JSH23

From China Studies Wiki
Revision as of 04:27, 18 September 2023 by Root (talk | contribs) (Created page with "*Back to Course Homepage: Literatur-Übersetzung_Chinesisch-Deutsch *Back to Overview of Literature Projects: Book_projects *Back to Overview/Content of Jing Shanh...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Teil 23


ab hier von Zoe Zhu Wachter und Ina liu übersetzt




逸兴茶楼在海边, 吴小蒿下乡之前去过, 在楼上能将著名的安澜大港收入眼底。茶楼是月月的闺密于珊珊开的, 她的主业是做贸易, 从东南亚进口木薯干, 开茶楼只为会客方便, 不求赚钱。 Das Yixing -Teehaus lag am Meer. Wu Xiaohao war dort gewesen, bevor sie aufs Land gezogen war. Oben auf dem Gebäude konnte man das Panorama des berühmten großen Hafens Anlan überblicken. Das Teehaus war von Yueyues enger Freundin Yu Shanshan eröffnet worden. Ihr Hauptgeschäft war der Handel mit dem Import von getrocknetem Maniok aus Südostasien. Das Teehaus diente nur dazu, Kunden zu treffen, nicht um Geld zu verdienen.

Das Yixing-Teehaus lag am Meer. Wu Xiaohao war dort gewesen, bevor sie aufs Land ging. Auf der oberen Etage konnte man den berühmten Hafen von An-Lan erblicken. Das Teehaus gehörte Yu Shanshan, Yueyues bester Freundin, deren Hauptgeschäft der Handel war. Sie importierte getrockneten Maniok/Kassawa aus Südostasien und eröffnete das Teehaus, um ihren Kunden einen angenehmen Aufenthalt zu bieten, nicht um Geld zu verdienen.

吴小蒿打车到了那里, 于珊珊戴着红珊瑚项链、天珠手串, 款款而行, 将她领到二楼一间东南亚风格的大茶室。已到了十多个女人, 都坐在那里喝茶聊天吃瓜子。甄月月正操作手提电脑, 在投影幕上打出PPT ( 演示文稿)的封面: 一幅有大群企鹅的南极照片, 蓝天背景上是" 月月的南极之行" 七个大字。看见吴小蒿来了, 她莞尔一笑" 镇长驾到, 请坐。" 吴小蒿说" 别酸梅假醋。你就说, 乡下女人来了。" Wu Xiaohao nahm ein Taxi dorthin. Yu Shanshan trug eine rote Korallenkette und ein Perlenarmband. Sie ging sehr elegant vor ihr und führte sie zu einer großen Teestube im südostasiatischen Stil im zweiten Stock. Mehr als ein Dutzend Frauen waren schon angekommen, alle saßen da, tranken Tee, plauderten und aßen Sonnenblumenkerne. Zhen Yueyue bediente gerade ihren Laptop und projizierte das Cover ihrer Powerpoint-Präsentation auf die Projektionswand: ein Bild der Antarktis mit einer großen Gruppe von Pinguinen. Auf dem Hintergrund des blauen Himmels befanden sich sieben Zeichen "Yueyues Antarktisreise". Als sie Wu Xiaohao kommen sah, lächelte sie: "Die Gemeindevorsteherin ist da, bitte setzen Sie sich." Wu Xiaohao sagte: "Sei nicht so ironisch. Sag einfach: die Frau vom Land ist da!"

Als Wu Xiaohao ein Taxi dorthin nahm, führte Yu Shanshan, die eine rote Korallenkette und einen Dzi-Perlenarmband trug, sie mit eleganten Schritten in einen großen Teeraum im südostasiatischen Stil im ersten Stock. Mehr als ein Dutzend Frauen waren bereits anwesend, sie saßen alle herum, tranken Tee und knabberten an Sonnenblumenkerne. Yan Yueyue arbeitete an ihrem Laptop und spielt das Titelbild einer PowerPoint-Präsentation auf der Projektionsfläche ab: ein Photo von einer großen Gruppe von Pinguinen in der Antarktis mit einem Titel "Yueyues Reise in die Antarktis" auf dem himmelblauen Hintergrund. Als sie Wu Xiaohao kommen sah, lächelte sie und sagte: "Die Gemeindebürgermeisterin ist angelangt, bitte nehmen Sie Platz.“ Wu Xiaohao erwiderte: "Spiel nicht die Sophisticatede und Wohlerzogene vor. Sag einfach: ‚die Landfrau ist da‘ ".

一个穿旗袍的小姑娘给吴小蒿摆上茶具, 倒上茶水。坐在旁边的马云抓来一把瓜子, 放到她面前的盘子里, 说" 镇长妹妹请用。" 吴小蒿见马云比以前胖了, 面色也挺好, 问她现在酒店生意怎样。马云说" 还行, 公款吃喝指望不上了, 我现在指望中产阶级。" 吴小蒿问" 你的意思是说, 中产阶级自费的多了?" 马云说" 是, 有钱人真是多了。过去招待客人, 谁舍得到饭店吃呀? 现在成了常态, 一家人也时不时到饭店撮上一顿。有这个群体,我照样把酒店办下去。" 坐在对面的荀如问她" 你不是一直保养卵巢吗?效果好吧? " 马云拍拍小腹笑道" 挺好, 棒棒的! " Ein junges Mädchen im Qipao stellte ein Teeset für Wu Xiaohao auf und schenkte Tee ein. Ma Yun, die neben ihr saß, nahm eine Handvoll Sonnenblumenkerne, legte sie auf den Teller vor sich und sagte: „Frau Gemeindevorsteherin, bitteschön!“ Wu Xiaohao sah, dass Ma Yun dicker war als zuvor und gut aussah. Sie fragt sie, wie ihr Hotelgeschäft momentan lief. Ma Yun sagte: „Es geht. Ich kann mich jetzt nicht mehr bei Essen und Trinken auf öffentliche Geldern verlassen. Ich zähle jetzt auf die Mittelschicht.“ Wu Xiaohao fragte: „Sie meinen, die Mittelschicht gibt jetzt mehr aus?“ Ma Yun sagte: "Ja, es gibt so viele reiche Leute. Wer ging in der Vergangenheit schon ins Restaurant, um Gäste zu empfangen? Jetzt ist es ganz normal, sogar manchmal essen viele Familien im Restaurant. Ich kann mein Geschäft weiterführen, indem ich diese Gruppe bediene." Xun Ru, die gegenüber saß, fragte sie: “Sie pflegen immer Ihr Ovarium? Wie ist die Wirkung?" Ma Yun tätschelte ihren Bauch und lächelte: “Ganz gut, toll! "

Ein junges Mädchen in einem Qipao stellte ein Teeset für Wu Xiaohao auf und schenkte Tee ein. Ma Yun, der neben ihr saß, schnappte sich eine Handvoll Sonnenblumenkerne, legte sie auf den Teller vor ihr und sagte: "Bitte kosten Sie davon, liebe Gemeindebürgermeisterin." Als sie sah, dass Ma Yun zugenommen hatte und gesünder aussah als zuvor, fragte Wu Xiaohao sie, wie das Geschäft ihres Restaurants lief. Ma Yun sagte: "Nicht schlecht. Ich kann nicht mehr auf die, die öffentliche Gelder für Essen und Trinken nutzen, zählen, ich zähle jetzt auf die Mittelklasse." Wu Xiaohao fragte: "Willst du damit sagen, dass die Mittelschicht mehr aus der eigenen Tasche zahlt?" Ma Yun antwortete: "Ja, es gibt jetzt mehr Reiche. Wenn man früher Gäste bewirtet haben, wer hat es sich leisten können, in ein Restaurant zu gehen? Jetzt wird es zur Norm und auch Familien gehen ab und zu zum Essen ins Restaurant. Mit dieser Gruppe kann ich das Restaurant genauso weiter führen." Xunru, die ihr gegenüber saß, fragte sie: "Hast du nicht immer deine Eierstöcke gepflegt? läuft es gut? " Ma Yun tätschelte ihren Bauch lächelnd und sagte: "Ja, super!"

于珊珊起身拍了拍巴掌" 姐妹们静一静, 咱们请浑身是胆、勇闯南极的月月妹妹开讲! " Yu Shanshan stand auf und klatschte: "Liebe Freundinnen, seid ruhig! Lass uns die mutige Schwester Yueyue willkommen heißen, um über ihre Reise in die Antarktis vorzutragen!"

Yu Shanshan stand auf und klatschte in die Hände: "Ruhe, meine Damen, lasst uns die tapfere und mutige Yueyue bitten, über ihre Reise in die Antarktis zu sprechen! "

在闺密们的掌声中, 甄月月抬手理一下鬓发, 坐正身体说道" 谢谢珊珊姐, 我今天借她一方宝地, 向姐妹们汇报一下去南极的见闻。我不是想向各位炫耀, 是觉得南极之行收获太多, 如果不与姐妹们分享, 无异于私吞财富, 于心不忍。请各位一边喝茶, 一边看我的PPT。 " Mit dem Applaus ihrer engen Freundinnen hob Zhen Yueyue die Hand, ordnete ihr Haar, saß gerade und sagte: "Danke, Schwester Shanshan, ich habe mir heute ihren kostbaren Platz geliehen, Euch über meine Reise in die Antarktis zu berichten. Ich möchte nicht angeben, aber ich finde, dass die Reise in die Antarktis mir sehr viel gebracht hat. Wenn ich es nicht mit Euch teile, wäre das sehr schade. Bitte trinkt Euren Tee und schaut euch meine Präsentation an."

Inmitten des Beifalls ihrer Freundinnen hob Yueyue Yan die Hand, um ihr Haar zu richten, setzte sich aufrecht hin und sagte: "Danke, Schwester Shanshan, ich nutze ihren Platz heute, um euch von meiner Reise in die Antarktis zu erzählen. Ich will nicht angeben, aber ich habe das Gefühl, dass ich so viel von meiner Reise in die Antarktis profitiert habe, dass es gleichbedeutend damit wäre, den Reichtum für mich zu behalten, wenn ich ihn nicht mit meinen Schwestern teilen würde, und das kann ich nicht ertragen. Bitte trinkt Tee, während ihr euch meine PowerPoint-Präsentation ansehen." 接下来, 甄月月一下下点着鼠标, 让一张张图片出现在屏幕上。每放出一张, 月月都要做些讲解, 谈一些感悟。漂亮的美洲南端, 浩瀚的大西洋, 狂暴的西风带, 肃穆的南极雪山… . 大家看得入迷, 听得入迷。 Als nächstes klickte Zhen Yueyue mit der Maus, um Bilder auf dem Bildschirm anzuzeigen. Jedes Mal, wenn ein Bild gezeigt wurde, erklärte Yueyue und sprach von ihren Erlebnissen. Die wunderschöne Südspitze Amerikas, der endlose Atlantik, die heftigen Westwinde und die stillen Schneeberge der Antarktis ... Alle schauten und hörten fasziniert zu.

Dann klickte Zhen Yueyue mit der Maus und ließ jedes Bild auf dem Bildschirm erscheinen. Jedes Mal, wenn ein Bild gezeigt wurde, gab Yueyue eine Erklärung ab und sprach über ihre Wahrnehmungen. Die schöne Südspitze Amerikas, die endlose Weite des Atlantiks, die heftigen Westwinde, die Stille der verschneiten Berge der Antarktis.... Alle schauten und hörten fasziniert zu.

讲到初见南极, 甄月月说" 我们在德雷克海峡经历了雷霆万钧的西风带, 经历了地狱般的颠簸折磨之后, 在那天早晨突然见到了白皑皑的陆地、连绵而高耸的雪山、沉睡了上万年的蓝冰觉得一下子到了圣界, 到了净土。 Als Zhen Yueyue davon sprach, die Antarktis zum ersten Mal zu sehen, sagte sie: "Nachdem wir die donnernde Westwindzone in der Drake-Straße und höllische Turbulenzen erlebt hatten, sahen wir plötzlich eines Morgens das weiße Festland, die wellenförmigen und hoch aufragenden Schneeberge und das blaue Eis, das seit Tausenden von Jahren geschlafen hatte. Man hatte plötzlich das Gefühl, das Heilige Reich und das Reine Land, erreicht zu haben.

Über ihre erste Sichtung der Antarktis sagte Zhen Yueyue: "Nach dem tosenden Westwind und den höllischen Stößen in der Drake-Passage sahen wir an jenem Morgen auf einmal das weiße Land, die sanft geschwungenen schneebedeckten Berge und das blaue Eis, das Zehntausende von Jahren geschlafen hatte. Und hatten das Gefühl, sich plötzlich in einem Heiligen Land zu befinden, wie im Eden.

是的, 净土。有一位西方学者写了一本书, 叫作《未知的领域》 , 说南极是‘ 这个星球上唯一没有被所有权、法律、人口数量所绑架的一片净土' , 我深以为然。不仅是净, 还有静, 似乎没有任何声响, 唯有震撼人心的画面, 那是喧嚣的城市中无法想象的宁静。面对这块净土、这种静寂, 我觉得内心突然安详下来, 平静如水。我还觉得, 我面对的是一面无比巨大的镜子, 它照见了我的种种俗念、种种可笑之处, 也照见了人类的可怜与狂妄 … " Ja, das Reine Land! Ein westlicher Wissenschaftler schrieb ein Buch mit dem Titel "Unbekanntes Territorium". Er sagte, die Antarktis sei "das einzige Stück reinen Land auf diesem Planeten, das noch nicht durch Eigentum, Gesetze oder Bevölkerung geraubt wurde". Ich stimme zutiefst zu. Es ist nicht nur rein, sondern es herrscht auch Ruhe. Es scheint, kein Geräusch zu haben, nur das beeindruckende Bild. Das ist die absolute Ruhe, die man sich nicht in der Turbulenz der Stadt vorstellen kann. Angesichts dieses reinen Landes und dieser Stille fühlte ich, dass sich mein Herz plötzlich beruhigte, so ruhig wie Wasser. Ich hatte auch das Gefühl, dass ich vor einem extrem großen Spiegel stünde, der all meine vulgären Gedanken, all die lächerlichen Dinge und auch die Armseligkeit und Arroganz der Menschheit spiegelt ... "

Ja, Eden. Ein westlicher Gelehrter hat ein Buch mit dem Titel 'The Unknown Realm' geschrieben, in dem er sagt, dass die Antarktis 'das einzige unbeschmutzte Gebiet auf dem Planeten ist, das nicht von Eigentum, Gesetze oder Bevölkerungszahlen in Fesseln gelegt wird', dem ich vollkommen zustimme. Es ist nicht nur rein, sondern auch ruhig. Es scheint kein Geräusch zu geben, nur bis zur Herzenstiefe gerührte Bilder, eine Ruhe, die in der Hektik der Stadt unvorstellbar ist. Angesichts dieses edengleiches Land, dieser Stille, nahm ich plötzlich eine Ruhe in mir selbst wahr, wie ruhiges Wasser. Ich hatte auch das Gefühl, vor einem Spiegel von ungeheurem Ausmaß zu stehen, der mir all meine irdischen Begierden, all meine lächerlichen Gedanken sowie die Erbärmlichkeit und Arroganz der Menschheit zeigte..."

吴小蒿被她的讲述深深吸引, 一种强大的代入感, 让她像亲历其境, 亲身感受。 Wu Xiaohao war tief beeindruckt von ihrer Erzählung. Ein starkes Gefühl der Teilnahme gab ihr das Gefühl, die Situation selbst zu erleben.


Wu Xiaohao war von ihrer Erzählung gefesselt, die ihr ein starkes Gefühl der Immersion gab, so dass sie das Gefühl hatte, selbst dort zu stehen.

月月动情地继续讲" 在南极, 我常常在观景时出神, 想到许许多多, 譬如人类, 譬如万物; 譬如时间, 譬如空间; 譬如地球, 譬如宇宙。我打通时空,让眼前景物与亘古洪荒联系在一起,让心灵到达另一个远方一一遥远的过去。真的, 去一趟南极, 人生观、宇宙观都会有所改变… … " Yueyue sprach begeistert weiter: "In der Antarktis denke ich oft an viele Dinge, z.B. die Menschheit, die Schöpfung, die Zeit, den Raum, die Erde, und das Universum. Ich öffnete Zeit und Raum, verband die Landschaft vor meinen Augen mit der Ewigkeit und den prähistorischen Urländern miteinander, so dass der Geist eine andere Entfernung erreichte, nämlich die uralte Vergangenheit. Es ist wahr, die Reise in die Antarktis wird die Lebens- und Weltanschauung verändern ... "

In der Antarktis war ich oft in Gedanken versunken, während ich die Landschaft betrachtete. Ich dachte an viele Dinge, wie die Menschheit, wie alle Schöpfungen, wie die Zeit, wie die räumliche Dimension, wie die Erde, wie das Universum. Ich öffne Raum und Zeit, verbinde das, was vor mir liegt, mit der Vergangenheit und erlaube meinem Geist, einen anderen fernen Ort, eine ferne Vergangenheit zu erreichen. Eine Reise in die Antarktis lässt einem das Menschenbild und Weltbild ändern... "

吴小蒿觉得, 月月去了一次南极, 气质似乎进一步提升, 俨然是一位哲人了。再想到月月说的" 逐梦而行, 无远弗届" , 她感到万分羡慕。她想, 我没有月月那样的勇气, 更没有月月那样的条件。我只能日复一日地在乡下忙忙碌碌, 莫说去南极, 连去国内景点游玩的时间都没有。 Wu Xiaohao hatte das Gefühl, nachdem Yueyue einmal in die Antarktis gegangen war, schien sich ihr Gemüt weiter zu verbessern und sie schien ein Philosoph zu sein. Als sie an Yueyues Motto "weit und breit in Träumen wandelnd" dachte, war sie äußerst neidisch. Sie dachte, ich habe weder Yueyues Mut noch die ihre Voraussetzungen. Ich kann nur Tag für Tag auf dem Land beschäftigt sein, abgesehen von der Antarktis, habe ich nicht einmal Zeit, heimische Sehenswürdigkeiten zu besuchen.

Wu Xiaohao hatte das Gefühl, dass sich nach Yueyues Reise in die Antarktis ihr Temperament verbessert hatte und sie nun zu einer Philosophin wurde. Als sie an die Worte von Yueyue dachte "Der Weg zu den Tärumen hat keine Grenzen", wurde sie neidisch. Sie dachte: "Ich bin nicht so mutig wie Yueyue, und ich habe nicht diegleiche Bedingungen wie Yueyue. Ich muss tagein, tagaus auf dem Land arbeiten und habe nicht einmal Zeit, den inländischen Attraktionen zu bereisen, ganz zu schweigen in die Antarktis zu fahren.

月月放出另外一些照片, 讲述她与同行游客登陆后的所见所闻: 去中国长城科考站, 去英国探险家留下的蓝色小屋, 看聚集在海滩上的大群企鹅,看浮冰上趴着的一只只海豹。 Yueyue stellte einige andere Fotos vor, wobei sie erzählte, was sie nach der Landung mit anderen Touristen gesehen und gehört hatte: Besuch der wissenschaftlichen Forschungsstation Chinas; Besichtigung der blauen Hütte, die britische Forschungsreisenden hinterlassen hatten; der Anblick einer großen Gruppen von Pinguinen, die sich am Strand versammelten, und die Seehunde, die auf der Eisscholle lagen.

