Lu Xun Complete Works/zh-ja/Eryiji
Languages: ZH · EN · DE · FR · ES · IT · RU · AR · HI · JA
Bilingual: ZH-EN · ZH-DE · ZH-FR · ZH-ES · ZH-IT · ZH-RU · ZH-AR · ZH-HI · ZH-JA · ← 目次
而已集 / 而已集
魯迅 (鲁迅, ルーシュン, 1881–1936)
中日対照翻訳。
第1節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
【而已集】
【题辞】
|
【而已集】
【題辞】
しかし私にはただ雑感があるのみ。
虐殺者たちは悠々とまた悠々と、 鋼の刀を使う者も、柔らかい刀を使う者も。 しかし私にはただ「雑感」があるのみ。
私にはただ「のみ」があるのみ!
|
第2節
| 中文 | 日本語 |
|---|---|
|
【题辞】
这半年我又看见了许多血和许多泪, 然而我只有杂感而已。
泪揩了,血消了; 屠伯们逍遥复逍遥, 用钢刀的,用软刀的。 然而我只有“杂感”而已。
连“杂感”也被“放进了应该去的地方”时, 我于是只有“而已”而已!
以上的八句话,是在一九二六年十月十四夜里,编完那年那时为止的杂感集后,写在末尾的,现在便取来作为一九二七年的杂感集的题辞。一九二八年十月三十日,鲁迅校讫记。 |
【題辞】 この半年、私はまた多くの血と多くの涙を見た。 しかし私にはただ雑感があるのみ。 涙は拭われ、血は消えた。 虐殺者たちは悠々とまた悠々と、 鋼の刀を使う者も、柔らかい刀を使う者も。 しかし私にはただ「雑感」があるのみ。 「雑感」さえも「然るべき場所に放り込まれた」時、 私にはただ「のみ」があるのみ! 以上の八行は、一九二六年十月十四日の夜、その年その時までの雑感集を編み終えた後に末尾に書いたものである。今これを取って一九二七年の雑感集の題辞とする。一九二八年十月三十日、魯迅校了に記す。 |