Teil 18
- Back to Course Homepage: Literatur-Übersetzung_Chinesisch-Deutsch
- Back to Overview of Literature Projects: Book_projects
- Back to Overview/Content of Jing Shanhai: Geschichten_Jing_Shanhai, Teil 1+2, Teil 3, Teil 4, Teil 5, Teil 6, Teil 7, Teil 8, Teil 9, Teil 10, Teil 11, Teil 12, Teil 13, Teil 14, Teil 15, Teil 16, Teil 17, Teil 18, Teil 19, Teil 20, Teil 21, Teil 22, Teil 23, Teil 24, Teil 25, Teil 26, Teil 27, Teil 28, Teil 29, Teil 30, Teil 31, Teil 32, Teil 33, Teil 34, Teil 35, Teil 36, Teil 37, Teil 38, Teil 39, Teil 40, Teil 41, Teil 42, Teil 43, Teil 44, Teil 45, Teil 46, Teil 47, Teil 48, Teil 49, Teil 50, Teil 51, Teil 52, Teil 53, Teil 54.
Teil 18
ab hier übersetzt von Moritz Scharfschwerdt ab hier FÜ von Angelina Naji
店, 还看到饭店二楼的一排窗子,其中一扇被窗帘遮挡得严严实实。 […] und sah eine Reihe von Fenstern im zweiten Stock von diesem. Davon war eins komplett von Vorhängen verdeckt. Das/ Ein Hotel; sie sah eine Reihe von Fenstern im zweiten Stock von diesem Hotel. Davon war eins komplett von Vorhängen verdeckt. 她猜测,窗帘后面,大概是锄头两口子。想象一下他俩现在的样子, 吴小萄心跳 加快, 浑身燥热。 Sie erwartete, dass sich dahinter sich dahinter Chutou und seine Frau befanden. Als sie ein bisschen darüber nachdachte, was die Beiden wohl gerade machen, schlug ihr Herz schneller und ihr wurde heiß am ganzen Körper. Hinter den Vorhängen, so vermutete sie, waren wahrscheinlich die beiden Huren. Wenn Wu Xiaowei sich die beiden jetzt vorstellte, schlug ihr Herz schneller und ihr Körper erhitzte sich. 那件事, 久违了。她在心里暗想。自从去年发现由眼珠得了性病, 她就把他看作一个病毒携带者, 一看就恶心,一想就头痛。 Es war schon eine lange Zeit her, dachte sie sich. Seit sie letztes Jahr erfahren hatte, dass You Yanzhu eine Geschlechtskrankheit gekriegt hat, betrachtete sie ihn nur noch als Virenträger. Bei seinem Anblick wurde ihr schlecht und beim darüber nachdenken bekam sie Kopfschmerzen. Es war schon eine lange Zeit her, dachte sie sich. Seit sie letztes Jahr erfahren hatte, dass You Yanzhu eine Geschlechtskrankheit gekriegt hat, betrachtete sie ihn nur noch als Virenträger. Bei seinem Anblick wurde ihr schlecht und beim darüber nachdenken bekam sie Kopfschmerzen. 她回家住时, 由眼珠想亲近她,她都是拒绝。 Als sie wieder zu ihren Eltern zog, wollte You Yanzhu ihr wieder näherkommen, doch sie wies ihn zurück. Als sie wieder zu ihren Eltern zog, wollte You Yanzhu ihr wieder näherkommen, doch sie wies ihn zurück. 由眼珠发火了" 我已经痛改前非, 你还拒我于千里之外, 这就不占理了! You Yanzhu wurde daraufhin erbost: „Ich bin ein komplett neuer Mensch und trotzdem hältst du mich auf Abstand. Es ist ein Unding! You Yanzhu wurde daraufhin erbost: „Ich bin ein komplett neuer Mensch und trotzdem hältst du mich auf Abstand. Es ist ein Unding! 男人嘛,都有犯迷糊的时候, 迷糊过去就好了。我告诉你一个秘密,我爹年轻时就搞过女人, 还有一个私生子, 比我小五岁。 Männer haben alle mal Momente, in denen sie nicht klar denken können. Danach ist alles wieder in Ordnung. Ich erzähle dir ein Geheimnis. Mein noch junger Vater hatte gerade geheiratet, da kriegte er ein uneheliches Kind. Es war fünf Jahre jünger als ich. Männer haben alle ihre Momente, in denen sie nicht klar denken können. Danach ist alles wieder in Ordnung. Ich erzähle dir ein Geheimnis. Mein noch junger Vater hatte gerade geheiratet, da kriegte er ein uneheliches Kind. Es war fünf Jahre jünger als ich. 我妈知道了, 跟我爹闹过, 后来还是原谅了他, 照样对他服服帖帖。" Als meine Mutter das erfuhr, hat sie sich mit ihm gestritten. Danach hatte sie ihm wieder vergeben und wurde wieder so gefügig wie vorher.“ Als meine Mutter davon erfuhr, machte sie meinem Vater eine Szene. Doch dann verzieh sie ihm und gehorchte ihm weiterhin." 吴小蓄说"原来你是家族遗传,你更让我恶心。" Wu Xiaohao sagte: „Du bist also einfach deiner Familientradition gefolgt. Du machst mich krank.“ Wu Xiaohao sagte: „Du bist also einfach deiner Familientradition gefolgt. Du machst mich krank.“
由眼珠的思想动员工作失败, 就动起了粗,用拳头打得她鼻青脸肿,让她回楷坡后元地自容。 Darauf vermochte You Yanzhu nicht zu antworten, also rastete er aus und schlug sie zusammen, sodass sie mit blutigem Gesicht nach Jiepo zurückkehrte. Als seine Versuche scheiterten, ihren Geist durch seine Augen anzuregen, begann er sie mit den Fäusten zu schlagen. Sie bekam blaue Flecken im Gesicht, so dass sie sich schämte, als sie nach Jiepo zurückkehrte. 后来由眼珠再打她,她就趴着保护面部, 任他摧残身体的其他地方。 Wenn You Yanzhu sie dann wieder schlagen würde, legte sie sich einfach auf den Bauch und schützte ihr Gesicht, so dass er einen anderen Körperteil attackieren musste. Von da an legte sie sich auf den Bauch, wenn You Yanzhu sie wieder mal schlagen würde. So schützte sie ihr Gesicht und er musste einen anderen Körperteil attackieren. 结果, 她到了夏天也不敢穿裙子,怕暴露四肢上的青肿。 Folglich traute sie sich im Sommer nicht, Röcke zu tragen, in der Sorge, dass man ihre blauen Flecken sehen könnte. Folglich traute sie sich im Sommer nicht, Röcke zu tragen, in der Sorge, dass man ihre blauen Flecken sehen könnte. 拒绝由眼珠, 并不是她没有情感需求。 Auch wenn sie You Yanzhu zurückwies, war es keinesfalls so, als dass sie keine emotionalen Bedürfnisse hatte. Auch wenn sie You Yanzhu zurückwies, war es keinesfalls so, dass sie keine emotionalen Bedürfnisse gehabt hätte. 看看朋友圈里, 一些闺密晒幸福, 时不时将自己与老公的亲密合影发出来,她看了真是羡慕嫉妒恨。 Wenn sie sich ihre Freundesgruppe anschaute, kam es öfters mal vor, dass ein paar von ihren guten Freundinnen Partnerfotos mit ihren Männern abschickten. Wenn sie sowas sah, wurde sie immer grün vor Neid. Wenn sie sich in ihrem Freundeskreis so umsah, kam es öfters mal vor, dass ein paar von ihren guten Freundinnen intime Fotos von sich mit ihren Ehemännern posten. Wenn sie sowas sah, wurde sie immer grün vor Neid. 再看看经常出现在她视野里的男性,可以用" man " 来评价的不止一个。 Und wenn sie die Männer betrachtete, die ständig in ihrem Blickfeld erschienen, gab es auch immer welche, auf die das Wort „Mann“ wirklich zutraf. Und wenn sie die Männer betrachtete, die ständig in ihrem Blickfeld erschienen, gab es auch immer welche, auf die das Wort „Mann“ wirklich zutraf.
就连当年吊死在她宿舍里的那个帅哥秘书, 也让她在夜深人静时产生臆想, 巴不得他变成一个能说会动的精灵,与她演绎一段聊斋故事。
Selbst der gutaussehende Sekretär, der sich damals in ihrem Studentenwohnheim erhängt hatte, rief sich in tiefster Nacht in ihr Bewusstsein. Sie wünschte sich von Herzen, dass er sich in einen unterhaltsamen Geist verwandeln, der ihr eine Liaozhai-Geschichte erzählen würde. Selbst der gutaussehende Sekretär, der sich damals in ihrem Studentenwohnheim erhängt hatte, schlich sich in tiefster Nacht in ihr Bewusstsein. Sie wünschte sich von Herzen, dass er sich in einen unterhaltsamen Geist verwandelte und ihr eine Liaozhai-Geschichte erzählen würde. 然而, 她等到天亮也没有动静, 只好打着哈欠起床, 回归副镇长的角色,该干啥干啥。 Jedoch passierte nichts, obwohl sie bis zum Morgengrauen wartete. Da blieb ihr nichts anderes übrig, als gähnend aufzustehen, wieder in die Rolle des Vizebürgermeisters zu schlüpfen und irgendwas zu unternehmen. Jedoch passierte nichts, obwohl sie bis zum Morgengrauen wartete. Da blieb ihr nichts anderes übrig, als gähnend aufzustehen, wieder in die Rolle der Vizebürgermeisterin zu schlüpfen und zu tun , was zu tun war. 她长叹一声, 向前走去,走了一段, 拐弯向北, 到路边的树下站着。 Sie seufzte tief und machte sich auf den Weg. Sie ging eine Weile, bog ab Richtung Norden und stellte sich unter einen Baum. Sie seufzte tief und machte sich auf den Weg. Sie ging eine Weile, bog ab Richtung Norden und blieb unter einem Baum stehen. 此刻,太阳在她的正前方, 楷坡镇的广大地盘笼罩在金晖之中。 In diesem Moment befand sich die Sonne genau vor ihr am Himmel und ganz Jiepo war von einem goldenen Schein umhüllt. In diesem Moment befand sich die Sonne genau vor ihr am Himmel und ganz Jiepo war von einem goldenen Schein umhüllt. " 青藏高原"莽莽苍苍, 有" 香山遗美" 石刻的山崖依稀可见, 楷坡的建筑黑压压一片, 镇后的挂心概醒目矗立。 In den endlosen „Tibetischen Weiten“ konnte man vage die Einkerbungen in den Klippen des „Duftberges“ erkennen, die grauen Gebäude von Jiepo und das sich auftürmende Herz der Stadt dahinter. In den endlosen „Tibetischen Weiten“ konnte man vage die Einkerbungen in den Klippen des „Duftberges“ erkennen, die grauen Gebäude von Jiepo und das sich auftürmende Herz der Stadt dahinter. 海边, 长长的金色沙滩像一只大鸟, 西施滩、月亮湾像两只长长的翅膀, 钱湾渔港像庞大的身体, 伸向海中的码头则像鸟味。 Der sich ewig erstreckende Sand am Meer schien wie ein großer Vogel. Der Strand von Xishi und die Yueliang-Bucht die zwei langen Flügel, der Qianwan-Hafen sein riesiger Körper und der ins Meer stechende Pier wie sein Schnabel. Der sich ewig erstreckende Sand am Meer schien wie ein großer Vogel. Der Strand von Xishi und die Mondbucht die zwei langen Flügel, der Qianwan-Hafen sein riesiger Körper und der ins Meer stechende Pier sein Schnabel. 唯有那道由礁石组成的霸王鞭以凛冽之势, 以不和谐的样子突兀生出,笔直地戳向大海。 Nur das Riff, in Form einer Peitsche wirkte beißend kalt. Unharmonisch ragte es in einer perfekt geraden Linie mitten in die offene See. Nur das Riff, in Form einer Peitsche wirkte beißend kalt. Unharmonisch ragte es in einer perfekt geraden Linie mitten in die offene See. 这就是总面积为一百三十二平方公里的楷坡镇,我是这个镇的一名副镇长。 „Dies ist Jiepo, die 132 m² große Stadt, dessen Vizebürgermeister ich bin.