JSH22
- Back to Course Homepage: Literatur-Übersetzung_Chinesisch-Deutsch
- Back to Overview of Literature Projects: Book_projects
- Back to Overview/Content of Jing Shanhai: Geschichten_Jing_Shanhai, Teil 1+2, Teil 3, Teil 4, Teil 5, Teil 6, Teil 7, Teil 8, Teil 9, Teil 10, Teil 11, Teil 12, Teil 13, Teil 14, Teil 15, Teil 16, Teil 17, Teil 18, Teil 19, Teil 20, Teil 21, Teil 22, Teil 23, Teil 24, Teil 25, Teil 26, Teil 27, Teil 28, Teil 29, Teil 30, Teil 31, Teil 32, Teil 33, Teil 34, Teil 35, Teil 36, Teil 37, Teil 38, Teil 39, Teil 40, Teil 41, Teil 42, Teil 43, Teil 44, Teil 45, Teil 46, Teil 47, Teil 48, Teil 49, Teil 50, Teil 51, Teil 52, Teil 53, Teil 54.
Teil 22
ab hier übersetzt von Zoe Zhu Wachter
母亲早就跟她说, 腊月二十三要回去" 辞灶" 。吴小蒿知道, 老家有个说法, " 官辞三, 民辞四" 意思是过小年, 为灶王爷上天送行, 官员提前一天送自家的, 因为这些灶王爷高贵, 向老天爷汇报时排在前面; 而普通百姓, 是在腊月二十四, 吴小蒿以前年年跟着父母在这天晚上到锅屋灶台前磕头。
Wu Xiaohaos Mutter hatte ihr vor langer Zeit gesagt, dass sie am 23. Dezember zurückkehren sollte, um sich vom Küchengott zu verabschieden. Wu Xiaohao wusste, dass es in ihrer Heimat ein Sprichwort gab: „Die Funktionäre nehmen Abschied vom Küchengott am 23. Dezember, und das normale Volk am 24. Dezember“, was bedeutet, dass man sich vom Küchengott vor seiner Himmelfahrt vor dem chinesischen Neujahr verabschiedet. Dabei sollten sich die Funktionäre einen Tag vorher von ihrem Küchengott verabschieden, denn sie waren von höherem Stand und standen an erster Reihe beim Jahresbericht beim Himmelsgott. Das gewöhnliche Volk verabschiedete dann einen Tag danach, am 24. Dezember. Früher folgte Wu Xiaohao ihren Eltern jedes Jahr, um vor dem Herd in der Küche Kotau zu machen.
到隅城工作之后, 吴小蒿才知道这里是二十三过小年, 隅城人统统向官员看齐。今年腊月二十三虽然是周三, 但楷坡镇领导依照惯例, 默许干部下午早一点儿回家。家住城里的宣传委员老齐刚买了私家车, 邀请吴小蒿同行, 吴小蒿答应了。
Nachdem sie in Yucheng gearbeitet hatte, wusste Wu Xiaohao, dass man sich hier am 23. Dezember vom Küchengott verabschiedete und sich somit alle Menschen in Yucheng wie Funktionäre benahmen. Obwohl der 23. Dezember in diesem Jahr auf einen Mittwoch fiel, erlaubte die Gemeindeleitung von Jiepo den Kadern gemäß der üblichen Praxis, um ein Uhr nachmittags nach Hause zu gehen. Herr Qi, ein Mitglied der Werbeabteilung, kaufte sich gerade ein Privatauto und bat Wu Xiaohao, mit ihm zu fahren, und Wu Xiaohao sagte zu.
上路后老齐说" 小蒿镇长, 听说过了年你要变成常务了, 提前祝贺你呀。" 吴小蒿很惊讶, 说" 齐大哥你别胡说八道, 我怎么能干常务?" 老齐说:" 有风就有雨。区里的熟人告诉我, 前些天区里来楷坡搞班子考评, 大家对你评价很高。熟人还说楷坡的班子要大动, 书记调走, 副书记也调走。" 吴小蒿问" 他俩去哪里任职?" 老齐说" 书记要到双岭县进常委, 当宣传部部长, 副书记调到别的镇当镇长。" 吴小蒿问" 谁接他们?" 老齐说" 老贺接书记, 老池接副书记。" 吴小蒿这才明白, 是因为常务副镇长池家功当副书记, 才有了她当常务副镇长的小道消息。常务副镇长, 不只是副镇长中的第一位,还必须是党委委员, 这意味着她的从政之路要上一个台阶。她说" 我才来楷坡两年半, 不可能的。" 老齐说" 估计过了年就有消息, 等着吧。" 吴小蒿问老齐"你还干宣传委员? 有没有变动? " 老齐说" 我已经快五十了, 甭想好事了, 就盼着退休抱孙子了。" 吴小蒿知道他说的是实话, 就祝他心想事成。
Nachdem sie sich auf den Weg gemacht hatten, sagte Herr Qi: „Frau Bürgermeisterin, ich habe gehört, dass Sie nach dem Neujahr ständiges Mitglied werden würden. Herzlichen Glückwunsch im Voraus!“ Wu Xiaohao war überrascht und sagte: „Herr Qi, reden Sie keinen Unsinn, wie kann ich die Arbeit als ständiges Mitglied übernehmen?“ Herr Qi sagte: „Wo es Wind gibt, gibt es Regen. Einer meiner Bekannten in der Bezirksverwaltung erzählte mir, dass ein Evaluationskommitee vor ein paar Tagen nach Jiepo kam, und alle haben sie sehr hoch gelobt. Der Bekannte sagte auch, dass die Verwaltungsleitung in Jiepo komplett gewechselt wird, der Parteisekretär wird versetzt und der stellvertretende Parteisekretär wird ebenfalls versetzt.“ Wu Xiaohao fragte: „Wohin werden sie versetzt?“ Lao Qi sagte: „Der Parteisekretär wird Leiter der Werbeabteilung im Ständigen Ausschuss des Landkreises Shuangling. Der stellvertretende Parteisekretär wird als Bürgermeister in eine andere Stadt versetzt.“ Wu Xiaohao fragte: „Wer werden ihre Nachfolger sein?“ Herr Qi sagte: „Herr He wird die Position als Parteisekretär übernehmen. Herr Chi wird der stellvertretende Parteisekretär sein.“ Erst dann verstand Wu Xiaohao, dass sie die Möglichkeit hatte, stellvertretende Exekutiv-Bürgermeisterin zu werden, weil Herr Chi Jiagong der stellvertretende Parteisekretär wird. Die stellvertretende Exekutiv-Bürgermeisterin ist nicht nur die erste Position unter den stellvertretenden Bürgermeistern, sondern musste auch Mitglied des Parteikomitees sein, was bedeutet, dass ihre politische Karriere eine höhere Stufe erreichen würde.“ Sie sagte: „Das ist unmöglich, ich bin erst seit zweieinhalb Jahre in Jiepo.“ Herr Qi sagte: „Ich schätze mal, nach Neujahr wird es Neuigkeiten geben, warten Sie einfach mal!“ Wu Xiaohao fragte Herrn Qi: „Werden Sie immer noch Mitglied der Werbeabteilung? Gab es irgendwelche Veränderungen bei Ihnen?“ Herr Qi sagte: „Ich bin schon fast fünfzig, habe nicht so große Hoffnung. Ich freue mich nur darauf, in den Ruhestand zu gehen und das Leben mit den Enkelkindern zu genießen.“ Wu Xiaohao wusste, dass er die Wahrheit sagte, also wünschte sie ihm alles Gute.
