Main Page
Click here to learn how to use this Wiki. Click here for Disclaimer, legal notice and consent to anonymous use of contributions.
Chinese Studies Conferences
- 2nd World Conference of Chinese Studies August 18-19, 2018 Witten/Germany and August 21-22, 2018 Vienna University/Austria, host: Witten/Herdecke University, convener: M. Woesler, R. Trappl, organizers: WACS, GCA etc.
- 1st World Conference of Chinese Studies - Celebrating the 60th Anniversary of the German China Association August 19-20, 2017 Witten/Germany, host: Witten/Herdecke University, convener: M. Woesler, organizers: WACS, GCA etc.
- Celebrating Cao Xueqin's 300th Anniversary - 3rd Int'l Dream of the Red Chamber Conference Europe M. Woesler for Folkwang University Essen and Cao Xueqin Society (Peking/China) 2016
- China's Way II - European Forum 2015 on the Chinese Path - Achievements and their reasons, Problems and their solutions Chinese Studies Conference, September 27, 2015 (Berlin, Germany), GCA (G. Paul/M. Woesler), Luxemburg Foundation & CASS. German version: Chinas Weg II - Europäisches Forum 2015 zum chinesischen Entwicklungsweg - Erfolge und Gründe, Probleme und Lösungen
- China's Way I - European Forum 2014 on the Chinese Path Chinese Studies Conference, October 20, 2014 (Berlin, Germany), GCA (G. Paul/M. Woesler) & CASS. German version: Chinas Weg I - Europäisches Forum 2014 zum chinesischen Entwicklungsweg
- China and Europe Chinese Studies Conference, March 27-28, 2014 (Italy, Rome), L. Moccia/M. Woesler
- Creation and Consumption of Cultural Commodities December 13-16, 2013 (Wuhan, China), Wenqian G./S. Li et al. and M. Woesler/M. Kettner/M. Frühauf
- China and the Asia-Pacific 2nd UVU Chinese Studies Conference, March 7-8, 2013 (USA), M. Woesler
- China's Global Impact Inaugural UVU Chinese Studies Conference, March 23-25, 2012 (USA), M. Woesler
The indicated colleagues are the chairs and co-chairs of the Organizing Committees.
Courses
- Ride through World Literature - summer term 2018 (Witten/Herdecke University, Germany)
- New (old) world power China. Today's foreign policy and political philosophical origins - summer term 2018 (Witten/Herdecke University, Germany)
- International Sinology - spring term 2018 (Beijing Normal University/China)
- Introduction to Foreign Literature 2018 - spring term 2018 (Beijing Normal University/China)
- Myth of Immortality / Mythos Unsterblichkeit - winter term 2017 (Witten/Herdecke University/Germany)
- Motifs of World Literature / Motive der Weltliteratur - winter term 2017 (Witten/Herdecke University/Germany)
- Research on the Overseas Distribution of Chinese Literature - fall term 2017/18 (Beijing Normal University/China)
- Selected Research Topics in Comparative Literature - fall term 2017/18 (Beijing Normal University/China)
- Internet in China - summer term 2017 (Witten/Herdecke University/Germany)
- Education in Dictatorships - summer term 2017 (Witten/Herdecke University/Germany)
- Early Western Translations of the Dream of the Red Chamber - summer term 2017 (Witten/Herdecke University/Germany)
- Introduction to Foreign Literature - spring term 2017 (Beijing Normal University/China)
- Mass communication in the Age of New Media - winter term 2016 (Witten/Herdecke University/Germany)
- First encounters between distant cultures - and the earliest translations of literature, focusing on China (from the German/European perspective) - winter term 2016 (Witten/Herdecke University/Germany)
- Dissemination of Chinese Literature abroad - fall term 2016 (Beijing Normal University/China)
- Translated Literature - fall term 2016 (Beijing Normal University/China)
- Communication 4.0 - New experimental communication apps (in China, the US and Europe) - summer term 2016 (Witten/Herdecke University/Germany)
- Internationale Softpower - mit einem Fokus auf China - summer term 2016 (Witten/Herdecke University/Germany)
- Modern Chinese Literature - Students' contributions - (Peking Normal University/China)
- Resolving Conflicts, Finding Compromises, Understanding Each Other -- summer term 2015 (Witten/Herdecke University/Germany)
- Early reception and translations of the Dream of the Red Chamber -- summer term 2015 (Nanking Normal University/China)
- EU-China Multi-level Comparison -- winter term 2014/2015 (Università Roma Tre/Italy)
- The Other -- winter term 2014/2015 (Witten/Herdecke University/Germany)
- Cultural memory and the Cultural Revolution -- summer term 2014 (Witten/Herdecke Universit/Germany)
- Communicating better -- summer term 2014 (Witten/Herdecke University/Germany)
- China and us -- winter term 2013/2014 (Witten/Herdecke University/Germany)
- Reading Course -- winter term 2013/2014 (Ruhr University Bochum/Germany)
- German as a Foreign Language B2.2 for Chinese Students (Ruhr University Bochum/Germany)
- Comparing Cultures -- Students' contributions (Witten/Herdecke University/Germany) - co-taught Dr. M. Kettner / Dr. M. Woesler
- Traditional Chinese History -- Students' contributions (Utah Valley University/USA) - Chinese History from the earliest times through the Ming Dynasty.