“ „Das ist die Stadt Jiepo mit einer Gesamtfläche von 132 Quadratkilometern. Und ich bin die stellvertretende Bürgermeisterin.“ 吴小富内心产生了一种庄严而神圣的感觉。"守土有责" " 造福一方" , 这是我前年参加新任职干部培训班时, 领导和老师多次强调的两句话。 Dies entfachte in Wu Xiaohao eine Art feierliches, spirituelles Gefühl. „‚Das Vaterland schützen‘, ‚Dem Volk zum Glück verhelfen‘, dies waren die Worte, die die Lehrer und Leiter des Schulungskurses für neuangestellte Führungskräfte, an dem ich letztes Jahr teilnahm, immer wieder betonten. Das entfachte in Wu Xiaohao eine Art feierlich-spirituelles Gefühl. „‚Das Vaterland schützen‘, ‚Dem Volk zum Glück verhelfen‘, dies waren die Worte, die die Lehrer und Leiter des Schulungskurses für neuangestellte Führungskräfte, an dem sie letztes Jahr teilgenommen hatte, immer wieder betont hatten. 到任近两年来, 我做到了多少?扪心自问, 吴小富有几分欣慰, 也有几分惭愧。 Es ist jetzt fast zwei Jahre her, seit ich angestellt wurde, wie viel habe ich bisher geschafft?“ Während sie in ihrem Herzen nach der Antwort suchte, wurde sie einerseits glücklich, als auch beschämt. „Wie viel habe ich in den letzten zwei Jahren, seit ich mein Amt angetreten habe, erreicht?“ fragte sie sich selbst. Wu Xiaofu wurde ein wenig erleichtert und ein wenig beschämt, während sie darüber nachdachte. 手机响了, 是贺成收打来的" 小蓄, 你来岛上了? " Auf einmal klingelte ihr Handy. He Chengshou war auf der anderen Seite und fragte: „Xiaohao, bist du schon auf der Insel angekommen?“ Auf einmal klingelte ihr Handy. He Chengshou war auf der anderen Seite und fragte: „Xiaohao, bist du schon auf der Insel angekommen?“ " 是呀。镇长你在哪里?" „Ja. Herr Chengshou, wo sind sie?“ „Ja. Herr Chengshou, wo sind Sie?“ " 我在你的身后。" „Ich bin genau hinter dir“ „Ich bin hinter dir“ 吴小苦吃了一惊, 转身回望, 果然看见贺成收正站在一座门楼前面向她招手。 Wu Xiaohao drehte sich verblüfft um und tatsächlich, da konnte sie ihn sehen. Er stand gerade vor einem Torbogen und winkte ihr zu. Wu Xiaohao drehte sich verblüfft um und tatsächlich, da konnte sie ihn sehen. Er stand gerade vor einem Torbogen und winkte ihr zu. " 你上来吧, 这是我的祖屋。" „Komm doch hoch, das hier ist meine Mietwohnung.“ „Komm doch hoch, das hier ist meine Mietwohnung.“ 吴小霄踌躇少顷, 而后沿着一条陡路, 吃力地走了上去。 Sie zögerte einen Augenblick und machte sich dann entlang eines steilen Pfades auf. Mühselig arbeitete sie sich hoch. Sie zögerte einen Augenblick und machte sich dann entlang eines steilen Pfades auf. Der Aufstieg war mühsam. 4 这是一用乱石垒起的院子,房门向南,院门朝西。贺成收穿一领蓝白。 Es handelte sich um einen aus Steinen errichteten Garten. Die Haustür war gen Süden, die Tür zum Garten gen Westen gerichtet. He Chengshou trug blaue und weiße Klamotten. Dies war ein aus Steinen errichteter Garten. Die Haustür war gen Süden, die Tür zum Garten gen Westen gerichtet. He Chengshou trug blaue und weiße Klamotten. 相间的海魂衫、一条黑色短裤, 更显挺拔。吴小富的心脏腾腾急跳, 加上爬坡, 喘气都费劲了。 Der Kontrast zwischen dem Matrosenshirt und den schwarzen Shorts ließ ihn nur noch stärker herausstechen. Wu Xiaohaos Herz hämmerte immer stärker, während sie sich schweratmend den Hang hocharbeitete. Der Kontrast zwischen dem Matrosenshirt und den schwarzen Shorts ließ ihn nur noch stärker herausstechen. Wu Xiaohaos Herz hämmerte immer stärker, während sie schweratmend den Hang weiter aufwärts ging. 她向贺成收说了因何事来岛上, 然后问他" 镇长, 你回鲸岛也有事? " Erst erkundigte sie sich bei ihm, warum die Sache auf der Insel abgehalten werden muss, und fragte dann: „Herr Chengshou, haben sie auch etwas auf Saidao zu tun?“ Sie erzählte He Chengxiu, warum sie auf der Insel war, und fragte ihn danach: "Herr Chengshou/ Bürgermeister, haben sie auch nach Saidao zurückgekehrt, weil Sie etwas zu tun haben? " 贺成收说" 有事。回来扒坟。" 吴小蔷甚感意外" 扒坟? 扒谁的坟?" " 我父母的。" He Chengshou antwortete: „Ja. Ich bin zurückgekommen, um Gräber auszugraben.“ Wu Xiaohao fragte ganz verwirrt weiter: „Gräber ausgraben? Wessen Grab wollen sie denn ausgraben?“ „Das meiner Eltern.“ He Chengshou antwortete: „Ja. Ich bin zurückgekommen, um Gräber auszugraben.“ Wu Xiaohao fragte ganz verwirrt weiter: „Gräber ausgraben? Wessen Grab wollen sie denn ausgraben?“ „Das meiner Eltern.“ 贺成收将于机拨弄几下, 让吴小蓄看一张照片。 Er holte sein Handy heraus, tippte ein bisschen herum und zeigte ihr dann ein Bild. Er holte sein Handy heraus, tippte ein bisschen herum und zeigte ihr dann ein Bild. 那是一处豪华墓地, 是南方才有的" 椅子坟" , 坟堆被倚山而建的半圈矮墙围起, 坟前则是墓碑、供桌, 地面用花岗岩石板铺成。 Dort war ein prachtvoller Friedhof zu sehen, ein sogenanntes ‚Stuhlgrab‘, wie es im Süden üblich ist. Der Grabhügel lag am Berg und war von einer niedrigen, im Halbkreis gebauten Mauer umgeben. Vor dem Grab standen Grabstein und Altar und der Boden war aus Granit. Es war ein luxuriöser Friedhof, ein "Stuhlgrab", wie man es nur im Süden findet, ein Grabhügel, umgeben von einem Halbkreis aus niedrigen Mauern, die an einen Hügel gebaut waren, mit Grabsteinen und Tischen vor den Gräbern und einem Granitplatte als Boden. 吴小蓄问" 为什么要扒?"贺成收看着落日叹了口气 Wu Xiaohao fragte: „Aber warum möchtest du es ausgraben?“ He Chengshou schaute zur untergehenden Sonne und seufzte. Wu Xiaohao fragte: „Aber warum möchtest du es ausgraben?“ He Chengshou schaute zur untergehenden Sonne und seufzte. " 区委工作组过来, 昨天和我谈话了解情况, 组长向我透露, 有人反映慕平川给我父母造坟, 影响不好。我当即表态,周末回来拆掉。" Die Arbeitergruppe des Bezirkskomitees kam gestern vorbei und hat mit mich über die Umstände aufgeklärt. Der Gruppenleiter verriet mir, dass manche davon berichteten, wie Mu Pingchuan meinen Eltern Gräber gebaut hatte. Das wird Konsequenzen mit sich ziehen. Ich habe mich sofort erklärt und gesagt, dass ich mich am Wochenende aufmache, um es abzureißen.“ "Der Leiter des Teams erzählte mir, dass es Berichte darüber gab, dass Mu Pingchuan ein Grab für meine Eltern angelegt hatte und dass dies ein schlechter Einfluss sei. Ich habe sofort gesagt, dass ich Ende der Woche wiederkommen werde, um das Grab abzureißen." " 这坟, 是慕总造的? " „Sind die Gräber von Herrn Mu erbaut worden?“ „Sind die Gräber von Herrn Mu erbaut worden?“ " 是, 他好心办坏事, 给我惹来麻烦。前年他父亲去世, 请南方匠人来造坟, 跟我说, 顺便把我父母的坟地改造一下。 „Ja. Er hat mit guter Besinnung etwas Schlechtes getan, hat mir eine Menge Ärger beschert. Letztes Jahr ist sein Vater verschieden und er hat Handwerker aus dem Süden beauftragt, hier das Grab zu bauen. Da hat er mit mir gesprochen, ob er nicht nebenbei das Grab meiner Eltern ein bisschen renovieren soll. "Ja, er hat mit guten Absichten etwas Böses getan und mich in Schwierigkeiten gebracht. Vorletztes Jahr, als sein Vater starb, beauftragte er Handwerker aus dem Süden mit dem Bau des Grabes und sagte mir, dass er die Grabstätte meiner Eltern nebenbei renovieren würde. 我不让, 但他还是给我垒了一圈围墙, 坟前搞了硬化, 搞完才告诉我。 Ich habe abgelehnt, aber er hat trotzdem eine Steinmauer um das Grab errichtet, sich um den Boden vor dem Grab gekümmert und mir von alledem erst erzählt, nachdem er fertig war. Ich habe abgelehnt, aber er hat trotzdem eine Steinmauer um das Grab errichtet, sich um den Boden vor dem Grab gekümmert und mir von alledem erst erzählt, nachdem er fertig war. 我来看看, 木已成舟, 就没再吭声。结果, 有人嫉妒, 向领导告了。" Als ich es mir angeschaut habe, war die Sache schon vollbracht und ich habe nichts mehr gesagt. Im Endeffekt wurden ein paar Leute neidisch und haben es der Führerschaft erzählt.“ Als ich es mir angeschaut habe, war die Sache schon vollbracht und ich habe nichts weiter dazu gesagt. Schließlich wurden ein paar Leute neidisch und haben es der Führerschaft gemeldet.“ 吴小吉听说这事跟慕平川扯上干系, 就瞅着他的脸说" 你跟慕总为什么要走得那么近呢?" Als Wu Xiaohao davon hörte, dass die Sache mit Mu Pingchuan zu tun hatte, schaute sie ihm ins Gesicht und fragte: „Warum sind sie und Herr Mu sich so nahe?“ Als Wu Xiaohao davon hörte, dass die Sache mit Mu Pingchuan zu tun hatte, schaute sie ihm ins Gesicht und fragte: „Wie kommt es, dass Sie und Herr Mu sich so nahe stehen?“ " 本来就近。喏, 后面那座宅院就是他家的。" „Wortwörtlich nah. Schau, die Villa dort hinten ist seine.“ „Wortwörtlich nah. Schau, das Haus dort hinten ist seines.“ 吴小蓄循他所指看去, 那边的院落规模与贺成收家的一般大小, 只有三间正房,但修茸一新, 砖墙瓷瓦, 门口还有一对石狮子。 Sie schaute in die Richtung, in die er zeigte. Dort befand sich ein Hof, der von der Größe her ungefähr gleichauf mit dem von He Chengshous Haus war. Es hatte allerdings nur drei Hauptgebäude,war dafür aber frisch renoviert, mit einer Ziegelmauer, Porzellanwaren und einem Paar Löwenstatuen. Sie schaute in die Richtung, in die er zeigte. Dort befand sich ein Hof, der von der Größe her ungefähr gleichauf mit dem von He Chengshous Haus war. Es hatte allerdings nur drei Hauptgebäude. Dafür war es aber frisch renoviert, mit einer Ziegelmauer, Porzellanwaren und einem Paar Löwenstatuen. 她问那里住了谁, 贺成收说, 没人, 老慕偶尔回来住一宿。 Auf ihre Frage, wer dort wohnen würde, antwortete er: „Niemand, der alte Mu kommt öfters mal vorbei und bleibt da ein bisschen.“ Sie fragte, wer dort wohne, und He Chengxiu sagte, es sei niemand dort, aber der alte Mu käme gelegentlich zurück und übernachte dort. 贺成收瞅一眼吴小苔, 说外面有蚊子, 让她到屋里坐。吴小霄迟疑一下,但还是走了进去。 