回到家已是晚上六点多, 母亲正往餐桌上放碗筷, 由浩亮在厨房里忙活。吴小蒿问" 点点呢? " 母亲向点点的卧室努一下嘴" 考试没考好, 没评上‘ 三好学生' , 说没脸见你。"
Es war schon nach sechs Uhr abends, als Wu Xiaohao nach Hause kam, und ihre Mutter stellte gerade das Gedeck auf den Esstisch, während You Haoliang in der Küche kochte. Wu Xiaohao fragte: „Wo ist Diandian?“ Ihre Mutter schmollte in Richtung von Diandians Schlafzimmer: „Sie hatte keine guten Noten in ihren Prüfungen und ihr wurde kein Preis als ‚Beste Schülerin‘ verliehen, also sagte sie, dass sie sich schämte, dich zu sehen.“
吴小蒿心一沉, 便走到点点门口敲敲门" 点点, 点点。"
Wu Xiaohaos Herz sank, sie ging zu Diandians Zimmer, klopfte an ihre Tür und rief: „Diandian, Diandian!“
点点却不吭声。吴小蒿想开门, 门却反锁着。
Diandian war aber still. Wu Xiaohao wollte die Tür öffnen, aber sie war verschlossen.
她走到厨房低声问由浩亮" 点点以前都是‘ 三好学生' , 这个学期是怎么了? " 由浩亮一边炒菜一边说" 我怎么知道? 这孩子, 越来越不听话了。你有本事, 你说说她去。"
Sie ging wieder zurück in die Küche und fragte You Haoliang mit leiser Stimme: „Diandian war früher immer die ‚Beste Schülerin‘, was ist mit ihr los in diesem Schuljahr?“ You Haoliang sagte beim Kochen: „Woher weiß ich das? Je größer das Kind wird, desto ungehorsamer wird es. Falls du kannst, geh einfach zu ihr und überrede sie mal.“
吴小蒿又去点点门口叫她, 说" 今天过小年, 是个喜庆的日子, 你不能把自己关在屋里。" 点点这才把门打开, 鼓突着小嘴走出来, 走到餐桌边猛地一坐。
Wu Xiaohao ging wieder zu Diandians Tür und sagte: „Heute ist ein festlicher Tag, um das kleine chinesische Neujahr zu feiern. Du kannst dich doch nicht einfach so im Zimmer einsperren.“ Dann öffnete Diandian die Tür, ging mit schmollendem Mund heraus und setzte sich abrupt an den Esstisch.
由浩亮端上菜,说吃饭喽吃饭喽。点点姥姥却说" 隅城的灶王爷今天夜里上天, 咱们应该先给他行个礼。" 说着自己走到厨房, 向着煤气炉跪下磕个头, 念叨说, " 灶王爷, 你上天给俺一家人多说好话, 保佑俺们来年日子更好。" 当她起身往回走时点点冷笑着大声道" 真虚伪! "
You Haoliang servierte das Essen und sagte: „Lasst uns essen!“ Aber Diandians Oma sagte: „Der Küchengott von Yucheng wird heute Nacht in den Himmel gehen, wir sollten ihn zuerst verehren.“ Dann ging sie in die Küche, kniete nieder, machte einen Kotau vor dem Gasherd und murmelte: „Oh Küchengott, wenn Du im Himmel ankommst, sprich doch bitte mehr Gutes über unsere Familie und segne uns für ein besseres Leben im kommenden Jahr.“ Als sie aufstand und zurückging, grinste Diandian tückisch und sagte laut: „Wie heuchlerisch!“
吴小蒿听了这话生气, 瞅着点点说" 辞灶是一项民俗, 你姥姥是表达一个美好的心愿, 怎么就虚伪啦? "
Wu Xiaohao wurde wütend, als sie das hörte, schaute Diandian an und sagte: „Sich vom Küchengott zu verabschieden ist ein Volksbrauch. Deine Oma äußert einen guten Wunsch, warum ist das heuchlerisch?“
" 虚伪! 你们大人都虚伪! " 点点突然爆发了, 她猛地站起, 冲到厨房门口大声道, " 灶王爷, 你到天上见了玉皇大帝实话实说, 不必隐瞒我们家的任何事情! 你就说, 点点不好好学习, 考了个全班第二十一名, 没评上‘ 三好学生! 你就说, 这家男主人本来有老婆, 还在外边搞女人! 你就说, 这家女主人官迷心窍, 不管孩子, 光为自己着想"
„Heuchelei! Ihr Erwachsenen seid alle heuchlerisch!“ brach Diandian plötzlich aus, sie stand abrupt auf, eilte zur Küchentür und rief laut: „Küchengott, wenn Du den Jadekaiser im Himmel triffst, sag die Wahrheit. Du musst nichts über unsere Familie verbergen! Sag einfach, dass Didian nicht fleißig gelernt hat und den 21. Platz in der Klasse hat und nicht als die „beste Schülerin“ geehrt wurde! Sag einfach, dass der Hausherr dieser Familie eigentlich eine eigene Ehefrau hat, aber immer noch eine Affair mit anderen Frauen draußen hat! Sage auch, dass die Hausherrin dieser Familie von amtlicher Macht besessen ist. Sie kümmert sich nicht um ihre Kinder, denkt nur an sich selbst.“
吴小蒿傻了, 她万万没有想到, 点点会借机发泄, 说出这些话来。
Wu Xiaohao war sprachlos, sie hätte nie erwartet, dass Diandian die Gelegenheit nutzen würde, sich auszutoben und diese Worte zu äußern.
由浩亮吼道" 胡说八道! 我残你! " 吓得点点哇的一声大哭。点点哭着跑到自己的卧室, 砰地将门关上。姥姥哭道" 都怪我, 都怪我! 我不该搞迷信, 跟灶王爷瞎叨叨… … "
You Haoliang schrie: „Unsinn! Ich bringe dich um!“ Er hatte solche Angst, dass Diandian in Tränen ausbrach. Weinend rannte Diandian in ihr Schlafzimmer und schlug die Tür zu. Die Oma rief auch weinend: „Es ist alles meine Schuld, es ist alles meine Schuld! Ich sollte nicht abergläubisch sein und Unsinn mit dem Küchengott reden.“
吴小蒿指着由浩亮, 两眼喷火" 你敢吼孩子? 点点说的不是事实?" 由浩亮说" 事实, 谁没有事实? 你吴小蒿就干净? 我还想残你呢! " 说罢, 一拳捣在她的脸上。她捂住疼处, 倒在沙发上蜷缩成一团。由浩亮蹲过来, 摁住她要继续暴打, 点点姥姥拼命阻挡" 你要把俺闺女打死呀? ! 你怎么这么狠心? ! " 由浩亮这才骂骂咧咧开门走了。
Wu Xiaohao zeigte auf You Haoliang, ihre Augen funkelten vor Feuer: „Wagst du es, unser Kind anzuschreien? Ist es nicht die Wahrheit, was Diandian gesagt hat?“ You Haoliang sagte: „Wahrheit? Wer hat keine Fehler gemacht? Bist du Wu Xiaohao sauber? Ich möchte dich auch umbringen!“ Danach schlug er ihr sofort ins Gesicht. Sie bedeckte die wunde Stelle und rollte sich auf dem Sofa zusammen. You Haoliang hockte sich hin, hielt sie fest und wollte sie weiter heftig zusammenschlagen, und Diandians Oma versuchte ihn aufzuhalten: „Wirst du meine Tochter zu Tode schlagen?! Warum bist du so grausam?!“ Erst dann fluchte You Haoliang, öffnete die Tür und ging weg.
母亲坐下哭道"唉,恁这一家可怎么办呀? ... .
Wu Xiaohaos Mutter setzte sich hin und weinte: „Oh, was ist mit dieser Familie los?“
吴小蒿往娘身上一扑, 咬住娘的衣领, 哭得全身颤抖, 眼泪把娘的后背都打湿了。
Wu Xiaohao warf sich auf ihre Mutter, biss ihren Kragen und weinte so heftig, dass ihr ganzer Körper zitterte und ihre Tränen den Rücken ihrer Mutter benetzten.