- Modern Chinese History -- Students' contributions (Utah Valley University/USA) - Chinese History from the Qing Dynasty to today.
- Classical Chinese Literature -- Students' contributions (Utah Valley University/USA) - The history of Chinese Literature from the earliest times through the Ming Dynasty.
- Modern Chinese Literature - Students' contributions - (Utah Valley University/USA)
- Introduction to Chinese Studies - Students' contributions (Utah Valley University/USA)
- Chinese Philosophy - Students' contributions (Utah Valley University/USA)
- Chinese Culture and Film -- Students' contributions (Utah Valley University/USA) - Chinese Films- from the earliest days of movies in China to now and their changing representations of Modern Chinese Culture.
- Success in the China Related Job Market -- (Utah Valley University/USA) Timeline and Students' contributions
Useful things
- Free online tools to learn Chinese -- Students' contributions Fall 2011 - Chinese Language
Handout 4 of Ren Xin --
贺骥.“世界文学”概念:维兰德首创:
Summary: 主要讲述了人们发现维兰德首次提出“世界文学”的过程,维兰德对“世界文学”的概念以及与歌德的比较。
一、为何说维兰德首创“世界文学”? 1987 年,德国学者魏茨( Hans-Joachim Weitz,1904—2001) 在《阿卡迪亚》杂志上发表了一篇题为《维兰德是“世界文学”一词的首创者》的短文。魏茨声称他发现了德国作家维兰德( Christoph Martin Wieland,1733—1813) 在1790 至1813 年间亲笔书写的一则手记中首次提到“世界文学”。但维兰德于1813 年1 月20 日去世,他的同时代人并不知道他写有这则手记,歌德在不知情的情况下从1827 年1 月15 日起多次使用了“世界文学”这个词。维兰德与歌德对于“世界文学”的概念相近,但他没有详细论证。所以说,“世界文学”一次是维兰德首创,歌德第一次明确提出的 二、维兰德“世界文学”的概念与歌德的比较 1. 维兰德在创作早期作品时:世界文学就是世界各民族的文学名作的总集。该观点体现在《民族文学》文学是世界各民族的共同精神财富,世界文学就是所有时代所有民族的典范作品总集。 2. 和歌德一样,维兰德的世界文学概念带有言必称希腊的欧洲中心主义色彩,他的世界文学乃是以古希腊罗马文学为正典、以欧洲文学为核心的世界各民族文学经典的总集。“阅读最优秀的作家的杰作”乃是维兰德“世界文学”概念的核心: 杰作即古往今来世界各民族的文学经典。 3. 维兰德认为优秀作品的形成过程: 首先作家必须以阅世高人的文化修养和娴熟的艺术技巧创造有审美价值的“文学杰作”;其次是后世“最优秀的人们”对这些杰作的“宣扬”和“奉为样板”。