He Chengshou warf ihr einen kurzen Blick zu und sagte, dass es draußen Moskitos gibt und bat sie, drinnen Platz nehmen. Sie zögerte für einen Moment, ging dann aber doch hinein. He Chengshou warf ihr einen kurzen Blick zu und sagte dann, es gäbe draußen Moskitos, und bat sie, drinnen Platz nehmen. Sie zögerte für einen Moment, ging dann aber doch hinein. 她见院子东面的厨房锁着门, 问贺成收怎么吃饭。 Sie sah, dass die Küche im Osten des Hofes verschlossen war und fragte He Chengshou, wie er denn essen würde. Sie sah, dass die Küche im Osten des Hofes verschlossen war und fragte He Chengshou, wie er denn essen würde. 贺成收说, 已经跟堂兄约好, 到他家吃, 一起商量明天找人扒坟的事。 Er antwortete, dass er sich mit seinem Cousin abgesprochen hat und zu ihm geht, um zu essen. Dann würden sie auch besprechen, wie sie morgen jemanden für die Sache mit dem Grababreißen suchen. Er antwortete, dass er sich mit seinem Cousin verabredet hatte und zu ihm zum Essen gehe. Dann würden sie auch besprechen, wie sie morgen jemanden für die Sache mit dem Grababreißen fänden. 吴小蔷早已听说, 贺成收是独子, 两个妹妹都住在隅城。 Wu Xiaohao hatte einmal gehört, dass He Chengshou der einzige Sohn der Familie ist und seine kleinen Schwestern in einer abgelegenen Stadt leben. Wu Xiaohao hatte einmal gehört, dass He Chengshou der einzige Sohn der Familie sei und seine kleinen Schwestern in einer abgelegenen Stadt leben. 一进屋, 便觉凉风扑面, 原来有一架立式空调开着。 Sobald sie den Raum betreten hatte, kam ihr eine kühlte Brise entgegen. Anscheinend hatte er eine Standklimaanlage am laufen. Sobald sie den Raum betreten hatte, kam ihr eine kühle Brise entgegen. Anscheinend hatte er eine Standklimaanlage am Laufen. 屋里摆了几件老家具, 一套沙发, 墙上挂着几幅书画, 还有几个相框。 Im Zimmer standen einige alte Möbel und eine Sofagruppe. An der Wand waren ein paar Bilder und Kalligraphien aufgehangen, zusätzlich auch einige Fotos. Im Zimmer standen einige alte Möbel und eine Sofagruppe. An der Wand waren ein paar Bilder und Kalligraphien aufgehangen, zusätzlich auch einige Fotos. 右手是一间耳屋, 里面摆着一张双人床, 挂着蚊帐。吴小富在沙发上坐下。 Zu ihrer Rechten befand sich ein Seitenraum, in dem ein Doppelbett aufgestellt war, über das ein Moskitonetz gespannt wurde. Wu Xiaohao nahm auf dem Sofa Platz. Zu ihrer Rechten befand sich ein Seitenraum, in dem ein Doppelbett aufgestellt war, über das ein Moskitonetz gespannt wurde. Wu Xiaohao nahm auf dem Sofa Platz. 贺成收端起一个紫砂壶, 倒一杯茶给她, 而后坐到沙发的另一头看着她微笑, 笑容里带着暧昧的意味。 He Chengshou brachte eine Art Tontopf herbei und gab ihr eine Tasse Tee. Danach setzte er sich auf die andere Seite des Sofas und schaute sie lächelnd an. In dem Lächeln konnte eine leichte Andeutung erahnt werden. He Chengshou brachte eine Art Tontopf herbei und gab ihr eine Tasse Tee. Danach setzte er sich auf die andere Seite des Sofas und schaute sie lächelnd an. In seinem Lächeln konnte man eine Zweideutigkeit erahnen. 吴小蓄觉得紧张, 但又不好马上告辞, 就喝一口茶, 向贺成收甩出一个足以转移他注意力的话题" 镇长, 你跟慕总的关系, 能向我讲一讲吗? " Das machte Wu Xiaohao zwar nervös, aber sie wollte sich auch nicht einfach so schnell wieder verabschieden. Sie würde nur eine Tasse Tee trinken und seine Aufmerksamkeit auf etwas Anderes lenken: „Herr Chengshou, könnten sie mir ihre Beziehung zu Herrn Mu etwas erklären?“ Das machte Wu Xiaohao zwar nervös, aber sie wollte sich auch nicht einfach so schnell wieder verabschieden. Sie würde nur eine Tasse Tee trinken und seine Aufmerksamkeit auf etwas Anderes lenken: „Herr Chengshou, könnten sie mir ihre Beziehung zu Herrn Mu etwas erklären?“ 贺成收果然收起笑容。他点上一支烟, 抽了一口才说" 我知道, 你对我俩的关系不理解, 今天跟你透个底儿。 Damit verschwand das Lächeln von seinem Gesicht. Er zündete erst eine Zigarette an und nahm einen Zug, bevor er sagte: „Ich weiß, dass du dir bereits bewusst bist, was zwischen uns Beiden läuft, also werde ich jetzt mit dir Klartext reden. Damit verschwand das Lächeln von seinem Gesicht. Er zündete erst eine Zigarette an und nahm einen Zug, bevor er sagte: „Ich weiß, dass du unsere Beziehung nicht verstehst, also werde ich es dir heute sagen. 我跟他是发小, 同年出生, 都属猴,我比他大三个月。 Wir sind Kindheitsfreunde. Im selben Jahr geboren, beide Sternzeichen Affe, ich bin nur drei Monate älter als er. Wir sind Kindheitsfreunde. Wir sind im selben Jahr geboren, beide Sternzeichen Affe; ich bin nur drei Monate älter als er. 两只小猴长大了, 整天光着屁股在岛上窜来窜去。 Während diese zwei kleinen Äffchen größer wurden, hüpften sie den ganzen Tag auf der Insel auf und ab. Während wir zwei kleinen Äffchen größer wurden, hüpften wir den ganzen Tag auf der Insel auf und ab. 从十多岁起, 我们就下海摸鱼, 摸蛤酬, 摸海参。 Sobald wir älter als zehn waren, sind wir auf zum Meer, um Fisch, Muscheln und Seegurken zu fangen. Sobald wir älter als zehn waren, sind wir auf zum Meer, um Fisch, Muscheln und Seegurken zu fangen. 但我们渐渐觉得这个岛太小了,对陆地非常向往。 Doch nach und nach kam uns die Insel zu winzig vor und wir haben uns nach dem Festland gesehnt. Doch nach und nach kam uns die Insel zu winzig vor und wir haben uns nach dem Festland gesehnt. 我俩经常站在我家或他家门口向海那边看, 看那边的人、那边的车、那边的渔港、那边的村镇, 越看越觉得陆地神秘。 Wir standen oft an der Tür meines oder seines Hauses und schauten aufs Meer hinaus, zur Welt dahinter, den Menschen dort, ihren Autos, ihren Häfen und ihren Städten. Je mehr Zeit wir so verbrachten, umso geheimnisvoller wurde das Festland. Wir standen oft an der Tür von meinem Elternhaus oder oder seinem und schauten aufs Meer hinaus, zur Welt dahinter, den Menschen dort, ihren Autos, ihren Häfen und ihren Städten. Je mehr Zeit wir so verbrachten, umso geheimnisvoller wurde das Festland. 所以, 他把自己的名字也改了, 改成慕平川。 Dann änderte er seinen Namen, zu Mu Pingchuan. Schließlich änderte er seinen Namen, zu Mu Pingchuan. 那时候,鲤岛大队捕捞的鱼货都要交给国家,楷坡渔业合作社在岛上设了收购点, 收满一船就送过去。 Damals musste sämtlicher Fisch, der von den Fischern auf Saidao gefangen wurde, ans Festland abgegeben werden. Die Fischergenossenschaft von Jiepo hatte auf Saidao eine Ankaufsstelle, errichtet. Sobald ein Boot voll war, setzte es über. Damals musste sämtlicher Fisch, der von den Fischern auf Saidao gefangen wurde, ans Festland abgegeben werden. Die Fischergenossenschaft von Jiepo hatte auf Saidao eine Ankaufsstelle, errichtet. Sobald ein Boot voll war, setzte es über. 有一年, 我俩偷偷上船, 躲进船舱, 随船去了一趟楷坡。 Eines Jahres schlichen wir beide uns auf ein Boot, versteckten uns im Inneren und fuhren mit ihm nach Jiepo. In einem Jahr, dann, schlichen wir beide uns auf ein Boot, versteckten uns im Inneren und fuhren mit ihm nach Jiepo. 我们走在又平又宽的路上,感觉像上了天堂。 Unsere Reise auf der großen weiten See kam uns vor wie das Paradies. Unsere Reise auf der großen weiten See kam uns vor wie das Paradies. 看到那些车辆, 汽车、拖拉机、自行车, 都想上去坐一坐, 因为鲤、岛没有平路, 连一辆自行车都没有。 Als wir die Fahrzeuge sahen, die Autos, Traktoren und Fahrräder, wollten wir sofort damit fahren. Denn auf Saidao gab es keine ebenen Wege und damit auch kein einziges von alledem. Als wir die Fahrzeuge sahen, die Autos, Traktoren und Fahrräder, wollten wir sofort damit fahren. Denn auf Saidao gab es keine ebenen Wege und somit auch nichts von alledem. 走进楷坡供销社看看, 屋顶那么高, 柜台那么宽, 货架上的商品那么丰富, 我俩这看那看, 半天舍不得离开。 Als wir in eine der Handelsfilialen von Jiepo eintraten, um uns ein bisschen umzuschauen, waren die Decke so hoch, der Tresen so breit und die Artikel so vielfältig, wir schauten uns alles Mögliche an und verbrachten dort eine halbe Ewigkeit. Als wir in eine der Handelsfilialen von Jiepo eintraten, um uns ein bisschen umzuschauen, war die Decke so hoch, der Tresen so breit und die Artikel so vielfältig; wir schauten uns alles Mögliche an und verbrachten dort eine halbe Ewigkeit. 后来狠狠心走出去, 我问慕平川陆地好不好他说好。我说: ‘ 咱们长大了到这里来。' Als wir dann schweren Herzens davongingen und ich Mu Pingchuan fragte, wie er das Festland fände, sagte er: „Super.“ Ich sagte: „Lass uns hierherkommen, wenn wir erwachsen sind.“ Als wir dann schweren Herzens davongingen und ich Mu Pingchuan fragte, wie er das Festland fände, sagte er: „Super.“ Ich sagte: „Lass uns hierher zurück kommen, wenn wir erwachsen sind.“
慕平川说: ‘ 一定来! 到这里住下, 安家落户, 出人头地!' "
Er antwortete „Auf jeden Fall! Wenn wir uns hier niederlassen, werden wir aus unseren Kollegen herrausstechen!“ Er antwortete „Auf jeden Fall! Wenn wir uns hier niederlassen, werden wir uns von unseren Kammeraden abheben!“ 吴小蓄听到这里说" 真想不到, 你们还有这种陆地情结。" Als Wu Xiaohao das hörte, sagte sie: „Ich hätte mir nie vorstellen können, dass ihr so einen Festlandkomplex hattet.“ Als Wu Xiaohao das hörte, sagte sie: „Ich hätte mir nie vorstellen können, dass ihr so einen Festlandkomplex hattet.“ 贺成收说:" 你不在此境,不生此心。像你, 当年努力考学, 就想离开农村, 走进城市。 He Chengshou erwiderte: „Du warst nie in dieser Situation, also kennst du diese Gefühle nicht. Für dich bedeuteten diese Jahre Klausurenstress und den Wunsch, das Dorf zu verlassen und in die Großstadt zu kommen. He Chengshou erwiderte: „Du warst nie in dieser Situation, also kennst du diese Gefühle nicht. Für dich bedeutete es, Jahre mit Klausurenstress und dem Wunsch, das Dorf zu verlassen und in die Großstadt zu kommen.
