密聚会结束后,月月开车送吴小蒿回家。在路上,月月说"小蒿,赶快离了吧。" 吴小蒿说"我也想过这事。但是我怕点点难过,而且刚当了镇长就离婚,怕人家议论。" 甄月月说"人生很短促,尤其是女人,好年华转瞬即逝。你就这样一年年熬下去,要熬到老?" 吴小蒿听了这话,车前的夜景全都变得模糊了。她抽泣道"谢谢姐姐关心,你让我考虑一段时间,反正现在不行。" Nach der Freundinnen-Party fuhr Yueyue Wu Xiaohao nach Hause. Auf dem Rückweg sagte Yueyue: „Xiaohao, lass dich scheiden!“ Wu Xiaohao sagte: „Ich habe auch darüber nachgedacht. Aber ich befürchte, dass Diandian traurig wird und wenn ich mich als Gemeindevorsteherin scheiden lasse, habe ich Angst, dass die Leute hinter mir munkeln.“ Zhen Yueyue sagte: "Das Leben ist sehr kurz, besonders für Frauen. Gute Jahre sind flüchtig. Machst du Jahr für Jahr so weiter, bis du alt wirst?" Wu Xiaohao hörte zu und die Nachtszene vor dem Auto war ganz verschwommen. Sie schluchzte: "Danke Schwester für die Fürsorge. Lass mich eine Weile darüber nachdenken. Das geht jetzt sowieso nicht." 吴小蒿进了家门,客厅里没开灯,只有由浩亮的卧室里透出灯光。明天她就要去楷坡上班,母亲要带点点回老家住几天,今天一早祖孙俩就坐火车走了。今晚家中只有她和由浩亮二人,她感到紧张。自从由浩亮得了性病,她每次回家都和母亲一起睡在书房,由浩亮自称病好了,她也坚决不回主卧室。她怕今晚由浩亮骚扰自己,索性连洗漱也免了,直接走进书房,将门反锁。 Wu Xiaohao betrat das Haus, ohne das Licht im Wohnzimmer anzuschalten, es gab nur das Licht im Haoliangs Schlafzimmer. Morgen würde sie zur Arbeit nach Jiepo gehen. Ihre Mutter brachte Diandian für ein paar Tage in ihre Heimatstadt. Sie reisten heute früh mit dem Zug ab. Sie und You Haoliang waren heute Abend die einzigen zu Hause und sie wurde nervös. Da Yu Haoliang an einer Geschlechtskrankheit erkrankt war, schlief sie jedes Mal, wenn sie nach Hause kam, mit ihrer Mutter im Arbeitszimmer. You Haoliang behauptete, geheilt zu sein, und sie war entschlossen, nicht ins Schlafzimmer zurückzukehren. Sie hatte Angst, dass You Haoliang sie heute Nacht belästigen würde, also wollte sie sich nicht einmal waschen. Sie ging direkt ins Arbeitszimmer und schloss die Tür hinter sich ab. 她刚把外衣脱掉,门把手就响了,她不吭声,仰面躺在床上。由浩亮在外面说"开门!" 她还是不吭声。门不断地被敲得山响,夹杂着踹门声。吴小蒿不想让左邻右舍耻笑,于是起身把门打开。由浩亮眯着一对细眼进来了"我要当面问问你,你到底给不给我生儿子?" 吴小蒿说"不可能!" 由浩亮火了"怎么不可能?你是我老婆,给我生儿子天经地义!我他妈的现在就播种!"说着就将吴小蒿往床边推。吴小蒿愤怒道"你不要胡来!"" 胡来?是我胡来还是你胡来?你在楷坡接连升官,没干几天常务副镇长就升到了镇长,这是怎么回事? 还不是因为裤腰带解得顺溜?" 吴小蒿气坏了,狠狠地打他一耳光"你敢这样说我?" 由浩亮说"我不但敢这样说你,还敢强暴了你!" 说着将吴小蒿推倒在床扑了上去。吴小蒿拼命挣扎,由浩亮一边动粗一边骂,吴小蒿拼死反抗,一张口咬住了他的耳朵。由浩亮觉得疼,只好放手。 Sobald sie ihren Mantel auszog, knarzte der Türknauf, und sie sagte kein Wort und lag auf dem Rücken auf dem Bett. Draußen sagte You Haoliang: „Mach die Tür auf!“ Sie sagte immer noch kein Wort. An der Tür wurde ständig geklopft, vermischt mit dem Geräusch des Tretens gegen die Tür. Wu Xiaohao wollte nicht, dass die Nachbarn über sie lachen, also stand sie auf und öffnete die Tür. You Haoliang kniff seine Schlitzaugen zusammen und trat ein: „Ich möchte dich von Angesicht zu Angesicht fragen, wirst du mir einen Sohn schenken?“ Wu Xiaohao sagte: „Unmöglich!