JSH50
- Back to Course Homepage: Literatur-Übersetzung_Chinesisch-Deutsch
- Back to Overview of Literature Projects: Book_projects
- Back to Overview/Content of Jing Shanhai: Geschichten_Jing_Shanhai, Teil 1+2, Teil 3, Teil 4, Teil 5, Teil 6, Teil 7, Teil 8, Teil 9, Teil 10, Teil 11, Teil 12, Teil 13, Teil 14, Teil 15, Teil 16, Teil 17, Teil 18, Teil 19, Teil 20, Teil 21, Teil 22, Teil 23, Teil 24, Teil 25, Teil 26, Teil 27, Teil 28, Teil 29, Teil 30, Teil 31, Teil 32, Teil 33, Teil 34, Teil 35, Teil 36, Teil 37, Teil 38, Teil 39, Teil 40, Teil 41, Teil 42, Teil 43, Teil 44, Teil 45, Teil 46, Teil 47, Teil 48, Teil 49, Teil 50, Teil 51, Teil 52, Teil 53, Teil 54.
50
ab hier übersetzt von ivan Christian Petkow
房宗岳这天告诉吴小蒿,区领导给他打电话,说省里有个老领导介绍一位女企业家过来,要帮楷坡搞开发。吴小蒿说"好呀,什么时候来?"房宗岳说"明天上午。你不要安排别的活动了,咱们一块儿跟她见面谈谈。" Fang Zongyue teilte Wu Xiaohao mit, dass ihn der Bezirksleiter angerufen und gesagt habe, es gebe in der Provinz einen alten Leiter, der vorbeikomme, um eine Unternehmerin vorzustellen, die Jiepo helfen wolle eine Entwicklung zu machen. Wu Xiaohao sagte: „Gut, wann kommt sie?“ Fang Zongyue sagte: „Morgen Vormittag. Du arrangierst keine anderen Aktivitäten, wir treffen uns und reden mit ihr zusammen.“
第二天上午十点多钟,项春江给吴小蒿打电话,说客人马上到,吴小蒿就和书记一起下楼迎接。等了几分钟果然有一辆奔驰车开进院里。两个女的下来,一个五十岁左右,一个四十岁左右,都化了妆,风韵犹存。四十女介绍五十女,说她是梁总。梁总矜持地笑着,向两位镇领导伸出手去。吴小蒿与她握手时,感觉她的手凉凉的,不知为何。四十女又自我介绍说,她姓钟,是梁总的副手。她给房宗岳和吴小蒿递上名片,说是梁总的。吴小蒿看看,上面写的是"山东贝迪克文化旅游开发有限公司总裁梁佳"。 Am Vormittag des nächsten Tages um kurz nach zehn Uhr rief Xiang Chunjiang Wu Xiaohao an und sagte, dass der Gast auf der Stelle da sei; Wu Xiaohao ging gemeinsam mit dem Sekretär nach unten zum Begrüßen. Sie hatten einige Minuten gewartet, und da war tatsächlich ein Benz, der auf den Hof fuhr. Zwei Frauen stiegen aus, eine um den Dreh Fünfzigjährige und eine um den Dreh Vierzigjährige, beide trugen Schminke und hielten sich für ihr Alter. Die Vierzigjährige stellte die Fünfzigjährige vor und sagte, dass sie Liangzong sei. Liangzong lächelte zurückhaltend und streckte den zwei Wachleitern die Hand aus. Als Wu Xiaohao mit ihr die Hände schüttelte, empfand sie ihre Hand als kalt und wusste nicht warum. Die Vierzigjährige stellte sich vor: Sie heiße Zhong und sei Liangzongs Assistentin. Sie überreichte Fang Zongyue und Wu Xiaohao eine Visitenkarte und sagte, es sei die von Liangzong. Wu Xiaohao schaute sie sich an: Darauf stand „Präsidentin Liangzong der Beidike Kulturreisenentwicklung GmbH von Shandong“.
到二楼接待室坐下,房宗岳说"欢迎梁总光临,欢迎你来开发楷坡。"梁总口甲一口茶水,慢悠悠道"我本来没打算过来,可是水主任非让我过来,说隅城是他工作过的地方,现在有些地方还很落后,让我务必过来搞一搞。咳,搞就搞吧,让老领导高兴高兴。" Im ersten Stockwerk angekommen setzte sich Fang Zongyue und sagte: „Willkommen, Liangzong, dass Sie uns beehren und kommen, um Jiepo zu entwickeln.“ Liangzong nahm zuerst einen Schluck Tee und sprach gemächlich: „Ich hatte eigentlich nicht damit gerechnet, herzukommen; allerdings ließ mich Direktor Shui unbedingt herkommen, sagte, dass die Stadtecke die Region sei, da er einmal gearbeitet habe, und sie jetzt ziemlich zurückgefallen sei, und ließ mich unbedingt herkommen, damit ich etwas mache. Na ja, dann mache ich etwas und lasse den alten Leiter sehr glücklich sein.“
昕她这样说,吴小蒿觉得恶心。 Kaum dass sie dies gesagt hatte, fühlte sich Wu Xiaohao angewidert.