我们呢, 走上陆地就觉得挺好了。" 吴小茜问" 你俩是怎么来到楷坡的? " Weißt du, wir sind gerade mal auf dem Festland angekommen und waren begeistert.“ Wu Xiaohao fragte: „Und wie seid ihr dann nach Jiepo gekommen?“ Wir hingegen fühlten uns gut, als wir auf das Festland gingen. Wu Xiaoxi fragte: "Wie seid ihr beide nach Jiepo gekommen? " 贺成收说" 我先到楷坡上初中然后考进安澜渔业中专, 毕了业分配到楷坡渔业科技站。 Er antwortete: „Erst bin ich auf die Jiepo Mittelschule gegangen und danach habe ich das Eintrittsexamen der Anlan Fischereifachschule bestanden. Nach meinem Abschluss bin ich dann der Sektion für Fischereiwissenschaften in Jiepo beigetreten. Er antwortete: „Erst bin ich auf die Jiepo Mittelschule gegangen und danach habe ich das Eintrittsexamen der Anlan Fischereifachschule bestanden. Nach meinem Abschluss bin ich dann der Sektion für Fischereiwissenschaften in Jiepo beigetreten. 老慕没上中学, 他是十八岁那年到这里当鱼贩子, 一步步起家。" Der alte Mu ist aber nie auf die Mittelschule gegangen. Er ist mit 18 Jahren als Fischhändler hierhergekommen und hat Schritt für Schritt seine Karriere aufgebaut.“ Der alte Mu ist aber nie auf die Mittelschule gegangen. Er ist mit 18 Jahren als Fischhändler hierhergekommen und hat Schritt für Schritt seine Karriere aufgebaut.“ 吴小蓄说" 慕总在楷坡, 是个人物了。" Wu Xiaohao sagte: „Herr Mu ist eine ziemlich große Persönlichkeit in Jiepo geworden.“ Wu Xiaohao sagte: „Herr Mu ist eine ziemlich große Persönlichkeit in Jiepo geworden.“
贺成收说" 他现在摊子不小,比较招风。因为他办事风格粗暴一些, 好多人对他有意见。"
He Chengshou sagte: „Er hat mittlerweile ein ziemliches Ausmaß angenommen und zieht viel negative Aufmerksamkeit auf sich. Seine Arbeitsphilosophie ist sehr brutal, deswegen hat er einige Feinde.“ He Chengshou sagte: „Er hat mittlerweile großes Ansehen angenommen und zieht aber viel negative Aufmerksamkeit auf sich. Seine Arbeitsphilosophie ist sehr brutal, deswegen hat er einige Feinde.“ 吴小富说" 他不是粗暴, 是霸道。你应该很了解他。" Wu Xiaohao sagte: „Er ist nicht brutal, er ist herrisch. Sie sollten ihn gut verstehen können“ Wu Xiaohao sagte: „Er ist nicht brutal, er ist herrisch. Sie sollten ihn doch gut verstehen können“
贺成收说" 我比较了解。但他粗暴也好, 霸道也好, 是遗传基因造成的。"
Er gab zurück: „Ich kann ihn recht gut verstehen. Aber es ist schon in Ordnung, ob er nun brutal oder herrisch ist, es liegt nun mal in seinen Genen.“ Er antwortete: „Ich kann ihn auch recht gut verstehen. Aber es spielt keine Rolle, ob er nun brutal oder herrisch ist, es liegt nun mal in seinen Genen.“ 吴小蔷问" 遗传基因? 他遗传了谁的基因? " Wu Xiaohao fragte: „In seinen Genen? Wessen Gene hat er denn geerbt?“ Wu Xiaohao fragte: „In seinen Genen? Wessen Gene hat er denn geerbt?“ 贺成收答" 海盗的基因。我从小就听大人讲, 鲸岛上姓慕的, 是海盗的后人。" He Chengshou antwortete: “Piratengene. Ich habe seit meiner Kindheit die Erwachsenen sagen hören, dass jene auf Saidao, die Mu heißen, Nachfahren von Piraten sind.“ He Chengshou antwortete: “Piratengene. Ich habe seit meiner Kindheit die Erwachsenen sagen hören, dass jene auf Saidao, die Mu heißen, Nachfahren von Piraten sind.“ " 哦? 真的? " 吴小蔷愣住了。 „Wie? Im Ernst?“ Wu Xiaohao war ganz verdutzt. „Wie? Im Ernst?“ Wu Xiaohao war ganz verdutzt. 贺成收微微一笑" 可能是真的。鲸岛上有鲸人后代, 那是很古老的传说了。 He Chengshou lachte leicht. „Wer weiß, mag schon sein. Es gibt alte Legenden davon, dass es auf Saidao Nachkommen geben soll. He Chengshou lachte leicht. „Wer weiß, mag schon sein. Es gibt alte Legenden davon, dass es auf Saidao Nachkommen von Wahlfängern geben soll. 还有一个传说鲸岛曾经是海盗的据点。 Weiteren Legenden zufolge soll Saidao einst ein Piratenunterschlupf gewesen sein. Weiteren Legenden zufolge soll Saidao einst eine Hochburg für Piraten gewesen sein. 老人们讲, 当年官府实行海禁,不许片帆出海, 沿海居民必须退后三十里居住, 然而楷坡崔家湾有个崔姓人说自己不会种地, 离不开海, 率领一群渔民去鲸岛当了海盗。 Die Älteren sprachen davon, wie die Regierung damals Ausfahrverbote eingeführt hat. Es war nicht erlaubt gewesen, aufs Meer herauszufahren und die Küstenbewohner mussten 30 Meilen ins Inland ziehen. Jedoch gab es in Cuijiawan einen Mann namens Cui, der sagte, dass er das Land nicht bewirtschaften könnte und vom sich vom Meer nicht trennen könnte. Er führte eine Gruppe Fischer an, die nach Saidao gingen und Piraten wurden. Die Älteren sprachen davon, wie die Regierung damals Ausfahrverbote verhängte. Es war nicht erlaubt gewesen, aufs Meer hinauszufahren und die Küstenbewohner mussten 30 Meilen ins Inland ziehen. Jedoch gab es in Cuijiawan einen Mann namens Cui, der sagte, dass er das Land nicht bewirtschaften und sich vom Meer nicht trennen könne. Er führte eine Gruppe Fischer an, die nach Saidao gingen und Piraten wurden. 他有时带手下趁黑夜登岸, 去内地打家劫舍, 天明时再回鲤、岛。因为他在兄弟中排行老二, 他被人叫作‘ 催命二郎' 。 Manchmal nutzte er mit seinen Gefolgsmännern die finstere Nacht aus und setzte am Festland an, um dort Häuser auszurauben. Zum Morgengrauen kehrte er wieder nach Saidao zurück. Weil er unter seinen Brüdern der Zweitälteste war, nannten die Leute ihn den „Zweiten Cui“. Manchmal nutzte er mit seinen Gefolgsmännern die finstere Nacht aus und setzte am Festland an, um dort Häuser auszurauben. Zum Morgengrauen kehrte er wieder nach Saidao zurück. Weil er unter seinen Brüdern der Zweitälteste war, nannten die Leute ihn den „Zweiten Sohn der dich in den Tod führt“. 官府上岛清剿过多次, 却老是扑空, 也不知海盗躲在哪里。" Die Machthaber sind immer wieder auf die Inseln bekommen, um sich um ihn zu kümmern, doch sie haben ihr Ziel immer wieder verfehlt und konnten das Piratenversteck nie finden.“ Die Machthaber sind immer wieder auf die Inseln gekommen, um sich um ihn zu kümmern, doch sie haben ihr Ziel immer wieder verfehlt und konnten das Piratenversteck zu keiner Zeit finden.“ 听到这里, 吴小蓄抬起头, 向西窗看看, 被晚霞映红的波涛中, 似乎隐藏着无尽的史事, 抑或传说。 Als sie dies hörte, hob Wu Xiaohao den Kopf und richtete ihren Blick zum Fenster im Westen. Wie es scheint, verborgen die in der Abendröte scheinenden Wellen unzählige Geschichten, oder vielleicht eher Legenden. Als sie dies hörte, hob Wu Xiaohao den Kopf und richtete ihren Blick zum Fenster im Westen. Wie es scheint, verborgen die in der Abendröte scheinenden Wellen unzählige Geschichten, oder vielleicht eher Legenden. 贺成收一笑" 老慕可能是海盗的后人, 继承了祖上的狠劲儿。" He Chengshou lachte: „Gut möglich, dass der alte Mu von Piraten abstammt, er hat jedenfalls ihre Unbarmherzigkeit geerbt.“ He Chengshou lachte: „Gut möglich, dass der alte Mu von Piraten abstammt, er hat jedenfalls ihre Unbarmherzigkeit geerbt.“ 吴小蓄问"他不是姓慕吗? 并不姓崔。" 贺成收道" 据说, 催命二郎的后代觉得祖上当海盗不光彩, 就改了姓。" Wu Xiaohao fragte: „Aber heißt er nicht Mu? Auf jeden Fall nicht Cui.“ He Chengshou antwortete: „Es heißt, dass die Nachkommen des zweiten Cui ihre Abstammungen von Piraten als beschämend empfanden und deshalb den Namen änderten.“ Wu Xiaohao fragte: „Aber heißt er nicht Mu? Auf jeden Fall nicht Cui.“ He Chengshou antwortete: „Es heißt, dass die Nachkommen des zweiten Cui ihre Abstammungen von Piraten als beschämend empfanden und deshalb den Familiennamen änderten.“ 吴小富笑了笑" 你俩一个是鲸人后代, 一个是海盗后代, 很有意思。 Da musste sie lachen. „Ihr Beide seid Nachkommen von Saidaolern und einer stammt von Piraten ab, echt witzig. Da musste sie lachen. „Ihr Beide seid Nachkommen von Saidaolern und einer stammt von Piraten ab, wie amüsant! 但你俩来历不同, 秉性不同, 没必要搞得那么亲近吧? " 贺成收说" 我也经常提醒自己, 再跟老慕摆在一起, 会栽跟头。 Aber eure Hintergründe und Charakteristika sind verschieden, da kommt es doch nicht unbedingt zu so einer Freundschaft, oder?“ He Chengshou sagte: „Ich rufe mir auch immer wieder ins Gedächtnis, dass ich in Schwierigkeiten geraten könnte, würde ich mich nochmal mit ihm einlassen.“ Aber eure Hintergründe und Charakterzüge sind verschieden, da kommt es doch nicht unbedingt zu so einer Freundschaft, oder?“ He Chengshou sagte: „Ich rufe mir auch immer wieder ins Gedächtnis, dass ich in Schwierigkeiten geraten könnte, würde ich mich nochmal mit ihm einlassen.“ 但他救过我的命, 我不能忘恩负义呀。" Aber er hat mein Leben gerettet, ich kann mich einfach nicht dazu bringen, ihn so zu hintergehen.“ Und dennoch; er hat mein Leben gerettet. Ich kann mich einfach nicht dazu überwinden, ihn zu hintergehen.“ 他看着窗外, 吐出一口烟, 接着讲, " 十五岁那年, 我俩一起潜水捞海参, 我让黄鲸鱼茧了。 Er schaute aus dem Fenster und nahm einen Zug von seiner Zigarette. Dann sprach er weiter: „In dem Jahr, wo ich 15 wurde, sind wir zusammen nach Seegurken tauchen gegangen und ich wurde von einem Rochen gestochen. Er schaute aus dem Fenster und nahm einen Zug von seiner Zigarette. Dann sprach er weiter: „Als ich 15 wurde, sind wir zusammen nach Seegurken tauchen gegangen und ich wurde von einem Rochen gestochen. 有这么一句老话: ‘ 黄锁针, 后娘心。'是说这两样东西都毒。 Es gibt ein Sprichwort dazu: ‚Wie des Stechrochens Stachel, so einer Stiefmutters Herz‘. Es bedeutet, dass diese zwei verschiedenen Dinge gleich giftig sind. Es gibt ein Sprichwort dazu: ‚Wie des Stechrochens Stachel, so einer Stiefmutter Herz‘. Es bedeutet, dass diese zwei verschiedenen Dinge gleichermaßen giftig sind. 