“ You Haoliang war wütend: “Warum unmöglich? Du bist meine Frau. Es ist ganz normal, dass Du mir einen Sohn zur Welt bringst! Ich säe jetzt verdammt noch mal Samen!" Danach schob er Wu Xiaohao in Richtung des Bettes. Wu Xiaohao sagte wütend: „Mach keinen Unsinn!“ „Unsinn machen? Machst du Unsinn oder ich? Du wurdest in Jiepo so schnell befördert, und innerhalb weniger Tage wurde als stellvertretende Gemeindevorsteherin zur Gemeindevorsteherin befördert? Liegt es nicht daran, dass Du eine Affäre hast?“ Wu Xiaohao war wütend und ohrfeigte ihn einmal ganz heftig: „Wagst du es, mir das zu sagen?“ You Haoliang sagte: „Ich habe es nicht nur gewagt, das zu dir zu sagen, ich habe auch noch gewagt, dich zu vergewaltigen!" Er schob Wu Xiaohao auf das Bett und warf sich darauf. Wu Xiaohao kämpfte verzweifelt, You Haoliang fluchte, während er gewalttätig war. Wu Xiaohao widerstand verzweifelt und biss ihn ins Ohr. You Haoliang hatte Schmerzen und musste loslassen. 吴小蒿站起身,立即向门外走去。由浩亮却一把拉住她,拉到窗前,用另一只手打开窗户。他将吴小蒿猛地抱起,半个身子送到窗外。吴小蒿的肚子被压迫在窗沿上,隐隐作痛,她看一眼八层楼下面的水泥地面,万分恐惧,万念俱灰。 Wu Xiaohao stand auf und ging sofort aus der Tür. You Haoliang packte sie jedoch, zog sie zum Fenster und öffnete das Fenster mit der anderen Hand. Er hob Wu Xiaohao abrupt hoch. Die Hälfte ihres Körpers wurde aus dem Fenster geschleudert. Wu Xiaohaos Bauch wurde gegen die Fensterkante gedrückt und sie verspürte einen leichten Schmerz und blickte erschrocken und verzweifelt auf den Betonboden unter dem achtstöckigen Gebäude. 由浩亮在窗子里压低声音问"吴小蒿, 你死到临头了,到底从我不从?" You Haoliang senkte seine Stimme hinter dem Fenster und fragte: "Wu Xiaohao, du bist schon am Ende, gehorchst du mir oder nicht?" 吴小蒿想,有这么一个恶魔丈夫,真是生不如死!就说"我不想活了,你把我推下去吧!" Wu Xiaohao dachte: "so einen Dämonen-Ehemann zu haben, lieber sterbe ich! Sie sagte: "Ich will nicht mehr leben, du kannst mich runterstoßen!" 说罢这话,吴小蒿看见,在路灯的照耀下,她的泪水像两串晶莹的珠子一样落到楼下。 Nachdem sie dies gesagt hatte, sah Wu Xiaohao, dass ihre Tränen im Schein der Straßenlaterne wie zwei Ketten aus Kristallperlen nach unten fielen. 七楼阳台上有人喊"哎,楼上是怎么啦?要不要报警呀?" Auf dem Balkon im siebten Stock rief jemand: "Hallo, was ist denn oben los? Soll ich die Polizei anrufen?" 由浩亮抓住吴小蒿的衣领猛地向后一拉,将她拉回房间。吴小蒿感觉肚皮好像破了,疼得厉害。她从地上爬起来,抓起自己的包,踉踉跄跄夺门而去。 You Haoliang packte Wu Xiaohao am Kragen und zog sie plötzlich zurück, und zog sie zurück ins Zimmer. Wu Xiaohao fühlte, dass ihr Bauch gebrochen zu sein schien und ihre Schmerzen waren sehr stark. Sie stand vom Boden auf, schnappte sich ihre Tasche und taumelte von der Tür weg. 到了楼下,吴小蒿给马云打电话,问她酒店有没有房间,她说有。吴小蒿说"我到你那里住一宿,现在就去。" Als sie unten ankam, rief Wu Xiaohao Ma Yun an und fragte sie, ob es Zimmer in ihrem Hotel gäbe, und sie sagte, “Ja!”. Wu Xiaohao sagte: "Ich bleibe eine Nacht bei dir und komme jetzt rüber."
