JSH04
- Back to Course Homepage: Literatur-Übersetzung_Chinesisch-Deutsch
- Back to Overview of Literature Projects: Book_projects
- Back to Overview/Content of Jing Shanhai: Geschichten_Jing_Shanhai, Teil 1+2, Teil 3, Teil 4, Teil 5, Teil 6, Teil 7, Teil 8, Teil 9, Teil 10, Teil 11, Teil 12, Teil 13, Teil 14, Teil 15, Teil 16, Teil 17, Teil 18, Teil 19, Teil 20, Teil 21, Teil 22, Teil 23, Teil 24, Teil 25, Teil 26, Teil 27, Teil 28, Teil 29, Teil 30, Teil 31, Teil 32, Teil 33, Teil 34, Teil 35, Teil 36, Teil 37, Teil 38, Teil 39, Teil 40, Teil 41, Teil 42, Teil 43, Teil 44, Teil 45, Teil 46, Teil 47, Teil 48, Teil 49, Teil 50, Teil 51, Teil 52, Teil 53, Teil 54.
Teil 4
ab hier übersetzt von Ulrike Immler
Ab hier Fein übersetzt von Lei Lei
2
叫饭…想起女儿日出用的一个网络词语: 一"鲸"。
Es wurde zum Essen gerufen. Da erinnerte sie sich an einen im Internet gängigen Ausdruck, den ihre Tochter am Morgen benutzt hatte: Der “Walfall” (wenn ein Wal ‘fällt’, sprich verendet, bildet der Kadaver reichhaltige Nahrung für andere Lebewesen).
让她惊讶的是,海鲜多是生吃:海参切成片,虾婆切成段,海蜘子刚刚剥 壳,都是蘸着醋吃。一大碗青皮虾,让酒泡得醉了,正伸腿蹬腿,却被贺成收 他们填进了嘴里。见吴小富不敢伸筷子,贺成收吧嗒一下嘴说"你太胆小 了!这个样子,怎么跟群众和谐相处?"
Sie war überrascht, wie viele der Meeresfrüchte roh gegessen wurden: man schnitt die Seegurke in Scheiben, die Garnelen in Stücke, die Seespinnen aus ihrer Schale, und tauchte das dann in Essig. Es gab eine große Schüssel in Schnaps getränkter grüner Krabben, welche sterbend noch die Beine streckten, doch schon wurden sie von der Gruppe um He Chengshou verzehrt. Als He Chengshou sah, wie Wu Xiaohao zögerte ihre Stäbchen auszustrecken, schnalzte die Lippen und sagte: Sie sind zu zaghaft! Wie wollen Sie denn auf diese Art in Harmonie mit dem Volk zusammenleben?
昕他这样说,吴小蓄只好夹起一只虾,刚送到嘴边,那虾突然将身子一 挺。感受到那种垂死挣扎,吴小蓄恶心欲吐,急忙将它放回桌上,捂着嘴连 连摇头。
Als sie das hörte, sah sich Wu Xiaohao gezwungen, sich eine der Krabben zu nehmen. Gerade als sie diese zu ihrem Mund führte, streckte das Tier plötzlich den Körper aus. Wu Xiaohao spürte diesen Todeskampf und es wurde ihr speiübel, woraufhin sie die Krabbe hastig auf den Tisch zurücklegte, und mit der Hand vor dem Mund wiederholt den Kopf schüttelte.
万玉凤拍着吴小裔的肩膀说"吴镇长,吴妹妹,你吃不惯生的,咱们就 上热菜。昨天镇长打电话特别交代,今天做‘渔家三绝'给你吃。"说罢,她 向门外喊,"二哥,‘渔家三绝'闪亮登场1" 被她叫作"二哥"的人是村会计。
Wan Yufeng klopfte Wu Xiaohao auf die Schulter und sagte: “Vorsteherin Wu, kleine Schwester Wu, Sie sind solche Speisen nicht gewohnt, lasst uns doch warme Speisen auftischen. Der Vorsteher hatte gestern extra angerufen, um sicherzustellen, dass die ‘Drei Besonderheiten der Fischerfamilie’ für sie zubereitet werden.” Nachdem sie dies sagte, rief sie zur Tür: “zweiter großer Bruder, bereite uns den hervorragenden Anblick der ‘Drei Besonderheiten der Fischerfamilie’”, wobei die Person, die sie als ‘zweiten großen Bruder’ bezeichnete, der Buchhalter des Dorfes war.
他笑出满脸皱纹,用盘子先后端来三 条鱼。贺成收用筷子指点着,对吴小富说"娼鱼头,鲸鱼尾,银刀鱼的肚皮 底。过去渔民最喜欢吃这三样,今天为了给你接风,我特意让东风小婶子准 备齐了。"
Dieser strahlte vor Lachen, als er auf einer Reihe von Tellern drei verschiedene Fischgerichte servierte. He Chengshou zeigte mit seinen Stäbchen auf die Gerichte und sagte zu Wu Xiaohao “Kopf der Meerbarbe, Schwanz des Wals, Unterbauch der silbernen Sardelle. In der Vergangenheit haben Fischer am liebsten diese drei Fischarten gegessen. Für Ihr heutiges Willkommensbankett habe ich extra Tante Dongfeng gebeten, diese zuzubereiten.”