母女俩哭了半天, 母亲为女儿擦擦眼泪, 压低声音道" 小蒿, 你从小就有志气, 考上大学, 混出了人样儿。可是, 因为咱家穷, 叫姓由的捡了便宜。因为这事, 我跟惩爹不知道吵过多少回。我说: ‘ 咱这一辈子, 最对不起的就是小蒿。' 本来, 你应该找个好男人, 过一辈子好日子的, 哪知道, 你一步一步往上走, 他一步一步往死里作。点点这一段学习不粘弦, 肯定跟她爸的事有关系。"
Nachdem die Mutter und die Tochter eine Zeit lang geweint hatten, wischte Wu Xiaohaos Mutter die Tränen ihrer Tochter weg und sagte mit leiser Stimme: „Xiaohao, du warst seit der Kindheit ehrgeizig. Du hast an der Universität studiert und bist erfolgreich. Unsere Familie war aber sehr arm, das hat You Haoliang ausgenutzt. Alleine deswegen habe ich mit deinem Vater unzählige Male gestritten. Ich habe ihm gesagt: ‚In unserem ganzen Leben tut mir Xiaohao am meisten leid.‘ Eigentlich solltest du einen guten Mann finden und ein gutes Leben führen. Jedoch, es geht dir Schritt für Schritt besser, aber er zieht dich Schritt für Schritt runter. Ich weiß, du steigst Schritt für Schritt auf, und er geht Schritt für Schritt in den Tod. Diandian konnte in dieser Zeit nicht mehr so gut lernen. Das dürfte etwas mit ihrem Vaters zu tun haben.“
吴小蒿点点头, 带着鼻音道" 估计是这原因。这孩子, 智商并不低, 不遇到严重事件让她分心, 不会这样。"
Wu Xiaohao nickte und sagte mit nasaler Stimme: „Das ist wahrscheinlich der Grund. Der IQ dieses Kindes ist nicht niedrig. Es wäre nicht so, wenn nicht etwas Ernstes passierte, das es ablenkt.“
母亲说" 小蒿, 为了孩子, 你不当那个官行不行? 你再回原先那埝儿,安安稳稳上班, 好照顾点点。唉, 人这一辈子图个啥呀? 不就图个孩子能到好处吗? "
Ihre Mutter sagte: „Xiaohao, kannst du zum Wohle deines Kindes nicht mehr die Beamtin werden? Du kannst an die frühere Arbeitsstelle zurückkehren, einen bequemen Job nehmen und dich gut um Diandian kümmern. Ah, was will man denn überhaupt im Leben? Nicht um ein gutes Leben für eigene Kinder?“
吴小蒿沉默一会儿, 说" 娘, 你是我的娘, 我是点点的娘, 做娘的心思都一样, 都想让孩子好。但是, 让我回城, 像原来那样上班, 我还是做不到。娘, 刚才我下定了决心, 我要离婚。"
Wu Xiaohao schwieg eine Weile und sagte: „Mama, du bist meine Mutter, und ich bin Diandians Mutter. Alle Mütter haben die gleichen Gedanken und möchten alle, dass es dem eigenen Kind gut geht. Aber ich schaffe es nicht, wieder zurück in die Stadt zu gehen und wie zuvor jeden Tag zur Arbeit zu gehen. Mama, ich habe mich gerade entschieden, dass ich mich scheiden lassen möchte.
" 离婚? 点点怎么办? "
„Scheidung? Was ist dann mit Diandian?“
" 让她跟着我。麻烦你在城里给我带着。"
„Mit mir. Bitte kümmerst du dich um sie für mich in der Stadt.“
娘沉默片刻, 说道" 离就离吧, 你再找个好的。可是, 我就怕点点想不通。"
Ihre Mutter schwieg einen Moment und sagte: „Ok, lass dich einfach scheiden, du kannst dir vielleicht noch einen Guten finden. Aber ich fürchte, dass Diandian es nicht kapiert.“
" 点点也不小了, 过了年, 我跟她好好谈谈, 让她别管大人的事情, 只管把功课学好。" 说到这里, 吴小蒿就起身去了女儿卧室。
„Diandian ist auch nicht mehr jung. Nach dem Neujahr werde ich ein gutes Gespräch mit ihr führen, dass sie sich nicht um die Angelegenheiten der Eltern kümmern soll, sondern einfach in der Schule gut lernt.“ Danach stand Wu Xiaohao auf und ging in das Schlafzimmer ihrer Tochter.
她推门进去, 发现灯关了, 点点和衣躺在床上。她叫了一声, 也没有回应。她展开被子给点点盖上, 自己也脱掉外衣, 掀开被子躺到了点点身边。
Sie öffnete die Tür, ging hinein und stellte fest, dass das Licht aus war. Diandian lag ganz bekleidet auf dem Bett. Sie rief einmal, aber es kam keine Antwort. Sie faltete die Bettdecke auseinander und deckte Diandian zu, danach zog sie auch ihre Kleidung aus, hob die Bettdecke hoch und legte sich neben Diandian hin.
路灯从窗外照进来, 屋里朦朦胧胧。女儿的头发散在枕上, 像黑漆一样流到吴小蒿的腮边, 像麦苗一样的清新味道沁人她的心脾, 让她生出无限的爱意。她伸手抚摸女儿的头发, 一点儿一点儿, 从梢到根, 到达鬓发根部时,发现那里湿了一片。她实在忍不住, 将女儿一下子抱住。几乎在同时, 她也被女儿紧紧抱住。母女俩面颊相贴, 泪水汇聚到一起… …
Durch das Fenster strahlten die Straßenlaternen hinein und machten das Zimmer dunstig. Das Haar ihrer Tochter war auf dem Kissen verstreut und floss wie schwarzer Lack auf Wu Xiaohaos Wangen, und der frische Geruch wie Weizenkeimlingen berührte ihr Herz und ließ sie unendliche Liebe empfinden. Sie streckte ihre Hand aus, streichelte das Haar ihrer Tochter nach und nach von der Spitze bis zur Wurzel, und als sie die Haarwurzel erreichte, fühlte sie etwas Feuchtes. Sie konnte es nicht mehr aushalten, sie umarmte ihre Tochter auf einmal. Fast gleichzeitig wurde sie auch von ihrer Tochter fest umarmt. Die Mutter und die Tochter drückten ihre Wangen miteinander und die Tränen sammelten sich zusammen.
2
吴小蒿与点点谈妥,明天跟着姥姥回去,到除夕把她接回来。点点答应了, 第二天收拾了自己的东西, 跟姥姥去火车站。吴小蒿到公交站送她俩, 点点看着她的脸说" 老妈, 你上班戴上口罩。" 听女儿这么说, 吴小蒿点点头, 眼圈红了。
Wu Xiaohao und Diandian einigten sich darauf, morgen zur Oma zurückzukehren und sie an Silvester zurückzubringen. Diandian stimmte zu und am nächsten Tag packte sie ihre Sachen und ging mit der Oma zum Bahnhof. Wu Xiaohao brachte die beiden zur Bushaltestelle und verabschiedete sich von ihnen. Diandian sah ihr ins Gesicht und sagte: „Mama, trage bei der Arbeit eine Maske!“ Als Wu Xiaohao das hörte, was ihre Tochter sagte, nickte sie und ihre Augen wurden rot.
公交车来了, 她含泪抱了抱点点, 把这一老一少扶上车去。吴小蒿送走她们, 老齐打来电话, 让她二十分钟后在楼下等着。她回家找到口罩拿上包, 下楼等到老齐, 二人一起走了。
Als der Bus kam, umarmte sie Diandian mit Tränen in den Augen und half den beiden, in den Bus einzusteigen. Gerade nachdem Wu Xiaohao sie wegschickte, rief Herr Qi sie an und bat sie, in zwanzig Minuten unten zu warten. Sie ging nach Hause, suchte sich die Maske aus, nahm die Tasche, ging nach unten und wartete auf Lao Qi, und die beiden gingen zusammen weg.