房宗岳赔笑道"梁总,你打算搞什么?" Fang Zongyue lächelte gequält und sprach: „Womit rechnen Sie, was Sie machen?“
梁总掐着她那些涂成紫黑色的指甲看,边看边说"我本来吧,对区块链技术感兴趣。我们国家的一些大城市目前正在鼓励区块链产业发展,聚集了一大批区块链公司,已形成良好的区块链发展氛围。在偏远地区,譬如说你们隅城一一隅城,顾名思义,就是偏远的城市嘛一一可能知道区块链技术的人寥寥无几。但既然老领导有嘱托,那我就先把区块链计划暂且放一放,等把这边搞出名堂再说。" Liangzong zupfte an ihren violett-schwarz lackierten Fingernägeln und schaute, schaute und sagte: „Ich interesse mich eigentlich für die Blockchain-Technologie. Einige Großstädte unserer Nation treiben die Entwicklung der Blockchain-Industrie gegenwärtig an, haben einen Haufen von Blockchain-Unternehmen versammelt und bereits eine günstige Umgebung für die Blockchain-Entwicklung geformt. In entfernten Gegenden, beispielsweise Ihre Eckstadt – Eckstadt, der Name deutet darauf hin, ist eben eine entfernte Stadt – sind Menschen, die möglicherweise Blockchain-Kenntnisse haben, verschwindend gering. Doch da der alte Leiter schon einen Auftrag hat, lasse ich die Blockchain-Pläne vorerst einmal, und sobald ich hier etwas geschafft habe, reden wir weiter.“
吴小蒿听她在装,忍不住问"梁总到底想搞什么?" Wu Xiaohao hörte ihr im Schein zu, hielt es nicht mehr aus und fragte: „Was möchten Sie denn letztlich machen?“
"搞什么嘛,我的意见,是在你们楷坡镇的西部山区,开发一个旅游综合体。我已经派员实地考察过,那里不是有个香山吗?有石屋、石刻、老村,还有什么'非遗'。你们把村庄给我搬走,把土地给我流转过来,请国内外旅游界的'大咖'给我贡献智慧,我要把那里打造成一个全新的香山,能和北京香山相媲美的香山,吸引全世界的游客都来玩儿。" „Was ich mache … Meine Idee ist es, in der westlichen Berggegend Ihrer Stadt Jiepo ein umfangreiches Reisesystem zu entwickeln. Ich habe schon einmal Personal geschickt, das vor Ort prüft: Gibt es dort keinen Duftberg? Es gibt Steinhäuser, Steine, alte Dörfer, und es gibt noch ,immaterielles Erbe‘. Sie bewegen für mich das Dorf und bringen den Grund für mich in Umlauf, bitten ,Größen‘ der Reisewelt im In- und Ausland Weisheiten für mich zu erzeigen, und ich will dort einen völlig neuen Duftberg erschaffen, der mit dem Beijinger Duftberg mithalten kann und Touristen der ganzen Welt anzieht, die alle kommen und sich vergnügen.“
吴小蒿问"梁总,你要打造这个旅游综合体,有更具体的想法吗?" Wu Xiaohao fragte: „Liangzong, Sie wollen dieses umfangreiche Reisesystem erschaffen. Haben Sie eine konkretere Denkweise?“
梁总说"想法嘛,肯定是有的。但我要亲自去考察一下,这样才能有的放矢。" Liangzong sagte: „Denkweise … Bestimmt habe ich eine. Doch ich will sie einmal selbst prüfen; erst auf diese Weise kann ich ein Ziel haben.“
房宗岳说"那好,就让吴镇长陪你上山,好不好?我还有别的事。" Fang Zongyue sagte: „Also gut, dann lasse ich Bürgermeister Wu Sie den Berg hinauf begleiten, in Ordnung? Ich habe noch andere Angelegenheiten.“
梁总说"好吧,但是房书记,"她用指头指点着他,哆嗦着双下巴,"你要好好领会老领导的意图,不折不扣地贯彻落实。" Liangzong sagte: „In Ordnung. Doch Sekretär Fang“ – sie zeigte mit dem Finger auf ihn, das Doppelkinn zitterte – „Sie müssen die Absichten des alten Leiters sehr gut begreifen und sie ohne Wenn und Aber umsetzen und verwirklichen.“
房宗岳点头道"好的好的。" Fang Zongyue nickte und sprach: „Gut, gut.“
见书记将自己推上前去,吴小蒿只好陪两个女人上山。她坐上大奔的副驾驶座,指挥司机走了。在路上,她给石屋村支书老郑打电话,说她要陪梁总上山,让他到石屋前面等着。 Als sie den Sekretär sie voranstoßen sah, konnte Wu Xiaohao nur die zwei Frauen den Berg hinauf begleiten. Sie setzte sich auf den Beifahrersitz vom Mercedes und befahl dem Fahrer loszufahren. Auf dem Weg rief sie Laozheng, den Zweigsekretär des Dorfs Shiwu, an, sagte, dass sie Liangzong den Berg hinauf begleiten müsse, und ließ ihn vor Shiwu warten.
进山后,见桃花一片一片开得红艳,梁总小声唱了起来"弯弯青石路,悠悠桃花丛,昨夜风摇花醒,染红多少好梦"梁总嗓子很好,歌声婉转动昕。等她唱完,吴小蒿问她是哪里人,梁总说,革命人四海为家。吴小蔷明白,她不想说实话,就不再问她。 Nachdem sie in die Berge gefahren waren, sah Liangzong eine Pfirsichblüte nach der anderen sich warmrot öffnen und fing mit leiser Stimme an zu singen: „Der gekrümmte Blaustein auf dem Weg, die ausladenden Pfirsichblüten in der Sammlung, der Wind der letzten Nacht schüttelt die Blüten wach, wie viele gute Träume sind rot gefärbt“ Liangzongs Stimme war gut, der Gesang war zart und zirkulierte in der Dämmerung. Als Wu Xiaohao gewartet hatte, bis sie fertig gesungen hatte, fragte sie sie, woher sie komme, und Liangzong sagte, Revolutionäre seien in allen vier Himmelsrichtungen zuhause. Wu Xiaohao war klar, dass sie nicht die Wahrheit sagen mochte, und fragte sie nicht weiter.