吴小霄诧异地问"接风?昨天周书记和你不是已经接过了吗?" 贺成收说"昨天是镇党委,今天是镇政府。来了这么一个才貌双全的 女同事,我身为一镇之长,不专门安排一次接风,怎么说得过去?来,楷坡镇 政府欢迎你,干了这一杯!"
Wu Xiaohao fragte überrascht: “Willkommensbankett? Gab es das nicht gestern schon mit Sekretär Zhou? Darauf hin sagte He Chengshou: “Gestern hieß Sie das Parteikomitee des Dorfes willkommen, heute ist es die Dorfregierung. Wenn so eine schöne und talentierte Kollegin zu uns kommt, kann es doch nicht sein, dass ich als Dorfvorsteher kein Willkommensbankett veranlasse. Ich bitte Sie: die Dorfregierung von Jiepo heisst Sie willkommen, darauf trinken wir!”
面对镇长举过来的酒杯,吴小苗只好端起自己的与他的一碰,轻报一 口。贺成收举着酒杯,指着她说"别酸梅假醋好不好?我敬的酒你敢不 喝?"吴小苦哀求道"镇长,我不会喝酒,请你原谅。"贺成收将脸一沉"吴 小霄,我郑重告诉你,分管安全的干部,从来都是要面对不安全的。但是,然 而,总而言之,你如果喝了这杯酒,我老贺保你安全!"
Da der Dorfvorsteher ihr seinen Becher hergereicht hatte, blieb Wu Xiaohao nichts übrig als sich aufzurichten, seinen Becher mit ihrem anzustoßen, und einen kleinen Schluck zu trinken. He Chengshou hielt seinen Becher hoch, zeigte auf sie und sagte: “Seien Sie keine Spaßbremse, Sie trauen sich den Schnaps mit dem Sie mit mir angestoßen haben nicht ganz zu trinken?” Wu Xiaohao formulierte flehend: “Vorsteher, ich vertrage keinen Alkohol, bitte entschuldigen Sie mich.” He Chenshou machte ein langes Gesicht: “Wu Xiaohao, ich muss Ihnen ernsthaft sagen, dass Kader, die für die Sicherheit zuständig sind, immer auch mit Unsicherheiten konfrontiert werden. Jedoch kann ich Ihnen kurz und gut sagen, dass wenn Sie diesen Becher Schnaps trinken, ich alter He Ihnen Ihre Sicherheit garantieren werde!”
听他这样讲,吴小商心中一动。昨天在镇党委、政府领导班子联席会 上,周斌书记宣布,新来任职的吴小商副镇长分管文化和安全。她晚上想 起,区文体局局长樊卫星是山大文学院毕业的,比她高两级,就打电话问这 位学兄,这两样工作应该怎么干。樊卫星说"文化好干,咱们一起商量着 来。但安全可不是闹着玩的,你是整天坐在火药桶上,一不小心就出事。一 旦出事,你就会受追查、受处分,我不是吓唬你,坐牢的可能性都有。周斌让 你一个女同志分管安全,这不厚道。"
Wu Xiaohao berührte es, ihn so reden zu hören. Auf der gestrigen gemeinsamen Sitzung des Parteikomitees und des Führungsgremiums der Regierung hatte Sekretär Zhou Bin verkündigt, dass sie Wu Xiaohao, als stellvertretende Dorfvorsteherin ihr Amt antritt und für Kultur und Sicherheit zuständig sein würde. Am Abend erinnerte sie sich, dass die Bezirksvorsteherin für Kultur und Sport, Fan Weixing, zwei Jahrgänge über ihr in der Fakultät für Literatur an der Shandong Universität studiert hatte. Sie rief ihre Uni ‘Schwester’ an und fragte, wie sie diese zwei unterschiedlichen Bereiche denn bewerkstelligen sollte. Fan Weixing sagte ihr: “Der Kulturbereich ist gut zu machen, da können wir uns gerne drüber unterhalten. Jedoch ist der Bereich der Sicherheit kein Spaß, da ist es so als würde man den ganzen Tag auf einem Pulverfass sitzen, und wenn man einen Moment nicht Acht gibt, passiert etwas. Sobald etwas passiert ist, wirst du sofort untersucht und dir werden Disziplinarmaßnahmen auferlegt. Ich will dich nicht einschüchtern, aber die Möglichkeit einer Gefängnisstrafe besteht immer. Es ist nicht redlich von Zhou Bin dir, als eine weibliche Genossin, die Verantwortung für Sicherheit zu übergeben.”
吴小霄昕了这话,一夜没睡踏实。她 想起媒体报道的一些案例,的确是有一些地方出了重大安全事故,分管领导 因渎职罪被判刑的。她想,我考取副科级干部,到楷坡当副镇长,难道是为 了将一只脚插进牢房?
Als Wu Xiaohao dies gehört hatte, konnte sie die ganze Nacht nicht mehr ruhig schlafen. Es fielen ihr einige Fälle ein, über die in den Medien berichtet worden war. Tatsächlich gab es Gegenden in denen schwerwiegende Sicherheitsunfälle vorgekommen waren. Das verantwortliche Führungspersonal war wegen Pflichtverletzung bestraft worden. Sie dachte, jetzt habe ich die Prüfung bestanden, um stellvertretender Funktionär auf der Sektionsebene zu werden und komme als Vize-Dorfvorsteherin nach Jiepo, nur um mit einem Bein im Gefängnis zu stehen?
bis hier übersetzt von Ulrike Immler
bis hier feinübersetzt von Lei Lei