2 吴小蒿住进一等舱酒店,打电话给月月,说想让她过去说说话。月月立即说"你稍等,我马上到。" Wu Xiaohao checkte im Hotel “Erste Klasse Kabine” ein, und rief Yueyue an und sagte, sie wolle mit ihr reden. Yueyue sagte sofort: "Warte kurz, ich bin gleich da!" 很快,月月来了,一进门就问"小蒿,由眼珠又打你了?" 吴小蒿点点头"是。" 她讲了今天晚上发生的事情,月月听得泪眼婆娑。月月小心地掀起吴小蒿的衣服,察看一下她的伤情,瞪眼瞅她,打了她一巴掌。吴小蒿问:"姐姐为什么打我?" 月月咬牙道"恨你太软弱,恨你不抗争!" 吴小蒿再也控制不住情绪,抱紧月月哭了起来"姐姐。。。“ Yueyue kamen ganz schnell und sobald sie hereinkam, fragte sie: „Xiaohao, hat You Yanzhu dich wieder geschlagen?“ Wu Xiaohao nickte: „Ja.“ Sie sprach über das, was heute Abend passiert war und Yueyue hörte weinend zu. Yueyue hob vorsichtig Wu Xiaohaos Kleidung hoch, inspizierte ihre Verletzung, starrte sie an und ohrfeigte sie einmal. Wu Xiaohao fragte: „Warum hast du mich geschlagen?“ Yueyue biss die Zähne zusammen und sagte: „Ich hasse dich dafür, dass du zu schwach bist. Ich hasse dich dafür, dass du nicht dagegen kämpfst!“ Wu Xiaohao konnte ihre Gefühle nicht mehr kontrollieren, sie umarmte Yueyue und weinte laut: "Schwester!" 月月拍着她的背说"今天晚上他折磨你,你应该报警呀!" Yueyue klopfte ihr auf den Rücken und sagte: "Er hat dich heute Nacht gefoltert, du solltest die Polizei anrufen!" 吴小蒿摇摇头"不中用的,我以前多次报警,他见了警察可会表演了… …以前你多次鼓动我离婚,我考虑到孩子,老是犹豫。现在孩子大一点儿了,懂事了,我决定不再将就,一定要离!" Wu Xiaohao schüttelte den Kopf: „Es ist nutzlos. Ich habe schon oft die Polizei angerufen. Er spielte Theater, als die Polizei eintraf. Du hast mich oft ermutigt, mich scheiden zu lassen. Ich habe immer gezögert des Kindes wegen. Jetzt ist das Kind ein bisschen älter und vernünftiger. Ich habe mich entschieden, mich damit nicht abzufinden: ich muss mich scheiden lassen!" 月月说"这就对了,我坚决支持你!" Yueyue sagte: "Das ist richtig, ich unterstütze dich fest!" 俩人坐下来,详细讨论了离婚所牵涉到的事情和解决的措施。月月说:"你不要怕离了婚由眼珠不让你见孩子,有法律保护,他不敢。"又说,"等你办完离婚手续,我给你介绍一个帅哥,保证会疼你爱你。" 吴小蒿苦笑一下:"我没有那样的奢求,眼下能逃离由眼珠,我就求之不得了。" Die beiden setzten sich zusammen und diskutierten ausführlich die mit der Scheidung verbundenen Probleme und deren Lösungsmaßnahmen. Yueyue sagte: "Hab keine Angst, dass You Yanzhu dir nicht erlaubt, das Kind zu sehen, wenn Du geschieden bist. Es gibt Rechtsschutz, er darf das nicht." Sie sagte auch: "Nachdem Du das Scheidungsverfahren abgeschlossen hast, werde ich Dir einen anderen hübschen Mann vorstellen, der dich garantiert liebt.“ Wu Xiaohao lächelte bitter: „Ich habe nicht dieses extravagante Verlangen. Momentan möchte ich nur You Yanzhu loswerden" 正说着,手机响了,吴小蒿见是孙伟打来的,就问他有什么事。孙伟叹息一声"哎呀,吴镇长,我遇到难处了,山穷水尽了… … " Während sie miteinander sprachen, klingelte das Handy und Wu Xiaohao sah, dass Sun Wei anrief und fragte ihn, was los sei. Sun Wei seufzte: "Ah, Frau Gemeindevorsteherin Wu, ich bin ganz am Ende." 吴小蒿说"孙伟你怎么这样说话?你遇到什么难处了?怎么会山穷水尽?" Wu Xiaohao sagte: „Sun Wei, warum sprichst du so was? Auf welche Schwierigkeiten bist du gestoßen? 孙伟就跟她讲了一通。原来他去年考公务员没有考上,今年再考还是落榜。问题是,他当大学生村官已满三年,组织上与他签订的聘任合同自然中止。今天晚上,王晶晶一边吃饭一边唠叨,说"明天大家都上班了,你成无业游民了。你当大学生村宫,一个月领两千多,现在连这两千多也没了,光靠我一个人的工资怎么生活? 