吴小蒿想,这几年国家鼓励农村士地流转,让农业走向规模化、集约化、现代化,这本来是一件好事。像寥河两岸的小平原,有几个种粮大户各自租种几百亩甚至上千亩地,无论种水稻还是种麦子,都是成本下降,产量提高。葛沟社区有一个大户,租了三百亩地专种"济薯26"地瓜,亩产量达到七千斤以上,收后挖大害子贮藏,春节前运往大城市出售,一亩地收入近万元。农民将土地流转后,有的到这些农场打工,还能再挣一份工资。但是,也有人借土地流转的大潮圈地捞钱,显示了资本家的贪婪。在杨店镇,一个老板声称要建"万亩玫瑰园",搞"世界上最美丽的事业",镇、村干部信以为真,将三个村的土地全部给了他。他拿到手后,仅支付了农民一年的租金,却将这片土地的经营权抵押给银行,贷款几个亿,拿到城里搞房地产开发,让这上万亩土地基本荒芜。吴小蒿曾路过那里,看着那里一望无际的荒草和荒草间偶尔露出的几株玫瑰苗,简直是心如刀绞。 Wu Xiaohao dachte, dass die Nation den dörflichen Grund in diesen Jahren angetrieben hatte im Umlauf zu sein, dass sie den Bauernberuf zur Amplifizierung, Intensivierung und Modernisierung gehen ließ; dies war eigentlich eine gute Sache. Ein kleines Feld war wie beide Enden eines leeren Flusses, es gab einige Arten von großen Kornwirten, jeder vermietete einige hundert Arten von Flächen, sodass es sogar über tausend Flächen Land waren; egal welche Art von Reis oder Weizen, alle Kosten fielen, und die Produktion stieg an. In der Kommune Gegou gab es einen Großwirt, der dreihundert Flächen mit der besonderen Art von Süßkartoffel „Ji-Kartoffel 26“ vermietete; die Flächenproduktion erreichte über siebentausend Jin. Nach dem Erhalten grub er große Grausamkeiten aus und hortete sie, schaffte sie vor dem Frühlingsfest in die Großstadt und stellte sie zum Verkauf aus; mit einer Fläche Land nahm er beinahe zehntausend Yuan ein. Nachdem die Bauern den Grund in Umlauf gebracht hatten, kamen manche auf diese Bauernhöfe, um zu jobben, und konnten auch wieder ein Arbeitsgehalt herausschlagen. Doch manche Menschen schlossen mithilfe des Umlaufs von Grund auch Land ein, erbeuteten Geld und zeigten die Gelüste der Kapitalisten. In der Stadt Yangdian behauptete ein Boss, man wolle „zehntausend Rosengärten“ errichten, mache „das schönste Unternehmen auf der Welt“, und Stadt und Dorf hielten den Offizier für echt und gäben ihm den Grund dreier Dörfer vollständig. Nachdem er ihn erhalten hatte, zahlte er nur dem Bauern die Miete eines Jahres, übergab jedoch die Nutzungsrechte an diesem Grund der Bank als Sicherheit, lieh sich einige hundert Millionen, erhielt in der Stadt die Nutzung eines Grundstücks und ließ diese über zehntausend Flächen Grund grundsätzlich wild wachsen. Wu Xiaohao war dort schon einmal vorbeigegangen und hatte dort gesehen, wie sich, soweit das Auge reicht, zwischen Unkraut und Unkraut gelegentlich einige Rosensprossen enthüllen – es war einfach ein Stich im Herzen.
吴小蒿判定,今天来的这个梁总,也是那一类人。她打着老领导的旗号,企图借老领导的余威让自己的阴谋得逞。你小算盘打得精,我偏让你成不了。我决不能让群众利益遭受损失,不能让"香山遗美"变成"香山遗臭"。 Wu Xiaohao urteilte, dass diese Liangzong, die heute gekommen war, auch jene Klasse Mensch sei. Sie versuchte ihre Verschwörung unter dem Vorwand des alten Leiters mithilfe von dessen Übermacht durchkommen zu lassen. Du machst fein deine Pläne – ich aber lasse dich nicht gewähren. Ich kann die Interessen der Massen sicher keinen Schaden erleiden lassen und kann nicht die „verbliebene Schönheit der Duftberge“ sich in den „verbliebenen Gestank der Duftberge“ verwandeln lassen.
几人到了石屋门前,老郑和驻这个村的第一书记景玉娴正在那里等着。吴小蒿介绍过他俩,梁总与他俩握握手,居高临下地说"我来帮你们搞开发,让这座山旧貌换新颜!" Einige Menschen kamen in Shiwu an; Laozheng wartete dort gerade mit dem in diesem Dorf niedergelassenen Ersten Sekretär Jing Yuxian. Wu Xiaohao stellte die beiden einmal vor, Liangzong schüttelte mit den beiden die Hände und sagte herablassend: „Ich komme, um Ihnen zu helfen eine Entwicklung zu machen und diesen Berg das alte Aussehen gegen Farbe auswechseln zu lassen!“
她站在那里,看了看这座山和石屋村,抬手画了一个大圈"我都要了,我都要了。" Sie stand dort, sah sich diesen Berg und das Dorf Shiwu an, hob die Hand und malte einen großen Kreis: „Ich will es, ich will es.“
吴小蒿不吭声,看她如何表演。 Wu Xiaohao gab keinen Laut von sich und sah, wie sie spielte.