黄鲸鱼有一根尾刺, 让它攘了, 会立即肿起来、痛起来, 行动困难。 Stechrochen haben einen Schwanzstachel, wenn man davon gestochen wird, schwillt die Stelle sofort an, mit entsetzlichen Schmerzen. Es wird schnell zu einer schwierigen Situation. Stechrochen haben einen Schwanzstachel, wenn man davon gestochen wird, schwillt die Stelle sofort an, mit entsetzlichen Schmerzen. Man kommt schnell in eine Notlage. 那天我让它攘了, 疼得厉害, 在水里挣扎, 平川发现了,赶紧拽着我游到岸边, 没让我死在海里。所以后来他让我帮忙, 我不得不帮。" An dem Tag wurde ich von einem gestochen. Die heftigen Schmerzen führten dazu, dass ich mich unter Wasser herumwand. Als Pingchuan das bemerkte, packte er mich, ohne zu zögern, und schwamm mit mir ans Ufer. Er wollte mich nicht im Meer sterben lassen. Deswegen konnte ich seitdem nie ablehnen, wenn er mich um Hilfe bat.“ An dem Tag wurde ich von einem gestochen. Die heftigen Schmerzen führten dazu, dass ich mich unter Wasser wand. Als Pingchuan das bemerkte, packte er mich, ohne zu zögern, und schwamm mit mir ans Ufer. Er wollte mich nicht im Meer sterben lassen. Deswegen kann ich seither nicht ablehnen, wenn er mich um Hilfe bittet.“ 吴小苔看着他认真地说道" 镇长我劝你还是远离慕平川。万一他继续作恶, 你脱不开干系。" Wu Xiaohao schaute ihm in die Augen und sagte mit ernster Stimme: „Herr Chengshou, ich empfehle ihnen trotzdem, sich weit von Mu Pingchuan fernzuhalten. Wenn er seine Missetaten fortsetzt, werden auch sie nicht glimpflich davonkommen.“ Wu Xiaohao schaute ihm in die Augen und sagte mit ernster Stimme: „Herr Chengshou, ich rate Ihnen trotzdem, sich von Mu Pingchuan weiter zu entfernen. Wenn er seine Missetaten fortsetzt, werden auch sie nicht glimpflich davonkommen.“ 贺成收点点头" 小蓄, 谢谢你的忠告。" He Chengshou nickte. „Xiaohao, ich danke dir für deinen Rat.“ He Chengshou nickte. „Xiaohao, ich danke dir für deinen Rat.“ 吴小吉看看天色不早, 站起身说" 镇长, 我走了, 我到万玉凤那里住下, 明天孩子过来,一块儿下海玩玩。" Wu Xiaohao schaute nach draußen und sah, dass es schon spät wurde. Sie erhob sich und sagte: „Herr Chengshou, ich werde mich jetzt auf den Weg machen. Ich komme bei Mo Yufeng unter und morgen kommt mein Kind vorbei, wir gehen ein bisschen am Meer spielen.“ Wu Xiaohao schaute nach draußen und sah, dass es schon spät wurde. Sie erhob sich und sagte: „Herr Chengshou, ich werde mich jetzt auf den Weg machen. Ich komme bei Mo Yufeng unter und morgen kommt mein Kind vorbei, wir gehen ein bisschen am Meer spielen.“ 贺成收也站了起来。他指着墙上挂着的相框说" 你不看看我年轻时的样子?" Auch He Chengshou stand auf. Er zeigte auf einen an der Wand hängenden Fotorahmen und fragte: „Willst du dir nicht noch eben Bilder aus meinen jungen Jahren anschauen?“ Auch He Chengshou stand auf. Er zeigte auf einen an der Wand hängenden Fotorahmen und fragte: „Willst du dir nicht noch eben Bilder aus meinen jungen Jahren anschauen?“ 吴小茜说" 好呀, 我看看。" Sie antwortete: „In Ordnung, ich gucke sie mir an.“ Sie antwortete: „In Ordnung, ich schaue sie mir an.“ 她跟着贺成收走近相框, 抬头瞅去。只见相片有黑白的, 有彩色的; 有全家福, 有单人照。 Sie folgte He Chengshou zu den Fotos, hob den Kopf und schaute sie sich an. Dort hingen Familien- und Portraitfotos, teils schwarzweiß, teils in Farbe. Sie folgte He Chengshou zu den Fotos, hob den Kopf und schaute sie sich an. Dort hingen Familien- und Portraitfotos, teils schwarzweiß, teils in Farbe. 那张大大的全家福上, 有老少三代十几口子。 Auf einem war eine große Familie abgebildet, insgesamt drei Generationen aus etwa einem Dutzend jungen und alten Leuten. Auf einem war eine große Familie abgebildet, insgesamt drei Generationen aus etwa einem Dutzend jungen und alten Leuten. 吴小蔷还没来得及细看, 贺成收指着一张黑白照片说" 岛上照相不方便, 我第一次照相是初中毕业照, 在这里。 Sie konnte es sich noch nicht einmal genauer anschauen, da zeigte He Chengshou schon auf ein anderes in schwarzweiß und erklärte: „Auf der Insel war es uns nicht wirklich möglich, Fotos zu machen. Mein erstes Bild war von unserem Abschluss, hier ist es. Sie konnte es sich noch nicht einmal genauer anschauen, da zeigte He Chengshou schon auf ein anderes in schwarzweiß und erklärte: „Auf der Insel war es uns nicht wirklich möglich, Fotos zu machen. Mein erstes Bild war von unserem Abschluss, hier ist es. 第一张单人照, 是从渔业中专毕业那年照的,畴, 你看这个傻小子。" Mein allererstes Portraitfoto. Es ist aus dem Jahr, wo ich an der Fischereifachschule meinen Abschluss machte. Hier, schau dir dieses Dummerchen an.“ Mein allererstes Portraitfoto. Es ist aus dem Jahr, wo ich an der Fischereifachschule meinen Abschluss machte. Hier, schau dir dieses Dummerchen an.“ 吴小富仔细看看, 见上面的贺成收只是个青葱少年, 眉宇间却有一股英气。 Sie schaute es sich im Detail an. Der He Chengshou im Bild war gerade mal ein junger Grünschnabel, aber ihm stand sein Mut ins Gesicht geschrieben. Sie schaute es sich im Detail an. Der He Chengshou im Bild war gerade mal ein junger Grünschnabel, aber ihm stand sein Mut ins Gesicht geschrieben. 他盯着镜头的眼神穿过二十多年的时空, 落在吴小嚣的脸上。 Sein Gesichtsausdruck, mit dem er in die Kamera starrte, hatte mehr als 20 Jahre durchreist und blickte jetzt direkt in Wu Xiaohaos Gesicht. Sein Gesichtsausdruck, mit dem er in die Kamera gestarrt hatte, hatte mehr als 20 Jahre durchlebt und blickte jetzt direkt in Wu Xiaohaos Gesicht. 突然, 贺成收将一只手揽上了她的肩膀" 小苔, 我那时候要能认识你,该有多好。 Plötzlich legte He Chengshou eine Hand auf ihre Schulter. „Xiaohao, es wäre echt schön gewesen, hätte ich dich damals schon gekannt. Plötzlich legte He Chengshou eine Hand auf ihre Schulter. „Xiaohao, es wäre echt schön gewesen, hätte ich dich damals schon gekannt. 我第一次带你来岛上, 发现你的额头长得出众, 像海豚的额头一样饱满可爱, 就有了冲动, 想弹它一下。" Als ich dich zum ersten Mal auf die Insel brachte, habe ich bemerkt, dass du eine außergewöhnliche Stirn hast. So voll und hübsch, wie die eines Delphins, da habe ich glatt den Drang bekommen, einmal dagegen zu schnippen.“ Als ich dich zum ersten Mal auf die Insel brachte, habe ich bemerkt, dass du eine außergewöhnliche Stirn hast. So voll und hübsch, wie die eines Delphins, da habe ich glatt den Drang bekommen, einmal dagegen zu schnippen.“ 吴小蓄说" 你那一弹, 让我痛不欲生。" Wu Xiaohao antwortete: „Bei dem Schlag dachte ich, ich müsste sterben.“ Wu Xiaohao antwortete: „Bei dem Schlag dachte ich, ich müsste sterben.“ 外面天色昏暗, 屋里没有开灯, 吴小蔷嗅到一股说不出是腥还是香的怪异味道· … . . Der Himmel draußen wurde schon dunkel und im Zimmer waren keine Lichter an. Wu Xiaohao bemerkte einen komischen Geruch, bei dem sie sich nicht ganz sicher war, ob er fischig oder süß war… Der Himmel draußen wurde schon dunkel und im Zimmer waren keine Lichter an. Wu Xiaohao bemerkte einen komischen Geruch, bei dem sie sich nicht ganz sicher war, ob er fischig oder süßlich war… 她突然清醒过来, 急忙用力推开贺成收" 你还是赶快去找你堂兄商量明天怎么办妥那件事, 好向区委工作组交代吧。" Plötzlich kam sie wieder zu Sinnen und drückte hastig He Chengshou weg. „Sie sollten sich jetzt besser auf den Weg zu ihrem Cousin machen und die morgige Sache besprechen. Vielleicht lassen sie es von der Ouwei Gruppe übernehmen.“ Plötzlich kam sie wieder zu Sinnen und drückte hastig He Chengshou weg. „Sie sollten sich jetzt besser auf den Weg zu ihrem Cousin machen und die morgige Sache besprechen. Vielleicht lassen sie es von der Ouwei Gruppe übernehmen.“ 说罢, 急三火四地走出门去。 Sie beendete das Gespräch und trat schleunigst aus. Sie beendete das Gespräch und trat schleunigst aus dem Haus. 5 回到东风荡子饭店,只见厅堂打火通明,几桌客人正在吃喝喧闹。 Als sie wieder beim Fengdong Wandererrestaurant ankam, konnte sie nur das Licht in der Rezeptionshalle sehen. Einige Gäste aßen und tranken lauthals an den Tischen des Restaurants. Als sie wieder beim Fengdong Wandererrestaurant ankam, konnte sie nur das Licht in der Rezeptionshalle sehen. Einige Gäste aßen und tranken lauthals an den Tischen des Restaurants. 万玉凤从收银台后面走出来问吴小酋去哪里了。 Mo Yufeng kam von hinter dem Thresen hervor und fragte Wu Xiaohao, wo sie hingegangen sei. Mo Yufeng kam von hinter dem Thresen hervor und fragte Wu Xiaohao, wo sie gewesen wäre. 吴小苗没敢说去了贺成收家, 只说到岛子西面转了转。 Sie traute sich aber nicht zu sagen, dass sie bei He Chengshou zuhause war, also sagte sie einfach, dass sie sich auf der Westseite der Insel ein bisschen umgeschaut hatte. Sie traute sich aber nicht zu sagen, dass sie bei He Chengshou Zuhause war, also sagte sie einfach, dass sie sich auf der Westseite der Insel ein bisschen umgesehen hatte. 万玉凤摸出手机打通, 高门大嗓吼起来" 小吴, 还有完没完? 快下来陪你二姑吃饭! " Mo Yufeng holte ihr Handy heraus und schrie hinein: „Xiaohao, bist du schon fertig? Komm schnell runter und leiste deiner Tante beim Essen Gesellschaft.“ Mo Yufeng holte ihr Handy heraus und schrie hinein: „Xiaohao, bist du schon fertig? Komm schnell runter und leiste deiner Tante beim Essen Gesellschaft.“ 她将吴小苔领到一个单间, 腮岛村的书记和会计坐在里面。 Sie führte Wu Xiaohao in einen anderen Raum, in dem der Sekretär und der Buchhalter von Saidao saßen. Sie führte Wu Xiaohao in einen anderen Raum, in dem der Sekretär und der Buchhalter von Saidao saßen. 万玉凤说:" 我让他俩过来陪你吃饭。" 说罢又跑走照应客人去了。 