Yueyue zeigte weitere Fotos von dem, was sie und ihre Mitreisenden seit der Landung gesehen haben: einen Besuch der Forschungsstation “Chinesische Mauer”, eine blaue Hütte, die von britischen Entdeckern zurückgelassen wurde, eine große Gruppe von Pinguinen, die sich am Strand versammelt hatte und eine Robbe, die auf einer Eisscholle lag.

月月介绍说, 南极行程的最后一次活动, 是在威尔敏纳湾巡游。这儿是著名的鲸鱼湾, 有个夸张的说法: 过去鲸鱼多时, 人们能踏着鲸鱼背到达海的对岸。尽管现在鲸鱼少了, 但还是能够看到一些, 而且大多是座头鲸。 Yueyue stellte vor, dass die letzte Aktivität der Antarktisreise eine Kreuzfahrt in die Wilmina-Bucht war. Hier war die berühmte Walbucht. Es gab eine übertriebene Erzählung: In der Vergangenheit konnten man über Walrücken auf die andere Seite des Meeres laufen. Obwohl es jetzt weniger Wale gab, waren einige noch zu sehen, und die meisten von ihnen waren Buckelwale.

Die letzte Aktivität der Reise war eine Kreuzfahrt in der Wilminger Bucht, wie von Yueyue beschrieben. Dies wae die berühmte Walbucht, und es gab eine übertriebene Legende: In der Vergangenheit, als es noch viele Wale gab, konnten die Menschen auf dem Rücken laufen, um die andere Seite des Ozeans zu erreichen. Obwohl es jetzt weniger Wale gab, waren immer noch einige zu sehen, meist Buckelwale.

说着, 她展示了在那里拍到的鲸鱼照片。有一张, 是鲸鱼露出的一段黑色脊背; 有一张, 是鲸鱼入水后高高扬起的尾鳝。 Damit zeigte sie das dort aufgenommene Wal-Foto. Darauf war der schwarze Rücken eines Wal zu sehen und ein Aal, der hochgeschleudert wurde, dadurch, dass der Wal wieder ins Wasser eintauchte.

Sie zeigte Bilder von Walen, die sie dort aufgenommen hatte. Eines zeigte einen schwarzen Ausschnitt des Walrückens, ein anderes zeigte den Schwanz des Wals, der nach dem Eintauchen hoch ins Wasser ragte.

讲到这里, 月月问" 姐妹们, 你们听说过‘ 鲸落' 吗? " Als Yueyue dies erzählt hatte, fragte sie: "Ihr Lieben, habt ihr jemals von 'Walfall' gehört?"

An dieser Stelle fragte Yue: "Schwestern, habt ihr jemals von 'Walfall' gehört? "

大家纷纷摇头。 Alle schüttelten den Kopf.

Alle schüttelten den Kopf.

月月说" 我也是刚刚听说, 是在游轮上听一个专家讲的。他说, 鲸鱼在海洋中死去, 它的尸体会缓慢地深入海底。这个过程有一个名称: 鲸落。英文叫作‘ Whale Fall ' 。" Yueyue sagte: "Ich habe es auch erst vor kurzem gehört von einem Experten auf einem Kreuzfahrtschiff. Er sagte, wenn ein Wal im Ozean stirbt, wird sein Kadaver langsam tief in den Meeresboden einsinken. Dieser Prozess hat einen Namen: Walfall. Der englische Name dafür ist: ‘Whale Fall’. "

Yueyue erklärte: “Ich habe es auch erst von einem Experten auf einem Kreuzfahrtschiff erfahren. Er sagte, wenn ein Wal im Meer stirbt, sinkt sein Kadaver langsam auf den Grund. Dieser Prozess hat einen Namen: Walfall. Auf Englisch heißt es 'Whale Fall'."

连玉红说" 哇, 好有诗意! " Lian Yuhong sagte: "Wow, wie poetisch!"

Lian Yuhong sagte: "Wow, wie poetisch! "

月月说" 就是诗意盎然。鲸落的诗意, 不只在于那个壮美的画面, 更在于那是鲸鱼献给大海的最后一次温柔。有位诗人这样写: ‘ 世间最美不过鲸落。' 它那庞大的躯体, 悠悠沉落, 喂养着许许多多的海洋生物。沉到海底之后, 它会将所有的养分奉献给芸芸众生, 甚至包括一些可以分解鲸骨的细菌, 形成一个生态系统。20 世纪末, 夏威夷大学的科学家发现, 在北太平洋深海中, 至少有四十三个种类的一万两千四百九十个生物体依靠鲸落生存, 直到所有的营养被消耗干净。这个过程, 可能长达百年。有机物质被耗尽后, 鲸鱼骨头的矿物遗骸, 会作为一处礁岩, 成为生物们的聚居地… " Yueyue sagte: "Es ist wirklich voller Poesie! Die Poesie des Walfalls besteht nicht nur in dessen großartigem Bild, sondern auch darin, dass es die letzte Zärtlichkeit ist, die der Wal dem großen Meer widmet. Ein Dichter schrieb so: 'Der Walfall ist am schönsten auf der Welt.’ Sein riesiger Körper sinkt langsam unter und ernährt viele Meereslebewesen. Nachdem er auf den Meeresboden gesunken ist, werden alle Lebewesen mit seinen Nährstoffen versorgt, auch einige Bakterien, die Walknochen zersetzen können, und so schließt sich der Kreislauf des Ökosystems. Ende des 20. Jahrhunderts entdeckten die Wissenschaftler der Universität Hawaii, dass im tiefen Ozean des Nord-Pazifiks mindestens 12.490 Organismen von 43 Sorten vom Walfall leben, bis alle seinen Nährstoffe verbraucht sind. Dieser Vorgang kann bis zu hundert Jahre dauern. Nachdem die organische Substanz erschöpft ist, werden die mineralischen Überreste der Walknochen zu einem Riff und zu einem Lebensort für viele Lebewesen."

Yueyue sagt:" Es ist poetisch. Aber die Poesie des Walfalls liegt nicht nur in dem großartigen Bild, sondern auch in der Tatsache, dass es die letzte Zärtlichkeit des Wals ist, die er an das Meer opferte. Ein Dichter schrieb: 'Das Schönste auf der Welt ist der Sturz des Wals'. Sein riesiger Körper sinkt und ernährt die vielen Meeresbewohner. Ende des 20. Jahrhunderts entdeckten Wissenschaftler der Universität von Hawaii, dass mindestens 12.490 Organismen aus 43 Arten in den tiefen Gewässern des Nordpazifiks vom Fall des Wals abhängen, bis alle Nährstoffe verbraucht werden. Dieser Prozess kann bis zu hundert Jahre dauern. Wenn das organische Material aufgebraucht ist, bilden die mineralischen Überreste der Walknochen ein Riff, in dem die Organismen untergebracht sind... "

吴小蒿听到这里, 惊诧不已, 激动莫名。她心中蹦出了一个词儿: 造福一方。 Wu Xiaohao war überrascht, als sie dies hörte, und war unerklärlich aufgeregt. Ein Wort tauchte aus ihrem Herzen auf: anderen zugute kommen!

Wu Xiaohao war erstaunt und aufgeregt zugleich, dies zu hören. Ein Wort tauchte in ihrem Kopf auf: anderen zugute kommen.

这时, 月月放出一幅题为《鲸落》的油画, 是河南一位青年画家的作品。画面上五颜六色, 除了死去的鲸鱼用灰色表现, 其他海洋生物全用鲜艳浓烈的颜色画出来, 夸张变形, 满满当当。吴小蒿看得出, 画家在创作时饱蘸深情。 Gleichzeitig zeigte Yueyue ein Ölgemälde mit dem Titel "Walfall", ein Werk eines jungen Malers in Henan. Das Bild war ganz bunt. Außer dem toten Wal in Grau, sind die anderen Meerestiere alle in hellen und kräftigen Farben gemalt, in einer übertrieben und deformierten Art und Weise. Wu Xiaohao konnte verstehen, dass der Maler in seiner Schöpfung voller Leidenschaft war.

An dieser Stelle zeigte Yueyue ein Ölgemälde mit dem Titel "Walfall", das von einem jungen Künstler aus der Provinz Henan stammte. Das Gemälde war farbenfroh, mit Ausnahme des toten Wals, der in Grau gemalt wurde. Alle anderen Meeresbewohner waren in leuchtenden und kräftigen Farben gemalt, übertrieben und verzerrt füllten sie das Bild. Wu Xiaohao konnte sehen, dass der Maler voller Emotionen war, als er dieses Werk schuf.

看着看着, 她眼眶发热。她忽然在心里向自己发问: 你的生命能否像鲸落那样造福一方? Allein beim Zuschauen waren ihre Augenhöhlen warm. Sie fragte sich plötzlich in ihrem Herzen: Kann Dein Leben auch wie der Walfall anderen zugute kommen?

Während sie das Gemälde betrachtete, wurden ihre Augen feucht. Plötzlich fragte sie sich innerlich: Kann mein Leben so segensreich sein wie der Walfall?


5 春节长假结束后,果然有一个干部考察组去了楷坡。先是召开股级以上干部会议, 让大家从正科级干部中推荐一名副处级干部。吴小蒿明白, 周斌真是要升职了, 就在推荐表上毫不犹豫地写下了他的名字。她想, 周斌虽然有些毛病, 但他没有腐化堕落行为, 也为群众做了不少实事。 Nach den Frühlingsfest-Ferien kam tatsächlich eine Delegation von Kader-Gutachtern nach Jiepo. Zunächst wurde eine Kadersitzung auf unterster Ebene abgehalten, bei der jeder einen stellvertretenden Kader auf Sektorebene aus den Kadern auf Abteilungsebene empfehlen sollte. Wu Xiaohao verstand, dass Zhou Bin wirklich befördert werden würde, also zögerte sie nicht, seinen Namen auf das Empfehlungsformular zu schreiben. Sie dachte, obwohl Zhou Bin einige Probleme hatte, wurde er nicht korrupt und degeneriert; und er tat viele praktische Dinge für die Menschen.

5 Nach den Frühlingsfest-Ferien ging ein Kaderinspektionsteam tatsächlich nach Jiepo. Als erstes wurde ein Treffen der Kader oberhalb der Einheitsebene einberufen und sie gebeten, einen stellvertretenden Divisionskader aus den Kadern der Sektionsebene zu empfehlen. Wu Xiaohao verstand, dass Zhou Bin damit in der Tat befördet wurde und trug seinen Namen ohne zu zögern in das Empfehlungsformular ein. Sie dachte, dass Zhou Bin zwar einige Probleme hatte, aber er hatte sich nicht korrupt verhalten, und hatte auch viel praktische Arbeit für das Volk geleistet.

午后, 办公楼前贴出了考察公示: 市委组织部决定将周斌同志作为副处级干部考察对象。工作组在小会议室里等着, 让组织委员叫来一个个科级干部面谈。吴小蒿被叫进去之后, 讲了周斌的许多优点, 尤其是对清廉正派这一点, 做了重点强调。至于缺点, 她轻描淡写只说了一点: 因为他是搞文字出身的, 有一点儿文牍主义。 Am Nachmittag wurde vor dem Bürogebäude eine Begutachtungsbenachrichtigung angebracht: Die Organisationsabteilung des Stadtpartei-Komitees beschloss, Genosse Zhou Bin im Hinblick auf eine Position als stellvertretender Kader auf Sektorebene zu begutachten. Die Arbeitsgruppe wartete in dem kleinen Konferenzraum und bat die Mitglieder der Organisationsabteilung, die Kader auf Abteilungsebene zu persönlichen Interviews einzuladen. Wu Xiaohao wurde auch hinein gerufen, sie erzählte über viele positive Seiten von Zhou Bin, insbesondere über seine Ehrlichkeit und Aufrichtigkeit. Zu seinen Schwächen sagte sie nur einen Punkt leichtfertig: Weil er literarischen Hintergrund hat, ist er ein bisschen bürokratisch.

Am Nachmittag wurde vor dem Bürogebäude eine Inspektionsankündigung ausgehängt: Die Organisationsabteilung des städtischen Parteikomitees hatte beschlossen, den Genossen Zhou Bin im Hinblick auf eine Position als stellvertretender Kader auf Sektorebene zu evaluieren. Die Arbeitsgruppe wartete in einem kleinen Konferenzraum und bat das Mitglied des Organisationskomitees, einen der Kader der Sektion für ein Interview heranzuziehen. Nachdem er hereingerufen wurde, sprach Wu Xiaohao über die vielen Stärken von Zhou Bin, wobei er besonders seine Ehrlichkeit und Aufrichtigkeit hervorhob. Was die Unzulänglichkeiten anbelangte, so hatte sie nur einen Punkt genannt: Weil er Geisteswissenschaft studiert hatte, war er ein bisschen bürokratisch.

考察组走后, 大家见了书记都表示祝贺。周斌微笑致谢, 说这仅仅是考察, 八字没有一撇。他像往常一样履行书记职责, 没表现出一点儿异样。 Nachdem die Gutachter gegangen waren, gratulieren alle dem Parteisekretär, jedes mal wenn sie ihn trafen. Zhou Bin lächelte und bedankte sich. Er sagte, dies sei nur eine Begutachtung und es sei noch nichts entschieden. Er übte seine Aufgaben als Parteisekretär wie gewohnt aus, ohne sich anders als sonst zu verhalten.

Nachdem das Parteikomitee gegangen war, trafen alle den Sekretär und gratulierten ihm. Zhou Bin bedankte sich lächelnd und sagte, dass es sich nur um einen Besuch handele, und noch nichts festgelegt werde. Er nahm seine Aufgaben als Sekretär wie gewohnt wahr und zeigte keinen Unterschied.

一周后, 办公楼前又贴出了安澜市委关于周斌同志担任栖凤山风景区管理委员会主任的任职公示。楷坡干部悄悄议论, 原来书记没能当上双岭县的宣传部部长, 去栖凤山当了个" 山大王" 。栖凤山在连山县, 离隅城有五十多公里, 虽然提了个副处级, 也没多大意思。 Eine Woche später wurde vor dem Bürogebäude eine Ankündigung des Parteikommitees der Stadt Anlan bezüglich der Ernennung des Genossen Zhou Bin zum Direktor des Verwaltungsausschusses des Landschaftsgebiets des Qifeng-Bergs veröffentlicht. Jiepo-Kader diskutierten leise, dass der Parteisekretär nicht Leiter der Werbeabteilung des Landkreises Shuangling geworden sei, sondern "König des Qifeng-Berges". Der Qifeng-Berg lag im Landkreis Lianshan, mehr als 50 Kilometer von Yu-Stadt entfernt. Obwohl er als stellvertretender Direktor auf Sektorebene befördert wurde, machte es keinen großen Unterschied.

Eine Woche später wurde vor dem Bürogebäude eine Ankündigung des Parteikommitees der Stadt Anlan bezüglich der Ernennung des Genossen Zhou Bin zum Direktor des Verwaltungsausschusses des Landschaftsgebiets des Qifeng-Bergs veröffentlicht. Die Kader in Jiepo diskutierten unter sich, dass der Sekretär es nicht geschafft hatte, Leiter der Propagandaabteilung des Kreises Shuangling zu werden und stattdessen auf den Berg Qifeng gegangen war, um ein "Bergkönig" zu werden. Der Berg lag im Kreis Liangshan, mehr als 50 Kilometer von der Stadt Yu entfernt, und obwohl er zum stellvertretenden Direktor auf Sektorebene befördert wurde, konnte er in dem abgelegenen Ort nicht viel machen.

五天的公示期过去后, 区委组织部部长过来, 传达市委关于周斌同志到新岗位任职的决定, 并代表区委宣布, 楷坡的工作暂由党委副书记、镇长贺成收同志主持。 Nach Ablauf der fünftägigen Pubilizitätsfrist kam der Direktor der Organisationsabteilung des Bezirksparteikomitees, um die Entscheidung des kommunalen Parteikomitees über die Ernennung von Genosse Zhou Bin auf die neue Stelle zu übermitteln, und gab im Namen des Bezirksparteikomitees bekannt, dass die Leitung in Jiepo vorübergehend vom stellvertretenden Parteisekretär und Gemeindevorsteher He Chengshou übernommen werde.

Nach der fünftägigen öffentlichen Bekanntgabe kam der Leiter der Organisationsabteilung des Kreisparteikomitees vorbei, um die Entscheidung des städtischen Parteikomitees über die Ernennung des Genossen Zhou Bin auf seinen neuen Posten zu übermitteln, und verkündete im Namen des Kreisparteikomitees, dass die Arbeit von Jiepo vorübergehend vom Genossen He Chengshou, dem stellvertretenden Sekretär des Parteikomitees und Bürgermeister der Stadt, geleitet werden würde.

周斌做告别讲话, 讲得很动情, 说他在楷坡工作六年零五个月, 现在要离开这里, 对这片热土充满眷恋。楷坡的山山水水、一草一木, 都让他难忘。楷坡干部群众对他的厚爱, 他会终生铭记。讲话中, 他几次哽咽流泪, 大家报以热烈掌声。 Zhou Bin hielt eine Abschiedsrede und sagte sehr emotional, dass er sechs Jahre und fünf Monate in Jiepo gearbeitet hatte, und jetzt ginge er hier weg und war voller Nostalgie für die Gemeinde. Die Berge und Flüsse von Jiepo, die Pflanzen und Bäume machten es unvergesslich. Er werde sich an das Vertrauen der Mitarbeiter von Jiepo und der Menschen sein ganzes Leben lang zurückerinnern. Während seiner Rede verschluckte er sich und vergoss mehrmals Tränen, und alle antworteten mit lautem Applaus.

Zhou Bin hielt eine bewegende Abschiedsrede, in der er sagte, dass er sechs Jahre und fünf Monate in Jiepo gearbeitet habe und nun, da er die Gegend verlasse, von Nostalgie zu diesem Land überfüllt sei. Die Berge, das Wasser, das Gras und die Bäume in Jiepo seien für ihn unvergesslich. Er werde sich für den Rest seines Lebens an die Liebe erinnern, die er von den Kadern und Menschen in Jiepo erhalten hat. Während seiner Rede unterdrückte er mehrmals die Tränen und das Publikum spendete ihm Applaus.

贺成收的表态发言铿锵有力。他坚决拥护市委与区委决定, 高度评价周斌书记在楷坡的业绩, 表示在主持楷坡工作期间, 他会与同志们一道, 努力将各项工作推向前进, 决不辜负组织的信任。 Er Chengshous Ansprache war klangvoll und kraftvoll. Er unterstützte nachdrücklich die Entscheidung des Stadtparteikomitees und des Bezirksparteikomitees und unterstrich, welche Leistungen Parteisekretär Zhou Bin für Jiepo erbracht hatte. Er versicherte, während er die Arbeit von Jiepo leitete, würde er mit allen Genossen zusammenarbeiten, um verschiedene Aufgaben voranzutreiben und niemals das Vertrauen der Parteiorganisation enttäuschen.