三、“世界文学”概念有三种定义: ( 1) 广义的“世界文学”指的是所有民族和所有时代文学作品的总和( Gesamtliteratur) ; ( 2) 狭义的“世界文学”指的是超时代的、具有普遍审美价值的世界各民族文学的典范作品总集( Kanon) ,换言之,“世界文学”就是具有世界声誉的文学杰作的荟萃,这种精英主义意义上的“世界文学”概念在当今学界占据了主导地位; ( 3) 歌德于1827 年提出的文学发展蓝图,它指的是国际性的文学交往( Kommunikation der Literatur) 和文化接触,交往的结果就是具有特性的各民族文学的融合。
Reference: 贺骥.“世界文学”概念:维兰德首创[J].社会科学,2014(07):176-182. --ImRx (talk) 13:24, 13 April 2018 (UTC)
[1]文飙.阿拉伯民间文学的珍品《一千零一夜》. 1.流传情况: 《一千零一夜》早在公元六世纪左右已在波斯、伊拉克和埃及产生并流传着。公元十世纪阿拨斯王朝统治时代汇集成书,后又经过数百年不断搜集、整理、加工和修改;大约到十六世纪才形成比较完整的总集。 2.故事发生的地点:多在当时阿拉伯世界两大中心城市— 巴格达及开罗。 3.《一千零一夜》,中文另一译名为《天方夜谭( 谈) 》的原因: 这个译名的来源说明中世纪时期阿拉伯帝国与中国的关系。阿拉伯半岛的麦加城在帝国中称为“ 圣城”, 城内有古庙名“ 天房”, 中国古嫂都译为“ 天方”, 实即“ 天房”之误。我国明朝以前称阿拉伯为黑衣大食国,明朝以后则称为“ 天方国”, 这就是旧译本称为《天方夜谭》的原因。 4.故事内容: 《一千零一夜》是一部包罗万象的民间故事集, 有格言、谚语、童话, 王子公主的恋爱故事, 及市民冒险故事。这些故事的主角从底层的劳苦大众到最高的统治者哈里发。能够比较全面而深刻地反映中世纪东方的社会生活。 5.《一千零一夜》的起源: 在古代印度和中国为海岛中,有一个萨桑国。残暴的国王山鲁亚尔每夜娶一王后,翌晨即杀掉再娶。老百姓受此威胁,十分恐怖,纷纷携儿带女逃走,致使城中十室九空。然而国王仍照例命令宰相寻找女子供他虐杀。一天,宰相找遍民间,没找到一个,便满怀恐惧、忧郁地转回府邸来。宰相的大女儿山鲁佐德见父亲情状,问明情由,执意让父亲把她嫁给国王,宰相不得已才把女儿送进宫去。山鲁佐德一见国王,就悲伤地哭泣起来,她希望国王允许她在死之前能和妹妹再见一面,国王同意了,派人到宰相家召敦亚佐德进宫。姐妹俩高高兴兴地坐在床脚下谈笑。其时,敦亚佐德请求姐姐讲个故事消磨时间。山鲁佐德便征得国王许可,开始讲起故事来,借以引动国王的好奇心和兴趣,从而免遭杀戮。这样,日复一日,山鲁佐德一直讲了一千零一个夜晚,最后,终于使国王悔悟。 6.影响: 《一千零一夜》在世界各国广为传播。 它最早介绍到欧洲,对西方文化起过一定的积极作用,许多欧美文学艺术家,如但丁、乔叟、薄伽丘、莎士比亚、塞万提斯、莱辛等都或多或少地受到它的直接或间接的影响。 在我国,早在六十多年以前就有了《一千零一夜》的译本。
[2]冯辉.略论《一千零一夜》对世界文学的借鉴与影响.