梁总抬头看看崖壁上"香山遗美"四个大字,问吴小蒿,题字的人是什么级别。吴小蒿说,是个县令。梁总轻蔑地一笑"七品芝麻官呀?级别太低了。我让水主任再题一幅刻上,他是省级领导,字也很棒!" Liangzong hob den Kopf, schaute sich die großen Schriftzeichen „Die verbliebene Schönheit“ auf der Klippe an und fragte Wu Xiaohao, welchen Rangs der Mensch der Einkerbungen sei. Wu Xiaohao sagte, es sei ein Kreismagistrat. Liangzong mit einem geringschätzigen Lächeln: „Ein Sieben-Sachen-Bediensteter? So ein niedriger Rang. Ich lasse Direktor Shui noch eine Einkerbung darauf machen; er ist ein Leiter von Provinzrang, und die Schriftzeichen sind auch stark!“
她走进石屋看了一圈,踌躇满志"我要把这里搞成旅馆,让游客体验一下山顶洞人的生活。城里人住惯了星级酒店,习惯了睡席梦思,到这里住,肯定会感觉新鲜。不过,这个洞太小,应该再拿炸药轰几下,搞得大一点儿,起码放得下几十张床。" Sie ging in Shiwu hinein, schaute sich einmal um und strotzte vor Selbstbewusstsein: „Ich will das hier zu einem Hotel machen und die Besucher das Leben der Shandingdong-Menschen einmal am eigenen Leib erfahren lassen. Menschen in der Stadt sind Sterne-Hotels gewohnt und haben sich daran gewöhnt, auf Simmons zu schlafen – kommen sie hierher, werden sie bestimmt Frische empfinden. Aber diese Höhle ist zu klein; man sollte wieder Sprengstoff nehmen, einiges bombardieren, es ein bisschen groß machen und mindestens einige Dutzend Betten schaffen.“
跟随梁总的钟姓女人立即拍手道"哎呀,把这里跟山顶洞人联系起来,梁总真有创意!" Die Frau Zhongxing, die Liangzong gefolgt war, klatschte auf der Stelle in die Hände und sprach: „Meine Güte! Hier eine Verbindung mit den Shandingdong-Menschen herzustellen – Liangzong hat wirklich kreative Ideen!“
吴小蒿忍不住说"山顶洞人生活在两万七千年以前,跟老郑的前辈不能相提并论。" Wu Xiaohao hielt es nicht mehr aus und sagte: „Das Leben der Shandingdong-Menschen vor siebenundzwanzigtausend Jahren kann nicht zusammen mit der vorigen Generation von Laozheng erwähnt werden.“
梁总斜视了她一眼"搞开发,不能拘泥于历史。我说这里住过山顶洞人,谁能反驳?" Liangzong warf von der Seite einen Blick auf sie: „Eine Entwicklung zu machen kann nicht an der Geschichte festkleben. Wenn ich sage, dass Shandingdong-Menschen hier einmal lebten – wer kann darauf etwas entgegnen?“
吴小蒿说"我就反驳。你说这里住过山顶洞人,拿什么做证据?" Wu Xiaohao sagte: „Ich. Wenn Sie sagen, dass hier einmal Shandingdong-Menschen lebten, was nehmen Sie als Beweis?“
"我让老领导题个词,说这里是山顶洞人老家,谁敢不信?" „Wenn ich den alten Leiter was einkerben lasse, das sagt, dass hier das alte Heim der Shandingdong-Menschen sei, wer würde es wagen, das nicht zu glauben?“
吴小蒿彻底被她激怒了,眼睛直盯着她说"梁总,我是山东大学历史文化学院毕业的,我老师告诉我,历史不能虚构,要用充分的证据做支撑。" Wu Xiaohao wurde von ihr gründlich erzürnt; sie starrte sie mit den Augen direkt an und sagte: „Liangzong, ich habe einen Abschluss des Instituts für Geschichte und Kultur der Shandong-Universität, und mein Dozent teilte mir mit, dass man die Geschichte nicht fingieren könne und sie mit vollständigen Beweisen stützen müsse.“
听她这样说,两个女人把吴小蒿上看下看,不再吭声。 Da sie sie das hatten sagen hören, schauten die zwei Frauen Wu Xiaohao oben und unten an und gaben keinen Laut mehr von sich.
吴小蒿这时问景玉娴,多长时间没回城了。景玉娴说"半个多月了。不过,回去也没什么事,已经在山上住习惯了。"吴小蒿问她和老郑,今年石屋村还有五个贫困户,是否都能脱贫。老郑说"没问题,景书记工作做得细,给每一户都制订了兢贫计划,隔一段时间就去看看落实得怎样。"老郑看看走到一边嘀嘀咕咕的女老板,小声说,"镇长,我看这两个女人不地道。"景玉娴说"可不能叫她们过来乱搞一气,把山水原貌和文化古迹都给破坏了。"吴小蒿说"放心,我会全力阻止。" Wu Xiaohao fragte diesmal Jing Yuxian, für wie lange Zeit sie nicht in die Stadt zurückgekehrt sei. Jing Yuxian sagte: „Für einen guten halben Monat. Aber zurückzugehen war auch keine Sache; ich hatte mich schon daran gewöhnt, in Shanshang zu leben.“ Wu Xiaohao fragte sie und Laozheng, ob sich die fünf verarmten Haushalte, die es dieses Jahr im Dorf Shiwu gebe, alle von der Armut lösen könnten. Laozheng sagte: „Kein Problem. Sekretärin Jing macht ihre Arbeit genau und hat für jeden einzelnen Haushalt einen Plan formuliert, der die Armut würdigt, und schaut schon binnen kurzer Zeit, wie er praktiziert wird.“ Laozheng schaute, ging neben die murmelnde Vorgesetzte und sagte mit leiser Stimme: „Bürgermeisterin! Ich sehe, dass diese zwei Frauen nicht geerdet sind.“ Jing Yuxian sagte: „Es kann nicht sein, dass von ihnen ein Durcheinander gemacht wird und die ursprüngliche Gestalt von Berg und Wasser sowie die antiken Artefakte der Kultur alle zerstört werden.“ Wu Xiaohao sagte: „Beruhigen Sie sich, ich werde es mit aller Kraft verhindern.“
钟姓女人过来说"吴镇长,梁总的意思是,要回去研究个方案,再向老领导汇报一下,然后再过来实施。" Die Frau Zhongxing kam her und sagte: „Bürgermeisterin Wu! Was Liangzong meint, ist, dass sie zurückgehe und ein Programm erforsche, dem alten Leiter wieder einmal zurückmelde und dann wieder herkomme und es praktiziere.“
吴小蒿说"好吧,咱们回去。" Wu Xiaohao sagte: „Gut, wir gehen zurück.“
两个女人离开楷坡后,吴小蒿让招商办查查山东贝迪克文化旅游开发有限公司的底细。招商办主任很快向她报告:这个公司是上个月在安澜市工商局注册的,注册资金为一百万元。那个梁总,是省城一家歌舞团的合唱演员,刚办了提前退休手续。吴小蒿冷笑:你只有这点儿资本,就想把香山拿到手,演一出蛇吞象的闹剧?你想得美! Nachdem die zwei Frauen Jiepo verlassen hatten, ließ Wu Xiaohao Zhao Shangban die Beidike Kulturreisenentwicklung GmbH von Shangdong auf Herz und Nieren überprüfen. Direktor Zhao Shangban berichtete ihr schnell: Dieses Unternehmen sei letzten Monat bei der Industrie- und Handelskammer der Stadt Anlan registriert worden, und das Registrierungskapital sei eine Million Yuan gewesen. Jene Liangzong sei eine Chorsängerin einer Gesangs- und Tanztruppe der Provinzhauptstadt und habe das Rentenprozedere gerade nach vorn verschoben. Wu Xiaohao lachte kalt: Du hast lediglich dieses bisschen Kapital und möchtest gleich die Duftberge in die Hände bekommen – spielst du eine Farce, wie wenn die Schlange den Elefanten schluckt? Das stellst du dir schön vor!