我本来还想生二宝,现在连大宝都养不起了。你怎么这么笨呢?我考财政所会计,一考就中,你一次次就是考不上!" 孙伟让她唠叨烦了,说"晶晶你放心,我不会吃闲饭的。" 晶晶说"不是你一个人吃不吃闲饭的问题,是你一个大老爷们能不能撑起这个家的问题。" 孙伟觉得这话伤他自尊,就将筷子往桌子上一扔,坐在一边生气。晶晶质问他"摔筷子给谁看?你一个钱不挣,脾气还不小!"" 我就是去挣钱,今天晚上就能挣来吗?" 孙伟一下子把嗓门提得老高。晶晶更火了,抓着他的衣领追问"你不挣钱还有理?你凭什么嚷嚷?" 孙伟想推开她,晶晶却不放,小两口就厮打起来,把孩子吓得哇哇大哭。 Sun Wei erzählte ihr weiter. Es stellte sich heraus, dass er letztes Jahr die Beamtenprüfung nicht bestanden hatte, aber auch dieses Jahr hatte er die Prüfung immer noch nicht bestanden. Das Problem sei, dass der mit ihm geschlossene Arbeitsvertrag auslief, da er schon drei Jahre lang studentischer Dorfbeamter war. Heute Abend nörgelte Wang Jingjing beim Abendessen: „Jeder wird morgen zur Arbeit gehen und du wirst ein arbeitsloser Landstreicher. Als Du noch ein studentischer Dorfbeamter warst, hast du immerhin noch mehr als zweitausend Yuan im Monat verdient. Jetzt sind die zweitausend Yuan auch weg. Wie können wir nun von meinem Gehalt leben? Ich wollte ursprünglich noch ein zweites Kind haben, aber jetzt kann ich nicht einmal das erste Kind ernähren. Warum bist du so dumm? Ich habe die Aufnahmeprüfung für das Finanzamt beim ersten Mal schon bestanden. Du hast den Test nur immer wieder nicht bestanden!” Sun Wei war genervt von ihrem Nörgeln und sagte: „Keine Sorge, Jingjing, ich werde nicht umsonst bei Dir essen.“ Jingjing sagte: „Es geht nicht darum, ob Du umsonst ißt oder nicht. Es ist eine Frage, ob Du als Hausherr die ganze Familie ernähren kannst.“ Sun Wei fühlte, dass diese Worte sein Selbstwertgefühl verletzte, also warf er seine Stäbchen auf den Tisch und setzte sich wütend auf die Seite. Jingjing fragte ihn: "Was soll denn das, wenn Du die Stäbchen wegwirfst? Du verdienst kein Geld und dein Temperament ist aber auch nicht klein!" "Auch wenn ich jetzt Geld verdienen gehe, kann ich das Geld schon heute Abend bringen?" Sun Wei erhob plötzlich seine Stimme. Jingjing wurde noch sauerer, hielt sich an seinen Kragen und fragte: „Du verdienst kein Geld, hast Du noch was zu melden? Warum schreist du so?“ Sun Wei wollte sie wegstoßen, aber Jingjing ließ nicht locker. Das junge Paar kämpfte miteinander und brachte das Kind zum Weinen. 孙伟在电话里带着哭腔说"吴镇长你是知道的,现在考公务员有多么难,一个岗位几百人争,人家都是交钱参加考前辅导班,我整天在镇里忙这忙那,整个腊月都在筹备‘楷坡春晚',怎么能考得过人家? 可是晶晶不体谅这些,说我笨,说我撑不起这个家…… " 吴小蒿听见有风声与松涛声,就问他在哪里。孙伟说,他在挂心橛上。回想一下三年前在挂心橛上第一次见孙伟与晶晶的情景,吴小蒿感叹人事变化之快。 Sun Wei sagte mit weinender Stimme am Telefon: „Frau Gemeindevorsteherin Wu! Wie Sie wissen, ist es jetzt recht schwierig, die Beamtenprüfung zu bestehen. Es gibt Hunderte von Kandidaten, die um eine einzige Stelle konkurrieren. Die Leute zahlen richtig viel Geld für die Teilnahme an Prüfungsvorbereitungskursen. Ich bin den ganzen Tag beschäftigt in der Gemeinde. Den ganzen Dezember war ich beschäftigt und habe mich auf die "Jiepo Frühlingsfest-Gala" vorbereitet. Wie konnte