Mo Yufeng sagte: „Ich werde die Beiden dann mal in deiner Obhut lassen.“ Danach machte sie sich wieder zu den ankommenden Gästen auf. Mo Yufeng sagte: „Ich werde die Beiden dann mal in deiner Obhut lassen.“ Danach machte sie sich wieder zu den ankommenden Gästen auf. 吴小富心想, 按常理, 贺成收去堂兄家吃饭, 他堂兄应该让村支书去陪的, 可是厉大掉没说这事, 可见他们堂兄弟商量扒坟, 不想让外人参加。 Wu Xiaohao dachte sich: „Wenn man mal nach gesundem Menschenverstand geht, He Chengshou ist zu seinem Cousin zum Essen gegangen. Der müsste aber eigentlich von dem Dorfbuchhalter begleitet werden. Davon hat Li Dadiao aber nichts gesagt. Das heißt offensichtlich, dass die beiden Cousins gerade besprechen, wie sie sich um das Grab kümmern und nicht wollen, dass Außenstehende dabei sind.“ Wu Xiaohao dachte sich: „Wenn man mal nach gesundem Menschenverstand ginge, bedeutete es, dass die beiden Cousins offensichtlich besprachen, wie sich um das Grab kümmern wollten, ohne dass Außenstehende etwas davon mitbekamen. Denn wenn He Chengshou zu seinem Cousin zum Essen gegangen wäre, müsste er eigentlich vom Dorfbuchhalter begleitet werden. Davon hat Li Dadiao aber nichts gesagt. 锄头两口子来了。吴小富看见, 锄头媳妇容光焕发, 脸上有藏不住的笑意, 她猪想背后原因, 不禁脸热心跳。 Chu Tou und seine Frau kamen. Wu Xiaohao konnte sehen, dass seine Frau über das ganze Gesicht strahlte, mit einem Grinsen, dass sie nicht verstecken konnte. Sie vermutete, dass man bei dem Grund dafür nicht anders konnte, als vor Freude zu hüpfen. Chu Tou und seine Frau kamen. Wu Xiaohao konnte sehen, dass seine Frau über das ganze Gesicht strahlte, mit einem Grinsen, dass sie nicht verstecken konnte. Sie vermutete, dass man bei dem Grund dafür nicht anders konnte, als vor Freude zu hüpfen. 她端起茶碗掩饰自己, 昕厉大掉与锄头说话。 Sie hob ihre Teetasse an, um sich zu verstecken, und hörte dem Gespräch zwischen Li Dadiao und Chu Tou zu. Sie hob ihre Teetasse an, um sich zu verstecken, und hörte dem Gespräch zwischen Li Dadiao und Chu Tou zu. 书记问今天鲤人之旅怎样, 锄头说" 很好, 星期六人特别多, 光是我自己就带了十几拨。听卖票的说, 今天又创了新纪录。" Der Sekretär fragte, wie es um die „Reisen um Saidao“ stand, worauf Chu Tou antwortete: „Ausgezeichnet, besonders am Samstag waren es viele, ich allein habe ein Dutzend oder so rübergebracht. Dem Ticketverkäufer zufolge waren es Rekordzahlen heute.“ Der Sekretär fragte, wie es um die „Reisen um Saidao“ stand, worauf Chu Tou antwortete: „Ausgezeichnet, besonders am Samstag waren es viele, ich allein habe ein Dutzend oder so rübergebracht. Dem Ticketverkäufer zufolge waren es Rekordzahlen heute.“ 会计说" 玩钓鱼的游客也不少, 我见垂钓平台上站满了人。" Der Buchhalter antwortete: „Es gab auch viele Angeltouristen, ich habe gesehen, dass die Angelplattform komplett voll mit Menschen war.“ Der Buchhalter antwortete: „Es gab auch viele Angeltouristen, ich habe gesehen, dass die Anglerplattform komplett voll mit Menschen war.“ 吴小富说" 这些渔家乐, 今天好像也特别红火。" Wu Xiaohao sagte: „Die Fischer waren glücklich, scheint als wäre es ein besonders guter Tag gewesen.“ Und Wu Xiaohao ergänzte: „Die Fischer waren glücklich, scheint als wäre es ein besonders guter Tag gewesen.“
会计说" 可惜只有这一季, 等到9 月1 号开海, 天冷水凉, 人就来得少了。"
Der Buchhalter sprach weiter: „Zu schade, dass wir nur noch diese Saison haben. Wenn das Meer am 1. September wieder geöffnet wird, werden Wetter und Wasser kalt sein und die Besucher sich in Grenzen halten.“ Der Buchhalter sprach weiter: „Zu schade, dass wir nur diese eine Saison haben. Wenn das Meer am 1. September wieder geöffnet wird, werden Wetter und Wasser kalt sein und die Besucher sich in Grenzen halten.“ 锄头媳妇插话道" 等到开海, 俺那里的人来得就多了。" Die Frau von Chu Tou unterbrach das Gespräch und wandte ein: „Wenn das Meer wieder geöffnet wird, werden viele Leute aus meiner Heimat kommen.“ Die Frau von Chu Tou unterbrach das Gespräch und wandte ein: „Wenn das Meer wieder geöffnet wird, werden viele Leute aus meiner Heimat kommen.“ 吴小富不明白, 问她是怎么回事。锄头说, 跟他在一条船上的一个小伙计, 刚结了婿, 舍不得媳妇, 辞工不干了。 Wu Xiaohao verstand nicht ganz und fragte, wie das möglich sei. Chu Tou sagte, dass sie auf einem Boot einen jungen Mann getroffen hatten, der gerade geheiratet hatte, seine Frau nicht zurücklassen konnte und deswegen kündigte. Wu Xiaohao verstand nicht ganz und fragte, wie das möglich sei. Chu Tou sagte, dass sie auf einem Boot einen jungen Mann getroffen hatten, der gerade geheiratet hatte, seine Frau nicht zurücklassen konnte und deswegen kündigte. 另一条船上, 有两个伙计觉得出海风险太大, 到陆地打工去了。还有几条船也是人手不足, 都在招人。 Auf einem anderen Boot gab es zwei, die meinten, dass aufs Meer zu gehen gefährlich sei und dass sie aufs Festland gehen würden, um sich dort Arbeit zu suchen. Vielen anderen Booten mangelt es auch an Männern und sie sind am rekrutieren. Auf einem anderen Boot gab es zwei, die meinten, dass aufs Meer zu gehen gefährlich sei und dass sie aufs Festland gehen würden, um sich dort Arbeit zu suchen. Mehrere andere Schiffe sind ebenfalls unterbesetzt und stellen Personal ein. 他就打电话给本村熟人, 动员成了三个, 等到8 月底, 他回家把他们带来。 Er hatte gerade mit seinen Bekannten aus dem Dorf telefoniert und konnte drei ranholen. Ende August würde er nach Hause zurückkehren und sie heranholen. Er hatte gerade mit seinen Bekannten aus dem Dorf telefoniert und konnte drei ranholen. Ende August würde er nach Hause zurückkehren und sie anwerben. 锄头媳妇说" 来得多了好, 相互有个照应。" Chu Tous Frau sagte: „Je mehr kommen, desto besser. Umso mehr kann man sich umeinander kümmern.“ Chu Tous Frau sagte: „Je mehr kommen, desto besser. Umso mehr kann man sich umeinander kümmern.“ 吴小富感叹" 这几年, 农民来当渔民的越来越多了。" Wu Xiaohao seufzte: „Die letzten Jahre kamen immer mehr Landsleute her, um als Fischer zu arbeiten.“ Wu Xiaohao seufzte: „Die letzten Jahre kamen immer mehr Landsleute her, um als Fischer zu arbeiten.“ 锄头说" 渔民当渔民的越来越少了。"会计说" 还真叫你说对了。 Chu Tou erwiderte: „Und die Fischer, die als Fischer arbeiten wurden immer weniger.“ Der Buchhalter sagte: „Das ist wirklich wahr. Chu Tou erwiderte: „Und die Fischer, die als Fischer arbeiten wurden immer weniger.“ Der Buchhalter sagte: „Das ist wirklich wahr. 过去渔民是祖祖辈辈打鱼, 到了我们这一辈, 只要有一条出路, 就不叫孩子下海。 Früher stammten die Fischer wiederum aus Generation von weiteren Fischern. Unsere Generation jedoch hat alles Mögliche getan, um ihre Kinder nicht aufs Meer zu schicken. Früher stammten die Fischer von Fischer-Generatonen ab. Unsere Generation jedoch hat alles Mögliche getan, um ihre Kinder nicht aufs Meer zu schicken. 我给你算一下: 书记的孩子, 一个在济南上班, 一个在隅城做生意; 万玉凤的孩子, 一个当兵, 一个上大学, 都不可能回来; 我的孩子学习不好, 没考上大学, 跟他大舅学装修去了。 Ich zähle mal auf: Von den Kindern des Sekretärs arbeitet eins in Jinan und eins ist im Handel in Yucheng tätig; von Mo Yufengs ist eins Soldat und eins Student, beide können nicht herkommen; mein Kind hat weder Schulabschluss und noch ist es studieren gegangen und lernt stattdessen bei seinem Großonkel Innendesign. Ich zähle mal auf: Von den Kindern des Sekretärs arbeitet eins in Jinan und eins ist im Handel in Yucheng tätig; von Mo Yufengs ist eins Soldat und eins Student, beide können nicht herkommen; mein Kind hat weder Schulabschluss und noch ist es studieren gegangen und lernt stattdessen bei seinem Großonkel Innendesign. 村里别的孩子, 或者往外走, 或者在岛上做生意, 真正下海的没有几个。" Andere Kinder im Dorf sind entweder auswärts gegangen oder arbeiten anderweitig auf der Insel. Es gibt aber keine, die wirklich raus aufs Meer fahren.“ Andere Kinder im Dorf sind entweder ausgewandert oder arbeiten anderweitig auf der Insel. Es gibt aber keine, die wirklich raus aufs Meer fahren.“ 吴小苔对此不太理解, 就问为什么。厉大掉说" 怕吃苦、怕出事是一个方面, 另一方面, 因为海越来越穷。" Wu Xiaohao verstand das nicht ganz und fragte, warum das so ist. Li Dadiao antwortete: „Einerseits sorgen sie sich um Notstände, wie Unfälle zum Beispiel, andererseits weil das Meer immer leerer wird.“ Wu Xiaohao verstand das nicht ganz und fragte, warum das so ist. Li Dadiao antwortete: „Einerseits sorgen sie sich um Notstände, wie Unfälle zum Beispiel, andererseits weil das Meer immer weniger Fische hält.“ " 穷? " 吴小苔被他用的这个字眼惊到了。厉大掉说" 就是穷。过去打鱼, 到近处转转, 就把舱装满了。 „Leer?“ Bei seinen Worten war sie alarmiert. Li Dadiao sagte: „Leer halt. Wenn man früher fischen gegangen ist, konnte ganz in der Nähe herumtuckern und sein Lager füllen. „Leer?“ Bei seinen Worten war sie alarmiert. Li Dadiao sagte: „Leer halt. Wenn man früher fischen gegangen ist, konnte man ganz in der Nähe herumtuckern und sein Lager füllen. 可是现在, 你置上几百马力的船, 到外海跑几天几夜, 起网看看, 收获还是不大。" Aber jetzt bist du mit einem hunderte Pferdestärken schwerem Boot Tage und Nächte unterwegs, holst die Netze wieder ein und siehst, dass der Fang doch sehr schmächtig ausfällt.“ Aber jetzt bist du mit einem hunderte Pferdestärken schwerem Boot Tage und Nächte unterwegs, holst die Netze wieder ein und siehst, dass der Fang doch sehr schmächtig ausfällt.“ 会计说" 出海一趟, 扣除油钱和工钱, 不但不赚, 还要赔本, 这样的情况很多。" Der Buchhalter sagte: „Wenn du einen Trip aufs Meer machst, Treibstoff- und Lohnkosten abziehst, ist es nicht bloß unprofitabel, sondern ein Verlust. Und diese Situationen sind nicht selten.“ Der Buchhalter sagte: „Wenn du einen Trip aufs Meer machst, Treibstoff- und Lohnkosten abziehst, ist es nicht bloß unprofitabel, sondern ein Verlust. Und diese Situationen sind nicht selten.“