- petkow
11 (ACHTUNG ZEILE FEHLT! BITTE IN PDF-DATEI PRÜFEN!)
锄头突然给他二姑打来电话,说鳃岛那边要打起来了,让她赶快过去拉架。吴小蒿问"谁跟谁要打起来了?"锄头说"万玉凤搞直播,钱湾的败家娘儿们说她洗稿。"吴小蒿问"什么是洗稿?"锄头说"你当镇长,连这都不懂?就是抄袭,败家娘儿们拍什么,东风荡子也拍什么。败家娘儿们在网上骂了万玉凤好几天,万玉凤不服。今天突然有一群女人上岛兴师问罪,万玉凤让我赶紧向你求救。两边的人现在正在东风荡子饭店吵着,二姑你来,你快来!" Chutou rief plötzlich seine zweite Tante an, sagte, dass Saidao dort anfangen werde sich zu schlagen, und ließ sie sofort hinübergehen, um es zu bändigen. Wu Xiaohao fragte: „Wer wird anfangen sich mit wem zu schlagen?“ Chutou sagte: „Wan Yufeng macht einen Livestream: Die Frau von Qianwans verlorener Familie sagt, dass sie Texte wasche.“ Wu Xiaohao fragte: „Was ist Textewaschen?“ Chutou sagte: „Du bist als Bürgermeisterin tätig und verstehst dies nicht einmal? Das ist Plagiieren; die Frau der verlorenen Familie nimmt etwas auf, und die Ostwindwanderin nimmt etwas auf. Die Frau der verlorenen Familie hatte Wan Yufeng mehrere Tage lang im Internet gescholten, und Wan Yufeng passte das nicht. Heute gab es plötzlich eine Gruppe von Frauen, die auf die Insel kamen und über ihn herfallen, und Wan Yufeng ließ mich sogleich Sie ersuchen. Die Personen der zwei Seiten lärmen jetzt gerade im Restaurant der Ostwindwanderin. Zweite Tante, kommen Sie! Kommen Sie schnell!“
吴小蒿接完电话想,时代真是变得快,渔家妇女竟然因为洗稿闹起来了,我还不懂洗稿是啥事儿,咳! Wu Xiaohao dachte im Anschluss an den Anruf, dass sich die Zeiten wirklich schnell verändert hätten: „Da fängt die Frau eines Fischerhauses doch tatsächlich an wegen Textwäsche zu lärmen, und ich verstehe immer noch nicht, was Textwäsche ist, uh!“
但她顾不上多想,决定立即上岛。她用三言两语跟书记说了这事,书记说"你快去吧,你是女同志,解决她们之间的矛盾有优势。"吴小蒿让党政办借用渔政站的快艇接着通知分管文化的副镇长、文化站站长和派出所所长一起去。但刘大楼说他正在所包的社区开会,郭默和郁所长倒是答应了。 Doch sie kam nicht dazu, viel zu denken, und entschied auf der Stelle auf die Insel zu gehen. Sie sprach mit der Sekretärin ein paar kurze Sätze über diese Angelegenheit, und die Sekretärin sagte: „Gehen Sie schnell, Sie sind eine Kameradin. Lösen Sie den Konflikt zwischen ihnen mit Überlegenheit.“ Wu Xiaohao ließ die Parteiregierung ein Rennboot des Fischereizentrums zweckentfremden und anschließend den stellvertretenden Bürgermeister, der für Kultur zuständig war, den Leiter des Kulturzentrums sowie das Polizeirevier benachrichtigen, dass sie gemeinsam gingen. Doch Liu Dalou sagte, dass er gerade in der Gemeinde von Suobao in einer Konferenz sei und Guomo sowie Leiter Yu tatsächlich zustimmten.