摘要:《一千零一夜》对世界文学的借鉴与影响。荷马史诗中的巨人故事对《一千零一夜》的启发 ,《一千零一夜》对法国、英国、德国、中国作家的影响。
一、流传情况:
1.流传时间:多数学者认为:它的故事和手抄本在中近东地区开始流传的年代约在8 世纪中叶—9 世纪中叶。一些世界文学史家则认为:大约在十字军东征时期(1095— 1291), 《一千零一夜》的故事已通过民间传到欧洲。
2.流传情况:
a. 18 世纪初, 法国人加朗根据叙利亚抄本, 首次把《一千零一夜》译成法文出版, 以后在欧洲出现了各种文字的译本。
b. 中国1900 年有过译本, 以后不断的出现多种白话文本。新中国成立后, 纳训选译的3 卷本以及80 年代出版的全译本1 —6 卷, 收集了275 个故事。
二、《一千零一夜》对古希腊荷马史诗巨人故事的借鉴
《一千零一夜》第4 卷第172 个故事《辛伯达航海的故事》写三次航海的故事, 可以看出受到古希腊荷马史诗《奥德修纪》中独眼巨人故事的影响, 又带有阿拉伯民族的特色。
三、《一千零一夜》对世界文学的影响:
1.文艺复兴人文主义作家对《一千零一夜》中故事的扬弃与创新
a)法国:《一千零一夜》第2 卷第75 个故事《阿里·艾尔哲明的故事》与法国文艺复兴时期拉伯雷《巨人传》中第三代国王庞大固埃出生时的行囊装载十分相似。
b)英国:在《一千零一夜》第3 卷第152 个故事的《亚历山大大帝和弱小民族的故事》与英国文艺复兴时期的作家莎士比亚的《哈姆雷特》中有类似的情节,两个故事有历史延续性与巧妙的联系。
《一千零一夜》:
东征西讨的希腊国王亚历山大,一次路过一个弱小国家, 其民众各自门前准备好了坟墓, 家家一贫如洗, 安贫乐道, 所以并不怕亚历山大来争夺地盘。亚历山大十分好奇, 亲自见他们的国王。国王拿了两个头骨, 告诉他这是两个国王的头骨, 一个生前暴虐, 死后安拉让他下地狱;一个生前公正廉明, 爱护百姓, 死后安拉让他升入天堂。国王又问亚历山大:“ 到底你是这两个帝王中的哪一个呢?”年青的亚历山大受了感动, 要这个国王做他的宰相。国王拒绝了他, 说他虽拥有一个大帝国, 却有许多仇敌。国王虽穷, 他所有的一切“ 仅仅是知足” 。亚历山大感慨万千,告辞归去, 不再侵犯他们。
《哈姆雷特》:第五幕第一场墓地对话中
哈姆雷特面对死人头骨说道:“ 要是我们用想像推测下去, 谁知道亚历山大的高贵的尸体, 不就是塞在酒桶口上的泥土?”“ 凯撒死了, 你尊严的尸体, 也许变了泥把破墙填砌, 啊! 他从前是何等的英雄, 现在只好替人挡风遮雨。”
c)意大利:意大利文艺复兴时期的小说家卜伽丘的《十日谈》中的贵妇宴请国王吃鸡宴, 以打退国王邪念的故事, 在《一千零一夜》第4 卷第175 个故事《宰相夫人的故事》中有类似情节。
2.对18 世纪英国现实主义小说家笛福《鲁宾逊飘流记》的影响
把《辛伯达航海的故事》与《鲁宾逊飘流记》相比较, 辛伯达可以说是鲁宾逊典型的雏型与前身, 鲁宾逊则更加丰富, 更带时代特点。
1)不同点:
辛伯达是中世纪阿拉伯人中积极进取, 发展海外贸易,不断向外开拓勇于冒险的新兴商人, 他开初坐享父亲遗产,挥霍一空, 最后决定变卖家产七次到海上做冒险生意。
鲁宾逊是18 世纪英国资本主义原始积累时期的新资产阶级商人的代表, 父亲没有给他丰厚的资产, 他本人是不满现状的小商人, 三次海外冒险;
辛伯达是在第7次航海时在一个岛国居住了27 年才返回故乡, 鲁宾逊是在第三次航海时在一个荒岛上度过了28 年, 才返回故乡。
2)相似点:
两人都曾遭到过毁灭性的打击, 死里逃生,但每次都以顽强的毅力, 惊人的应变能力, 沉着应付, 化险为夷;发财致富的欲望, 对海外世界的好奇与向往, 每次都促使他们不安现状, 敢于做一次又一次的冒险。
3.对中国作家的影响
《一千零一夜》第1 卷第12 个故事《脚夫和巴格达三个女人的故事》中,脚夫诵的表达自己忠信的诗同中国现代作家钱钟书的长篇小说《围城》中的苏小姐自己写的诗相似。这里已改造成一首爱情诗, 方鸿渐当时并不知道是苏小姐自己写的诗, 说这首诗是借的外债,
四、小结
因为国别不同, 语言不通, 翻译技术有限,后来的作家们不一定能亲自看到这些《一千零一夜》中的故事原文。但阿拉伯文化与文学对欧洲文艺复兴运动及后来的世界文学的发展起到的推动作用和所作的贡献是世界发展史上所公认的事实。
[3]陆英英.《一千零一夜》在欧洲.