He Chengshou gab eine kraftvolle Ansprache ab. Er unterstützte die Entscheidung des Stadtkomitees und des Bezirkskomitees nachdrücklich und lobte die Leistung von Sekretär Zhou Bin in Jiepo. Er versicherte, dass er mit allen Genossen zusammen danach streben werden, jegliche Arbeit voranzutreiben, während er in Jiepo leitete, und niemals das Vertrauen der Parteiorganisation enttäuschen werde.

对他俩的发言, 吴小蒿既有感动, 也有疑惑。她想, 如果他俩以前都像今天这样融洽该有多好, 我们这些当部下的会免除多少烦恼。 Wu Xiaohao war sowohl bewegt als auch skeptisch in Bezug auf ihre Reden. Sie dachte, es wäre viel schöner gewesen, wenn die beiden die gleiche Harmonie gezeigt hätten wie heute, dann wäre uns viel Ärger, den wir als Untergebene gehabt haben, erspart geblieben.

Wu Xiaohao war sowohl gerührt als auch verwirrt. Sie dachte, wenn die beiden Männer doch immer so harmonisch miteinander gewesen wären, wie sie es heute sind, wären uns als Untergebene viele Sorgen erspart geblieben.

周斌走后的当天晚上, 吴小蒿接到他的电话, 说感谢小蒿镇长几年来对他的大力支持; 检讨自己有时批评她, 不注意方式方法, 现在想想很后悔; 有的工作创意, 他是掠人之美, 也请她谅解。吴小蒿这次真的受了感动, 觉得与周斌共事几年, 第一次听他这样坦诚地说话。她由衷祝贺周斌走上处级领导岗位, 周斌却说" 唉, 原来一直盼望能回城工作, 照顾家庭, 没想到去了一个比楷坡更远更偏僻的地方。没办法, 只能让我老婆孩子继续受罪了。" 吴小蒿听他这样说, 心中产生共鸣, 说" 不容易, 都不容易。" Am Abend, nachdem Zhou Bin gegangen war, erhielt Wu Xiaohao einen Anruf von ihm, und er sagte, dass er der Gemeindevorsteherin Xiaohao dafür danken möchte, dass sie ihn über die Jahre unterstützt hatte. Er bereue, wenn er jetzt nachdenke, wie er sie manchmal kritisiert hatte, ohne auf die Umgangsformen zu achten. Er bat sie um Verzeihung, dass er manche Arbeitsideen von ihr übernommen hatte. Wu Xiaohao war diesmal wirklich bewegt und hatte das Gefühl, dass es das erste Mal war, dass sie ihn offen sprechen hörte, nachdem sie so viele Jahre mit Zhou Bin zusammengearbeitet hatte. Sie gratulierte Zhou Bin aufrichtig zum Amtsantritt als Direktor auf der Sektorebene, aber Zhou Bin sagte: "Oh, ich habe mich eigentlich darauf gefreut, in die Stadt zurückzukehren, mich besser um die Familie zu kümmern. Ich hatte nicht erwartet, dass ich noch weiter weg versetzt werde als Jiepo. Es gibt keine andere Lösung mehr, als dass meine Frau und Kind weiter darunter leiden werden müssen." Als Wu Xiaohao ihn dies sagen hörte, schwang ihr Herz mit und sie sagte: "Es ist nicht leicht, es ist für niemand leicht. "

In der Nacht, nachdem Zhou Bin abgereist war, erhielt Wu Xiaohao einen Anruf von ihm. Er bedankte sich für die starke Unterstützung, die er in den letzten Jahren von Bürgermeisterin Xiaohao erhalten hatte, und sagte, dass er sie manchmal kritisiert habe, ohne auf die Art und Weise zu achten, wie er es tat, und dies nun bereue; dass er einige ihrer Arbeitsideen als eigene ausgenutzt habe und bat sie um Verzeihung. Wu Xiaohao war dieses Mal wirklich gerührt. Sie hatte das Gefühl, dass sie Zhou Bin nach mehreren Jahren der Zusammenarbeit zum ersten Mal so offen sprechen hörte. Sie gratulierte Zhou Bin herzlich zu seiner Führungsposition in der Abteilung, aber Zhou Bin meinte: "Immer wünsche ich mir, in der Stadt zu arbeiten und mich um meine Familie zu kümmern, aber ich hätte nie gedacht, dass ich leider an einen Ort gehen würde, der noch weiter entfernt und abgelegener ist als Jiepo. Ich habe keine andere Wahl, als meine Frau und meine Kinder weiter leiden zu lassen." Als Wu Xiaohao ihn das sagen hörte, stimmte sie ihm zu und sagte: "Es ist nicht einfach, es ist für allen nicht einfach."

周斌还说" 楷坡领导班子很快就要调整, 相信你会更上层楼, 为楷坡人民服大务。" 吴小蒿说" 我这点儿能力, 能服什么大务? 还请主任多多指教。" 周斌说" 谈不上什么指教, 但是我要告诉你一条: 千万不要眼老贺走得太近, 不然, 他落马那天, 你会受到牵连。" Zhou Bin sagte weiter: "Die Führungsgruppe in Jiepo wird bald neu reguliert. Ich glaube, Sie werden auf die höhere Ebene aufsteigen und den Menschen von Jiepo besser dienen." Wu Xiaohao sagte: "Wie kann ich meine Fähigkeiten einsetzen? Herr Direktor, ich möchte gerne auch Sie um Rat bitten. " Zhou Bin sagte: "Direkt hierzu kann ich ihnen keinen Rat geben, aber eins möchte ich Ihnen trotzdem sagen: Kommen Sie Herrn He nicht zu nahe, sonst werden Sie eines Tages verwickelt, wenn er ertappt wird."

Zhou Bin sagte auch: "Das Führungsteam von Jiepo wird bald angepasst werden. Ich glaube, Sie werden die nächste Stufe erreichen und den Menschen von Jiepo besser dienen. Wu Xiaohao sagte: "Mit meiner wenigen Fähigenkeiten, wie kann ich dem Volk von Jiepo dienen? Bitte geben Sie mir mehr Ratschläge." Zhou Bin sagte: "Ich möchte Ihnen keine Ratschläge geben, aber ich möchte Ihnen eines sagen: Kommen Sie dem He nicht zu nahe, sonst werden Sie an dem Tag, an dem er fällt, in die Sache verwickelt."

" 他可能落马?" 吴小蒿十分吃惊。 "Er wird ertappt?" Wu Xiaohao war sehr überrascht.

"Er könnte fallen?" Wu Xiaohao war sehr überrascht.

"这是我的个人判断,不代表组织。但是,他的问题很多,组织上也应该了如指掌。小蒿你不要向任何人讲, 尤其是不要让老贺知道。祝你万事如意, 前程似锦! "说罢, 他将电话挂了。 "Dies ist nur mein persönliches Urteil und repräsentiert nicht die Parteiorganisation. Aber er hat viele Probleme und die Parteiorganisation weiß bestimmt gut Bescheid darüber. Xiaohao, sag es niemandem, besonders Herr He soll es nicht wissen. Ich wünsche Dir Alles Gute und eine glänzende Zukunft.” Danach legte er den Hörer auf.

"Dies ist mein persönliches Urteil und repräsentiert nicht die Organisation. Er hat jedoch viele Probleme, und die Organisation sollte alles darüber wissen. Erzählen Sie niemandem davon, vor allem nicht Altem He. Ich wünsche Ihnen alles Gute und eine glänzende Zukunft! "Mit diesen Worten legte er den Anruf auf.

拿着发烫的手机,吴小蒿内心焦灼。 她想,周斌这是向我透露了一个重要信息,也算是对我的友情提醒。看来,组织上让老贺主持工作,不等于让他接任书记。他不但接不了书记,还有可能落马。他的落马,肯定是与慕平川有关。这一对在鳃岛长大的发小,到底是谁把谁带坏了? Wu Xiaohao hielt das heiße Handy in ihrer Hand und war besorgt in ihrem Herzen. Sie dachte, dass Zhou Bin mir eine wichtige Botschaft offenbart hatte, und sie könnte als freundliche Warnung an mich angesehen werden. Es schien, dass die Parteiorganisation Herrn He die Arbeit leiten lassen würde, aber es bedeutet nicht, dass er die Stelle als Parteisekretär übernehmen könnte. Er würde nicht nur die Stelle als Parteisekretär nicht übernehmen, sondern auch ertappt werden. Sein Fehlschlag müsste etwas mit Mu Pingchuan zu tun haben. Die beiden waren zusammen auf der Kiemen-Insel aufgewachsen. Wer könnte da wem Schaden zufügen?

Wu Xiaohao hielt das kochende Mobilfon in der Hand und war innerlich aufgewühlt. Sie dachte: "Zhou Bin offenbart mir eine wichtige Botschaft, die auch als eine Geste aus Freundlichkeit zu mir gesehen werden kann. Es scheint, dass die Organisation Alten He die Leitung der Arbeit überlässt, was nicht gleichbedeutend damit ist, dass er den Posten des Sekretärs übernimmt. Er wäre nicht nur nicht in der Lage, das Amt des Sekretärs zu übernehmen, er könnte auch komplett seine Autorität verlieren. Sein Sturz in die Ungnade steht eindeutig im Zusammenhang mit Mu Pingchuan. Diese zwei Sandkastenfreunde, die zusammen auf Kiemen-Insel aufgewachsen sind, wer hat wen am Ende zum Fall gebracht?

让吴小蒿想不到的是,周斌走后,贺成收立即摆出了一把手的架势:开会讲话,仰着大方脸, 晃着阔大的下巴旗儿.掷地有声;走路时,昂首阔步,趾高气扬;在一些场合,有人称他"书记" , 他也毫不迟疑地答应;有的干部趋炎附势, 巴结他,吹捧他.他照单全收,陶然若醉。 Was Wu Xiaohao nicht erwartet hatte, war, dass He Chengshou, nachdem Zhou Bin gegangen war, sofort die Haltung eines Führers einnahm: wenn er bei Sitzungen sprach, sprach er übertrieben laut mit nach oben gerichtetem Gesicht und hervorgerecktem Kinn. Beim Gehen, stolzierte er. Manchmal sprachen ihn einige Leute als "Parteisekretär" an, was er ohne Zögern bestätigte. Einige Kader zeigten sich unterwürfig, schmeichelten ihm und lobhudelten ihm. Er akzeptierte alles so wie es war, wie berauscht.

Was Wu Xiaohao nicht vorhergesehen hatte, war, dass He Chengshou sofort die Haltung einer anführenden Person annahm, nachdem Zhou Bin gegangen war: Er gab Reden bei Versammlungen mit nach oben gerichtetem Gesicht und hervorgerecktem Kinn. Bei manchen Gelegenheiten wurde er "Sekretär" genannt, und er zögerte nicht, dem zuzustimmen; einige Kader neigten dazu, ihm zuzugeneigt zu sein, ihm zu schmeicheln, ihn zu loben. Und er nahm sie alle wie berauscht an.

看着他这样子, 吴小蒿十分担忧, 心想,老贺你低调一点儿好不好?你只是暂时主持工作,职务没到位,姿态却提前到位, 这怎么能行?如果你真的落马,不是更让人齿冷? Als Wu Xiaohao ihn so sah, war sie sehr besorgt und dachte: “Herr He, seien Sie ein wenig zurückhaltend, ja? Sie leiten die Arbeit nur vorübergehend, die Stelle ist noch nicht endgültig vergeben, Sie zeigen schon solche Haltung. Wie kann das funktionieren? Würde es noch fürchterlicher, wenn Sie wirklich ertappt würden?”

Als Wu Xiaohao ihn so sah, war sie sehr besorgt und dachte: "Alter He, kannst du dich denn nicht zurückhalten? Sie sind nur vorübergehend mit der Arbeit betraut; Ihre Position steht noch nicht fest, aber Ihre Haltung geht der schon voraus, wie sollte das gehen? Wenn SIe wirklich von Ihrer Pult herunterfallen, werden den Zuschauern die Zähne kalt von langem Lachen (werden die Zuschauer Sie doch noch heftiger auslachen) .

她想,周斌的个人判断,我决不能向老贺透露, 但我真心希望他能平平安安。 Sie dachte, ich darf auf keinen Fall Zhou Bins persönliches Urteil über Herrn He mitteilen, aber ich hoffe aufrichtig, dass für ihn alles gut geht.

Sie dachte: “Ich darf Altem He nichts über Zhou Bins persönliche Meinung verraten, aber ich hoffe aufrichtig, dass er gesund und munter ist.”

有一天,贺成收把吴小蒿叫到他的办公室, 先给她布置了一条临时性任务,然后盯着她的脸,目光炯炯" 小蒿, 往后跟着我好好干,楷坡是咱的天下了! " Eines Tages rief He Chengshou Wu Xiaohao in sein Büro rein, beauftragte sie zunächst mit einer temporären Aufgabe und starrte dann mit stechenden Augen auf ihr Gesicht: “Xiaohao, folge mir und arbeite hart! Jiepo ist unsere Welt!”

Eines Tages rief He Chengshou Wu Xiaohao in sein Büro und erteilte ihr einen spontanen Auftrag, bevor er sie mit einem strahlenden Blick ansah: “Xiaohao, folge meine Anweisungen und arbeite in der Zukunft gut mit mir zusammen und wir werden Jiepo über Jiepo regieren!"

吴小蒿一惊" 镇长,你这话不妥, 可不要说楷坡是谁的天下。" Wu Xiaohao war überrascht: "Herr Gemeindevorteher, was Sie gesagt haben, scheint mir nicht ganz passend. Sagen Sie bitte nicht, zu wessen Welt Jiepo gehört."

Wu Xiaohao war schockiert: "Herr Bürgermeister, es scheint mir unangemessen zu sagen, wer über Jiepo regieren kann.”

贺成收拍拍桌子:"不是咱的天下, 能是谁的天下?" He Chengshou tätschelte den Tisch: "Wenn es nicht unsere Welt ist, wessen Welt kann es sein?"

He Chengshou klopfte auf den Tisch: "Wenn wir nicht regieren können, wer sonst kann?”

吴小蒿心中悲凉,起身告辞。 Wu Xiaohao war enttäuscht, stand auf und verabschiedete sich von ihm.

Traurigen Herzens erhob sich Wu Xiaohao, um sich zu verabschieden.

一天早晨, 吴小蒿从宿舍往楼上走,刚到楼前,就见书记的司机小金与镇长的司机老张在吵架。老张说" 你给我! "小金说"我就不给 " 老张说:" 贺书记让我向你要的! "小金说" 等他真的当了书记再说, 反正这车你不能开! " Eines Morgens ging Wu Xiaohao aus dem Wohnheim und wollte zum Behördengebäude. Sobald sie vor dem Gebäude ankam, sah sie den Chauffeur des Parteisekretärs Xiao Jin und den Chauffeur des Gemeindevorstehers Lao Zhang streiten. Lao Zhang sagte: “Gib ihn mir!“ Xiao Jin sagte: “Ich werde ihn Dir nicht geben.“ Lao Zhang sagte: “Der Parteisekretär He hat mich gebeten, dich zu fragen!“ Xiao Jin sagte: “Warte, bis er wirklich Parteisekretär wird. Wie auch immer, du kannst dieses Auto nicht fahren. "

Als Wu Xiaohao eines Morgens die Treppe vom Schlafsaal hinaufging, sah sie den Fahrer des Sekretärs, Xiao Jin, mit dem Fahrer des Bürgermeisters, Lao Zhang, streiten. Zhang sagte: "Du gibst es mir! "Jin sagte: "Nein, dir gebe ich ihn nicht.” Lao Zhang sprach weiter:” Der Sekretär sagte mir, ich solle ihn von dir holen!" Jin widersprach: “Warte erst ab, bis er wirklich zum Sekretär wird, aber jetzt kannst du den Wagen nicht fahren! "

吴小蒿听明白了: 贺成收要坐书记的帕萨特。这也太急切了! 她就劝老张, 让他别抢那个车钥匙。老张却不听, 把眼一瞪" 我听一把手的, 你是几把手? " Wu Xiaohao verstand endlich: He Chengshou wollte mit dem Passat des Parteisekretärs fahren. Das ist aber zu eilig! Sie versuchte Lao Zhang zu überreden, er solle nicht weiter versuchen den Autoschlüssel zu bekommen. Lao Zhang hörte nicht zu und starrte sie an: "Ich höre nur meinem Vorgesetzten zu. Wer bist du denn?"

Wu Xiaohao verstand: He Chengshou wollte den Passat des Sekretärs nehmen. Das ist zu eifrig! Sie versuchte Zhang zu überzeugen, die Autoschlüssel nicht zunehmen. Aber Zhang hörte nicht zu und starrte sich ungerührt an: "Ich höre nur auf den obersten Vorgesetzten, wer sind Sie schon? "

吴小蒿摇头长叹, 想起了家乡人说过的一句话" 小神灵担不起大香火。" Wu Xiaohao schüttelte den Kopf und seufzte, sie erinnerte sich an einen Spruch aus ihrer Heimat: “Die kleine Gottheit kann den großen Weihrauch nicht ertragen.”

Wu Xiaohao schüttelte den Kopf seufzend und erinnerte sich an ein Sprichwort aus ihrer Heimatstadt: "Eine kleine Gottheit kann sich keinen großen Weihrauch leisten.”

但她还是不忍心再看这出闹剧, 就走到一边给贺成收打电话" 你在楼上听见了吗?老张向小金要车钥匙闹得全楼都能听见, 这样不好, 对你也有负面影响。你让他别争了, 好吗? " Aber sie konnte diesen Klamauk nicht mehr ertragen, also trat sie zur Seite und rief He Chengshou an: "Haben Sie es schon von oben gehört? Lao Zhang hat Streit mit Xiaojin um den Autoschlüssel, und das ganze Gebäude konnte das mit anhören. Das ist nicht gut, es könnte auch für Sie negative Auswirkung geben. Können Sie ihnen Bescheid geben, dass sie aufhören sich zu streiten? "

Aber sie konnte das Drama nicht länger mit ansehen, also ging sie zur Seite und rief He Chengshou an: “Können Sie von dort oben hören? Dass Lao Zhang Xiao Jin nach dem Autoschlüssel verlangt, kriegt das ganze Gebäude mit, das bringt ihm und Ihnen nur schlechten Eindruck. Bitte sagen Sie ihm, dass er mit dem Theater aufhören soll. "

贺成收沉默片刻, 说一声" 知道了" , 就挂了电话。她上楼后, 到窗前看看下面, 两个司机都不见了。 He Chengshou schwieg einen Moment, und sagte dann:"Ich weiß schon Bescheid!" und legte auf. Nachdem sie nach oben gegangen war, ging sie zum Fenster und sah nach unten. Die beiden Chauffeure waren schon weg.

He Chengshou schwieg einen Moment, sagte "Ja, ich verstehe" und legte auf. Sie ging die Treppe hinauf, und blickte dann aus dem Fenster und sah, dass beide Fahrer verschwunden waren.