半个小时后,三个人一起坐车去钱湾。郁所长敲打着放在膝盖上的大盖帽说"我干了二十多年的公安,第一次听说因为洗稿可能导致打架斗段。"郭默说"洗稿的事,我堂弟媳妇多次跟我说过,'东风荡子直播间'的多个小视频是抄了败家娘儿们的。比方说,败家娘儿们拿灯泡放在电鳗上做试验,看它能不能发电让灯泡亮起来,东风荡子也这样拍;败家娘儿们把可乐倒进鲍鱼壳里,让鲍鱼跳舞,东风荡子也学着。我想给万玉凤打电话谈谈,又怕她觉得我跟败家娘儿们是本家,说我偏袒。" Eine halbe Stunde später setzten sich die drei gemeinsam in den Bus und fuhren zu Qianwan. Leiter Yu schlug sich, ließ die Schirmmütze auf dem Knie los und sagte: „Ich mache die öffentliche Sicherheit seit mehr als zwanzig Jahren und höre zum ersten Mal, dass Textwäsche zu einer Schlägerei führen kann.“ Guomo sagte: „Über Textwäsche hat mir die Frau meines Cousins viele Male gesagt, dass viele Videos von ,Livestream der Ostwindwanderin‘ etwas von der Frau der verlorenen Familie abgegriffen habe. Zum Beispiel nahm die Frau der verlorenen Familie eine Glühbirne, legte sie auf einen Zitteraal, machte ein Experiment und schaute, ob der Strom die Glühbirne hell werden lassen konnte, und die Ostwindwanderin nahm das auch auf; die Frau der verlorenen Familie gab Cola in das Haus einer Abalone und ließ sie tanzen, und die Ostwindwanderin imitierte das auch. Ich möchte Wan Yufeng anrufen und mit ihr reden; ich fürchte, sie findet, dass ich aus dem Haus der Frau der verlorenen Familie sei, und sagt, dass ich zu ihr hielte.“
小王插嘴道"人家东风荡子也有自己的独创节目。万玉凤表演野蛮吃法,吃活的八爪鱼,吃活虾活蟹活牡蜘,败家娘儿们就没有敢的。" Xiaowang redete dazwischen und sprach: „Diese Ostwindwanderin hat auch ein eigenes Programm. Wan Yufeng spielt barbarische Essweisen, isst lebende Tintenfische, lebende Garnelen, lebende Krabben und lebende Spinnen; die Frau der verlorenen Familie hat das nicht gewagt.“
郭默说"败家娘儿们的主打节目是歌舞,文明的居多。" Guomo sagte: „Das Hauptprogramm der Frau der verlorenen Familie sind Singen und Tanzen, die Mehrheit ist Kultur.“
吴小蒿说"不文明的也有。我看过一个,是一个娘儿们说段子,说她用微波炉烤榴梿,她娘来了,到处找臭气从哪里来,去厕所里没找到,去厨房打开微波炉看了看,抱着她闺女哭,说没想到闺女穷得烤屎吃。" Wu Xiaohao sagte: „Es gibt auch etwas, das keine Kultur ist. Ich habe einmal eines geschaut: Es war eines, da die Frau sagt, dass sie mit der Mikrowelle einen Durio geröstet habe, ihre Mutter gekommen sei, überall gesucht habe, woher der Gestank komme, auf die Toilette gegangen sei, dort nichts gefunden habe, in die Küche gegangen sei, die Mikrowelle aufgemacht und geschaut habe, ihre Tochter umschlang und weinte und sagte, dass sie nicht gedacht habe, dass die Tochter Exkremente durchröste und esse.“
郁所长哈哈大笑"还有这样的视频?那我得关注败家娘儿们,经常看看。" Leiter Yu lachte laut: „Solche Videos gibt es auch? Dann muss ich der Frau der verlorenen Familie folgen und sie häufig schauen.“
吴小蒿对郭默说"网上直播是新的文化样式,你身为文化站站长,要多加注意,多多引导,让制作者讲究品位,讲究格调。" Wu Xiaohao sagte zu Guomo: „Die Livestreams im Internet sind ein neuer Kulturtyp. Sie verkörpern den Leiter des Kulturzentrums und müssen es mehr beachten, viel mehr heranführen und die Urheber Güte und Stil auswählen lassen.“
郭默点点头"好的。" Guomo nickte: „Gut.“
渔政站的快艇正在码头上等着,他们坐上,很快到了鳃岛。锄头正站在码头上,焦急地向他们招手。吴小蒿一上岸,锄头就说"快走快走!败家娘儿们还在围攻万玉凤,唾沫星子把她的衣裳都溅湿了!"吴小蒿一边走一边想,看锄头急成这个样子,他跟万玉凤的关系真不一般。 Das Rennboot des Fischereizentrums wartete gerade auf dem Dock; sie setzten sich darauf und erreichten schnell Saidao. Chutou stand gerade auf dem Dock und winkte ihnen aufgeregt. Wu Xiaohao ging gleich an Land, und Chutou sagte: „Geht schnell, geht schnell! Die Frau der verlorenen Familie hat Wan Yufeng noch umzingelt, der Sprudel hat ihre Kleidung ganz nass gemacht!“ Wu Xiaohao ging und dachte dabei: Sehe man, dass Chutou so aufgeregt erscheint, sei seine Beziehung zu Wan Yufeng echt nicht normal.
到了东风荡子饭店门口,锄头大喊"让开让开!镇长来了!派出所所长来了!" Da sie den Eingang des Restaurants der Ostwindwanderin erreicht hatten, schrie Chutou: „Macht Platz, macht Platz! Der Bürgermeister ist gekommen! Der Leiter des Polizeireviers ist gekommen!“
围观的人们往两边闪开,几个镇干部走了进去。 Die ringsum zuschauenden Menschen machten Raum zu beiden Seiten hin, und einige Bürgerbeamte gingen hinein.
西施舌一见,立即喊冤一般叫起来"镇长、所长,你们得给俺做主呀!你看看我这脸,叫她们给抓破了!"她那俊俏的瓜子脸上,果然有几道紫红的伤痕。 Sobald Xi Shishe sie sah, schrie sie normalerweise auf der Stelle auf und fing an zu rufen: „Bürgermeister, Leiter, Sie müssen für mich eintreten! Schauen Sie sich doch einmal dieses Gesicht von mir an, es ist von ihnen zerkratzt worden!“ Sie hatte in jenem eleganten Eiergesicht tatsächlich einige violett-rötliche Wunden.
万玉凤也是一脸委屈"镇长、所长,她们成群结伙来欺负俺岛上人,把俺的头发都藤掉了一大把,你们还不把她们抓起来!" Wan Yufeng hatte auch ein Gesicht, unangemessen behandelt worden zu sein: „Bürgermeister, Leiter! Sie gruppierten sich zu einer Bande und schikanierten die Menschen auf meiner Insel, haben meine Haare einmal ganz zerschlagen, und Sie haben noch nicht angefangen sie zu fassen!“
吴小蒿看看双方,笑了笑"刚才你们打架的场面,没拍下来发抖音?" Wu Xiaohao schaute einmal in beide Seiten und lachte einmal: „Die Szene, da Sie sich gerade eben schlugen – knallten nicht Erschütterungslaute daher?“
西施舌将于一拍"忘了呀!应该拍下来,让全抖音都知道她们是洗稿的贼女人!" Xi Shishe zum Knall: „Das hatte ich ganz vergessen! Es sollte daherknallen und ganz TikTok wissen lassen, dass sie die Verräterinnen der Textwäsche sind!“
万玉凤跺着脚骂"你是贼女人!你是贼女人!" Wan Yufeng stampfte mit dem Fuß und fluchte: „Du bist eine Verräterin! Du bist eine Verräterin!“
西施舌指着她大叫"养汉女人图现成!你就是个养汉女人!" Xi Shishe zeigte auf ihr Geschrei: „Eine Fremdgängerin aus dem Buche! Du bist eine Fremdgängerin!“
万玉凤咬牙切齿,又扑向西施舌。 Wan Yufeng knirschte mit den Zähnen und stürzte sich wieder auf Xi Shishe.