路上, 老齐侧过脸看看吴小蒿, 说" 你在车上还用戴什么口罩?" 吴小蒿说" 我感冒了, 怕传染给你。" 老齐说" 你不用遮遮掩掩, 你肯定又叫老公打了。以前, 你脸上就出现过多次‘ 意外情况' , 大家心知肚明。" 吴小蒿汪然出涕, 索性将口罩扯下, 转过脸道" 是让他打了, 你看看吧。" 老齐看了一眼, 一边开车一边道" 好郎无好妻, 好妻无好郎, 这世界就是如此吊诡。"吴小蒿坦白道" 吊诡, 是因为当年我人穷志短, 铸成大错。" 她就把自己与由浩亮的纠葛与婚姻, 大致讲了讲, 而后说, " 长痛不如短痛。我已经下决心离婚。"
Unterwegs drehte sich Herr Qi zu Wu Xiaohao um und sagte: „Warum tragen Sie immer noch eine Maske im Auto?“ Wu Xiaohao sagte: „Ich bin erkältet und möchte nicht, dass ich Sie anstecke.“ Herr Qi erwiderte: „Sagen Sie einfach, dass Ihr Mann Sie wieder geschlagen hat. Sie haben vorher schon vielmals Spuren von „Unfällen im Haushalt“ im Gesicht, und jeder weiß Bescheid.“ Wu Xiaohao brach plötzlich in Tränen aus, sie riss einfach die Maske ab, drehte ihr Gesicht und sagte: „Jawohl, schauen Sie mal! Er hat mich geschlagen.“ Herr Qi warf einen Blick darauf und sagte beim Fahren: „Ein guter Mann hat keine gute Ehefrau, und eine gute Frau hat keinen guten Ehemann. Diese Welt ist so paradox.“ Wu Xiaohao sagte offen: „Das Paradoxe ist, dass ich damals so arm und kurzsichtig war, dass ich so einen großen Fehler gemacht habe.“ Sie sprach kurz über ihre Verstrickung und Ehe mit You Haoliang und sagte dann: „Der langfristige Schmerz ist nicht besser als der kurzfristige Schmerz. Ich habe beschlossen, mich scheiden zu lassen.“
老齐面向前方开车, 长时间无语。吴小蒿忍不住问" 齐大哥, 你一直是我尊敬的老兄, 你说, 我的选择对不对? " 老齐拍一拍方向盘, 慢悠悠道:" 不对。" 吴小蒿问" 为什么? " 老齐说" 你提拔在即, 这会儿闹离婚, 会影响政治前途。"
Herr Qi fuhr eine Zeit lang sprachlos vorwärts. Wu Xiaohao konnte nicht umhin zu fragen: „Herr Qi, ich schätze sie sehr. Sagen Sie mir, ob meine Entscheidung richtig ist?“ Herr Qi klopfte auf das Lenkrad und sagte langsam: „Nicht richtig.“ Wu Xiaohao fragte zurück: „Warum nicht?“ Herr Qi antwortete: „Sie stehen kurz vor Ihrer Beförderung und jetzt lassen Sie sich scheiden. Wie wird sich das alles auf Ihre politische Zukunft auswirken?“
说到这里, 吴小蒿的手机响了, 是由浩亮打来的。她不接, 直接按拒绝键。她对老齐说" 离婚是个人的事情, 跟政治前途有什么关系? "
In diesem Moment klingelte Wu Xiaohaos Handy, und es war You Haoliang. Sie antwortete nicht und drückte einfach die Ablehnungstaste. Sie sagte zu Herrn Qi: „Scheidung ist eine persönliche Angelegenheit. Was hat es mit der politischen Zukunft zu tun?“
刚说到这里, 由浩亮又打来电话, 她还是不接。
Gerade in diesem Moment rief Yu Haoliang erneut an, aber sie antwortete immer noch nicht.
老齐说" 怎么没有关系? 咱们虽然是基层干部, 但如果打算离婚, 也要付出政治成本与道德成本。离婚是家庭重大变故, 组织上要查明你为何离婚, 有没有与权力有关的因素, 有没有道德上的问题。离婚过程中, 对方还可能故意将你抹黑, 让自己站在道德的制高点上。"
Herr Qi sagte: „Warum spielt das keine Rolle? Obwohl wir Kader auf unterster Organisationsebene sind, müssen wir die politischen und moralischen Kosten tragen, wenn wir uns eine Scheidung vornehmen. Scheidung ist ein großer Unglücksfall innerhalb der Familie. Die obere Administration wird herausfinden, warum Sie geschieden sind und ob es Faktoren gibt, die mit Macht zu tun haben, oder es irgendwelche moralischen Probleme gibt. Während des Scheidungsprozesses kann es sein, dass die Gegenpartei Sie absichtlich verunglimpft und versucht, sich als moralisch überlegen darzustellen.“
手机响起短信的声音, 她低头看看, 是由浩亮发来的" 吴小蒿你不接电话, 是正搞车震吧? ! "
Auf dem Handy klingelte eine SMS, sie schaute nach. Es war von You Haoliang: „Wu Xiaohao, du gehst nicht ans Telefon, hast du gerade Sex im Auto?!“
吴小蒿愣住了。由浩亮为何说这话? 难道刚才老齐去接我, 被他看见了?
Wu Xiaohao war fassungslos. Warum sagte You Haoliang sowas? Vielleicht hat er mich gesehen, dass Herr Qi mich gerade abgeholt hat?
由浩亮又发来一条短信" 你虽然走了, 但你好像依然在我怀里。"
You Haoliang schickte eine weitere SMS: „Obwohl du weg bist, fühle ich mich, wie wenn du immer noch in meinen Armen liegst.“
紧接着, 由浩亮发来了第三条:
Unmittelbar danach schickte You Haoliang eine dritte SMS:
" 去年你让我和点点去鳃岛, 原来你头一天就上岛与奸夫鬼混。我有他发给你的短信, 铁证如山! "
„Letztes Jahr hast du mich und Diandian zur Kiemenmann-Insel geschickt. Eigentlich warst du bereits am ersten Tag schon auf der Insel und hast dich mit deinem heimlichen Verliebten herumgetrieben. Ich habe eine SMS von ihm. Die Beweise sind solide!“
吴小蒿万分惊愕: 难道, 由眼珠到电信部门查我的通讯记录了?
Wu Xiaohao war äußerst erstaunt: „Könnte es sein, dass You Haoliang zur Telekommunikationsabteilung ging, um meine Telefonaufzeichnungen zu überprüfen?
老齐看着她笑" 怎么样? 我说的一点儿不差吧?"
Herr Qi sah sie lächelnd an: „Sehen Sie? Genau so wie ich gesagt habe, oder?“
吴小蒿骂起了粗话" 真是这样, 他奶奶的! "
Wu Xiaohao fluchte: „Wirklich, Scheiße!“
老齐看她一眼, 望着前方语重心长" 小蒿妹妹, 你品质优良, 能力不凡, 仕途光明, 还是忍一忍吧。有句老话讲: ‘ 忍' 字心头一把刀。但咱们不要那把刀, 要一颗坚忍的心! "
Herr Qi warf ihr einen Blick zu, schaute nach vorne und sagte ernst: „Frau Wu, Sie haben hervorragende Qualitäten, außergewöhnliche Fähigkeiten und eine glänzende Karriere. Sie sollten es ertragen. Es gibt ein altes Sprichwort: Das Wort „Nachsicht“ hat ein Messer auf dem Herzen. Aber das Messer wollen wir nicht. Wir brauchen ein beharrliches Herz!“
吴小蒿含泪点头" 好吧, 我听大哥的。"
Wu Xiaohao nickte mit Tränen in den Augen: „Okay, ich höre auf Sie!“
但她知道, 从此以后, 她再也不能单独坐老齐的车了。
Aber sie wusste, dass sie von da an nicht mehr alleine in Herrn Qis Auto fahren konnte.
回到楷坡, 她继续忙于工作, 每天晚上打电话到父母家中, 与点点说一会儿话, 然后浏览一下微信, 看月月的消息。她看见, 月月已经乘坐游轮到达南极, 在游轮上一次次下来登陆, 目睹了那些奇异风光, 还参观了中国长城科考站。等月月结束游程, 回到乌斯怀亚, 吴小蓄才松了一口气, 发微信祝贺她平安着陆, 祝愿她春节快乐、羊年大吉。
Nachdem sie nach Jiepo zurückkam, war sie weiterhin mit der Arbeit beschäftigt. Sie rief jeden Abend bei ihren Eltern an, unterhielt sich eine Weile mit Diandian und stöberte dann auf WeChat, schaute Yueyues Neuigkeiten an. Sie las, dass Yueyue bereits mit einem Kreuzfahrtschiff am Südpol angekommen war, immer wieder Ausflüge mit dem Kreuzfahrtschiff machte, verschiedene außergewöhnliche Landschaft besichtigte und die chinesische wissenschaftliche Forschungsstation „Große Mauer“ besuchte. Nachdem Yueyue ihre Reise beendet hatte und nach Ushuaia zurückgekehrt war, atmete Wu Xiaohao erleichtert auf und schickte ihr eine WeChat-Nachricht, um ihr zu ihrer sicheren Landung zu gratulieren und ihr ein glückliches chinesisches Neujahr und ein erfolgreiches Ziegen-Jahr zu wünschen.