6 女儿学习成绩下降,吴小蒿十分着急。新学期开始后,她每天晚上都看家长微信群, 了解班主任发布的指令, 看家长们的相互交流, 以便了解情况。但她很少发言, 因为她下乡后不方便, 看微信不及时, 虽然在群里是" 由点点妈妈" , 但一般是让由浩亮作为点点的家长代表。 Wu Xiaohao war sehr besorgt, weil die schulische Leistungen ihrer Tochter zurückgegangen war. Nach Beginn des neuen Schuljahres las sie jeden Abend die Nachrichten in der Eltern WeChat-Gruppe, um sich über die Anweisungen des Klassenlehrers zu erkundigen und über den gegenseitigen Austausch zwischen den Eltern, um auf dem Laufenden zu bleiben. Aber sie postete selten etwas, weil es für sie unpraktikabel war, sich rechtzeitig auf WeChat zu informieren, nachdem sie aufs Land gezogen war. Obwohl sie in der Gruppe "You Diandians Mutter" hieß, wurde der Account hauptsächlich von You Haoliang als Elternvertreter von Diandian verwendet.

6 Als die schulischen Leistungen ihrer Tochter nachließen, war Wu Xiaohao sehr besorgt. Seit Beginn des neuen Schuljahres schaute sie jeden Abend in die WeChat-Gruppe der Eltern auf Anweisungen des Klassenlehrers und sah nach, wie die Eltern miteinander kommunizieren, um Informationen zu erhalten. Sie meldete sich nur selten zu Wort, weil sie auf dem Land nicht in der Lage war, ständig am Handy zu bleiben. Obwohl sie in der Gruppe als “Diandians Mutter” gekennzeichnet wurde, vertrat You Haoliang beiden Elternteile.

由浩亮的微信名叫作" 浩亮" , 吴小蒿一见就恶心。她早就知道, 由浩亮他爹当年看了《红灯记》, 崇拜男一号浩亮, 才给儿子起名为" 由浩亮"。吴小蒿想, 人家浩亮是什么形象?高大威武, 双目有神, 高擎红灯, 顶天立地。由浩亮后来长成什么样子?没眼珠, 没身材, 没文化, 没良心。他用" 浩亮"做微信名, 实在是有损英雄形象。由浩亮刚用微信时, 想加吴小蒿, 她一看用了这个微信名, 就没有答应。 You Haoliangs WeChat Name hieß "Haoliang", und Wu Xiaohao fühlte sich auf den ersten Blick angewidert, als sie seinen WeChat Name sah. Sie wusste schon lange, dass You Haoliangs Vater "Die Geschichte der roten Laterne" angeschaut hatte und die männliche Hauptfigur Haoliang bewunderte, also nannte er seinen Sohn "You Haoliang". Wu Xiaohao dachte, was ist denn das Erscheinungsbild von Haoliang? Groß und mächtig, mit energischen Augen, rote Lichter hoch haltend, aufrecht stehend. Wie sah You Haoliang denn aus? Keine Augäpfel, keine Statur, keine Kultur, kein Gewissen. Er verwendet "Haoliang" als seinen WeChat-Namen, was dem ursprünglich heroischen Image zu diesem Namen wirklich abträglich war. Als You Haoliang anfing, WeChat zu benutzen und Wu Xiaohao als WeChat Freund hinzufügen wollte, stimmte sie seiner Einladung nicht zu, als sie sah, dass er diesen WeChat-Namen verwendete.

Sein WeChat-Name lautete "Haoliang", und Wu Xiaohao war bei dem Anblick angewidert. Sie wusste bereits, dass sein Vater "Die Rote Laterne" gesehen hatte und Hao Liang, den Protagonisten, bewunderte, weshalb er seinem Sohn den Namen "Haoliang" gab. Wu Xiaohao dachte: "Wie war Hao Liang? Er war groß und kräftig, hatte scharfe Augen, trug eine rote Laterne, er war aufrichtig und stand aufrecht. Und wie sah You Haoliang aus? Er war schlecht gebaut und unzivilisiert, hatte keine Einsicht und kein Gewissen. Dass er "Hao Liang" als seinen WeChat-Namen benutzte, schadete dem Held sein Image. Als You Haoliang anfing, WeChat zu benutzen, wollte er Wu Xiaohao als Wechat-Freund hinzufügen. Aber als sie sah, dass er diesen Namen benutzte, hatte sie das Freundschaftsangebot abgelehnt.

但是, 家长群不能不参加, 她与由浩亮只好共处一群。 Aber sie mussten an der WeChat-Elterngruppe teilnehmen, also musste sie mit You Haoliang gemeinsam in derselben Gruppe sein.

Sie und You Haoliang mussten jedoch in derselben Gruppe sein, auf die sie als Eltern nicht verzichten konnten.

家长群里十分热闹, 几十位成员的职业五花八门, 社会地位高低悬殊,却因为孩子, 都被班主任拉到了" 四小五(2)班家长群"里。群主是苑老师,吴小蒿见过她, 是一位特别瘦的中年女人。她在课堂上发号施令, 在家长群里也是如此。" 某某妈妈, 你儿子今天表现很差, 与同桌打架, 你要严加管教! "某某妈妈就在群里表态, 回家要狠狠教训儿子。" 某某爸爸, 你女儿没完成作业, 你让她补上。" 某某爸爸说, 好的好的。 Die WeChat-Elterngruppe war sehr lebhaft. Dutzende Mitglieder hatten verschiedene Berufe und ihre sozialen Status waren alle unterschiedlich. Sie sind jedoch ihres Kindes wegen alle von der Klassenlehrerin zur "Elterngruppe der 5b Klasse der 4. Grundschule" zusammengezogen. Die Gruppe-Admin war die Lehrerin Frau Yuan, und Wu Xiaohao kannte sie. Sie war eine sehr dünne Frau mittleren Alters, gab immer Befehle sowohl im Unterricht als auch in der WeChat-Elterngruppe. "XXs Mutter, Ihr Sohn hat heute sehr schlechte Leistungen erbracht und mit dem Tischkameraden gestritten. Sie müssen streng diszipliniert werden!" XXs Mutter nahm dann Stellung in der Gruppe, dass sie ihren Sohn zu Hause streng belehren werde.” “YYs Papa, Ihre Tochter hat ihre Hausaufgaben nicht erledigt. Bitte nachreichen!“ YYs Papa sagte: “OK!”

In der Elterngurppe passierte viel. Mit Dutzenden von Mitgliedern aus den unterschiedlichsten Berufen und Gesellschaftsschichten, die jedoch alle von der Klassenlehrerin wegen ihrer Kinder in die Gruppe "Eltern der fünten Klasse B von der Vierten Grundschule" aufgenommen wurden. Die Gruppe wurde von Frau Yuan, eine besonders schlanke Frau mittleren Alters, geleitet, die Wu Xiaohao bereit kannte. Sie gab gerne Anweisungen in der Klasse und war genauso auch in der Elterngruppe. “Frau So-und-so, Ihr Sohn benimmt sich heute schlecht, er streitet mit seinen Mitschülern, Sie müssen ihn disziplinieren!" Die Mutter So-und-so musste dann in der Gruppe versichern, dass sie ihrem Sohn zu Hause eine Lektion erteilen wird. “Herr So-und-so, Ihre Tochter hat ihre Hausaufgaben nicht gemacht, lassen Sie sie die nachholen". Der Vater So-und-so antwortete daraufhin: "Okay, okay.”

吴小蒿发现, 有一天晚上苑老师在群里说" 由点点爸爸, 你女儿今天上课听音乐, 我批评她, 她向我翻白眼, 你看怎么办吧! " 然而, 由浩亮长时间没有反应, " 由点点妈妈" 只好" 冒泡" 了" 老师, 对不起, 我让点点改正。" Wu Xiaohao sah, dass die Lehrerin Yuan eines Abends in der Gruppe sagte: "Papa von You Diandian: Ihre Tochter hat heute im Unterricht Musik gehört. Ich habe sie getadelt. Sie verdrehte mir gegenüber die Augen. Was soll das?" You Haoliang reagierte jedoch lange nicht. You Diandians Mutter hattee keine andere Wahl, musste dann auftauchen: "Frau Lehrerin, es tut mir leid, ich werde Diandian zurechtweisen."

Wu Xiaohao fand heraus, dass die Lehrerin Yuan eines Abends in der Gruppe sagte: "Vater von You Diandian, Ihre Tochter hat heute im Unterricht Musik gehört. Ich habe sie getadelt. Sie verdrehte mir gegenüber die Augen. Was soll das?" You Haoliang reagierte jedoch lange nicht darauf. “You Diandians Mutter” hatte daher keine andere Wahl, “aufzutauchen” und sagte: "Frau Lehrerin, es tut mir leid, ich werde Diandian zurechtweisen."

吴小蒿晚上打电话给点点, 问她在干什么, 点点说她在听音乐。吴小蒿火了" 你在学校里听, 回家还听? " 点点说" 老师向你吐槽啦?我就想听,怎么了?大不了以后只在家里听。" " 你听的是什么音乐? " " 好歌。” “什么好歌? " " 落差草原大不溜大不溜大不溜大不溜的《鳃人》! " Wu Xiaohao rief nachts Diandian an und fragte sie, was sie gerade tue. Diandian sagte, dass sie gerade Musik höre. Wu Xiaohao war empört: “Du hörst Musik in der Schule und hörst immer noch, wenn du nach Hause kommst?” Diandian sagte: “Hat sich die Lehrerin bei dir beschwert? Ich möchte gern Musik hören. Was ist denn los? Wenn es nicht geht, höre ich dann in Zukunft nur zu Hause." “Welche Musik hörst du?”

Wu Xiaohao rief Diandian am Abend an und fragte sie, was sie gerade mache, Diandian sagte, sie höre Musik. Wu Xiaohao war wütend: "Du hörst es in der Schule, aber zu Hause hörst du es immer noch?“ Daindian fragte: "Hat die Lehrerin gepetzt? Ich möchte es einfach nur anhören, was ist daran falsch? Ich werde es mir in der Zukunft einfach zu Hause anhören." "Was ist das denn für eine Musik?" “Ein gutes Lied.” “Was für ein gutes Lied?” “‘Kiemenmann’ von ‘Treppen-Weideland WWWW’”

吴小蒿不懂。点点在电话里扑哧一笑" 老妈蒙圈了吧?我发给你听听。" 她放下电话, 很快用QQ发来一个音频文件。吴小蒿打开, 原来是" 落差草原WWWW"唱的一首《鳃人》。她十分惊奇, 心想, 还有专门写鳃人的歌?就点开去听。 Wu Xiaohao konnte es nicht verstehen. Diandian lachte plötzlich im Telefonat: “Mutter, verstehst du es nicht, oder? Ich werde es dir senden.“ Sie legte den Hörer auf und schickte schnell eine Audiodatei mit QQ. Wu Xiaohao öffnete es. Es stellte sich heraus, dass es sich eigentlich um ein Lied "Kiemenmann" handelte, das von "Treppen-Weideland WWWW" gesungen wurde. Sie war sehr überrascht und dachte sich, es gebe sogar Lieder, die speziell für Kiemenmmänner geschrieben wurden? Sie klickte einfach an, und hörte es weiter an.

Wu Xiaohao versteht das nicht. Diandian lachte über das Telefon: "Mama weiß nicht weiter, nicht wahr? Ich schicke es dir zum Anhören." Sie legte den Hörer auf und schickte mir schnell eine Audiodatei über QQ. Wu Xiaohao öffnete es, aber es stellte sich heraus, dass es ein Lied namens "Kiemenmann" war, gesungen von "Treppen-Weideland WWWW". Sie war sehr überrascht und dachte: "Es gibt Lieder über Kiemenmenschen? Also klickte sie darauf und hörte zu.

从洪荒的洪荒以来 Seit dem Anfang der prähistorischen Periode

Seit dem Anfang der prähistorischen Periode

它一直在做梦 gibt es immer Träume,

Träumt er

做千千万万 Tausende

Tausende

珊瑚礁的梦 Korallenriff-Träume,

Träume von Korallenriffen

做众鱼众生 Träume von allen Fischen und allen Lebewesen

Träume von allen Fischen und allen Lebewesen

众沙数的梦 und allen Sandes.

Und von allen Sänden.

它的梦 Seine Träume

Er träumt davon,

把呼吸推塑成物质 bilden die Atmung als Substanz,

Atmen zur Substanz aufzubauen,

把躯壳淘洗为尘埃 waschen die Körper vom Staub ab.

Körper zum Staub zu waschen.

它做一代又一代 Es macht von Generation zu Generation,

Er träumt con Generation zu Generation,

海鸟归来和盘旋的梦 die Träume von rückkehrenden und umkreisenden Seevögeln,

vom Rückkehr und Umkreisen der Seevögeln,

做乘季风越洋的鹰群之梦 die Träume von den Adlerschwärmen, die in der Monsunzeit den Ozean überqueren,

von auf Monsun reitenden Adlerschwärmen, die den Ozean überqueren,

做每个子宫内的星云罗列之梦 die Träume von den ausgebreiteten Sternwolken in jedem Mutterleib,

Von den Bahnen der Sternwolken in jeder Gebärmutter,

也梦见厄难中的白色哺乳类 träumt auch von weißen Säugetieren in Gefahr,

auch von weißen Säugetieren in Krisen,

和逐渐僵直沉默的海岸线 und von den Küsten, die allmählich ermüden und verschwinden.

und von den langsam erstarrten, schweigenden Küstenlinien.

...... ......

歌声像波涛, 像涌浪, 将吴小蒿的心灵撼动。听着这动人的歌声, 她眼前出现幻象: 深蓝色的海水里一个个非人非鱼的动物游来游去, 姿势或优美, 或丑陋, 或文明, 或野蛮。 Der Gesang war wie Wellen, wie Strömen, die Wu Xiaohaos Seele schüttelten. Als sie dieses bewegende Lied hörte, erschien eine Illusion vor ihren Augen: Im tiefblauen Meereswasser schwimmen viele nichtmenschliche und nicht fischartige Tiere herum, ihre Bewegungen sind manchmal anmutig, manchmal hässlich, manchmal zivilisiert, manchmal barbarisch.

Der Gesang war wie Wellen, wie Strömen, die Wu Xiaohaos Seele erschütterte. Als sie dieses rührende Lied hörte, erschien eine Illusion vor ihren Augen: Im tiefblauen Meereswasser schwammen Wesen herum, die weder Menschen noch Fische waren, ihre Bewegungen waren teils anmutig teils hässlich, teils zivilisiert teils barbarisch.

忽然, 一个身躯高大的鳃人来了。他不是游, 而是在水中行走, 昂首阔步,趾高气扬。哦, 那不是贺成收吗? Plötzlich kam ein großer Kiemenmann. Er schwamm nicht, sondern lief im Wasser, stolzierend und arrogant. Oh, ist das nicht He Chengshou?

Plötzlich kam ein großgebauter Kiemenmann. Er schwamm nicht, sondern wanderte stolz und arrogant im Wasser. Oh, ist das nicht He Chengshou?

她的心态立即变得十分复杂: 既喜欢, 又排斥;既想亲近, 又想逃离。 Ihre Empfindung wurde sofort sehr kompliziert: Sie mochte es gern haben, aber gleichzeitig auch ablehnen, sie wollte näher kommen, aber auch entfliehen.

Ihre Geisteshaltung/ Einstellung wurde sofort kompliziert: Sie fand sowohl Gefallen als auch Ablehung daran; Sie fühlte sich davon angezogen und gleichzeitig den Drang, zu entfliehen.

歌声停息, 她呆坐良久, 才突然想起, 把督促女儿学习的事情忘记了。她自责不已, 狠狠揪着自己的头发, 直到把自己揪疼。 Das Lied spielte zu Ende und sie saß lange da, bevor sie sich plötzlich daran erinnerte, dass sie vergessen hatte, ihre Tochter beim Lernen zu beaufsichtigen. Sie machte sich starke Vorwürfe und zog sich hart an ihren Haare, bis sie sich weh taten.

Der Gesang verstummte, sie saß angewurzelt da, bevor sie sich plötzlich daran erinnerte, dass sie vergessen hatte, ihre Tochter beim Lernen zu beaufsichtigen/ zum Lernen zu bewegen/ motivieren. Sie machte sich starke Vorwürfe und zog sich fest an ihren Haare, bis sie sich weh tat.

她再发信息给点点, 让点点不要听歌了, 赶快完成作业。点点回复:" 老妈你有完没完?本‘公举' 正襟危坐, 正做作业! "吴小蒿看到这话, 像荒漠中遇到甘泉, 痛苦中听见福音, 急忙献媚一般表扬她" 好孩子好孩子, 老妈为你点赞! "她将那个大拇指表情, 一连发了七八个。发完她才稍稍放心, 因为她知道, 点点独自做作业成了习惯, 只要动手, 会一气做完, 从不需要家长陪伴。 Sie schickte eine weitere Nachricht an Diandian, aufzuhören, Musik zu hören, und die Hausaufgaben so schnell wie möglich zu erledigen. Diandian antwortete: "Mama, merkst du nicht? Deine Prinzessin sitzt gerade aufrecht und macht ihre Hausaufgaben!" Wu Xiaohao sah diese Antwort, als würde sie Brunnenwasser in der Wüste begegnen, das Evangelium während der Schmerzens hören. Sie lobte ihre Tochter sofort schmeichelhaft: “Du bist wirklich ein gutes Kind, Daumen hoch!" Sie schickte sieben bis acht mal das Daumen hoch Emoji-Zeichen nacheinander. Nachdem sie es gesendet hatte, fühlte sie sich ein wenig erleichtert, weil sie wusste, dass es bereits Diandians Gewohnheit wurde, Hausaufgaben selbstständig zu erledigen, solange sie es tat, würde sie es auf einmal erledigen und sie brauchte nie die Begleitung ihres Elternteils.

Sie schickte eine weitere Nachricht an Diandian, in der sie sie aufforderte, das Lied nicht mehr zu hören und ihre Hausaufgaben zu machen. Diandan antwortete: "Bist du damit fertig, Mama? Deine Prinzessin sitzt gerade aufrecht und macht ihre Hausaufgaben! "Als Wu Xiaohao dies sah, war sie so glücklich, als bekäme sie eine Quelle in der Wüste, ein Evangelium inmitten des Schmerzes, und beeilte sich, sie schmeichelnd zu loben:“ Mein braves Kind! Daumen hoch für dich.“ Sie hat sieben oder acht Mal hintereinander das Daumen-hoch-Emoji geschickt. Erst danach fühlte sie sich ein wenig erleichtert, denn sie wusste, dass Diandian sich daran gewöhnt hatte, ihre Hausaufgaben selbstständig zu machen, und dass sie sie in einem Zug ohne Begleitung der Eltern erledigen würde. 再看看群里, 家长纷纷倾诉陪孩子做作业的苦恼。有的说" 在这个春风沉醉的夜晚, 我的血压却在嘈嘈上升。"有的说" 我跟你不一样, 我是肺活量飘升, 我一个晚上都在吼呀! "还有一个家长说" 儿子上一年级, 我的心脏无比健康;等他上五年级, 我每次陪孩子做作业, 老婆都要做好叫120的准备。" Sie schaute sich die Gruppe noch einmal an, und die Eltern beschwerten sich über Probleme ihre Kinder dazu zu bringen, die Hausaufgaben zu erledigen. Einige sagten: “In dieser Nacht mit berauschenden Frühlingsbrisen steigt mein Blutdruck lautstark an.” Einige sagten: “Ich bin anders als du. Meine Vitalkapazität steigt rasant. Ich habe den ganzen Abend geschrien!” Ein anderer Eltern sagte: "Als mein Sohn die erste Klasse besuchte, war mein Herz noch äußerst gesund. Jetzt ist er in der fünften Klasse, jedes mal wenn ich mein Kind zu Hausaufgaben begleite, muss meine Frau bereit sein den Notruf anzurufen."