郁所长大喝一声"都给我老实点儿!" Leiter Yu stieß einen lauten Schrei aus: „Werdet mir beide doch ein bisschen erwachsen!“
女人们这才老实了一点儿,都坐在那里喘粗气,吐唾沫。 Die Frauen wurden erst hier ein bisschen erwachsen, setzten sich beide dorthin, atmeten tief durch und spuckten Speichel aus.
郭默说"姐妹们,咱们有理讲理,怎么能骂起来打起来呢?"西施舌说:"大姐,我们就是来跟她们讲理的。你说气人不气人,前天我拍了个海葵发出去,昨天她们也拍了一个,画外音都跟我说的一样……"万玉凤说"一样又怎么了?说海葵营养价值高,是'男人的加油站、女人的美容院',海边渔民都这么说,成你的专利啦?"西施舌说"专利倒不是,问题是,你整天跟在我们后面拍,这样的视频多了,人家觉得不是独一份,不新鲜,影响我们吸粉!"万玉凤说"吸粉还是吸男人?我一看你那长舌头就生气,还自称什么西施!"西施舌说"小长舌头大长腿,我这是天生的,你干眼馋!"万玉凤说:"谁眼馋了?谁眼馋了?流氓土蛋才眼馋!"吴小蒿急忙制止"够了!不要再吵了!" Guomo sagte: „Schwestern, wir sind rational und vernünftig. Wie könnt ihr noch anfangen zu fluchen und euch zu schlagen?“ Xi Shishe sagte: „Große Schwester, wir sind doch mit ihnen vernünftig. Du sprichst davon, sich zu ärgern. Vorgestern nahm ich eine Seeanemone auf und sendete sie hinaus; gestern nahmen sie auch eine auf, und die Hintergrunderzählung war die gleiche wie meine …“ Wan Yufeng sagte: „Wie denn die gleiche? Ist das, was die Fischer der Küste alle sagen – dass der Wert der Ernährung von Seeanemonen hoch sei, ,die Tankstelle der Männer, die Schönheitssalons der Frauen‘ –, etwa zu einem Patent von dir geworden?“ Xi Shishe sagte: „Ein Patent ist es nicht. Das Problem ist: Nimmst du den ganzen Tag lang nach mir auf, und die Videos dieser Art sind so viele, finden die Leute, dass es nicht etwas Eigenes sei, nicht frisch sei, und das beeinflusst, wie wir Follower gewinnen!“ Wan Yufeng sagte: „Follower gewinnen oder Männer gewinnen? Ich sehe gleich, wie du jene Zunge verlängerst und dich ärgerst – oder was nennst du dich Xishi!“ Xi Shishe sagte: „Kleine lange Zunge, großer Kopf, lange Beine – ich habe diese Veranlagung, und du machst große Augen!“ Wan Yufeng sagte: „Wer hat große Augen? Wer hat große Augen? Der Eierkopp vom Land hat große Augen!“ Wu Xiaohao dämmte es hastig ein: „Genug! Lärmt nicht mehr!“
等到双方不再吭声,她放低语调看着西施舌等人说"我首先要说说败家娘儿们。你们利用网络平台,在楷坡率先搞直播,这本来是件好事。我看过'败家娘儿们直播间',你们能歌善舞,通过小视频或直播展示才艺,给大家带来欢乐,真的挺好。在户外拍的东西,也科普了海洋知识,让观众了解渔家生活。特别是船老大临终贼号子那个视频,我看一次感动一次,你们拍出了历史感,拍成了一曲挽歌,堪称经典。我看见,这条视频收获了六十多万个赞,我代表镇政府,也为你们点赞!" Da sie darauf gewartet hatte, dass die beiden Seiten keinen Laut mehr äußerten, ließ sie die Intonation sinken, schaute Xi Shishe und die anderen Menschen an und sagte: „Ich will zuerst einmal mit der Frau der verlorenen Familie sprechen. Ihr nutzt die Plattform des Internets aus, um in Jiepo als Pioniere Livestreams zu machen – dies ist eigentlich eine gute Sache. Ich habe die ,Livestreams der Frau der verlorenen Familie‘ einmal geschaut: Ihr könnt singen wie tanzen, enthüllt durch kleine Videos oder Livestreams Talent und gebt den Leuten Freude – echt ziemlich gut. Die draußen aufgenommenen Sachen popularisieren Kenntnisse über das Meer und lassen die Zuschauer das Leben der Fischer verstehen. Besonders ist jenes Video vom furchtbaren Arbeitsgesang des Bootsmanns kurz vor seinem Ende: Ich schaute es zum ersten Mal und war mit einem Mal bewegt. Ihr habt ein Gefühl für Geschichte aufgenommen und zu einer Elegie gemacht, die als Klassiker eingestuft werden kann. Ich sehe, dass dieses Video mehr als sechshunderttausend Likes erhalten hat; ich repräsentiere die Stadtregierung und habe euch auch gelikt!“
西施舌等人笑逐颜开,拍起了巴掌。万玉凤则向吴小蒿撇嘴翻眼。 Xi Shishe strahlte übers ganze Gesicht und ergriff die Handfläche. Wan Yufeng aber verzog den Mund gegenüber Wu Xiaohao und rollte mit den Augen.