这天已经是中国的除夕, 吴小蒿开着孙伟的车, 从楷坡直接回老家。孙伟早听说她要回老家接孩子, 说" 我和晶晶已经分头看过双方父母, 我长假期间不出门, 抓紧备考, 你用我的车吧。" 吴小蒿说" 好的, 我初三值班,给你加满油开回来。"
Es war bereits chinesischer Silvesterabend und Wu Xiaohao fuhr Sun Weis Auto direkt von Jiepo zurück in ihre Heimatstadt. Sun Wei hatte gehört, dass sie in ihre Heimatstadt zurückkehren wollte, um ihr Kind abzuholen, und sagte: „Jingjing und ich haben unsere Eltern bereits getrennt besucht. Ich werde während der langen Ferien nicht ausgehen, um mich auf die Prüfung vorzubereiten. Sie können mein Auto benutzen.“ Wu Xiaohao sagte: „Okay, ich habe Dienst am dritten Januar. Ich werde das Auto voll tanken und zurückfahren.“
这是一辆蓝色比亚迪F3, 因为不熟悉, 她开得较慢, 到家已经是十一点半。在院门外停好车, 她将在楷坡买的几箱鱼货往下搬, 出来迎接她的只有父母和大姐。她问" 点点呢? " 母亲说" 点点让她爸接到县城了。" 吴小蒿听后心境阴郁, 连笑容都装不出来了。
Das war ein blauer BYD F3, weil sie damit nicht vertraut war, fuhr sie langsam. Es war bereits 11:30 Uhr, als sie nach Hause kam. Nachdem sie das Auto vor dem Hoftor geparkt hatte, trug sie mehrere Kisten mit Fisch hinunter, die sie in Jiepo gekauft hatte. Nur ihre Eltern und ihre ältere Schwester kamen heraus, um sie zu begrüßen. Sie fragte: „Wo ist Diandian?“ Ihre Mutter sagte: „Diandian wurde von ihrem Vater zur Kreisstadt gebracht.“ Als Wu Xiaohao das hörte, war ihre Stimmung so düster, dass sie nicht einmal lachen konnte.
到了屋里, 大姐眼泪汪汪地看着她" 听咱娘说, 你跟点点她爸过不下去啦? " 吴小蒿吁出一口气" 过不下去, 但也得过。" 母亲问" 你又不打算离啦?" 吴小蒿说" 有好多事, 没法撕扯。首先是为了点点吧。" 大姐说" 就是。我看点点跟她爸怪亲。为了孩子, 咱们忍着, 打掉了牙往肚子里咽吧。" 吴小好听姐姐这么说, 差点儿落下泪来。
Als sie im Haus ankam, sah die älteste Schwester sie mit Tränen in den Augen an: „Ich habe von unserer Mutter gehört, dass du nicht mit Diandians Vater weiter zusammenleben kannst?“ Wu Xiaohao seufzte erleichtert: „Ja, ich kann nicht mehr. Aber ich muss.“ Ihre Mutter fragte: „Hast du nicht mehr vor, dich scheiden zu lassen?“ Wu Xiaohao sagte: „Es gibt so viele Dinge, die man nicht auseinanderreißen kann. Erstens ist es das beste für Diandian.“ Die älteste Schwester sagte: „So ist das. Ich bin auch der Meinung, dass Diandian sehr abhängig von ihrem Vater ist. Ertrage es dem Kind zuliebe. Bekommst du einen Zahn ausgeschlagen, schluck ihn runter.“ Wu Xiaohao vergoss fast Tränen, als sie das von ihrer Schwester hörte.
父亲坐在一边, 连声叹气。吴小蒿见他更加消瘦, 说" 爹, 俺娘过了正月十五还得到隅城, 你自己在家, 要好好吃饭。" 说着掏出早准备好的一千块钱给他。父亲摆着手不接, 说" 我哪能要你的钱? 我不耍, 我不要。" 吴小蒿不跟他多说, 将钱放到了桌子上。父亲看看那些钱, 低下脑壳用双手捂住, 又是一声声长叹。
Ihr Vater saß daneben und seufzte wiederholt. Als Wu Xiaohao sah, dass er immer dünner wurde, sagte sie: „Vater, meine Mutter geht zurück nach Yucheng nach dem 15. Januar. Du bist wieder alleine zu Hause, also ernähre dich gut!“ Dann holte sie tausend Yuan heraus, die sie vorbereitet hatte, und gab sie ihm. Ihr Vater wedelte mit der Hand und sagte: „Wie kann ich dein Geld nehmen? Ich will es nicht.“ Wu Xiaohao sagte nichts mehr zu ihm und legte das Geld einfach auf den Tisch. Ihr Vater blickte auf das Geld, senkte seinen Kopf, bedeckte es mit beiden Händen und stieß einen weiteren langen Seufzer aus.
吃过饭, 吴小蒿开车走了。她本来想今天接上点点直接回隅城的, 没想到扑了个空。这个由眼珠, 他早早把点点给抢走了。怎么办? 我去不去县城? 想到独自回去, 这个除夕再与女儿分处两地, 她实在受不了。
Nach dem Abendessen fuhr Wu Xiaohao wieder zurück. Eigentlich wollte sie heute Diandian abholen und direkt nach Yucheng zurückkehren, aber sie hatte nicht damit gerechnet, dass Diandian nicht da sein würde. You Haoliang hatte sie schon sehr früh weggeschnappt. Was soll ich tun? Soll ich zur Kreisstadt fahren? Als sie daran dachte, dieses Mal allein zurückzugehen und wieder an Silvester an zwei Orten von ihrer Tochter getrennt zu sein, konnte sie es nicht ertragen.
她只好去了平畴县城, 去了由家。点点见她进门, 雀跃着扑上来" 老妈, 我猜你肯定来, 你果然来了。" 吴小蒿搂住她说" 见不到宝贝儿, 我能不来吗? "
Sie hatte keine andere Wahl, als in die Kreisstadt Pingchou bei You Haoliang zuhause vorbei zu fahren. Als Diandian sie rein kommen sah, sprang sie aufgeregt auf: „Mama, ich wusste, dass du hierher kommen würdest. Da bist du ja!“ Wu Xiaohao legte ihre Arme um sie und sagte: „Ich habe meinen Schatz nicht gesehen, natürlich komme ich hierher.“
由浩亮的父母坐在客厅里, 见了她不冷不热的。由浩亮正在厨房里忙活, 露出头来看了看又回去了。吴小苦不理他们, 和点点去屋里亲热。她问点点, 这一个星期住在姥姥家, 感觉怎样。点点说" 挺好的, 我交了好几个小朋友。大姨还带我走亲戚, 赶年集, 我知道了农村的好多事, 回家写作文有素材啦! 不过, 农村太冷了, 你看我的手! "
Die Eltern von You Haoliang saßen im Wohnzimmer und waren sehr ruhig, als sie sie sahen. You Haoliang war in der Küche beschäftigt, er steckte seinen Kopf heraus, schaute nach, und ging dann wieder zurück. Wu Xiaohao sah über sie hinweg und ging weg, um sich mit Diandian in einem Zimmer ungestört zu unterhalten. Sie fragte Diandian, wie es ihr ging, wie sie sich fühlte, diese Woche bei Oma zu wohnen. Diandian erwiderte: „Es ging mir sehr gut. Ich habe mehrere Freunde gefunden. Meine Tante hat mich auch zu Besuch bei den Verwandten mitgenommen und zusammen die Neujahrsmesse besucht. Ich weiß jetzt sehr viel über die Dinge auf dem Land und habe viele Materialien zum Aufsatzschreiben gesammelt, wenn ich wieder zurück bin! Allerdings ist es auf dem Land zu kalt. Sieh meine Hände an!“
吴小蒿看看, 那双小手果然脱了一层皮, 而且裂了一道道口子。她心疼得很, 将女儿的手攥住, 哈一口气, 塞到了自己的毛衣里面。点点嘻嘻笑着,摸着妈妈腰间的皮肤停留一下, 继续向上, 再一包抄, 一手握住一只乳房。
Wu Xiaohao warf einen Blick auf ihre Hände auf. Auf ihren kleinen Händen war wirklich eine Schicht Haut abgerissen und die Risse waren schon aufgeplatzt. Sie bedauerte es sehr, ergriff die Hände ihrer Tochter, hauchte sie an und stopfte sie in ihren Pullover. Diandian kicherte, berührte eine Weile die Haut der Taille ihrer Mutter, stieg weiter nach oben und hielt mit einer Hand eine Brust.