Blickte sie in die Gruppe, beklagen sich die Eltern noch darüber, wie schwer es ist, mit ihren Kindern Hausaufgaben zu machen. Einige sagten: "Mein Blutdruck steigt lautstark an einem lauen Frühlingsabend". Einige sagten: "Ich bin nicht wie du, meine Lungenkapazität steigt rasant, ich habe die ganze Nacht duch geschrien! "Ein anderes Elternteil sagte: "Als mein Sohn in der ersten Klasse war, war mein Herz völlig gesund; wenn er in der fünften Klasse ist, ist meine Frau jeder Zeit bereit, 120 anzurufen, wenn ich mit ihm Hausaufgaben mache."

吴小蒿看了, 摇头苦笑。 Wu Xiaohao sah es an und schüttelte den Kopf und lächelte bitter.

Wu Xiaohao las die Nachrichten durch und schüttelte bitter lächelnd den Kopf.

家长群里的信息, 大部分是孩子学习方面的内容, 但与学习无关的也有, 譬如搞笑段子、商业广告等等。群主三令五申, 不准乱发, 但有的家长不自觉, 还是要发出来。 Die meisten Informationen in der Elterngruppe bezogen sich auf das Lernen ihrer Kindern, aber es gab auch einige, die nichts mit dem Lernen zu tun hatten, wie lustige Posts, Werbung und so weiter. Der Gruppenadministrator sehr häufig, nicht alle möglichen Nachrichten hierher zu senden, aber einige Eltern sendeten sie trotzdem.

Die meisten Nachrichten in der Elterngruppe bezogen sich auf das Lernen ihrer Kinder, aber es gab auch Nachrichten, die nichts mit dem Lernen zu tun hatten, wie z. B. lustige Witze und Werbespots. Der Gruppenadministrator der Gruppe warnte hin und wieder, Irrelevanets nicht zu posten, aber einige Eltern waren sich dessen nicht bewusst und schrieben es trotzdem in die Gruppe.

这天, 吴小蒿忽然在群里发现, " 纪小薏妈妈" 发了一条信息"我想丰胸, 遇到一家好店。老板说, 丰一只, 才要两千, 而且是丰一送三。可惜我没长四只, 请问, 有没有姐姐或妹妹感兴趣, 与我一起去丰?" Eines Tages sah Wu Xiaohao plötzlich eine Nachricht in der Gruppe, "Ji Xiaoyis Mutter" sendete eine Nachricht: "Ich möchte meine Brüste vergrößern lassen, und habe einen guten Chirurgen gefunden. Der Chefarzt sagte, eine Brust zu vergrößern kostet nur zweitausend Yuan, und es gibt noch Rabatte: Kaufe 1 für 4! Schade, dass ich keine vier Brüste habe. Gibt es jemanden, die daran interessiert ist, sich mit mir zusammen die Brüste vergrößern zu lassen?"

Eines Tages fand Wu Xiaohao in der Gruppe plötzlich eine Nachricht von "Ji Xiaoyis Mutter": "Ich möchte eine Brustvergrößerung vornehmen lassen, ich habe auch ein gutes Geschäft gefunden. Der Chefarzt sagte, dass eine Brustvergrößerung nur 2.000 Yuan kostet, und sie bieten das Angebot an, wer sich eine Brust vergrößern lässt und bekommt man drei weitere Brüste kostenlos vergrößert. Leider habe ich keine vier Brüste, gibt es eine Schwester, die mit mir hingehen möchte?"

吴小蒿觉得可笑, 丰胸居然丰一送三。但她又觉得悲哀, 因为想起了自己的乳房。我不考虑如何丰, 只考虑如何保。我的左乳房还是经常疼, 摸摸里面, 结节还在。它到底会不会变成恶性的?左乳会不会有被割除的那一天? Wu Xiaohao fand es lächerlich: bei der Brustvergrößerung zahlt man für eine, und drei Stück wurden verschenkt. Aber sie fühlte sich wieder traurig, wenn sie an ihre eigenen Brüste dachte. Ich überlege nicht darüber, meine Brüste zu vergrößern, sondern sie aufzubewahren. Meine linke Brust tut immer noch sehr weh und die Knötchen sind immer noch drin, wenn ich sie berühre. Wird sie zum Krebsgeschwulst werden? Wird die linke Brust eines Tages abgeschnitten werden?

Wu Xiaohao fand es lächerlich, dass man für eine Brustvergrößerung zahlt und drei weitere geschenkt bekommt. Aber sie war auch traurig, wenn sie an ihre eigenen Brüste dachte: ‚Ich denke nicht darüber nach, wie ich sie vergrößern kann, sondern wie ich sie behalten kann. Meine linke Brust schmerzt immer noch sehr, und wenn ich sie abtaste, ist das Knötchen immer noch da. Wird sie doch bösartig oder nicht? Wird meine linke Brust eines Tages entfernt?

一想到这, 吴小蒿就心境灰暗, 浑身冰冷。 Wenn Wu Xiaohao daran dachte, fühlte sie sich am ganzen Körper überall düster und kalt.

Bei dem Gedanken daran wird Wu Xiaohaos Herz schwer und ihr Körper kalt.

吴小蒿想知道, 这个要拉别人一起丰胸的女人是干什么的, 就加她为好友, 点开她的微信看她的相册。吴小蒿发现,"纪小薏妈妈" 是开网店的, 每天都晒她的商品, 但也时不时晒自己的照片, 一看就是美过颜的。因为"纪小薏妈妈" 做了设置, 只能看到她十天内的相册, 看到最后, 一张照片让吴小蒿瞪大了眼睛。 Wu Xiaohao wollte wissen, womit diese Frau beschäftigt war, die mit anderen zusammen die Brüste vergrößern wollte. Sie fügte sie als WeChat-Freund hinzu und klickte auf ihren WeChat-Moment, und öffnete ihr Fotoalbum. Wu Xiaohao sah, dass "Ji Xiaoyis Mutter " einen Online-Shop eröffnete und sie jeden Tag ihre Produkte dort veröffentlichte, aber sie postete auch von Zeit zu Zeit ihre eigenen Fotos, die nachbearbeitet wurden. Da "Ji Xiaoyis Mutter " die Einstellungen vorgenommen hatte, konnte sie ihre Fotos nur innerhalb von zehn Tagen sehen. Als Wu Xiaohao das letzte Foto in ihrem Album sah, starrte sie es mit großen Augen an.

Wu Xiaohao wollte wissen, was die Frau, die versuchte, andere zur Brustvergrößerung zu bewegen, tat. Also fügte sie sie als Freundin hinzu und öffnete ihr WeChat, um ihr Fotoalbum zu sehen. Sie fand heraus, dass "Ji Xiaoyis Mutter" eine Online-Shop-Besitzerin war, die jeden Tag ihre Produkte postete, aber auch von Zeit zu Zeit Fotos von sich selbst zeigte, die eindeutig bearbeitet worden waren. Da „Ji Xiaoyis Mutter“ es so eingestellt hatte, konnte sie ihre Fotoalben nur von den letzten zehn Tagen sehen. Als Wu Xiaohao das letzte Foto in ihrem Album sah, erweiterte sie ihren Augen.

那是一双鞋垫, 上面是两朵牡丹, 还有"步步登高" 四个字。照片上方,那女人写道" 嘿嘿, 步步登高, 好开心好幸福! " Es war ein Paar Schuheinlegesohlen mit zwei Pfingstrosen drauf und vier Schriftzeichen, die "Schritt für Schritt nach oben" bedeuteten. Oben auf dem Foto schrieb diese Frau: "Haha, Schritt für Schritt nach oben, ich bin so fröhlich und glücklich!"

Es handelt sich um ein Paar Einlegesohlen mit zwei Pfingstrosen und der Aufschrift "Schritt für Schritt". Als Kommentar schrieb die Frau: "Ha ha, Schritt für Schritt nach oben, ich bin so froh und glücklich! "

吴小蒿惊呆了: 这是母亲给我做的鞋垫, 怎么成了她的? Wu Xiaohao war empört: “Dies sind die Schuheinlegesohlen, die meine Mutter für mich gemacht hat. Wie sind sie zu ihren geworden?”

Wu Xiaohao ist fassungslos: ‚Das ist die Einlegesohle, die meine Mutter für mich gemacht hat, wie ist sie zu ihrer geworden?‘

母亲来到隅城, 除了照顾点点, 其他时间多是绗鞋垫。去年有一天吴小蒿回家, 母亲拿出一张用报纸剪出的鞋垫样子, 让吴小蒿写" 步步登高" 四个字。问她写了干啥, 她说街一双鞋垫给吴小蔷。再一次回去, 母亲果然将一双漂漂亮亮的鞋垫给了她。母亲做得非常用心, 针脚细密, 配色讲究。吴小蒿知道, " 步步登高" 四个字, 寄寓了母亲对她的美好祝愿。但当时是夏天, 她无法用这鞋垫, 就将它放在了桌子抽屉里。到了冬天, 她想用来垫鞋,看到这鞋垫堪称艺术品, 不忍心将其践踏, 依旧放在那里。 Als meine Mutter in die Stadt Yu kam, hatte sie, außer sich um Diandian zu kümmern, die meiste Zeit auch Schuheinlegesohlen gesteppt. Eines Tages im letzten Jahr als Wu Xiaohao nach Hause kam, holte ihre Mutter eine aus der Zeitung ausgeschnittenes Muster der Schuheinlegesohlen heraus und bat Wu Xiaohao, vier Schriftzeichen "Schritt (für) Schritt nach oben" zu schreiben. Sie fragte sie, wozu sie es schreiben solle. Ihre Mutter sagte ihr, dass sie für Wu Xiaohao ein Paar Schuheinlegesohlen steppen wolle. Als sie wieder zurückkam, schenkte ihre Mutter ihr wirklich ein paar wunderschöne Schuheinlegesohlen. Ihre Mutter hatte sie sehr sorgfältig gemacht, mit feinen Stichen und exquisiten Farbabstimmungen. Wu Xiaohao wusste, dass die vier Schriftzeichen "Schritt (für) Schritt nach oben" ihr die besten Wünsche ihrer Mutter übermittelten. Aber es war Sommer und sie konnte die Schuheinlegesohlen noch nicht anziehen, also legte sie sie in die Schreibtischschublade. Als der Winter kam, und sie damit ihre Schuhe polstern wollte, sah sie, dass dieses Paar Schuheinlegesohle wie ein Kunstwerk war, und konnte sie es nicht ertragen, sie mit Füßen zu treten, und legte sie immer noch dort hin zurück.

Als Mutter nach Stadt Yu kam, verbrachte sie neben der Betreuung von Diandian die meiste Zeit damit, Schuheinlegesohlen zu steppen. Eines Tages im letzten Jahr, als Wu Xiaohao nach Hause kam, nahm ihre Mutter ein Stück Zeitung heraus und bat sie, die Worte "Schritt für Schritt nach oben" zu schreiben. Als sie sie fragte, wofür sie geschrieben hatte, sagte sie, sie würde Wu Xiaohao ein Paar Einlagen schenken. Als sie wieder zurückkam, schenkte ihre Mutter ihr ein Paar schöne Einlagen. Ihre Mutter hatte sie mit großer Sorgfalt hergestellt, mit feinen Nähten und abgestimmten Farben. Wu Xiaohao wusste, dass die Worte "Schritt für Schritt nach oben" die guten Wünsche ihrer Mutter für sie bedeuteten. Aber da es Sommer war, konnte sie die Einlagen nicht benutzen, so legte sie sie in ihre Schreibtischschublade. Als sie sie im Winter für ihre Schuhe verwenden wollte, sah sie, was für ein Kunstwerk die Einlegesohle war, und konnte es nicht ertragen, darauf herumzutrampeln, also ließ sie sie liegen.

这双鞋垫, 千真万确属于我的鞋垫, 为何到了那个女人手中? Dieses Paar Schuheinlegesohlen gehört wirklich mir. Warum sind sie in den Händen dieser Frau gelandet?

Diese Einlagen gehören tatsächlich mir, warum sind sie in den Händen dieser Frau gelandet?

她截了个图, 存在手机里, 而后主动加由浩亮的微信。由浩亮立即加了, 发了个兴高采烈的表情。吴小蒿就将截图发去, 问他是怎么回事。由浩亮装傻, 说"这是谁的鞋垫? 发给我干吗? " 吴小蒿用语音声色俱厉地向他讲"由眼珠, 你也太嚣张了! 你竟然把点点姥姥给我做的鞋垫偷去, 送给你的烂女人l" Sie machte einen Screenshot, speicherte ihn auf ihrem Handy und ergriff dann die Initiative, You Haoliang als WeChat-Freund hinzuzufügen. You Haoliang akzeptierte ihre Einladung sofort und poste ein glückliches Emoji zurück. Wu Xiaohao schickte ihm den Screenshot und fragte ihn, was los sei. You Haoliang stellte sich dumm und sagte: "Wessen Schuheinlegesohlen sind es? Warum schickst du sie mir?" Wu Xiaohao sagte zu ihm mit strenger Stimme: "You Yanzhu, du bist wirklich anmaßend! Du hast sogar meine Schuheinlegesohlen gestohlen, die von Diandian Oma gemacht wurden, und deiner Schlampe verschenkt!"

Sie machte einen Screenshot, speicherte es in ihrem Handy und ergriff dann die Initiative und fügte Yu Haoliang wieder als WeChat-Freund hinzu. Er nahm die Freundschaft sofort an und schickte ihr ein Emoji mit fröhlichem Gesicht. Wu schickte den Screenshot ihm zu und fragte ihn, was los sei. Er fragte: "Wem gehören diese Schuheinlegesohlen? Warum schickst du es mir?" Wu Xiaohao sagte mit strenger Stimme zu ihm in der Sprachnachricht: "You Yanzhu (You Augapfel; abwertender Name für You Haoliang) Du arrogantes Schwein! Du hast die Einlagen, die Diandians Oma für mich gemacht hat, gestohlen und sie deiner Schlampe geschenkt!"

由眼珠说"你肯定搞错了。那不是你的, 你回家看看, 你的鞋垫肯定还在。" You Yanzhu sagte: "Du irrst dich bestimmt. Das sind nicht deine. Gehe nach Hause und schau nach! Deine Schuheinlegesohlen müssen noch da sein."

You Augapfel sagte: "Du musst dich irrt haben. Es sind nicht deine, du musst deine Einlagen bestimmt finden, wenn du nach Hause gehst."

吴小蒿猜出了由眼珠的伎俩。过一会儿, 她再看看"纪小慧妈妈" 的朋友圈, 发现晒鞋垫的那一条没了。 Wu Xiaohao erriet den Trick von You Yanzhu. Nach einer Weile schaute sie auf dem WeChat Moment von "Ji Xiaohuis Mutter” und stellte fest, dass der Post mit den Schuheinlegesohlen verschwunden war.

Wu Xiaohao erriet den Trick von You Augapfel. Nach einer Weile schaute sie sich den Freundeskreis von "Ji Xiaoyis Mutter" an und stellte fest, dass der Post mit den Schuheinlegesohlen verschwunden war.

周末回家, 她翻看抽屉, 那双鞋垫果然在那里。她气愤至极, 想把这鞋垫扔掉, 又觉得那是母亲的心血, 不能丢弃, 就将抽屉重重地关上, 去由浩亮的卧室摊牌"我不跟你多说了, 咱们离婚吧。" 由眼珠却有准备, 冷笑道:"你敢? !" 他拨弄几下手机, 将屏幕向她一亮。吴小蒿就看到了那天在鳃岛贺成收发给她的那条短信。她说"我当然敢。那条短信能说明什么? " 由眼珠跳起身来发飙"还不能说明什么? 我要是向纪委举报, 你跟那个流氓镇长全都玩儿完! " 吴小蒿被气坏了"你才是流氓! 你才是流氓! " Als sie am Wochenende nach Hause kam, schaute sie in der Schublade, und die beiden Schuheinlegesohlen waren wirklich da. Sie war so wütend, und wollte die Schuheinlegesohlen wegwerfen, aber dachte, dass sie von ihrer Mutter mit mühsame Anstrengung gemacht worden waren und nicht weggeworfen werden konnten, also schloss sie die Schublade laut zu und ging ins You Haoliangs Schlafzimmer: “Ich möchte nicht mehr mit dir reden. Lass uns scheiden." You Yanzhu war aber vorbereitet, und er spottete: "Wagst du es?!" Er spielte ein paar Mal mit dem Telefon und zeigte ihr den Bildschirm. Wu Xiaohao sah die SMS, die He Shoucheng an dem Tag auf dem Kiemen-Insel an sie geschickt hatte. Sie sagte: "Natürlich wage ich es. Was soll die SMS bedeuten?" You Yanzhu sprang hoch und drehte durch: "Was soll das bedeuten?! Wenn ich der Kommission für Disziplinarkontrolle Bericht erstatte, bist du und der Gemeindevorsteher-Heini erledigt!" Wu Xiaohao war ganz empört: "Du bist eigentlich der Heini! Alleine Du!"

Als sie am Wochenende nach Hause kam, schaute sie in die Schublade, und da waren die Einlagen. Sie war so wütend, dass sie die Einlegesohlen wegwerfen wollte, aber sie dachte daran, mit welcher Mühe und Sorgfalt ihre Mutter sie gemacht hatte, konnte sie sie nicht wegwerfen. Also knallte sie die Schublade zu und ging in You Haoliangs Schlafzimmer, um sich ihm zu stellen: „Es ist kein weiteres Wort nötig, ich will mich scheiden lassen.“ Aber You Augapfel war auch vorbereitet, er spottete: "Traust du dich?" Er fummelte ein paar Mal an seinem Telefon herum und zeigte ihr seinen Bildschirm. Wu Xiaohao sah die Textnachricht, die He Chengshou ihr an jenem Tag auf Kiemen-Insel geschickt hatte. Sie sagte: "Natürlich traue ich mich. Was bedeutet schon eine Textnachricht?" You Augapfel sprang wütend auf: "Was es bedeutet? Wenn ich das der Disziplinaraufsichtskommission melde, bist du und dein schurkischer Bürgermeister erledigt!" Wu Xiaohao war empört: "Du bist der Schurke! Du bist der Schurke!"

由眼珠一拳将她捅倒, 带翻了桌上的水杯, 砰的一声, 水杯碎得满地。吴小蒿的母亲捶门喊道" 别打啦! 别打啦!" 点点在外面哭喊" 由眼珠, 住手! 你再打我妈, 我就报警啦! " You Yanzhu streckte sie mit einer Faust nieder, kippte das Wasserglas auf dem Tisch, und es fiel zu Boden mit einem Knall, wurde zerbrach. Wu Xiaohaos Mutter schlug die Tür zu und rief: "Hör auf zu schlagen! Hör auf zu schlagen!" Diandian schrie draußen: "You Yanzhu, hör auf! Wenn du meine Mutter weiter schlägst, rufe ich die Polizei!"