摘要: 介绍了欧洲许多国家早期对《一千零一夜》的译本。《一千零一夜》译成欧洲各种文字后, 引起了欧洲人收集和研究东方文学的热望, 激起了他们了解东方的兴趣。《一千零一夜》对欧洲文学包括戏剧、小说、诗歌、诗剧都产生了巨大影响。
1.法国译本:
A.1704-1717年出现的法国安东尼·加仑的译本是《一千零一夜》——最著名的译本。为了迎合读者掺杂了许多自己想象的情节
B.1828年法国出版特雷布梯的译本 —— 增加情节,接近原版
C.1969年出版了勒内赫瓦姆的《一千零一夜》译本 —— 忠于原作
2.英国译本(几乎都是从法国译本转译而来):
A.1811年乔纳森·斯科特出版的译本 —— 最突出
B.1838年,亨利·托伦斯打算给译文加注释, 但他只译了五十夜就死了
C.1839-1841年,爱德华·威廉·莱恩的《一千零一夜》三卷本(从阿文直译),删去了当时英国的道德传统所不能接受的故事, 并写了许多注释 —— 极具参考价值
D.1885年,理查德·伯顿的译本出版 —— 最完备的译本
E.英国军官伯顿(会讲阿拉伯语)—— 强烈殖民主义色彩
3.德国译本:
A.第一个把《一千零一夜》译成德文的是东方学家冯哈曼尔。
B.1837-1841年之间出现了凡勒的德译本 ——忠实原文,生涩
C.东方学家莱塔马教授 —— 德国最著名的译本
4.罗马尼亚译本:
A.1771年,出版的《哈伦·拉希德的故事》——罗马尼亚最早
B.1783年,修道院主教罗法伊勒出版了根据希腊文译出的全译本
C.1835-1838年格拉西姆·哥嘉出版《哈利曼或者阿拉伯神话故事》四卷本译本
D.1966-1976,罗马尼亚最大出版社——梅纳法出版社出版了十四卷本的《一千零一夜》
5.俄文译本:
A.萨利尔译的,东方学家卡利姆斯基出版的。
B.高尔基于1904年也译过。
C.列夫·托尔斯泰也译过几篇,如《皇帝和衬衣的故事》等。
6.捷克译本:
1958-1963年捷克斯洛伐克科学院出版的塔瓦外孜授译的《一千零一夜》全集。
7.波兰译本:
1774年出版了第一本——《阿拉伯传奇或一千零一夜》
8.威尼斯译本:
1757-1762年,出版了四卷本的《一千零一夜》和《一千零一日》故事集, 书名为《阿拉伯故事》。
9.希腊译本:
译者为布利兹威斯,译本分三卷。
10.此外还有葡萄牙语、荷兰语、丹麦语、瑞典语、匈牙利语等译本。
东方学家朝温在《阿拉伯著作一览》一书中用了一百二十页专门介绍《一千零一夜》的各种版本和文本。
参考文献: [1]文飙. 阿拉伯民间文学的珍品《一千零一夜》[J].徐州师范学院学报,1978(02):59-64. [2]冯辉. 略论《一千零一夜》对世界文学的借鉴与影响[J].河南教育学院学报(哲学社会科学版),2001(01):110-112. [3]陆英英.《一千零一夜》在欧洲[J].阿拉伯世界,1983(02):84-90. --ImRx (talk) 13:34, 16 April 2018 (UTC)
[1]杨晓雨.佛经翻译与圣经翻译比较[J].考试周刊,2017(74):192.