" 哎哟! " 吴小蒿只觉得左乳疼痛, 忍不住叫了一声。
„Autsch!“ Wu Xiaohao verspürte starke Schmerzen in ihrer linken Brust und schrie ganz laut.
点点急忙放开" 老妈你怎么啦? "
Diandian ließ hastig los: „Mama, was ist los mit dir?“
吴小蒿说" 那儿有点疼。没事, 你摸吧。你小时候就这样, 睡觉也摸着它们。"
Wu Xiaohao sagte: „Da ist ein bisschen Schmerz. Aber es ist okay, du kannst sie berühren. Du warst immer schon so seit der Kindheit. Du hast sie immer berührt, auch beim Schlafen.“
点点却将手抽回, 带着羞容道" 不好意思, 我已经大了, 不能再跟小时候一样了。"
Jedoch zog Diandian ihre Hand zurück und sagte beschämt: „Es tut mir leid, ich bin schon groß geworden und kann nicht mehr so sein wie damals, als ich noch ein kleines Kind war.“
吴小蒿跟女儿商量, 明天吃过早饭就回隅城。点点却说" 老爸要在初二带全家, 包括你, 包括我爷爷奶奶, 一起去杭州玩, 从这里直接出发。" 吴小蒿说" 我去不了, 我初三要到楷坡值班。" 点点努起小嘴" 哼, 你就知道楷坡、楷坡, 就不想多陪陪我。" 说罢, 气鼓鼓地去了外面。
Wu Xiaohao besprach mit ihrer Tochter, schon morgen nach dem Frühstück nach Yucheng zurückzukehren. Aber Diandian sagte: „Papa möchte die ganze Familie, einschließlich dich und meine Großeltern, am zweiten Januar nach Hangzhou mitnehmen und direkt von hier aus fahren.“ Wu Xiaohao sagte: „Ich kann nicht mitfahren, habe am dritten Januar in Jiepo noch Dienst.“ Diandian streckte ihren Mund vor: „Hmpf, du kümmerst dich nur um Jiepo, Jiepo, und möchtest nicht noch mehr Zeit mit mir verbringen.“ Nachdem sie es zu Ende gesprochen hatte, ging sie wütend nach draußen.
吴小蒿觉得, 女儿的手印还在腰间, 在乳房上, 但心里已经发凉。由浩亮又把点点拉过去了, 这是对我的一种战胜。在这方面, 我真是战不过他,他会做菜, 能照顾孩子, 我还要忙于工作。不过, 即使我长假里不值班, 让我跟着他们去杭州旅游, 在车上再听老头子唠叨, 我怎么能受得了? 我不可能去的。
Wu Xiaohao spürte, dass die Handabdrücke ihrer Tochter noch immer auf ihrer Taille und ihren Brüsten waren, aber ihr Herz war bereits kalt. You Haoliang zog Dian Dian wieder einmal auf seine Seite, was für ihn eine Art Sieg bedeutete. In dieser Hinsicht konnte sie ihn wirklich nicht besiegen. Er kann kochen, er kann auf das Kind aufpassen und sie muss sich mit der Arbeit beschäftigen. Auch wenn sie während der langen Ferien nicht im Dienst wäre, wie könnte sie es ertragen, mit ihnen allen nach Hangzhou zu fahren und die ganze Zeit im Auto zuhören, wie der alte Mann herumnörgelt? Nein, sie würde auf keinen Fall mitfahren.
左乳还是隐隐作痛。以前孩子摸它, 她得到的只是享受, 没有疼痛, 这次是怎么啦? 她伸手插到内衣里去摸, 握一握, 还是疼。再仔细捏, 发现里面有个银杏那么大的硬块。
Ihre linke Brust tat immer noch weh. Als ihr Kind sie früher berührte, empfand sie Freude und keine Schmerzen. Was wohl dieses Mal geschehen? Sie griff in ihre Unterwäsche, berührte sie wieder mal, und es tat immer noch weh. Sie drückte sie dann vorsichtig zusammen und fühlte darin einen harten Klumpen in der Größe eines Ginkgos.
她的手, 感觉到了心脏的疾跳, 与此同时, 一张瘦如刀削的脸闪现在眼前。
Ihre Hand spürte den schnellen Schlag ihres Herzens und gleichzeitig blitzte vor ihren Augen ein Gesicht auf, so dünn wie ein Messer.
那是她的高中同学戴锦。戴锦在隅城一中教书, 两年前得了乳腺癌, 割掉一只乳房, 放疗、化疗做了元数次, 最后还是走了。她有一次去看望, 发现戴锦正在看一本书《此生未完成》。这本书吴小蒿也看过, 那是复旦大学年轻女老师于娟的日记汇编, 里面详细记录了她患癌症之后的经历与感悟。 Es war ihre Klassenkameradin Dai Jin von der Oberstufe. Dai Jin unterrichtete in der Yucheng-Mittelschule Nr. 1. Vor zwei Jahren erkrankte sie an Brustkrebs. Eine Brust wurde ihr abgeschnitten. Sie unterzog sich mehrmals einer Strahlen- und Chemotherapie, starb aber letztlich. Als sie Dai Jin einmal besucht hatte, las sie gerade ein Buch „Das unvollendete Leben“. Wu Xiaohao hatte dieses Buch auch einmal gelesen. Es war eine Zusammenstellung der Tagebücher von Yu Juan, einer jungen Dozentin der Fudan-Universität, die detailliert ihre Erfahrungen und Erkenntnisse nach ihrer Krebserkrankung aufzeichnete. 戴锦流着泪说" 小蒿, 我无论如何也想不到, 我会跟于娟一样, 此生未完成… … " 吴小富握着她的手无言以对, 只是一个劲儿地流泪。 Dai Jin sagte unter Tränen: „Xiaohao, ich hätte nie gedacht, dass ich wie Yu Juan sein würde, unvollendet in diesem Leben…“ Wu Xiaohao hielt sprachlos ihre Hände und weinte einfach weiter. 难道, 我也会像戴锦, 此生不能完成? 点点的成长我再也看不到? 点点预约的水下婚礼我不能参加? 我想在楷坡做的一些事情化为梦幻泡影? 我记录的" 历史上的今天" 个人部分再无接续? Könnte es sein, dass auch ich wie Dai Jin unvollendet in diesem Leben sein würde? Ich werde nie Diandians Leben mitverfolgen? Ich kann nicht an der mit Diandian vereinbarten Unterwasserhochzeit teilnehmen? Einige Dinge, die ich in Jiepo verwirklichen wollte, wären gescheitert? Keine Fortsetzung des persönlichen Teils „Heute in der Geschichte“? 吴小蒿感觉毛骨悚然, 眼前一片昏暗! Wu Xiaohao spürte, wie ihr die Haare zu Berge standen und alles vor ihren Augen wurde dunkel! 她掏出手机, 用百度查乳腺癌, 看来看去, 自己已经是疑似了。她想, 我回到隅城就去医院检查。 Sie holte ihr Handy heraus und suchte mit Baidu nach Brustkrebs. Es schien, dass ihre Verdacht sich bestätigen würde. Sie dachte: „Sobald ich nach Yucheng zurückkomme, gehe ich zur Untersuchung ins Krankenhaus!“