You Augapfelstreckte sie mit einer Faust nieder, dabei stieß er das Wasserglas auf dem Tisch um, das mit einem dumpfen Knall am Boden zerbrach. Wus Mutter hämmerte an die Tür und rief: "Hör auf! Hör auf mit der Schlägerei!" Draußen rief Diandian: "You Augapfel, hör auf, Mutter zu schlagen! Sonst rufe ich die Polizei!"

由眼珠停住手脚, 打开房门, 气冲冲下楼。 You Yanzhu ließ Hände und Füße ab, öffnete die Tür und eilte vor Wut die Treppe hinunter.

You Augapfel zog sich zurück, öffnete die Tür und eilte vor Wut die Treppe hinunter.


7 隅城区学习外地做法,决定将全区农村环卫外包。经过公开招标,外地的两家保洁公司分别包下南北两大片。包南面七个镇的是潍坊一家公司,他们带来运输车辆、垃圾箱和有关设备, 接收了原先的环卫工并做了一些调整, 从春节后开始运营。 Die Stadt Yu lernte von anderen Städten und beschloss, die ländliche Sanitärversorgung im gesamten Bezirk auszuschreiben. Nach öffentlicher Ausschreibung nahmen zwei Reinigungsunternehmen aus anderen Städten zwei große Regionen im Norden und Süden unter Vertrag. Eine Firma aus Weifang war für die sieben südlichen Gemeinden zuständig, sie brachten die Transportfahrzeuge, Mülltonnen und die zugehörige Ausrüstung, übernahmen die ursprünglichen Straßenfeger, und nahmen einige Anpassungen vor, und starteten ihren Betrieb nach dem Frühlingsfest.

7 Die Stadt Yu lernte von anderen Städten und beschloss, die ländliche Umweltreinigung im gesamten Bezirk outzusourcen. Nach öffentlicher Ausschreibung übernahmen zwei auswärtige Reinigungsunternehmen die zwei große Regionen im Norden und im Süden. Eine Firma aus Weifang war für die sieben südlichen Gemeinden zuständig, sie brachten die Transportfahrzeuge, Mülltonnen und die zugehörige Ausrüstungen, übernahmen die ursprünglichen Straßenfeger, und nahmen einige Anpassungen vor, und starteten ihren Betrieb nach dem Frühlingsfest.

吴小蒿知道, 这么做会让农村保洁更加专业, 进一步提高乡村颜值。但是, 督促检查不能放松, 所以她多次到各村察看, 发现问题就与公司沟通, 让其改正。 Wu Xiaohao wußte, dass diese Maßnahmen die Reinigungsarbeit der ländlichen Gegenden professioneller machen würde, um das Erscheinungsbild der Dörfer weiter zu verbessern. Die Überwachungs- und Inspektionsarbeit konnte jedoch nicht gelockert werden, so dass sie die Dörfer viele Male besuchte und mit Unternehmen kommunizierte, wenn Probleme auftraten, und sie bat, diese Probleme zu beheben.

Wu Xiaohao wußte, dass diese Maßnahmen die Reinigungsarbeit der ländlichen Gegenden professioneller und das Erscheinungsbild der Dörfer schöner machen würden. Die Überwachungs- und Inspektionsarbeit konnte jedoch nicht gelockert werden, daher besuchte sie jedes Dorf mehrmals und kommunizierte mit dem Unternehmen, um alle Probleme zu beheben, die sie vorfand. 保洁公司的管理让人惊叹。他们让每一个保洁员身上都别着一片考核芯片卡, 公司不定期下去检查, 走街串巷。考核车所到之处, 周边百米之内,保洁员是否在岗, 一目了然。他们还应用了物联网技术, 所有的垃圾清运车辆都安装了定位系统和感应器, 垃圾箱上都装了电子芯片, 垃圾箱是不是满溢, 能及时监控。 Das Management der Reinigungsfirma war erstaunlich gut. Sie ließen das Reinigungspersonal eine Bewertungs-Chipkarte tragen, und die Firma prüfte diese überall stichprobenhaft. Innerhalb von 100 Metern, wo das Inspektionsfahrzeug sich befand, war es auf einen Blick klar, ob das Reinigungspersonal im Einsatz gewesen war. Sie wendeten auch Internet-Technologien an. Alle Müllsammelfahrzeuge waren mit Positionssystemen und Sensoren ausgestattet, und auf den Mülltonnen waren elektronische Chips installiert. Ob die Mülltonnen überliefen, konnte rechtzeitig überwacht werden.

Das Management der Reinigungsfirma war erstaunlich gut. Sie ließen das Reinigungspersonal eine Bewertungs-Chipkarte tragen, und die Firma prüfte diese überall stichprobenhaft. Innerhalb von 100 Metern, wo das Inspektionsfahrzeug sich befand, war es auf einen Blick klar, ob das Reinigungspersonal im Einsatz gewesen war. Sie wendeten auch Internet-Technologien an. Alle Müllsammelfahrzeuge waren mit Positionssystemen und Sensoren ausgestattet, und auf den Mülltonnen waren elektronische Chips installiert. Ob die Mülltonnen überliefen, konnte rechtzeitig überwacht werden.

然而, 吴小好还是发现了问题: 垃圾箱被清理之后, 箱子外表的污垢无人清理, 有碍观瞻。她向公司提出来, 公司马上让保洁员保持垃圾箱外表的整洁, 并纳入考核范围。 Wu Xiaohao entdeckte jedoch immer noch Probleme: Nachdem die Mülltonnen gereinigt worden waren, blieb der Schmutz an der Außenseite der Mülltonnen hängen und es was unansehnlich. Sie wies die Firma darauf hin und die Firma bat die Reinigungskräfte sofort, das Erscheinungsbild der Mülltonnen sauber zu halten und bezog dies in die Bewertung ein.

Wu Xiaohao entdeckte jedoch ein Problem: Nachdem die Mülltonnen gereinigt worden waren, blieb der Schmutz an der Außenseite der Mülltonnen hängen und es was unansehnlich. Sie wies die Firma darauf hin und die Firma bat die Reinigungskräfte sofort, das Erscheinungsbild der Mülltonnen sauber zu halten und bezog dies in die Bewertung ein.

这天, 她到各村再次察看, 发现各村垃圾收集井井有条, 大街小巷干净利落。串了七八个村, 时间已近中午, 她便骑着摩托车回去吃饭。 Eines Tages besuchte sie die Dörfer erneut und stellte fest, dass die Müllabfuhr in jedem Dörfern gut organisiert war, und die Straßen und Gassen sauber und ordentlich waren. Nachdem sie mit sieben oder acht Dörfern durch war, war es fast Mittagszeit, also fuhr sie mit dem Motorrad zum Mittagessen zurück.

Eines Tages besuchte sie die Dörfer erneut und stellte fest, dass die Müllabfuhr in jedem Dörfern gut organisiert war, und die Straßen und Gassen sauber und ordentlich waren. Nachdem sie mit sieben oder acht Dörfern durch war, war es fast Mittagszeit, also fuhr sie mit dem Motorrad zum Mittagessen zurück.

来到镇大院门口, 见里面聚集了好多人, 她想, 他们是来上访的? 但进去看看, 见大家是围着一辆小卡车, 看拖斗上放着的一样东西。那东西呈圆柱样, 灰不溜秋, 长约两米, 直径有一米多。她见钱湾社区书记李言密站在一边, 就走过去问他, 这是什么。李言密说, 好像是鲸鱼的一段脊椎骨, 是渔民拉网拉上来的。 Als sie am Eingang des Stadtgeländes ankam und sah, dass sich viele Menschen darin versammelt hatten, dachte sie, dass sie hier seien, um eine Petition einzureichen. Aber als sie hineinging und nachschaute, sah sie, dass alle einen kleinen Lastwagen umringten und etwas ansahen auf dem Anhänger. Das Objekt war zylindrisch, grau, ungefähr zwei Meter lang und dicker als einen Meter im Durchmesser. Als sie sah, dass Li Yanmi, der Parteisekretär vom Qianwan-Stadtviertel, dort stand, ging sie hinüber und fragte ihn, was es sei. Li Yanmi sagte, es schien ein Abschnitt der Wirbelsäule eines Wals zu sein, der von einem Fischernetz hochgezogen wurde.

Als sie am Eingang des Stadtgeländes ankam und sah, dass sich viele Menschen darin versammelt hatten, dachte sie, dass sie hier seien, um eine Petition einzureichen. Aber als sie hineinging und nachschaute, sah sie, dass alle einen kleinen Lastwagen umringten und etwas ansahen auf dem Anhänger. Das Objekt war zylindrisch, grau, ungefähr zwei Meter lang und dicker als einen Meter im Durchmesser. Als sie sah, dass Li Yanmi, der Parteisekretär vom Qianwan-Stadtviertel, dort stand, ging sie hinüber und fragte ihn, was es sei. Li Yanmi sagte, es schien ein Abschnitt der Wirbelsäule eines Wals zu sein, der von einem Fischernetz hochgezogen wurde.

吴小蒿心中一动, 便靠前仔细察看, 发现真是鲸鱼的脊椎骨, 上面是密密麻麻的蚀孔, 还有一些贝类、藻类附着在上面。 Wu Xiaohao war berührt in ihrem Herzen, sie sah genauer hin und stellte fest, dass es sich wirklich um die Wirbelsäule eines Wals handelte, mit dichten Gruben und einigen daran befestigten Schalentieren und Algen.

Wu Xiaohao war berührt in ihrem Herzen, sie sah genauer hin und stellte fest, dass es sich wirklich um die Wirbelsäule eines Wals handelte, mit dichten Gruben und einigen daran befestigten Schalentieren und Algen.

鲸落。她想起了甄月月讲的那些。她看着这段鲸骨心想, 不知它沉入海底有多少时间了? 看那样子, 至少有几十年吧。想一想那条逝去的鲸鱼,想一想它对海底众生的福泽, 吴小蒿不禁肃然起敬。 Der Walfall. Sie erinnerte sich daran, was Zhen Yueyue damals gesagt hatte. Sie schaute auf diesen Walknochen und dachte, wie lange sei es her, dass er auf den Grund des Meeres gesunken war? Es sah mindestens nach Jahrzehnten aus. Als sie an den gestorbenen Wal, und an seiner Opferung für alle Lebewesen auf dem Meeresboden dachte, konnte Wu Xiaohao nicht anders als Respekt zu empfinden.

Der Walfall. Sie erinnerte sich daran, was Zhen Yueyue damals gesagt hatte. Sie schaute auf diesen Walknochen und dachte, wie lange sei es her, dass er auf den Grund des Meeres gesunken war? Es sah mindestens nach Jahrzehnten aus. Als sie an den gestorbenen Wal, und an seinem Geschenk an allen Lebewesen auf dem Meeresboden dachte, konnte Wu Xiaohao nicht anders als Respekt zu empfinden.

她又去问李言密" 怎么把鲸鱼骨头拉到这里来了?" 李言密说" 渔民拉回来, 放在码头上, 大家都去看。我听说了也去看, 觉得这是重大事情, 就向镇长汇报了, 镇长让拉到这里。他进城了, 让我在这里等着。" Sie ging zu Li Yanmi, um zu fragen: “Warum wurden die Walknochen hierher gebracht?“ Li Yanmi sagte: „Die Fischer haben sie zurückgebracht und auf den Kai gelegt. Alle kamen, um sie anzusehen. Als ich davon gehört hatte, kam ich auch hierher. Ich fand es sehr wichtig, dem Gemeindevorsteher davon zu berichten. Und der Gemeindevorsteher ließ ihn hierher stellen. Er ist schon in die Stadt gekommen, und lässt mich hier auf ihn warten. "

Sie ging zu Li Yanmi und fragte: “Warum wurden die Walknochen hierher gebracht?“ Li Yanmi sagte: „Die Fischer haben sie zurückgebracht und auf den Kai gelegt. Alle kamen, um sie anzusehen. Als ich davon gehört hatte, kam ich auch hierher. Ich fand es sehr wichtig, dem Gemeindevorsteher davon zu berichten. Und der Gemeindevorsteher ließ ihn hierher stellen. Er ist schon in die Stadt gekommen, und lässt mich hier auf ihn warten. "

镇长的普桑忽然进了院子。贺成收下来, 李言密急忙上前向他报告。贺成收走到车边看了看, 摸了摸, 问旁边一个看热闹的老头" 老哥, 大鱼出水, 是祥兆吧? " Das Auto des Gemeindevorstehers fuhr plötzlich auf den Hof. He Chengshou stieg aus dem Auto heraus, und Li Yanmi beeilte sich, ihm zu berichten. He Chengshou ging zum Lastwagen und warf einen Blick darauf, berührte es einmal und fragte einen alten Mann daneben: "Kamerad, großer Fisch sprang aus dem Wasser. Ist es ein gutes Omen?

Das Auto des Gemeindevorstehers fuhr plötzlich auf den Hof. He Chengshou stieg aus dem Auto heraus, und Li Yanmi beeilte sich, ihm zu berichten. He Chengshou ging zum Lastwagen und warf einen Blick darauf, fuhr kurz mit der Hand darüber und fragte einen alten Mann, der ebenfalls zur Bewunderung gekommen war: "Alter Bruder, so ein großer Fisch aus dem Wasser zu holen, ist doch ein gutes Omen?“

那老头笑着附和" 祥兆, 祥兆。" Der alte Mann lächelte und stimmte zu: "Gutes Omen! Gutes Omen!"

Der alte Mann stimmte lächelnd zu: "Gutes Omen! Gutes Omen!"

贺成收见吴小蒿站在一边, 对她说" 你和老李都上楼, 咱们商量商量。" He Chengshou sah Wu Xiaohao beiseite stehen und sagte zu ihr: "Du und Lao Li, kommt bitte beide hoch, ich möchte etwas mit euch besprechen."

He Chengshou sah Wu Xiaohao beiseite stehen und sagte zu ihr: "Du und Lao Li, kommt bitte beide hoch, ich möchte etwas mit euch besprechen."

吴小蒿就和李言密一道, 跟随贺成收上楼。 Wu Xiaohao und Li Yanmi folgten He Chengshou nach oben.

Wu Xiaohao und Li Yanmi folgten He Chengshou nach oben.

到了镇长办公室, 贺成收一屁股坐下, 满面春风" 看见了吗? 楷坡有几千条船出海, 几十年没拉出过这种宝贝, 现在它突然出现, 有没有天人感应的意思? " Als er im Büro des Gemeindevorstehers ankam, setzte sich He Chengshou mit einem Gesicht voller Frühlingsbrise hin: “Habt ihr es gesehen? In Jiepo fahren Tausende von Booten zur See. Solch einen Schatz gab es schon seit Jahrzehnten nicht mehr. Jetzt erscheint er plötzlich. Ist es eine Reaktion vom Himmel? "

Als er im Büro des Gemeindevorstehers ankam, setzte sich He Chengshou mit einem vor Aufregung erhellten Gesicht hin: “Habt ihr es gesehen? In Jiepo fahren Tausende von Booten zur See. Solch einen Schatz gab es schon seit Jahrzehnten nicht mehr. Jetzt erscheint er plötzlich. Ist es denn nicht eine himmlische Nachricht?“

听了这话,吴小蒿觉得荒谬, 坐在沙发上沉默不语。 Wu Xiaohao hörte dies an, und fand es ganz absurd,

Wu Xiaohao fand ihn nur absurd. Sie setzte sich schweigend auf das Sofa.

李言密微笑着, 敷衍地,点头。 Li Yanmi lächelte schmeichelhaft und nickte den Kopf.

Li Yanmi lächelte, nickte halbherzig den Kopf.

贺成收看着吴小蒿说" 小蒿, 你分管文化旅游, 我现在分派你办一件大事。" 吴小蒿问" 什么大事?" " 以这段鲸鱼骨头出水为契机, 以这段骨头为基础, 重建鱼骨庙。你听说过鱼骨庙吗? " 吴小蒿点点头" 听说过。" " 那你俩研究研究,抓紧落实, 拿出方案后向我汇报。" 吴小蒿说" 我们先研究一下建庙的可行性吧。" 贺成收皱起了眉头" 还要研究可行性? 我说可行就可行! 鱼骨庙, 那是楷坡的一处古迹, 很有文化内涵, 你一定要给我重建起来! " 吴小蒿不吭声了。李言密说" 请示一下, 这段鲸骨怎么处理? " 贺成收说" 我让刘大楼找人抬下车, 先放到会议室里。" He Chengshou sah Wu Xiaohao an und sagte: „Xiaohao, Sie sind für Kultur und Tourismus zuständig. Ich beauftrage Sie jetzt, eine große Angelegenheit.“ Wu Xiaohao fragte: “Welche große Angelegenheit?” “Die Walknochen tauchen aus dem Wasser. Greifen Sie dieses Ereignis als Gelegenheit und verwenden Sie es als Grundlage für den Wiederaufbau eines Fischgräten-Tempels. Haben Sie jemals von einem Fischgräten-Tempel gehört?" Wu Xiaohao nickte: “Ja!“ “Dann werdet ihr beide darüber studieren und recherchieren, es umzusetzen und mir eine Bericht erstatten, nachdem ein Plan ausgearbeitet ist." Wu Xiaohao sagte:„ Lassen Sie uns zuerst die Machbarkeit der Tempel-Bauarbeit nachprüfen." He Chengshou runzelte die Stirn: “Noch die Machbarkeit nachprüfen? Wenn ich sage, es ist machbar, dann ist es machbar! Der Fischgräten-Tempel ist eine historische Stätte in Jiepo, die kulturelle Konnotation hat. Sie müssen ihn für mich wieder aufbauen können!" Wu Xiaohao sagte nichts mehr. Li Yanmi sagte: "Bitte weisen Sie uns an, wie diese Walknochen weiter behandelt werden können?" He Chengshou sagte: "Zuerst in den Konferenzraum stellen! Ich werde Liu Dalou bitten, jemanden zu finden, der ihn aus dem Lastwagen abtransportiert."

He Chengshou sah Wu Xiaohao an und sagte: „Xiaohao, Sie sind für Kultur und Tourismus zuständig. Ich beauftrage Ihnen jetzt mit einer großen Angelegenheit.“ Wu Xiaohao fragte: “Welche große Angelegenheit?” “Greifen Sie dieses Ereignis, dass Walknochen aus dem Wasser aufgetaucht ist, als Gelegenheit und verwenden Sie es als Anlass für den Wiederaufbau eines Fischgräten-Tempels. Haben Sie von einem Fischgräten-Tempel gehört?" Wu Xiaohao nickte: “Habe ich.“ “Dann werdet ihr beide darüber forschen und es schnell umsetzen. Erstattet mir eine Bericht, sobald einen Plan ausgearbeitet ist." Wu Xiaohao sagte:„ Lassen Sie uns zuerst die Umsetzbarkeit der Tempel-Bauarbeit nachprüfen." He Chengshou runzelte die Stirn: „Erst die Umsetzbarkeit nachprüfen? Wenn ich sage, es ist umsetzbar, dann ist es umsetzbar! Der Fischgräten-Tempel ist eine historische Stätte in Jiepo, die kulturelle Konnotation hat. Sie müssen ihn für mich wieder aufbauen können!" Wu Xiaohao sagte nichts mehr. Li Yanmi sagte: "Bitte weisen Sie uns an, wohin die Walknochen unterbracht werden soll?" He Chengshou sagte: "Ich werde Liu Dalou bitten, jemanden zu finden, der ihn aus dem Lastwagen abtransportiert. Und ihn zuerst in den Konferenzraum ablegt!."