"但是,"吴小蒿接着讲,"今天败家娘儿们不该到岛上来!现在是法制社会,你们如果发现有人洗稿,侵犯了你们的著作权,可以搜集证据,到司法部门维权去。为什么要像老一辈没文化缺教养的女人那样,跑到这里吵吵闹闹?如果真的打起来,万一伤了人,你们怎么收拾?就说你,西施舌,脸上有了伤,怎么出镜?" „Doch“, sagte Wu Xiaohao anschließend, „heute hätte die Frau der verlorenen Familie nicht auf die Insel kommen sollen! Jetzt ist es eine Rechtsgesellschaft; falls ihr entdeckt, dass jemand Texte wäscht und euer Urheberrecht verletzt, könnt ihr Beweise sammeln und zur Rechtsabteilung gehen, um die Rechte zu wahren. Warum müssen Frauen wie eine ältere Generation ohne Kultur und mit mangelnder Erziehung auf jene Weise hierherrennen und schreien wie lärmen? Falls ihr echt anfangt euch zu schlagen und ihr einen Menschen verletzt, wie bringt ihr das in Ordnung? Ich sag’s dir, Xi Shishe: Die Verletzung, die du im Gesicht hast – wie willst du damit auftreten?“
西施舌摸着脸上的伤痕嘟哝"是呀,今天晚上我就没法直播,估计要少进账几百块钱,可后悔了!" Xi Shishe berührte die Wunde im Gesicht und faselte: „Ja, heute Abend habe ich keine Möglichkeit, livezustreamen, und schätze, dass ich einige hundert Kuai weniger Einkünfte haben werde. Bedauerlich!“
吴小蒿瞅瞅万玉凤,微笑着道"玉凤大姐,你不简单,是渔家妇女中的拔尖人物。你身居孤岛,并没有与世隔绝,甚至走在了时代前沿。大前年你搞起了电子商务,在全镇带了个好头。你牵头组建鲸人旅游开发公司,并且运营成功,也显示出了不同一般的组织能力。现在搞网上直播,为什么就不能发扬你的创新精神,拍出独一无二的内容,非要拍一些有洗稿嫌疑的作品呢?" Wu Xiaohao guckte Wan Yufeng an, lächelte und sprach: „Große Schwester Yufeng! Du bist nicht einfach und eine ambitionierte Figur unter den Fischerinnen. Du selbst bewohnst eine einsame Insel, hast dich nicht von der Welt abgeschottet und bist sogar zur Vorfront des Zeitalters gegangen. Vor drei Jahren fingst du an E-Commerce zu machen und hast in der ganzen Stadt etwas Gutes gebracht. Du führst und organisierst das Waltourismusentwicklungsunternehmen und fährst erfolgreich, und du zeigst auch, dass du unnormale Organisationskompetenzen hast. Jetzt machst du Livestreams im Internet – warum kannst du denn nicht deinen schöpferischen Geist entwickeln und einzigartige Inhalte aufnehmen, sondern musst unbedingt einige Werke mit Textwäscheverdacht aufnehmen?“
万玉凤摆摆手说"好了好了!镇长你放心,从今往后,东风荡子拍的东西,如果再有一条跟败家娘儿们的相仿,我就剁掉手指头!发现一条剁一根!" Wan Yufeng gestikulierte mit der Hand und sagte: „Gut, gut! Bürgermeisterin, beruhige dich: Falls es von heute an bei den Sachen der Ostwindwanderin wieder eine Ähnlichkeit zur Frau der verlorenen Familie gibt, schneide ich mir die Fingerspitzen ab! Entdecke eine, und ich schneide eine!“
吴小蒿忍不住笑了,心想,你男人曾经剁掉一根,你在这里也拿这个发誓,你们两口子怎么都会这一手呀?她停了停又说"今天郭默站长也来了,我建议,文化站设立一个网上文艺作品奖,到年底评出一些获奖作品,开会表彰,好不好?"郭默说"姐妹们,你们都听见了吧?想不想拿奖?""想,"两帮女人都叫喊起来。 Wu Xiaohao hielt es nicht mehr aus, lachte und dachte sich: Dein Mann hat sich schon einmal einen abgeschnitten, und du nimmst hier auch diesen Ausspruch – wie könnt ihr beide als Mann und Frau so gleich sein? Sie hielt einmal an und sagte wieder: „Heute ist Leiter Guomo auch gekommen. Ich schlage vor, das Kulturzentrum etabliert im Internet einen Preis für Kunstwerke, wählt gegen Jahresende einige Werke aus, die den Preis gewinnen, und hält eine Konferenz ab, um sie zu würdigen, in Ordnung?“ Guomo sagte: „Schwestern, habt ihr alles gehört? Möchtet ihr den Preis nehmen?“ „Ja“, riefen die zwei Frauen aus.
吴小蒿说"好了,过去的事就过去了,既往不咎;今后的事各自注意,各自努力。我都给你们加关注,有空就看你们的新作品!" Wu Xiaohao sagte: „Gut, Dinge der Vergangenheit sind vergangen, und was passiert ist, lässt sich nicht ändern; die Dinge ab jetzt sind jeweils zu beachten und zu erstreben. Ich habe euch bereits vermehrt verfolgt und hatte Raum, eure neuen Werke zu schauen!“
锄头在一边大叫"二姑你也给我加关注!我也有抖音账号!"吴小蒿很吃惊,问他直播什么。锄头说"直播海上捕鱼,可好看啦!我的账号是'吴哥打鱼'!"吴小蒿笑道"你报出账号,想在这里圈粉啊?"大家笑成一片。 Chutou an der Seite rief laut: „Die zweite Tante verfolgt euch auch vermehrt für mich! Ich habe auch ein TikTok-Konto!“ Wu Xiaohao war sehr erschrocken und fragte ihn, was er livestreame. Chutou sagte: „Ich livestreame Fischfang auf dem Meer, sieht gut aus! Mein Konto ist ,Großer Bruder Wu fischt‘!“ Wu Xiaohao lachte und sprach: „Du vermeldest das Konto – möchtest du hier Fans einkreisen?“ Die Leute lachten miteinander.
bis hier hin übersetzt von Ivan Christian Petkow