吴小蓄说" 国家把休渔期延长, 再加上放流, 是不是会好一些? "
Wu Xiaohao fragte darauf: „Und wenn das Land die Fischerpausen verlängern und für einen besseren Übergang sorgt, würde das ein wenig helfen?“ Wu Xiaohao fragte darauf: „Und wenn das Land die Fischerpausen verlängern und für einen besseren Übergang sorgt, würde das ein wenig helfen?“ 厉大掉说" 稍好一点儿, 但不能从根本上扭转态势, 海洋资源还会继续减少, 因为, 人类的捕捞能力实在是太强大了! Li Dadiao antwortete: „Ein bisschen vielleicht, aber auch das würde das eigentliche Problem nicht beheben. Die Ressourcen des Ozeans nehmen immer und immer weiter ab. Und das liegt einzig und allein daran, dass die Menschen einfach zu gut im Fischen geworden sind! Li Dadiao antwortete: „Ein bisschen vielleicht, aber auch das würde das eigentliche Problem nicht beheben. Die Ressourcen des Ozeans nehmen immer stärker ab. Und das liegt einzig und allein daran, dass die Menschen einfach Überfischen! 我带船出海, 夜间看看, 四处都是船,都是灯, 跟城市的万家灯火差不多, 你说有多少鱼能生存下来? " Wenn ich mit meinem Boot rausfahre und mich nachts umschaue, sehe ich in alle Richtungen beleuchtete Schiffe, es gleicht nahezu einer Stadt auf dem Wasser. Was glaubst du, wie viele Fische darunter überleben können?“ Wenn ich mit meinem Boot rausfahre und mich nachts umschaue, sehe ich in alle Richtungen beleuchtete Schiffe, es gleicht nahezu einer Stadt auf dem Wasser. Was glaubst du, wie viele Fische darunter überleben können?“ 吴小蓄焦虑地问" 那怎么办? " 厉大掉说" 上级整天讲, 渔业的出路只有转型, 号召多搞人工养殖, 可是养殖业也有很多困难。" Beunruhigt fragte sie weiter: „Und was machen wir dann?“ Darauf sagte Li Dadiao: „Die Autoritäten sagen immer, dass der einzige Ausweg für die Fischereiindustrie ein Komplettwandel ist und dass man mehr Zuchtwirtschaft betreiben müsse, aber auch das hat seine Probleme.“ Beunruhigt fragte sie weiter: „Und was machen wir dann?“ Darauf sagte Li Dadiao: „Die Höhergestellten/ Veantwortlichen sagen immer, dass der einzige Ausweg für die Fischereiindustrie ein Komplettwandel ist und dass man mehr Zuchtwirtschaft betreiben müsse, aber auch das hat seine Probleme.“ 吴小富问" 现在媳岛渔民养什么? " 厉大掉说" 有扇贝、贻贝、海带、海参等等, 但是受自然条件制约, 一不小心就受灾。 Wu Xiaohao fragte: „Was ziehen sie auf Saidao denn gerade heran?“ Li Dadiao antwortete: „Jakobsmuscheln, Miesmuscheln, Seetang, Seegurken und so weiter. Aber unter diesen unnatürlichen Bedingungen kann ein kleiner Fehlschritt schon zum Desaster führen. Wu Xiaohao fragte: „Was ziehen sie auf Saidao denn gerade heran?“ Li Dadiao antwortete: „Jakobsmuscheln, Miesmuscheln, Seetang, Seegurken und so weiter. Aber unter diesen unnatürlichen Bedingungen kann ein kleiner Fehlschritt schon zum Desaster führen. 漂来一些浒苔, 会影响它们生长; 刮来一场大风, 可能毁掉养殖器具。 Kommt ein bisschen Moos herangeschwommen, beeinträchtigt das schon ihr Wachstum; kommt ein großer Wind auf, wird möglicherweise die ganze Kultur zerstört. Kommt ein bisschen Moos herangeschwommen, beeinträchtigt das schon ihr Wachstum; kommt ein großer Wind auf, wird möglicherweise die ganze Kultur zerstört. 去年夏天太热, 水温升高, 海参死了好多, 漂在水面上一片一片的,叫人看了心疼。 Der Sommer letztes Jahr war extrem heiß und so stieg die Wassertemperatur an. Dadurch starben die Wassergurken scharenweise weg. Wie sie eine neben der nächsten auf der Wasseroberfläche dahertrieben füllte jeden, der es sah, mit Trauer. Der Sommer letztes Jahr war extrem heiß und so stieg die Wassertemperatur an. Dadurch starben die Wassergurken scharenweise weg. Wie sie eine neben der nächsten auf der Wasseroberfläche dahertrieben füllte jeden, der es sah, mit Trauer. 收入不稳定, 养殖业就很难进一步发展。"万玉凤端来几样菜, 也坐下跟他们吃喝、说话。 Da das Einkommen so unberechenbar ist, ist es schwierig für die Zuchtwirtschaft, sich auch nur einen Schritt weiterzuentwickeln.“ Mo Yufeng kam mit mehreren Gerichten heran und setzte sich auch hin, um mit ihnen zu essen und mitzureden. Da das Einkommen so unberechenbar ist, ist es schwierig für die Zuchtwirtschaft, sich auch nur einen Schritt weiterzuentwickeln.“ Mo Yufeng kam mit mehreren Gerichten heran und setzte sich auch hin, um mit ihnen zu essen und mitzureden. 她喝下一大杯白酒, 挥动筷子说, 开海之后, 鲤人之旅项目暂停, 来饭店吃住的人也少了, 她要在这店里办一个新项目。 Sie nahm einen großen Schluck Schnaps, hob die Essstäbchen und sagte, dass sobald die Meere geöffnet werden, auch die „Reisen um Saidao“ stoppen würden. Die Menschen, die in die Gaststätte kommen würden, würden auch viel weniger werden und sie müsste hier deswegen noch anderweitig arbeiten. Sie nahm einen großen Schluck Schnaps, hob die Essstäbchen und sagte, dass sobald die Meere geöffnet werden, auch die „Reisen um Saidao“ stoppen würden. Die Menschen, die in die Gaststätte kommen würden, würden auch viel weniger werden und sie müsste hier deswegen noch anderweitig arbeiten. 吴小茜问是什么新项目, 她将胖脸晃了晃说" 我是东风荡子, 我要领着全岛妇女大浪特浪! " Wu Xiaohao fragte, was sie denn dann machen würde. Sie schwenkte mit ihrem Kopf hin und her und sagte: „Ich bin die Meisterin des Dongfengdang, ich werde die Frauen der ganzen Insel in einer gigantischen Welle anführen!“ Wu Xiaohao fragte, was sie denn dann machen würde. Sie schwenkte mit ihrem Kopf hin und her und sagte: „Ich bin die Meisterin des Dongfengdang, ich werde die Frauen der ganzen Insel in einer gigantischen Welle anführen!“ 听她这么说, 一桌人都笑。万玉凤解释说" 现在不是时兴网购吗? Als sie hörten, was sie da sagte, musste der ganze Tisch lachen. Mo Yufeng erklärte: „Gerade ist doch Online-Shopping so angesagt, nicht? Als sie hörten, was sie da sagte, musste der ganze Tisch lachen. Mo Yufeng erklärte: „Gerade ist doch Online-Shopping so angesagt, nicht? 有的女人想买外边那些好吃的、好穿的,又不会上网操作, 我就让店里两个小姑娘代办, 收一点儿服务费。" Einige Frauen möchten gerne was Leckeres zu Essen oder schöne Klamotten von draußen kaufen, wissen aber nicht, wie das Internet funktioniert. Ich werde einfach die Mädchen im Laden aushelfen lassen und dafür eine kleine Gebühr nehmen.“ Einige Frauen möchten gerne was Leckeres zu Essen oder schöne Klamotten von draußen kaufen, wissen aber nicht, wie das Internet funktioniert. Ich werde einfach die Mädchen im Laden aushelfen lassen und dafür eine kleine Gebühr nehmen.“ 吴小霄一听, 立即向她竖起大拇指" 万大姐你厉害, 你走在了时代前头。 Wu Xiaohao gab ihr sofort ihre Zustimmung. „Schwester Mo, das ist großartig. Du wirst eine Vorreiterin dieser Epoche sein. Wu Xiaohao gab ihr sofort ihre Zustimmung. „Schwester Mo, das ist großartig. Du wirst eine Vorreiterin dieser Epoche sein. 不过, 你不一定光在网上买, 也可以在网上卖。你开一家饵岛网店, 推销岛上特产, 可不可以? " Aber kannst du im Internet, statt nur zu kaufen, nicht auch verkaufen? Du könntest doch einen Saidao-Shop eröffnen und damit die Wirtschaft der Insel ankurbeln oder nicht?“ Aber kannst du im Internet, statt nur zu kaufen, nicht auch verkaufen? Du könntest doch einen Saidao-Shop eröffnen, um so die Wirtschaft der Insel ankurbeln oder nicht?“ 厉大梓说" 对, 把咱们的就鱼干、乌鱼蛋、扇贝丁、海参等等, 统统挂到网上。" Li Dadiao sagte: „Das stimmt, man könnte definitiv unsere getrockneten Kalmare, Meeräschenrogen, Muschelwürfel, Seegurken usw. ins Internet stellen.“ Li Dadiao sagte: „Das stimmt, man könnte definitiv unsere getrockneten Kalmare, Meeräschenrogen, Muschelwürfel, Seegurken usw. ins Internet stellen.“ 吴小富说" 你就办一个鲍岛电子商务服务点, 既买又卖, 为岛上居民服务。" Wu Xiaohao sprach weiter: „Du solltest einfach eine Saidao Online-Markt einrichten, wo du für die Inselbewohner kaufen und verkaufen kannst.“ Wu Xiaohao sprach weiter: „Du solltest einfach eine Saidao Online-Markt einrichten, wo du für die Inselbewohner kaufen und verkaufen kannst.“ 万玉凤搓着双手兴奋地说" 好, 镇长妹妹的主意好! 我去做个牌子,挂在饭店门口' " Mo Yufeng rieb sich begeistert die Hände: „Großartig, was für eine großartige Idee! Ich gehe und mache ein Schild, das man im Eingang aufhängen kann.“ Mo Yufeng rieb sich begeistert die Hände: „Großartig, was für eine großartige Idee! Ich gehe und mache ein Schild, das man im Eingang aufhängen kann.“ 6 鳃岛之夜,耿耿难眠。 Die Nächte in Saidao waren hell und machten einem das Schlafen schwierig. Die Nächte in Saidao waren hell und erschwerten das Einschlafen. 临睡前, 朦胧中, 白天所经历的深刻事件, 被记忆细胞重演。 In der Verschwommenheit kurz vor dem Einschlafen ließ sie sich nochmal die Ereignisse des vergangenen Tages detailliert durch den Kopf gehen. In der Verschwommenheit kurz vor dem Einschlafen ließ sie sich nochmal die Ereignisse des vergangenen Tages detailliert durch den Kopf gehen. 吴小富坐起身, 撩起床头的窗帘。她看见, 半边月亮正在海面上高挂。 Wu Xiaohao richtete sich auf und zog die Vorhänge neben dem Bett beiseite. Der halbe Mond hing hoch über dem Meer. Wu Xiaohao richtete sich auf und zog die Vorhänge neben dem Bett beiseite. Der halbe Mond hing hoch über dem Meer. 