8 楷坡过去曾有过鱼骨庙,吴小蒿以前看过有关资料。资料上讲,三百年前, 有一条大鱼游到钱湾沙滩死去, 皮肉被鹰鱼蛇虫吃尽, 经海浪一遍遍冲洗, 只剩下一具白骨。那骨架巍然耸立, 人们对其十分敬畏, 就决定建一座庙, 檩、枋、椽, 全用鱼骨。覆瓦之后, 在里面塑一尊龙王像, 此后来烧香祈愿的人络绎不绝。据说, 庙门两侧还有一副对联, 由康熙皇帝亲自题写" 百年鱼骨为梁架, 千年龟髓附至尊。" 意思是, 这鱼骨庙的房梁檀架为鱼骨所造, 庙中神像底座是千年龟壳。 In Jiepo hatte es in der Vergangenheit einmal einen Fischgräten-Tempel gegeben und Wu Xiaohao hatte zuvor relevante Informationen dazu gelesen. Den Informationen zufolge schwamm vor dreihundert Jahren ein großer Fisch zum Strand von Qianwan und starb hier. Sein Fleisch wurde von Adlern, Schlangen und Insekten gefressen. Nachdem er immer wieder von den Meereswellen gewaschen worden war, blieb nur sein Skelette übrig. Sein Skelett war sehr groß und hochragend, die Leute waren davon voller Ehrfurcht, also beschlossen sie, einen Tempel mit all seinen Pfetten, Balken und Sparren aus Fischgräten zu bauen. Nachdem die Fliesen gelegt waren, wurde im Inneren eine Statue des Drachenkönigs erbaut und danach gab es viele Menschen, die hierher kamen, Weihrauch zu verbrennen, um sich Gutes zu wünschen. Es wurde gesagt, dass sich auf beiden Seiten der Tempeltür ein paar Inschriften befanden, die von Kaiser Kangxi persönlich verfasst waren: "Hundert Jahre Fischgräten als Balken, und tausend Jahre Schildkrötenpanzer als Fundament." Es bedeutete, dass der Balken dieses Fischgräten-Tempels aus Fischgräten bestand und die Basis der Statue der tausendjährige Schildkrötenpanzer war.

In Jiepo hatte es in der Vergangenheit einmal einen Fischgräten-Tempel gegeben und Wu Xiaohao hatte zuvor relevante Informationen dazu gelesen. Den Informationen zufolge schwamm vor dreihundert Jahren ein großer Fisch zum Strand von Qianwan und starb hier. Sein Fleisch wurde von Adlern, Schlangen und Insekten gefressen. Nachdem er immer wieder von den Meereswellen gewaschen worden war, blieb nur sein Skelette übrig. Sein Skelett war groß und hochragend, die Leute waren davon voller Ehrfurcht, also beschlossen sie, einen Tempel mit all seinen Pfetten, Balken und Sparren aus Fischgräten zu bauen. Nachdem die Fliesen gelegt waren, wurde im Inneren eine Statue des Drachenkönigs erbaut. Menschen waren hierher gekommen, verbrannten Weihrauch, um sich Gutes zu wünschen. Es wurde gesagt, dass sich auf beiden Seiten der Tempeltür ein paar Inschriften befanden, die von Kaiser Kangxi persönlich verfasst waren: "Hundert Jahre Fischgräten als Balken, und tausend Jahre Schildkrötenpanzer als Fundament." Es bedeutete, dass der Balken dieses Fischgräten-Tempels aus Fischgräten bestand und die Basis der Statue der tausendjährige Schildkrötenpanzer war. 关于这座鱼骨庙后来为什么没了,民间有这样的传说: 清末,楷坡一带瘟疫流行,死人无数。这天夜间,有人梦见龙王告诉他,建庙用的鱼骨可御瘟疫,取骨惜之,研成粉末,用开水服下,病人便可痊愈。一传十,十传百,人们纷纷拥到鱼骨庙去取鱼骨,导致庙宇明塌。最后,所有的鱼骨都被搜捡取完,瘟疫停止了肆虐,此后再没出现。对那条大鱼的功德,人们世世代代感恩不尽。每年六月十三,钱湾一带的祭海仪式,内容都包括祭祀那条大鱼,祈祷大鱼的灵魂继续保佑苍生。 In Bezug darauf, warum dieser Fischgräten-Tempel verschwunden war, gab es eine Volkslegende: In der späten Qing-Dynastie wütete in der Region Jiepo die Pest und es gab unzählige Todesfälle. Eines Nachts träumte jemand, dass der Drachenkönig ihm gesagt hätte, dass die Fischgräten, mit denen der Tempel gebaut wurde, vor der Pest schützten. Sie sollten die Knochen nehmen, sie zu Pulver zermahlen, und mit kochendem Wasser einnehmen. Die Patienten könnten so geheilt werden. Diese Nachricht wurde verbreitet und die Menschen strömten zum Fischgräten-Tempel, um Fischgräten zu holen, was dazu führte, dass der Tempel letztlich zusammenbrach. Am Ende waren alle Fischgräten verschwunden und die Pest hörte auf zu toben und erschien nie wieder. Von Generation zu Generation waren die Menschen dankbar für die Verdienste dieses großen Fisches. Jedes Jahr am 13. Juni umfasste die Seeopferzeremonie in der Region Qianwan das Anbieten von Opfern an den großen Fisch, und die Leute baten, dass die Seele des großen Fisches weiterhin die Menschen segnen würde.

In Bezug darauf, warum dieser Fischgräten-Tempel verschwunden war, gab es eine Volkslegende: In der späten Qing-Dynastie wütete in der Region Jiepo die Pest und es gab unzählige Todesfälle. Eines Nachts träumte jemand, dass der Drachenkönig ihm gesagt hätte, dass die Fischgräten, mit denen der Tempel gebaut wurde, vor der Pest schützten. Sie sollten die Knochen nehmen, sie zu Pulver zermahlen, und mit kochendem Wasser einnehmen. Die Erkrankten könnten so geheilt werden. Diese Nachricht wurde verbreitet und die Menschen strömten zum Fischgräten-Tempel, um Fischgräten zu holen, was dazu führte, dass der Tempel letztlich zusammenfiel. Am Ende waren alle Fischgräten verschwunden und die Pest hörte auf zu toben und erschien nie wieder. Von Generation zu Generation waren die Menschen dankbar für die Verdienste dieses großen Fisches. Jedes Jahr am 13. Juni umfasste die Seeopferzeremonie in der Region Qianwan das Anbieten von Opfern an den großen Fisch, und die Leute baten, dass die Seele des großen Fisches weiterhin die Menschen segnen würde.

鲸落海底,养育众生; 这一条死在岸边,鱼骨成为一座庙的构架,还能在灾难到来之际福佑人类。吴小蒿心中充满对鲸鱼的感激与崇敬,但对重建鱼骨庙不太认可。她认为,当年那座庙,用了真正的鲸鱼骨头,现在只有一段脊椎骨,如何支撑起来? Der Walfall nährte auf den Meeresgrund alle Lebewesen, dieser große Fisch starb am Ufer, und seine Fischgräten bildeten den Rahmen eines Tempels, der die Menschheit bei Katastrophen auch segnen konnte. Wu Xiaohao war voller Dankbarkeit und Respekt für diesen Wal, aber sie war mit dem Wiederaufbau des Fischgräten-Tempels nicht einverstanden. Sie glaubte, dass der Tempel damals echte Walknochen verwendet hatte, aber jetzt gäbe es nur noch eine Wirbelsäule. Wie kann sie einen Tempel abstürzen?

Der Walfall nährte auf den Meeresgrund alle Lebewesen, dieser große Fisch starb am Ufer, und seine Fischgräten bildeten den Rahmen eines Tempels, der die Menschheit bei Katastrophen auch segnen konnte. Wu Xiaohao war voller Dankbarkeit und Respekt für diesen Wal, aber sie war mit dem Wiederaufbau des Fischgräten-Tempels nicht einverstanden. Sie dachte, für den damaligen Tempel echte Walknochen verwendet wurde, aber wie kann man jetzt auf Teil einer einzelnen Wirbelsäule einen ganzen Tempel stützen?

孙伟这时找吴小蒿汇报,说他报考公务员,已经考完,就等着公布成绩了。吴小蒿说" 那好,你可以像以前那样投入工作了。" 她向他讲了镇长关于重建鱼骨庙的指示,讲了办这件事的难处。孙伟说" 有什么难的?可以采用3D打印技术,磨出一些鱼骨粉做原料,什么样的骨头都能打印出来。如果嫌3D 技术费用高,干脆用水泥做成鱼骨。" 吴小蒿说" 那不是造假吗? " 孙伟说" 现在各地都在兴建旅游设施,什么假都敢造, 咱们造一些鲸鱼骨头有什么不敢的? " Nun kam Sun Wei zu Wu Xiaohao und berichtete, dass er sich für die Prüfung im öffentlichen Dienst beworben und die Prüfung abgelegt hatte und nun auf die Bekanntgabe der Ergebnisse warte. Wu Xiaohao sagte: “Nun, Sie können wie zuvor sich in die Arbeit stürzen.” Sie erzählte ihm die Anweisungen des Gemeindevorstehers zum Wiederaufbau des Fischgräten-Tempels und auch über die Schwierigkeit, dies zu bewältigen. Sun Wei sagte: "Was ist daran schwierig? Sie können 3D-Drucktechnologie verwenden, um Fischgrätenmehl als Rohstoff zu mahlen, und alle Arten von Knochen können ausgedruckt werden. Wenn Sie der Meinung sind, dass die Kosten für 3D-Technologie zu hoch sind, verwenden Sie einfach Zement, um Fischgräten machen." Wu Xiaohao meinte: "Ist das nicht Fälschung?" Sun Wei sagte: "Jetzt werden überall touristische Einrichtungen gebaut, und irgendwelche Fälschungen werden gemacht. Warum trauen wir uns nicht, einige Walknochen zu fälschen? ""

Nun kam Sun Wei zu Wu Xiaohao und berichtete, dass er sich für die Prüfung im öffentlichen Dienst beworben und die Prüfung abgelegt hatte und nun auf die Bekanntgabe der Ergebnisse warte. Wu Xiaohao sagte: “Gut, Sie können mit ihrer Arbeit fortfahren.” Sie erzählte ihm die Anweisungen des Gemeindevorstehers zum Wiederaufbau des Fischgräten-Tempels und auch über die Schwierigkeit, dies zu bewältigen. Sun Wei sagte: "Was ist daran schwierig? Sie können 3D-Drucktechnologie verwenden. Mit gemahlenem Fischgrätenmehl als Rohmaterial kann man alle mögliche Art von Knochen ausdrucken . Wenn Sie der Meinung sind, dass die Kosten für 3D-Technologie zu hoch sind, verwenden Sie einfach Zement, um Fischgräten zu machen." Wu Xiaohao meinte: "Ist das nicht Fälschung?" Sun Wei sagte: "Jetzt werden überall touristische Einrichtungen gebaut, und jeder Art von Fälschungen gemacht. Warum trauen wir uns nicht, einige Walknochen zu fälschen? "

吴小蒿觉得,镇长非让建不可,也只好如此,就和孙伟一起去钱湾找李言密,商量建在哪里。李言密说,他向老渔民打听过了,庙址在渔港的南面,二十年前那里建起了一家修船厂。吴小蒿说,再到别处找找看。李言密说,到渔港北边,那里的沙滩可用。 Wu Xiaohao hatte das Gefühl, dass der Gemeindevorsteher auf den Bau bestehen würde, also hatte sie keine andere Wahl. Sie ging mit Sun Wei nach Qianwan, um mit Li Yanmi zusammen zu besprechen, wo es gebaut werden sollte. Li Yanmi sagte, er habe die alten Fischer nach der Tempelanlage gefragt. Sie sollte sich im Süden des Fischereihafens befunden haben, wo vor zwanzig Jahren eine Schiffsreparaturwerft gebaut worden war. Wu Xiaohao sagte, wir sollten uns noch woanders umschauen. Li Yanmi sagte, wie wäre es nördlich des Fischereihafens, wo viele Strände verfügbar seien.

Wu Xiaohao hatte das Gefühl, dass der Gemeindevorsteher auf den Bau bestehen würde, also hatte sie keine andere Wahl. Sie ging mit Sun Wei nach Qianwan, um mit Li Yanmi zusammen zu besprechen, wo es gebaut werden sollte. Li Yanmi sagte, er habe die alten Fischer nach der Tempelanlage gefragt. Sie sollte sich im Süden des Fischereihafens befunden haben, wo vor zwanzig Jahren eine Schiffsreparaturwerft gebaut worden war. Wu Xiaohao sagte, wir sollten uns noch woanders umschauen. Li Yanmi sagte, wie wäre es nördlich des Fischereihafens, wo viele Strände verfügbar seien.

三个人骑着摩托往北走,正好经过渔港。吴小蒿看见,百米之外的码头上,一些人正在那里吵吵嚷嚷就停下车子说" 出了什么事? " 李言密说:" 又是争鱼货的。春汛期间,上岸的鱼少,买家争得更加厉害。" Die drei fuhren mit dem Motorrad nach Norden und kamen gerade am Fischereihafen vorbei. Wu Xiaohao sah, dass auf dem hundert Meter entfernten Kai einige Leute schrien und stritten, und hielt das Motorrad an und fragte: “Was ist los?” Li Yanmi sagte: “Es geht bestimmt um einen weiteren Streit um die Fischwaren. Während der Frühlingsflut kommen nur wenige Fische an Land, deshalb streiten die Käufer besonders heftig miteinander."

Die drei fuhren mit dem Motorrad nach Norden und kamen gerade am Fischereihafen vorbei, als Wu Xiaohao sah, dass auf dem hundert Meter entfernten Kai einige Leute schrien und stritten. Sie hielt das Motorrad an und fragte: “Was ist los?” Li Yanmi sagte: “Es geht bestimmt um einen weiteren Streit um die Fischwaren. Während der Frühlingsflut kommen nur wenige Fische an Land, deshalb streiten die Käufer besonders heftig miteinander."

那边的吵闹,此时变成了斗殴。两帮人相互动用拳脚,撕扯在一起。吴小蒿说" 孙伟你打电话报警,老李你跟我去看看! " Der Lärm drüben wurde mit der Zeit zu einer Prügelei. Die beiden Parteien schlugen sich gegenseitig mit den Fäusten und rotteten sich zusammen. Wu Xiaohao sagte: "Sun Wei, ruf die Polizei! Lao Li, komm mit mir!"

Der Strei dort entwickelte sich mit der Zeit zu einer Prügelei. Die beiden Parteien schlugen sich gegenseitig mit den Fäusten und waren waren voneinander nicht zu trennen. Wu Xiaohao sagte: "Sun Wei, ruf die Polizei! Lao Li, komm mit mir!"

二人跑到那里, 那些人还在打。吴小蒿大喊" 住手! "李言密也喊" 别打了别打了! 吴镇长来了!" Die beiden rannten herbei, während die Leute sich immer noch gegenseitig schlugen. Wu Xiaohao schrie: "Hört auf!" Li Yanmi schrie auch: "Hört auf! Hört auf! Die Gemeindevorsteherin Frau Wu ist da!"

Die beiden rannten dorthin, während die Leute sich immer noch gegenseitig schlugen. Wu Xiaohao schrie: "Hört auf!" Li Yanmi schrie auch: "Hört auf! Hört auf! Die Gemeindevorsteherin Frau Wu ist da!"

那些人看看他俩, 收住拳脚站在那里。吴小蒿发现, 神佑集团的二道河子也在, 头上的两道疤痕在阳光下闪闪发亮。站在他身边的几个大汉, 都文了身。 Die Leute sahen sie an, hörten mit den Faustschlägen auf und standen da. Wu Xiaohao stellte fest, dass Erdaohezi vom Shenyou-Konzern ebenfalls dort involviert war und die beiden Narben auf seinem Kopf in der Sonne leuchteten. Die großen Männer, die neben ihm standen, hatten alle Tätowierungen.

Die Leute sahen sie an, hörten mit den Faustschlägen auf und standen da. Wu Xiaohao stellte fest, dass Erdaohezi vom Shenyou-Konzern ebenfalls dort involviert war und die beiden Narben auf seinem Kopf in der Sonne leuchteten. Die großen Männer, die neben ihm standen, waren alle tätowiert.

一个中年人捂着鼻子走过来, 血从指头缝里向外涌流。他呜呜噜噜地说"吴镇长, 你给评评理! 我这船鱼, 已经联系了买家, 二道河子非叫我卖给他不行! 打的鱼本来就少, 他出的价又低, 卖给他我就赔大了! 他整天在这渔港上称王称霸, 政府到底管不管呀? " Ein Mann mittleren Alters kam herüber, umklammerte seine Nase und Blut floss zwischen seinen Fingern hervor. Er murmelte: "Gemeindevorsteherin Wu, Sie müssen das beurteilen! Ich habe den Käufer für die Fische in diesem Boot bereits kontaktiert, aber Erdaohezi zwang mich, sie ihm zu verkaufen! Es gibt immerhin schon weniger Fische, und sein Preis ist auch so niedrig. Wenn ich sie ihm verkaufe, werde ich viel Geld verlieren! Er ist die ganze Zeit Tyrann und Hegemon in diesem Fischereihafen. Greift die Regierung nicht ein?

Ein Mann mittleren Alters kam herüber, umklammerte seine Nase und Blut floss zwischen seinen Fingern hervor. Er murmelte: "Gemeindevorsteherin Wu, Sie müssen das beurteilen! Ich habe den Käufer für die Fische in diesem Boot bereits kontaktiert, aber Erdaohezi zwang mich, sie ihm zu verkaufen! Es gibt immerhin schon weniger Fische, und sein Preis ist auch noch so niedrig. Wenn ich sie ihm verkaufe, mache ich riesige Verluste! Er hat die ganze Zeit hier über den Fischereihafen geherrscht. Tut die Regierung noch was dagegen? "

二道河子冷笑" 你他妈的是烧香找错了神! 她能代表政府? " Erdaohezi spottete: "Du hast verdammt falschen Weihrauch verbrannt und den falschen Gott gefunden! Kann sie die Regierung vertreten?"

Erdaohezi spottete: "Du hast verdammt falschen Weihrauch verbrannt und den falschen Gott gefunden! Kann die denn die Regierung vertreten?"

吴小蒿瞪眼道" 你说, 我怎么不能代表政府? " Wu Xiaohao starrte ihn an: "Sie wollen damit in Frage stellen, dass ich die Regierung vertreten kann?"