摘要: 中国翻译史的源头是佛经翻译,而西方翻译史则始于另一部宗教巨著———圣经翻译。中国的佛经翻译和西方的圣经翻译虽然在具体内容、翻译分期、信徒和对应的时代背景等方面有所差异,但两者都经历了直译、意译、直意译相结合的发展历程。本文对比了佛经翻译和圣经翻译,探求宗教类文献翻译中的共同特点。 1.佛经翻译 A.四个时期: a. 创立时期(东汉末年到西晋),代表人物有安世高和支谦; b.初步发展阶段是(晋代到隋朝),代表人物有道安和鸠摩罗什; c.鼎盛时期(唐朝),代表人物为玄奘、不空; d.逐渐结束于北宋。 B.翻译形式 最初由西域僧人的梵语口授,再找汉人加以润饰。音译。 后来出现精通汉语的印度高僧和熟练掌握梵语的中国高僧。直译为主。 C.翻译大家 三藏法师,从数量和翻译成就都无人能比。直译&意译结合。 2.圣经翻译 A.概况 圣经翻译是西方翻译史的起源。经历了希伯来文-希腊文-拉丁文的过程。 B.流传形式:手写本。 C.最早的圣经译本:公元前3-2世纪《圣经·旧约》(据《西方翻译简史》记载。后世也叫《七十子希腊文本》。 缺点:用词晦涩难懂,不易理解,跟当时的希腊语有较大的出入。 优点:此译本特别完整准确地还原了圣经原籍的内容。 D.翻译大家:a. 西塞罗—西方翻译史上最早的翻译理论家,主张活译。 b. 圣哲罗姆—翻译了第一部标准拉丁语圣经。直译和意译相结合。 3.佛经翻译和圣经翻译的相似性: 经历了直译—意译—直意译结合的过程。 A.最初翻译时,中西译者都是逐字逐句的直译。 原因:宗教经典神圣不可侵犯,译经僧侣对宗教经典抱有虔诚态度; 由于译者身份的局限性,缺乏专业的语言翻译基础。 B.随着经验的累积,译者们开始倡导意译。 代表人物:马丁路德 原因:受众人群都是普通老百姓,需要简单流畅、明晓易懂的语言才能让教义被大众所通晓。 C.主张直译&意译相结合。 代表人物:玄奘大师—《钦定本圣经》
[2]顾颍.从佛经与《圣经》翻译看中西方翻译思想——《中西方翻译思想比较》评析[J].常熟理工学院学报,2008(03):122-124.
摘要:作者认为比利时学者安德烈勒菲弗尔(当代文学翻译学术带头人,较有影响力)由于对中国翻译史缺乏深入研究,对中国的佛经翻译了解不透彻,在《中西方翻译思想比较》中提出“西方译者更为忠实原文, 而中国译者则倾向于归化原文”的观点较为片面。并提出佛经翻译和圣经翻译的共有规律:直译、意译两原则交替主导翻译活动并趋于成熟,直至最终实现两者的有机融合。
[3]姜晏.译介学视角下的中西方《圣经》翻译[J].青岛大学师范学院学报,2011,28(02):125-128.
摘要:《圣经》翻译的主要功能是服务于宗教的传播。但译者们对其“创造性叛逆”的翻译,使得《圣经》对世界各民族语言,包括对中国语言文学都产生了深远影响,同时推动各国文化交流、促进不同思想的包容。
1.翻译不只是语言文字的转换,而是应关注原文在外语和本族语转换过程中的信息的失落、变形、增添、扩散等问题。 2.《圣经》翻译对西方各国(民族)语言的影响 —— 不分析译本翻译的好坏,而是分析译本对译入语国家或民族的文化和语言所产生的影响。 A.4世纪,乌裴拉主教翻译成东日耳曼语。 8、9世纪,阿尔弗雷得等翻译成古英语。 这些标志着民族语言翻译的开始。 B.《圣经》翻译在13世纪达到了新的高潮。 C.马丁路德:把《圣经》新约和旧约翻译成德语,并且翻译成能被大众所接受的语言。他认为翻译就是让外语成为译者的本土化语言。 作用:消除了普通人对《圣经》的语言障碍,对统一德语和发展德语做出贡献。 D.威廉廷代尔的译本成为英国翻译史上最著名的英王钦定本的主要参照本。 作用:完全符合英语的用法习惯,增加了英语的表现力; 对英国散文、语言和文化发展起到了不可估量的作用。 3.《圣经》在汉译中的创造性叛逆 A.创造的叛逆性翻译是为了使《圣经》在新的环境中易于被受众接受。 B.特征: a.显著的归化特征:吴经熊采用骚体,把外国的体裁中国化。 吴经熊翻译的《新约全集》:“天主聖子耶穌基督福音之濫觴,正如《意灑雅先知書》之所記云:吾遣使者,以先啟行; 為爾前驅,備爾行程。” b.误译:严复的译本以中国士大夫为主要读者,因此他的译本符合士大夫的价值观,同时也降低阅读难度。 c.改编或删节:严复考虑到中国读者几千年来的儒家文化熏陶,迎合中国道德伦理和文化。 4.《圣经》汉译对中国语言文学的影响 a.丰富了汉语词汇,为现代汉语带来许多新意象和表达方式。如,天堂、伊甸园等。 b.影响中国现代文学的创作主体,许多意象来源于《圣经》中的典故。 c.影响许多中国著名的作家和文学理论家。如,鲁迅、冰心、徐志摩等。
[4] 曾志琼.浅析“圣经故事”包含的男权思想及其危害[J].西昌学院学报(自然科学版),2004(04):21-23.