手机一响, 贺成收发来了短信" 你虽然走了, 但你好像依然在我怀里。" Ihr Handy gab einen kurzen Ton, He Chengshou hatte ihr eine Nachricht geschickt: „Obwohl du weg bist, ist es, als ob du in meinen Armen liegst.“ Ihr Handy gab einen kurzen Ton, He Chengshou hatte ihr eine Nachricht geschickt: „Obwohl du weg bist, ist es, als ob du in meinen Armen liegst.“ 原来, 镇长也没睡。我能回复吗? 不能。她将窗子打开, 让海风灌进来, 让自己头脑清醒, 身体降温。 „Soso, der Bürgermeister kann also auch nicht schlafen. Kann ich da antworten? Nein, unmöglich.“ Sie öffnete das Fenster und ließ die Meeresbrise herein, ließ sich einmal den Kopf befreien und ihren Körper abkühlen. „Soso, der Bürgermeister kann also auch nicht schlafen. Kann ich da antworten? Nein, unmöglich.“ Sie öffnete das Fenster und ließ die Meeresbrise herein, ließ sich einmal den Kopf befreien und ihren Körper abkühlen. 为转移注意力, 她摸过手机去看新闻, 看朋友圈, 看女儿QQ 上的消息。 Um ihre Aufmerksamkeit auf etwas anderes zu lenken, nahm sie ihr Handy und schaute sich das Neueste aus den Nachrichten, ihren Freundesgruppen und ihrer Tochter auf QQ an. Um ihre Aufmerksamkeit auf etwas anderes zu lenken, nahm sie ihr Handy und schaute sich das Neueste aus den Nachrichten, ihren Freundesgruppen und ivon hrer Tochter auf QQ an. " 哭树的鲸鱼" , 空间依旧是这个名字。刚刚平息的心潮, 再一次因它而涌动。 „Der Wal, der den Bäumen nachweint“, die Gruppe hatte immer noch denselben Namen. Die gerade wieder abgeklungene Flut in ihrem Herzen wallte wieder auf. „Der Wal, der den Bäumen nachweint/ Die Wahle der trauernden Bäume“, die Gruppe hatte immer noch denselben Namen. Die gerade wieder abgeklungene Flut in ihrem Herzen wallte wieder auf. 她发现点点今天晚上这样说" 期待明天的太阳升起。鲤人之旅, 会给点点带来什么? " Sie las, was Diandian heute Abend geschrieben hatte: „Ich freue mich auf den Sonnenaufgang morgen. Was die „Reisen zu Saidao“ wohl für Diandian zu bieten haben?“ Sie las, was Diandian heute Abend geschrieben hatte: „Ich freue mich auf den Sonnenaufgang morgen. Was die „Reisen zu Saidao“ wohl für Diandian mit sich bringen?“ 吴小蓄给她留言" 宝贝儿, 我在鲤岛等你, 大海会给你惊喜! " Wu Xiaohao hinterließ ihr eine Nachricht: „Ich warte hier auf dich, die See birgt bestimmt viele Überraschungen für dich!“ Wu Xiaohao hinterließ ihr eine Nachricht: „Ich warte hier auf dich, die See birgt bestimmt viele Überraschungen für dich!“ 第二天上午九点多钟, 锄头两口子还没起床, 吴小富在万玉凤的陪同下去了码头。 Am nächsten Morgen, kurz nach neun, als Chutou und seine Frau noch nicht wach waren, ging Wu Xiaohao zu Mo Yufengs Pier, um ihr Gesellschaft zu leisten. Am nächsten Morgen, kurz nach neun, als Chutou und seine Frau noch nicht wach waren, ging Wu Xiaohao zu Mo Yufengs Pier, um ihr Gesellschaft zu leisten. 她要掏钱买票, 万玉凤不许, 说" 吴镇长, 建这鲸人之旅有你的功劳, 哪能让你买票? 不行, 坚决不行! " Sie wollte sich Tickets bei ihr kaufen, doch das ließ Mo Yufeng nicht zu. „Bürgermeisterin Wu, durch deine Unterstützung sind die „Reisen zu Saidao“ überhaupt erst zustande gekommen, wie könnte ich dich da für die Tickets bezahlen lassen? Unmöglich, ganz einfach unmöglich!“ Sie wollte sich Tickets bei ihr kaufen, doch das ließ Mo Yufeng nicht zu. „Bürgermeisterin Wu, durch deine Unterstützung sind die „Reisen zu Saidao“ überhaupt erst zustande gekommen, wie könnte ich dich da für die Tickets bezahlen lassen? Unmöglich, ganz einfach unmöglich!“ 吴小苦说" 开业那天, 我已经享受一次免费待遇了, 这次不行, 我必须买, 不然我们就不去了。" Doch Wu Xiaohao erwiderte: „Den Tag der Eröffnung konnte ich schon kostenlos genießen, da muss ich diesmal auf jeden Fall bezahlen, ansonsten gehen wir gar nicht.“ Doch Wu Xiaohao erwiderte: „Den Tag der Eröffnung konnte ich schon kostenlos genießen, da muss ich diesmal auf jeden Fall bezahlen, ansonsten gehen wir gar nicht.“ 万玉凤拗不过她, 只好咂舌咧嘴, 看着吴小茜到售票窗口把票买上。 Mo Yufeng konnte sie nicht überreden. Sie schnalzte grinsend mit den Lippen und schaute Wu Xiaohao zu, wie sie zum Schalter ging, um die Tickets zu kaufen. Mo Yufeng konnte sie nicht überreden. Sie schnalzte grinsend mit der Zunge und schaute Wu Xiaohao zu, wie sie zum Schalter ging, um die Tickets zu kaufen. 十点, 渡船来了。还离得好远, 吴小吉就见点点向这边招手, 穿着去年吴小蓄给她买的蜜桃色连衣裙, 在湛蓝的大海背景下格外显眼。 Um 10 Uhr kam die Fähre an. Obwohl sie noch weit entfernt war, konnte Wu Xiaohao sehen, wie Diandian ihr zuwinkte. Sie trug die Pfirsichfarbenen Kleider, die Wu Xiaohao ihr letztes Jahr geschenkt hatte. Mit dem Azurblauen Meer im Hintergrund war sie besonders auffallend. Um 10 Uhr kam die Fähre an. Obwohl sie noch weit entfernt war, konnte Wu Xiaohao sehen, wie Diandian ihr zuwinkte. Sie trug die Pfirsichfarbenen Kleider, die Wu Xiaohao ihr letztes Jahr geschenkt hatte. Mit dem Azurblauen Meer im Hintergrund war sie besonders auffallend. 吴小茜心花怒放, 也向女儿招手。她发现, 女儿似乎又长高了一些。 Wu Xiaohao war ganz hin und weg und winkte ihr zurück. Ihr viel auf, dass ihre Tochter anscheinend noch größer geworden war. Wu Xiaohao war ganz hin und weg und winkte ihr zurück. Ihr viel auf, dass ihre Tochter anscheinend noch größer geworden war. 再一想, 是因为和女儿分离的时间长, 才会有这种发现, 她便生出负疚心理。 Als sie wiederum daran dachte, dass ihr dies nur auffiel, weil sie sie so lange nicht gesehen hatte, wuchsen in ihr Schuldgefühle. Als sie wiederum daran dachte, dass ihr dies nur auffiel, weil sie sie so lange nicht gesehen hatte, wuchsen in ihr Schuldgefühle. 渡船靠岸, 点点一步跨上码头, 扑到吴小吉怀里, 用于摸着她的下巴额儿说" 鲤人妈妈, 鲤人妈妈, 你早来了! 我看看, 你长出鱼鲍没有? " Als die Fähre ankam und sie auf den Steg trat, warf sich Diandian Wu Xiaohao in die Arme. Sie tastete ihr Kinn ab und sagte: „Saidao Mama, Saidao Mama, du bist schon da! Zeig her, zeig her, dir sind Kiemen gewachsen, nicht wahr?“ Als die Fähre ankam und sie auf den Steg trat, warf sich Diandian Wu Xiaohao in die Arme. Sie tastete ihr Kinn ab und sagte: „Saidao Mama, Saidao Mama, du bist schon da! Zeig her, zeig her, dir sind Kiemen gewachsen, nicht wahr?“ 吴小蓄笑道" 快啦快啦! 点点先别闹, 咱们把你姥姥接上来。" Wu Xiaohao erwiderte lachend: „Schnell schnell, hör auf zu albern und wir holen deine Oma ab.“ Wu Xiaohao erwiderte lachend: „Schnell schnell, hör auf zu albern. Wir helfen Oma aus dem Boot!“ 母亲被由浩亮扶着上岸, 还弓腰伸脖保持着呕吐的姿态, 呻吟道" 哎哟, 第一回下海, 要血命了, 把苦胆都吐出来了。" Nachdem ihrer Großmutter von Hao Liang an Land geholfen war, beugte sie ihren Oberkörper vor, als würde sie sich übergeben müssen und stöhnte: „Oh weh, da geh ich einmal wieder aufs Meer hinaus und schon will sich mein Magen allem entledigen.“ Nachdem ihrer Großmutter von Hao Liang an Land geholfen war, beugte sie ihren Oberkörper vor, als würde sie sich übergeben müssen und stöhnte: „Oh weh, da geh ich einmal wieder aufs Meer hinaus und schon will sich mein Magen allem entledigen.“ 吴小富为她捶着背说" 娘你别紧张, 过一会儿就好了。" 母亲张目四顾" 锄头呢? 怎么不见锄头? " Wu Xiaohao klopfte ihr auf den Rücken und sagte: „Mutter, mach dir keine Sorgen. Das wird schon nach ein paar Malen.“ Ihre Mutter machte die Augen auf und schaute sich um. „Was ist mit Chu Tou, warum sehe ich Chu Tou nicht?“ Wu Xiaohao klopfte ihr auf den Rücken und sagte: „Mutter, mach dir keine Sorgen. Das wird schon nach ein paar Malen.“ Ihre Mutter machte die Augen auf und schaute sich um. „Was ist mit Chu Tou, warum sehe ich Chu Tou nicht?“ 万玉凤说" 久别胜新婚, 我让他今天不上班, 在店里陪媳妇。" Mo Yufeng antwortete: „Nach der langen Zeit hat er neu geheiratet, ich habe ihn gebeten, heute im Laden bei seiner Frau zu bleiben.“ Mo Yufeng antwortete: „Nach der langen Zeit hat er neu geheiratet, ich habe ihn gebeten, heute im Laden bei seiner Frau zu bleiben.“ 母亲对吴小蓄说" 我可不再坐船了, 你们一家三口去玩吧, 我找锄头两口子拉呱儿。" Ihre Mutter sagte zu Wu Xiaohao: „Ich kann unmöglich noch einmal auf ein Boot steigen. Geht ihr euch mal vergnügen, ich suche Chu Tou und unterhalte mich mit dem.“ Ihre Mutter sagte zu Wu Xiaohao: „Ich kann unmöglich noch einmal auf ein Boot steigen. Geht ihr euch mal vergnügen, ich suche Chu Tou und unterhalte mich mit dem.“ 吴小蓄就让万玉凤陪母亲去了饭店。在等快艇的空当, 由浩亮拿着手机给母女俩拍照, 左一张, 右一张。 Wu Xiaohao ließ sie von Mo Yufeng zum Laden begleiten. Während sie dann mit ihrer Tochter auf das Schnellboot wartete, machte Hao Liang für sie mit dem Handy ein paar Fotos vom Meer, eins von links, eins von rechts. Wu Xiaohao ließ sie von Mo Yufeng zum Laden begleiten. Während sie dann mit ihrer Tochter auf das Schnellboot wartete, machte Hao Liang für sie mit dem Handy ein paar Fotos vom Meer, eins von links, eins von rechts. 点点说" 给我手机, 我给你俩也拍一张。" Diandian sagte: „Gib mir das Handy, ich mache auch ein paar.“ Diandian sagte: „Gib mir das Handy, ich mache auch ein paar.“ 由浩亮立即把手机交给点点, 跑到吴小蓄身边站着。点点拿着手机说" 喊‘ 茄子, Als sie von Hao Liang das Handy erhielt, rannte Diandian sofort an Wu Xiaohaos Seite. Sie hob das Handy und sagte: „Bitte lächeln! Als sie von Hao Liang das Handy erhielt, rannte Diandian sofort an Wu Xiaohaos Seite. Sie hob das Handy und sagte: „Bitte lächeln!
bis hier hin übersetzt von Moritz Scharfschwerdt bis hier hin FÜ von Angelina Naji