ich bei der Prüfung mit den anderen Kandidaten mithalten? Aber Jingjing versteht das nicht und sagte, dass ich dumm sei und diese Familie nicht ernähren könne... " Wu Xiaohao hörte das Geräusch von Wind und Kiefernrascheln und fragte ihn einfach, wo er sei. Sun Wei sagte, dass er sich gerade auf dem Pfahl des hängenden Herzens befinde. Wu Xiaohao erinnerte sich an die Szene, als sie Sun Wei und Jingjing vor drei Jahren zum ersten Mal am Pfahl des hängenden Herzens getroffen hatte. Sie beklagte die verflogene Zeit. 吴小蒿安慰一番孙伟,让他稳定一下情绪,便跟晶晶通话劝她。打通晶晶的手机,晶晶一开口就说"镇长,孙伟跟着你干了两年,没有功劳也有苦劳,现在他失业了,你得帮帮他吧?" 吴小蒿想了想说"孙伟其实很优秀,我争取给他找个地方,你不要再跟他闹了。" 晶晶道一声谢,说自己心情不好,不完全是因为孙伟的事,还因为事业单位人员的待遇问题"从今年开始,咱们市从上到下实行车改,公务员每人每月至少领五百元车补。这是件好事,我举双手赞成。可是,财政所的人员同样在楷坡镇干事,同样辛辛苦苦,就因为是事业编,没有补贴,你说我们郁闷不郁闷?" 吴小蒿说"我理解,这事是不公平,咱们向上级反映一下。" Wu Xiaohao tröstete Sun Wei, ließ ihn seine Gefühle sammeln und sprach mit Jingjing, um sie zur Vernunft zu bringen. Nachdem sie sich mit Jingjings Handy verbunden war, sagte Jingjing: "Frau Gemeindevorsteherin, Sun Wei arbeitet seit zwei Jahren mit Ihnen zusammen. Auch wenn es kein Verdienst gäbe, sollte auch seine Mühe gezählt werden. Jetzt ist er arbeitslos geworden. Sie müssen ihm helfen." Wu Xiaohao dachte darüber nach und sagte: “Sun Wei ist eigentlich sehr gut. Ich werde versuchen, einen Arbeitsplatz für ihn zu finden. Streitet ihr nicht wieder miteinander!" Jingjing bedankte sich und sagte, dass sie schlecht gelaunt sei, nicht nur wegen Sun Weis Sache, sondern auch wegen des Problems der Vergütung für die Angestellten. Seit diesem Jahr hat unsere Stadt eine Reform beim Kilometergeld gemäß Hierarchie durchgeführt und die Beamte erhalten monatlich mindestens 500 Yuan Autozuschuss. Das ist gut so, und ich unterstütze das voll. Aber die Mitarbeiter des Finanzamtes arbeiten auch für die Gemeinde Jiepo gleich hart. Nur weil wir Angestellte sind, gibt es keinen Zuschuss. Verstehen Sie jetzt warum wir deprimiert sind?" Wu Xiaohao sagte: "Ich verstehe, das ist unfair, lass es uns dem Vorgesetzten melden." 跟晶晶通完话,她又打电话给孙伟,说晶晶已经消气了,让他回家。孙伟说"我不想回去,一想到我是无业游民,囊中空空,就严重自卑。" Nach dem Telefonat mit Jingjing rief sie Sun Wei erneut an und sagte, dass Jingjing sich schon beruhigt habe und bat ihn, nach Hause zu gehen. Sun Wei sagte: "Ich möchte nicht zurück. Jedes mal wenn ich denke, dass ich ein Landstreicher und leere Tasche habe, fühle ich mich absolut minderwertig." 吴小蒿说"孙伟你不要自卑,你是个有本领、有担当、肯吃苦的人。我忽然有了一个想法,介绍你去聚丰集团,到辛总手下搞宣传,他正要搞观光渔业,你在那里大有用武之地。 Wu Xiaohao sagte: „Sun Wei, fühl Dich nicht minderwertig! Du bist eine fähige, verantwortungsbewusste und willige Person. Ich hatte plötzlich die Idee, Dich dem Jufeng-Konzern vorzustellen. Du kannst beim Herrn Xin für die Werbeabteilung zuständig sein. Er möchte gerade Tourismus und Fischerei fördern. Du wirst dort sehr nützlich sein.