《圣经》中包含的男权思想: 1.创世纪故事中包含的男权思想。 a.在上帝创世的神话中,男性亚当是用象征承载人类生命的泥土按上帝的形象创造出来的,而女性夏娃是作为男性的附属品用亚当的肋骨而创造出来的,目的是为亚当消除孤独寂寞。 b.创世纪故事中,包含“女人是祸水”思想。作为女性象征的夏娃经不住蛇的诱惑,偷吃了禁果,使人类受到上帝的惩罚,开始了苦难。 2.“圣经故事”中的先知先觉、基督英雄们都是男性。 人类历史的英雄史都是谱写男性的。整个圣经故事都是以男性英雄为主线而描绘基督教历史的。从最早制造方舟振救人类的挪亚,到带领以色列人出埃及,使以色列人摆脱埃及法老贵族奴役的摩西,到带领以色列人力战外族,为以色列人开缰拓土的约书亚,再到带领以色列人雪耻,赶走外族,使以色列人建国的大卫以及拯救人类的耶稣等等。 3.婚姻家庭中的男权思想、夫权思想 a.嫡长子制,忽视女性后代的存在。 b.多妻制。基督英雄们都是妻妾成群,可以主人的身份任意拥有女人。 c.休妻制。女性不论犯不犯错都可能被休。甚至可以被男性当财产、畜生一样送人。
[5]菲利斯·特丽波,周辉.女性主义诠释学与圣经研究[J].圣经文学研究, 2009(00):35-44.
摘要:作者认为出现在父权制社会的圣经充满了男性形象和语言,对《圣经》进行重新的诠释,以挑战圣经中的父权制。焦点是希伯来圣经,重点不仅仅落在不利于女性的事例上。 考量了圣经中女性研究的三条女性主义进路。
1.阐释了一些不利于女性的故事。希伯来女子从生到死都属于男人,遭受到男性权威的虐待、凌辱。
2.重申被忽视的女性作为上帝的篇章和反抗父权制文化的女性形象。
3.利用前两种方式,同情地重新讲述关于妇女的故事
(作者菲利斯·特丽波被认为是在圣经文本基础上探索妇女与性别问题的领袖人物)
[6]林燕.女性主义圣经诠释概述[J].宗教学研究,2013(04):213-219.
女性经验是重新阐释圣经的基点。
女性主义圣经诠释随着女性神学的繁荣而发展。女性圣经诠释是不同于女性主义神学的独立学科,它具有独立的研究前提和范畴。
核心内容:对传统的圣经诠释和基督神学所建构的两性关系提出质疑和批判;寻找、重建圣经中被忽视、被遗忘的女性形象,恢复重建女性的地位和尊严;为争取女性在教会中担任圣职而斗争。
参考文献: [1]杨晓雨.佛经翻译与圣经翻译比较[J].考试周刊,2017(74):192. [2]顾颍.从佛经与《圣经》翻译看中西方翻译思想——《中西方翻译思想比较》评析[J].常熟理工学院学报,2008(03):122-124. [3]姜晏.译介学视角下的中西方《圣经》翻译[J].青岛大学师范学院学报,2011,28(02):125-128. [4]曾志琼.浅析“圣经故事”包含的男权思想及其危害[J].西昌学院学报(自然科学版),2004(04):21-23. [5]菲利斯·特丽波,周辉.女性主义诠释学与圣经研究[J].圣经文学研究,2009(00):35-44. [6]林燕.女性主义圣经诠释概述[J].宗教学研究,2013(04):213-219.--ImRx (talk) 02:41, 4 June 2018 (UTC)