3 正月初二一早,吴小蒿就去了隅城人民医院妇科门诊。一个中年女大夫给她看了看, 摸了摸, 开了单子, 让她去做X 线摄影。下午她再去, 拿到片子, 大夫看了看说, 问题不大, 应该是良性的乳腺结节。吴小蒿松了一口气" 这么说, 只是普通的结节? " 大夫说" 我觉得是, 但也不能完全放松警惕, 还要定期来做复查。平时你自己也要注意有没有新的症状。" 吴小蒿问" 哪些症状? " 大夫说, 乳房上是不是出现酒窝, 是不是有橘皮现象,乳头是不是有液体溢出, 等等。吴小蒿拿着片子, 忐忑不安地回到家。 Am Morgen des zweiten Januar ging Wu Xiaohao zur gynäkologischen Klinik des Volkskrankenhauses in Yucheng. Eine Ärztin mittleren Alters untersuchte sie bei der Berührung und ordnete ihr eine Röntgenaufnahme an. Am Nachmittag ging sie noch einmal hin und holte sich das Untersuchungsergebnis. Die Ärztin schaute sich die Röntgenaufnahme an und erklärte, dass das Problem noch nicht schwerwiegend sei, es müsse sich um ein gutartiges Knötchen in der Brust handeln. Wu Xiaohao atmete erleichtert auf: „Es ist also nur ein gewöhnliches Brustknötchen?“ Die Ärztin sagte: „Ich denke schon, aber Sie dürfen nicht völlig locker sein und müssen zu regelmäßigen Kontrolluntersuchungen kommen. Achten Sie darauf, ob es neue Symptome gibt.“ Wu Xiaohao fragte: „Was könnten die neuen Symptome sein?“ Die Ärztin sagte: Grübchen auf den Brüsten, Orangenschalen, Flüssigkeit aus den Brustwarzen und so weiter. Wu Xiaohao nahm ihre Röntgenaufnahme und kehrte besorgt nach Hause zurück. 她脱掉外衣走到卫生间, 将毛衫掀上去, 将乳罩解开, 让两个乳房呈现在镜子里。她看见, 那一对乳房不大不小, 对称、白营、饱满、微翘, 乳晕如花, 乳头则像花蕊。她第一次发现, 自己的乳房是如此之美! Sie zog ihre Jacke aus, ging ins Badezimmer, schlug den Pullover hoch, öffnete den BH und betrachtete ihre beiden Brüste im Spiegel. Sie sah, dass die beiden Brüste weder groß noch klein, symmetrisch, weiß, prall und leicht nach oben gehoben waren, die Warzenhöfe wie Blumen und die Brustwarzen wie Staubblatt. Zum ersten Mal entdeckte sie, dass ihre Brüste so schön waren! 百度上讲, 乳腺结节也可能发展成乳腺癌。如果真的到了那一步… …想到这里, 吴小富的身心都在战栗。 Laut Baidu kann sich aus Brustknötchen auch Brustkrebs entwickeln. Wenn es wirklich soweit kommen würde ... Als Wu Xiaohao daran dachte, zitterten ihre Körper und Geist. 她将衣服拉下, 将乳房藏起, 又到客厅里坐着发呆。 Sie zog ihre Kleider wieder an, versteckte ihre Brüste und saß wieder glotzend im Wohnzimmer. 初三一早, 吴小蒿开车去了楷坡。她将车子交还孙伟, 到他家坐了坐。 Am frühen Morgen des dritten Januar fuhr Wu Xiaohao zurück nach Jiepo. Sie gab Sun Wei das Auto zurück und besuchte ihn kurz zu Hause. 孙伟的儿子已经会说话, 到处跑动。王晶晶说" 庆庆, 给大姨拜年! " 庆庆说" 大姨新年好! " 吴小蒿就将包好的红包递给他, 里面装着两张百元钞票。两口子不让庆庆接, 庆庆却抢过红包跑进卧室。孙伟自嘲" 晶晶当会计, 生了个儿子也是见钱眼开。" 吴小蒿忍不住笑。晶晶说" 我儿子还会跳抓钱舞呢, 刚跟街上店铺的小姑娘学的。儿子, 出来跳跳! " 等庆庆出来,孙伟哼唱一段旋律, 孩子果然跳了起来, 两只小手左抓右抓上抓下抓。吴小蒿说" 我还没见过这种舞呢。" 孙伟说" 刚从城里传过来的。年前我组织‘ 楷坡春晚' , 有的商家要让小姑娘跳这个舞, 被我拒绝了。他们在店铺门口跳是可以的, 但不能上咱们的春晚, 这是导向问题。" Sun Weis Sohn konnte bereits sprechen und herumlaufen. Wang Jingjing sagte: „Qingqing, sag ‚frohes neues Jahr, Tante!‘ “ Qingqing sagte: „Frohes neues Jahr, Tante!“ Wu Xiaohao reichte ihm den verpackten roten Umschlag, der zweihundert Yuan-Scheine enthielt. Das Paar weigerte sich, Qingqing den roten Umschlag abholen zu lassen, doch Qingqing schnappte sich den roten Umschlag und rannte ins Schlafzimmer. Sun Wei lachte über sich selbst: „Jingjing arbeitet als Buchhalterin und der Sohn, den sie zur Welt gebracht hat, ist auch blind vor Geld.“ Wu Xiaohao lachte los. Jingjing sagte: „Mein Sohn kann auch den Cash-Raub-Tanz tanzen. Er hat es gerade von dem kleinen Mädchen im Laden auf der Straße gelernt. Sohn, komm raus und tanze!“ Als Qingqing herauskam, summte Sun Wei eine Melodie und das Kind tanzte wirklich mit. Die beiden Händchen kratzen nach links, rechts, oben und unten. Wu Xiaohao sagte: „Ich habe diese Art von Tanz noch nie gesehen.“ Sun Wei sagte: „Der kam gerade aus der Stadt. Ich habe vor Neujahr die ‚Jiepo Frühlingsfest-Gala‘ organisiert. Ich habe den Vorschlag abgelehnt, die Mädchen diesen Tanz aufführen zu lassen, wie es einige Händler sich wünschten. Es ist in Ordnung, dass sie vor dem Laden tanzen, aber sie können nicht zu unserer Frühlingsfest-Gala kommen. Das wäre nicht angemessen.“ 吴小蒿想起, 在" 楷坡春晚" 上, 钱湾社区的败家娘儿们歌舞队的小品《网恋》, 讲述渔家妇女通过电子商务买卖东西的故事, 受到观众称赞, 准备代表楷坡参加区里的元宵节群众会演。她问孙伟准备得怎么样了, 孙伟说,没问题, 郭默这几天回来给大家辅导过, 整得更精彩了。 Wu Xiaohao erinnerte sich, dass bei der „Jiepo Frühlingsfest-Gala“ der Sketch „Online-Liebe“ von der Sing- und Tanzgruppe der verschwenderischen Frauen in der Qianwan-Gemeinde aufgeführt wurde, der die Geschichte von Fischerinnen erzählte, die Geschäfte über Internet machten, und vom Publikum hoch gelobt wurde, und Jiepo beim Laternenfest im Bezirk vertreten würde. Sie fragte Sun Wei nach, wie die Vorbereitungen liefen, und Sun Wei antwortete: „Kein Problem, Guo Mo kam vor kurzem zurück, und half allen bei Proben, und der gesamte Sketch sei noch spannend geworden. 正说着, 孙伟的手机响了。他接听后说" 是吗? 大过年的, 就有人去盗挖文物? 你马上打1 10 报警, 我向领导报告一下, 马上过去。" Während des Gesprächs klingelte Sun Weis Handy. Er nahm den Anruf an und sagte: „Ist das so? Während des chinesischen Neujahrs stiehlt jemand kulturelle Relikte? Rufen Sie sofort die 110 an. Ich werde mich beim Vorgesetzten melden und komme sofort.“ 他跟吴小蒿说, 丹墟村的文物看护员报告, 早上巡视, 发现村外有坑, 是夜间有人挖的, 不知道被挖走了什么。吴小蒿说" 咱们快去看看。" Er erzählte Wu Xiaohao, dass der Wächter für kulturelle Relikte des Danxu-Dorfes berichtete, dass er bei seiner morgendlichen Inspektion außerhalb des Dorfes eine Grube gefunden habe, die nachts gegraben worden sei, und er wisse nicht, was ausgegraben worden sei. Wu Xiaohao sagte: „Lass uns hingehen!“ 孙伟开车, 二人去了丹墟遗址, 只见麦田里有一堆新鲜的黑土。过去看看, 那坑五米见方, 两米多深, 挖出的土堆在四周, 覆盖了许多麦苗。几个农村老汉站在一边, 孙伟指着其中一个说" 刘大耳朵, 你这个文物看护员是怎么当的? " 长着两个大耳朵的老汉咧咧嘴" 这么大的地盘, 我怎么跑得过来? 再说, 他们都是下半夜来动手, 我不睡觉, 光蹲在野外? " 孙伟说" 你不睡觉也应该。政府给你发着钱, 你就白领?" 老刘摆摆手" 别提钱了。一个月就给六百, 还指望我没白没黑地看文物? 我去建筑队打工, 三天就能挣那些。" 吴小蒿听他这么说, 无奈地摇摇头。 Sun Wei fuhr das Auto und die beiden gingen zu den Danxu-Ruinen und sahen einen Haufen frischer schwarzer Erde im Weizenfeld. Sie gingen hin und schauten sich die Grube an. Die Grube war fünf Quadratmeter groß und mehr als zwei Meter tief. Der Erdaushub war rundherum aufgetürmt und bedeckt von vielen Weizenkeimlingen. Mehrere alte Bauer traten beiseite, und Sun Wei zeigte auf einen von ihnen und sagte: „Herr Liu, wie beschäftigen Sie sich mit der Arbeit als Wächter für kulturelle Relikte?“ Der alte Mann mit den beiden großen Ohren grinste: „Wie konnte ich mich um einen so großen Ort kümmern? Außerdem, sie kamen immer mitten in der Nacht. Soll ich nicht schlafen, stattdessen nur in der Wildnis hocken?“ Sun Wei sagte: „Das solltest du auch, auch wenn du nicht schläfst. Die Regierung gibt dir Geld, also bist du ein Angestellter?“ Herr Liu wedelte mit der Hand: „Erwähnen Sie das Geld nicht! Sie zahlen nur 600 Yuan im Monat und erwarten, dass ich auf die kulturellen Relikte tags und nachts aufpasse? Das Geld kann ich schon in drei Tagen verdienen, wenn ich im Bauteam arbeite.“ Als Wu Xiaohao hörte, was er sagte, schüttelte sie hilflos den Kopf. 她见地上有一块薄薄的陶片, 认出那是碎了的蛋壳陶。那种先祖们用作礼器的高脚杯, 她在博物馆见过, 书上形容它们" 黑如漆, 明如镜, 薄如纸, 硬如瓷, 掂之飘忽若无, 敲击铮铮有声" , 是原始文化中的瑰宝。她曾经伫立在它们跟前想, 那些脚蹬转轮、手把陶泥的先祖, 到底有着怎样一份至柔至静的心性, 才成就了这四千年前地球文明最精致之制作? 然而, 现在盗贼们盯上了它们, 在正月初二的月黑风高之夜, 到这里胡挖乱掘, 弄碎了文物也在所不惜, 实在让人痛心, 让人气愤! Sie sah eine dünne Tonscherbe auf dem Boden und erkannte, dass es sich um eine zerbrochene Eierschalen-Keramik handelte. Sie hatte diese Art von Kelchen in einem Museum gesehen, die die Vorfahren als Opfergefäße verwendeten. Im Buch wurden sie wie folgt beschrieben: „schwarz wie Lack, hell wie Spiegel, dünn wie Papier, hart wie Porzellan, leicht beim Berühren und klirrend beim Klopfen. Sie sind Schätze in der Urkultur.“ Sie stand einmal vor ihnen und fragte sich: „Was für eine Sanftheit und Ruhe haben die Vorfahren, die das Rad in die Pedale traten und den Ton mit ihren Händen kreierten, um vor viertausend Jahren das erlesenste Handwerk der Zivilisation auf der Erde hervorzubringen? Und nun sind die Diebe ihnen hinterher. In der dunklen und windigen Nacht des zweiten Januar graben sie hier aus und zerschlagen die kulturellen Relikte. Es ist wirklich traurig und ärgerlich!“ 她给樊卫星打电话说了这事, 这位文体局局长很震惊, 说" 那些狗东西也太猖狂了! 我们正在申请经费, 实施文物管理的‘ 天网工程' , 把所有的文物遗址都纳入监控。" 吴小蒿说" 嗯, 那样可能还好一些。不过我有个建议, 应该尽快请专家来发掘丹墟遗址, 估计会有很多考古发现。" 樊卫星说"你老师不就是考古学家吗? 你问他能不能带人过来。" 吴小蒿说" 好呀, 你授了权, 我就联系他。" Sie rief Fan Weixing, Direktor des Büros für Kultur und Sport, an und erzählte ihm davon. Er war schockiert und sagte: „Diese Gauner sind zu verrückt! Wir beantragen gerade Mittel für die Umsetzung des ‚Skynet-Projekts‘ für die Verwaltung kultureller Relikte und setzen alles darauf, die kulturellen Relikte in die Überwachung einzubeziehen.“ Wu Xiaohao sagte: „Nun, das wäre vielleicht besser. Aber ich habe einen Vorschlag: Wir sollten die Experten so schnell wie möglich zu den Danxu-Ruinen einladen. Es wird geschätzt, dass es viele archäologische Entdeckungen geben wird.“ Fan Weixing sagte: „Ist Ihr Professor nicht ein Archäologe? Sie können ihn fragen, ob er jemanden mitbringen könnte.“ Wu Xiaohao sagte: „Gut, wenn Sie mir schon Genehmigung erteilt haben, dann werde ich ihn kontaktieren.“ 一辆警车过来, 下来了几个警察, 立即看现场, 拍照片, 做笔录。吴小蒿用手机拍了几张现场照片, 发给了山东大学的方治铭教授。 Ein Polizeiauto kam vorbei und ein paar Polizisten stiegen aus. Sie schauten sich sofort den Tatort an, machten Fotos und ein paar Notizen. Wu Xiaohao machte mit ihrem Handy ein paar Fotos vor Ort und schickte sie an Professor Fang Zhiming von der Shandong-Universität. 很快, 她接到了方老师的电话。方老师说, 看到照片, 得知丹墟遗迹被盗挖, 心情十分沉重。吴小蒿说" 老师, 你快带人来挖掘吧, 再不挖掘, 就让犯罪分子把宝贝挖光啦! " 方老师说" 你说得对, 事不宜迟, 应该抓紧组织力量发掘。不过, 这件事非同小可, 要报国务院批准才行。我找同行探讨一下。" Kurz danach erhielt sie einen Anruf von Professor Fang. Er sagte, dass er sich sehr unwohl fühlte, als er die Fotos sah und erfuhr, dass die Danxu-Ruinen gestohlen und ausgegraben wurden. Wu Xiaohao sagte: „Professor, bringen Sie jemanden mit, sie auszugraben. Wenn Sie noch nicht starten, werden Kriminelle alle Schätze bald ausgraben!“ Professor Fang sagte: „Sie haben Recht. Es ist Zeit, die Ausgrabung unverzüglich zu organisieren. Diese Angelegenheit ist jedoch sehr beachtenswert und muss dem Staatsrat zur Genehmigung vorgelegt werden. Ich werde es mit meinen Kollegen besprechen.“
4 甄月月正月初四回到隅城,在朋友圈下通知,要举办“南极之行汇报茶会" , 时间是初五下午三点, 地点在逸兴茶楼。吴小蒿看到消息, 决定参加。 Zhen Yueyue kehrte am 4. Januar nach Yucheng zurück und teilte in Wechat-Moments mit, dass sie am 5. Januar um 15:00 Uhr im Yixing-Teehaus ein „Bericht-Treffen über die Antarktisreise“ veranstalten würde. Wu Xiaohao beschloss, daran teilzunehmen, nachdem sie diese Nachricht gesehen hatte.