Wu Xiaohao starrte ihn an: "Sie wollen damit in Frage stellen, ob ich die Regierung vertreten kann?"

二道河子向楷坡方向一指" 贺老大才能代表政府! " Erdaohezi zeigte in Richtung Jiepo: "Großer Boss He, nur er kann die Regierung vertreten!"

Erdaohezi zeigte in Richtung Jiepo: "Großer Boss He, nur er kann die Regierung vertreten!"

吴小蒿说" 我郑重告诉你, 政府不是某个人的, 政府是老百姓的! " Wu Xiaohao sagte: "Ich sage Ihnen deutlich, dass die Regierung nicht einem gehört, sondern dem Volk!"

Wu Xiaohao sagte: "Ich sage Ihnen deutlich, dass die Regierung nicht einem gehört, sondern dem Volk!"

一辆警用摩托车突突突来了, 警灯闪烁。一个年轻警察跳下车来, 向吴镇长点头致意, 然后大声喝道" 不准寻衅滋事, 不准打架斗殴! 听见了吗?散开散开, 该干啥干啥! " Plötzlich kam ein Polizeimotorrad und die Lichter blitzten. Ein junger Polizist sprang aus dem Motorrad herab, nickte der Gemeindevorsteherin Frau Wu zu und rief: "Keine Streitereien, keine Prügeleien! Habt ihr das gehört? Geht los, tut was ihr tun müsst!"

Ein Polizeimotorrad kam mit Blaulicht angerast. Ein junger Polizist sprang ab, nickte Bürgermeister Wu zu und rief: "Keine Provokationen, keine Schlägereien! Haben Sie mich verstanden? Verteilen Sie sich und tun Sie, was Sie tun müssen! "

二道河子向吴小蒿拱拱手" 吴镇长, 失陪了! " 接着与手下迅速行动,坐一辆商务车走了。 Erdaohezi verneigte sich vor Wu Xiaohao: “Frau Gemeindevorsteherin Wu, ich verabschiede mich!“ Dann fuhr er zusammen mit seinen Männern in einem Nutzfahrzeug schnell weg.

Erdaohezi machte eine Geste mit zusammengefalteten Händen: “Frau Gemeindevorsteherin Wu, ich verabschiede mich!“ Dann fuhr er zusammen mit seinen Männern in einem PKW schnell weg.

吴小蒿问那个警察" 事情就这样完了? "警察说" 斗殴被制止了, 不就完了吗? "吴小蒿问" 你怎么不了解一下他们为什么斗殴? 你让这位船长向你讲讲情况行吗? " 警察看看吴小蒿, 再看看还在流鼻血的船长, 面无表情"好吧, 你跟我到所里做个笔录。"船长说" 我做笔录中什么用? 这几年我做多少回了? 到头来还是挨人欺负。我得去处理鱼货了。"说罢, 他捂着鼻子去了码头边, 跳到自己船上。 Wu Xiaohao fragte den Polizisten: “Das ist schon beendet?” Die Polizei sagte: “Der Streit wurde abgebrochen, ist er nicht vorbei?” Wu Xiaohao fragte: „Warum fragen Sie nicht, warum sie gestritten haben? Sie können den Kapitän fragen, Ihnen von der Angelegenheit zu erzählen.” Der Polizei sah Wu Xiaohao und dann den Kapitän an, der immer noch aus der Nase blutete, sagte dann: "Okay, Sie kommen mit mir ins Büro, um Protokoll zu machen.” Der Kapitän sagte: “Was nützt mein Protokoll? Wie viele Male habe ich es schon in den letzten Jahren gemacht? Am Ende wurde ich immer noch gemobbt. Ich muss mich jetzt um die Fischwaren kümmern." Danach umklammerte er seine Nase und ging zum Dock und sprang auf sein Boot.

Wu Xiaohao fragte den Polizisten: “Die Sache ist schon erledigt?” Der Polizist sagte: “Der Streit wurde abgebrochen, ist sie nicht vorbei?” Wu Xiaohao fragte: „Warum fragen Sie nicht, warum sie gestritten haben? Sie können den Kapitän fragen, Ihnen von der Angelegenheit zu erzählen.” Der Polizist sah Wu Xiaohao und dann den Kapitän an, der immer noch aus der Nase blutete, sagte dann: "Okay, Sie kommen fürs Protokoll mit mir ins Büro.” Der Kapitän sagte: “Was nützt ein Protokoll? Wie viele Male habe ich es schon in den letzten Jahren gemacht? Am Ende wurde ich immer noch schikaniert. Ich muss mich jetzt um die Fischwaren kümmern." Danach ging er seine Nase umklammernd zum Dock und sprang auf sein Boot.

吴小蒿心中愤嚣, 她看看钱湾码头, 再看看海中的鳃岛, 心想, 这一方水土, 到底什么时候才能干干净净呢? Wu Xiaohao war wütend. Sie schaute auf den Qianwan-Kai und dann auf die Kiemen-Insel im Meer und dachte, wann wird dieses Land rein sein?

Wu Xiaohao war wütend. Sie schaute auf den Qianwan-Kai und dann auf die Kiemen-Insel mitten im Meer und dachte, wann wird dieses Land rein sein?

9 一个绿、黄、蓝的三色世界,出现在吴小蒿面前,蓝的是海,黄的是沙滩,绿的则是一眼望不到尽头的松林。 Vor Wu Xiaohao erschien eine dreifarbige Welt aus Grün, Gelb und Blau. Das Blau war das Meer, das Gelb war der Strand und das Grün war der endlose Kiefernwald.

9 Vor Wu Xiaohao erschien eine dreifarbige Welt aus Grün, Gelb und Blau. Das Blau war das Meer, das Gelb war der Strand und das Grün war der endlose Kiefernwald.

海风袭来, 松涛声声。 Eine Böhe der Meeresbrise wehte herein, der Kiefernwald wiegte sich.

Eine Böhe der Meeresbrise wehte herein, der Kiefernwald rauschte.

李言密指着面前的松林道" 吴镇长你看看, 要建鱼骨庙, 在这里就行。" Li Yanmi zeigte auf die Kiefernwaldallee davor: "Sehen Sie, Frau Gemeindevorsteherin Wu! Wenn Sie einen Fischgräten-Tempel bauen möchten, können Sie dies gerne hier tun."

Li Yanmi zeigte auf den Kiefernwald vor ihm und sagte: "Sehen Sie, Frau Gemeindevorsteherin Wu! Wenn Sie einen Fischgräten-Tempel bauen möchten, ist das der richtige Ort dafür."

吴小蒿看了一下, 觉得这里果然合适。这些松树, 是20 世纪五六十年代栽的, 是当年搞的海滨防风林带, 在隅城海边绵延一百多公里, 每棵树都有碗口粗, 松针绿得发亮。她和李、孙二人走进松林, 勘察一番, 决定让这座庙背靠松林, 面向大海, 庙前就是广阔的沙滩。 Wu Xiaohao warf einen Blick darauf und fand den Ort angemessen. Diese Kiefern wurden in den 1950er und 1960er Jahren gepflanzt. Sie waren damals angelegt als Windschutzgürtel an der Küste, der sich über mehr als 100 Kilometer entlang der Küste von der Stadt Yu erstreckte. Jeder Baum hatte eine dicke Rinde und die Kiefernnadeln waren glänzend grün. Sie ging mit Herrn Li und Herrn Sun in den Kiefernwald hinein. Sie warfen eine Blick hinein und beschlossen, dass der Tempel im Kiefernwald mit Blick auf das Meer errichtet werden sollte. Vor dem Tempel sollte sich ein riesiger Sandstrand befinden.

Wu Xiaohao warf einen Blick darauf und fand den Ort angemessen. Diese Kiefern wurden in den 1950er und 1960er Jahren gepflanzt. Sie waren damals angelegt als Windschutzgürtel an der Küste, der sich über mehr als 100 Kilometer entlang der Küste von der Stadt Yu erstreckte. Jeder Baum hatte eine dicke Rinde und die Kiefernnadeln waren glänzend grün. Sie ging mit Herrn Li und Herrn Sun in den Kiefernwald, sah sich um und beschloss, dass der Tempel am Kiefernwald mit Blick auf das Meer errichtet werden sollte. Vor dem Tempel sollte sich der riesige Sandstrand erstrecken.

突然, 松林西面传来一声尖叫, 接着又唱又喊, 节奏感十分强。吴小蒿问是谁在喊。李言密说, 一个船老大在喊渔家号子。孙伟说" 这是起网号, 咱们过去听听。" Plötzlich ertönte ein Schrei aus der westlichen Seite des Kiefernwalds, gefolgt von Singen und Schreien mit einem starken Rhythmus. Wu Xiaohao fragte, wer gerade rief. Li Yanmi sagte, ein Bootskapitän praktizierte den Fischergesang. Sun Wei sagte: "Dies ist eine Melodie fürs Einholen des Fischernetzes. Gehen wir rüber und hören zu."

Plötzlich ertönte ein Schrei aus der westlichen Seite des Kiefernwalds, gefolgt von Gesängen und Schreien mit starkem Rhythmus. Wu Xiaohao fragte, wer gerade rief. Li Yanmi sagte, ein Bootskapitän praktizierte den Fischergesang. Sun Wei sagte: "Dies ist eine Melodie fürs Einholen des Fischernetzes. Gehen wir rüber und hören zu."

松林中间有一条小路, 三个人走了过去。只见林子西边有一座破旧的院子, 院墙塌了半截, 院里有一条粗制滥造的大船, 船头向东。船上立着一根高高的桅杆, 挂着破旧的船帆,顶端有一面小红旗迎风招展。一个白发凌乱、满脸沧桑的老汉站在甲板上, 手舞足蹈, 大喊大叫。 Es gab einen Weg mitten im Kiefernwald, und drei Leute gingen hinüber. Sie sahen einen heruntergekommenen Hof westlich des Waldes. Die Mauer des Hofes war auf halber Strecke eingestürzt, und auf dem Hof befand sich ein großes, schäbiges Boot, dessen Bug nach Osten zeigte. Auf dem Boot stand ein hoher Mast mit alten Segeln, und oben flatterte eine kleine rote Fahne im Wind. Ein alter Mann mit unordentlichen weißen Haaren und dem Gesicht voller Falten stand auf dem Deck, tanzte und schrie.

In der Mitte des Kiefernwaldes gab es einen Pfad, den die drei überquerten. An der Westseite des Waldes befand sich ein alter, baufälliger Hof mit einer halb eingestürzten Mauer und einem großen, alten Boot, dessen Bug nach Osten zeigte. Auf ihm stand ein hoher Mast mit einem schäbigen Segel und einer kleinen roten Flagge, die an der Spitze im Wind wehte. Ein alter Mann mit zerzaustem weißen Haar und einem Gesicht voller Falten stand auf dem Deck, tanzte und schrie.

李言密说, 这个老汉姓沈, 今年八十多岁。他十几岁就下海, 练成了一身本事, 三十出头就当上了船老大, 还当上了渔业生产队队长, 在楷坡沿海渔村中非常有名。但是, 后来有了机器船, 多年来积累的经验再也用不上,加上不识字, 不认得仪表, 他就当不成船老大了。他很失落, 精神变得不正常, 在自家院子里造了一条老式渔船, 整天爬上爬下, 还像是出海打鱼, 喊那些早就没人喊的号子。 Li Yanmi sagte, der Nachname des alten Mannes sei Shen und er sei dieses Jahr mehr als 80 Jahre alt geworden. Als Halbwüchsiger war er bereits zur See gefahren, was ihn gestählt hatte. Anfang dreißig wurde er Bootskapitän und Leiter der Fischverarbeitung. Er war sehr berühmt in den Fischerdörfern an der Küste von Jiepo. Dann gab es Motorboote. Wodurch er seine im Laufe der Jahre gesammelte Erfahrung nun nicht mehr nutzen konnte. Außerdem war er Analphabet. Daher konnte er keine Messgeräte lesen und wurde dann nicht mehr als Bootskapitän angeheuert. Er war sehr bedrückt und wurde äußerst schrullig. Er baute sich ein altmodisches Fischerboot in seinem Garten, kletterte den ganzen Tag auf und ab, als würde er zum Fischen aufs Meer hinausgehen, dabei sang er alte Lieder, die schon niemand kannte.

Li Yanmi sagte, dass dieser alte Mann mit Nachname Shen hieß und in seinen Achtzigern war. Als Teenager fuhr er bereits zur See und lernte all seine Fähigkeiten, bis er mit Anfang dreißig zum Bootsführer und Leiter eines Fischerei-Produktionsteams wurde, was ihn in den Fischerdörfern an der Küste von Jiepo sehr bekannt machte. Mit der Einführung von Maschinenbooten konnte er jedoch seine im Laufe der Jahre gesammelten Erfahrungen nicht mehr nutzen, und da er weder lesen noch schreiben konnte, konnte er nicht mehr als Bootsführer arbeiten. Er war so deprimiert, dass er geistig unausgeglichen wurde und in seinem Garten ein altes Fischerboot baute, das er den ganzen Tag auf und ab kletterte, als würde er zum Fischen hinausfahren, und dabei die gleichen Worksongs sang, die schon lange niemand mehr gesungen hatte.

吴小蒿远远地看着老汉, 心中很不是滋味。 Wu Xiaohao sah den alten Mann aus der Ferne an und fühlte sich in ihrem Herzen sehr unwohl.

Wu Xiaohao sah den alten Mann aus der Ferne an und spürte ein tiefes Unbehagen in ihrem Herzen.

李言密又说, 在没有机器船的时代, 船老大身价很高, 因为他有本事, 航海捕捞经验丰富。船老大看看风向, 看看云形, 就知道未来几个小时天气如何;听听船头水声, 就知道航速多少, 到达目的地需要多长时间;看看海水颜色, 尝尝海泥味道, 就知道已经到了哪个海域;爬到桅杆上望望, 或将空心竹竿插到水里听一听, 就知道有没有鱼群, 是什么鱼种, 鱼多鱼少。所以, 一个有经验的船老大, 七老八十也是宝。 Li Yanmi sagte weiter, dass in der Zeit, als es noch keine Motorboote gab, der Bootskapitän sehr viel wert war, weil er die Fähigkeit und die reiche Erfahrung im Segeln und Angeln hatte. Der Bootskapitän musste nur auf die Windrichtung und die Form der Wolken schauen, dann wußte er schon, wie das Wetter in den nächsten Stunden sein würde. Er musste nur das Geräusch des Wassers am Bug hören, dann kannte er schon die Fahrgeschwindigkeit und wie lange es dauern würde, bis zum Ziel. Er musste nur auf die Farbe des Meeres schauen und den Meeresschlamm probieren, dann wusste er schon welches Meeresgebiet, das sie erreicht hatten. Er musste nur den Mast hochklettern und ausblicken, oder eine hohle Bambusstange ins Wasser zum Zuhören stecken, dann wusste er Bescheid, ob es Fischschwärme gäbe, und welche Art von Fisch und es mehr und weniger Fische gäbe. Daher war ein erfahrener Bootskapitän im Alter von 70 oder 80 immer noch ein Schatz.

Li Yanmi sagte auch, dass in den Tagen, als es noch keine Maschinenboote gab, ein Bootsführer sehr teuer war, weil er die Fähigkeit und Erfahrung hatte, zu segeln und zu fischen. Er konnte das Wetter der nächsten Stunden ablesen, indem er den Wind und die Wolken betrachtete; er konnte die Geschwindigkeit und die Dauer bis zum Ziel ablesen, indem er das Geräusch des Wassers an seinem Bug hörte; er konnte das Meer, das er erreicht hatte, an der Farbe des Wassers und am Geschmack des Schlamms erkennen; er konnte feststellen, ob es Fischschwärme gab, welche Fischarten und wie viele Fische es gab, indem er auf den Mast kletterte und sich umsah oder indem er einen hohlen Bambusstab ins Wasser steckte und ihm lauschte. Ein erfahrener Bootskapitän ist also auch im Alter von siebzig oder achtzig Jahren noch ein Schatz.

据说, 过去有一位船老大, 年纪大了, 眼睛瞎了, 还是被人抬到船上发号施令。有一回海雾很大, 船老大睡了一觉,起来闻闻海风, 说船跑偏了, 快到日本了, 伙计们急忙调帆转向。跑了一段问船老大现在到了哪里, 船老大让他们捞出一点儿海泥, 他尝了尝说, 到长江口了。过一会儿, 大雾消退, 崇明岛果然遥遥在望。一条船上, 无论人多人少, 必须都听船老大的。因为他有本事, 有权威, 船上的伙计们, 哪怕在家是船老大的长辈, 是他的亲爹, 上了船也要乖乖地服从其指挥。 Es wurde gesagt, dass es in der Vergangenheit einen Bootskapitän gab, der alt und blind war, aber dennoch auf See ging, um Befehle zu erteilen. Einmal gab es viel Nebel auf dem Meer, nach dem Nickerchen stand der Bootskapitän auf, roch die Meeresbrise, und sagte, das Schiff sei vom Kurs geraten und nähere sich Japan, und die Matrosen drehten hastig die Segel zurück. Nach einer Weile wurde der Bootskaptän wieder gefragt, wo das Boot jetzt sei. Der Kapitän bat um ein wenig Seeschlamm. Er probierte ihn und sagte: "Wir sind an der Mündung des Jangtse." Nach einer Weile ließ der Nebel nach und die Insel Chongming war tatsächlich in Sicht. Auf einem Boot muss jeder dem Bootskapitän gehorchen, egal wie viele Leute sich dort befinden.

Es wird erzählt, dass es einmal einen Schiffskapitän gab, der alt und blind war, aber immer noch an Bord getragen wurde, um Befehle zu erteilen. Einmal, als am See sehr neblig war, stand der Kapitän von einem Nickerchen auf, roch die Meeresbrise und sagte, dass das Schiff vom Kurs abgekommen sei und sie fast in Japan seien. Als sie ihn fragten, wo er sich jetzt befinde, bat er sie, ein Stück Schlamm herauszufischen, das er auch probierte, und sagte, er sei an der Mündung des Jangtse-Flusses. Nach einer Weile lichtete sich der Nebel und die Insel Chongming kam in Sicht. Auf einem Boot mussten alle, egal wie viele Personen an Bord waren, auf den Bootsführer hören. Weil er die Fähigkeit und Autorität besaß, mussten die Leute auf dem Boot, auch jene die älter waren als der Bootskapitän, sogar sein eigener Vater, seinen Befehlen gehorsam leisten, sobald sie an Bord waren.

渔民有句老话"老大多了船会翻。"如果不是由船老大专权独断, 会出各种麻烦甚至重大事故。过去渔民出海, 回到岸上, 你会发现船老大与别人不一样: 他有一种气场, 会慑服周围的人, 谁见了他都会恭恭敬敬叫一声" 老大"。他有一种气概, 那些" 旱鸭子" , 那些接海的女人, 都很崇拜他。他们大声说笑, 大碗喝酒, 那叫一个豪迈。 Unter den Fischern gab es ein altes Sprichwort: "Das Boot wird kentern, wenn es zu viele Kapitäne gibt." Wenn der Bootskapitän nicht seine Autorität ausübt, treten Probleme aller Arten auf und sogar schwere Unfälle. In der Vergangenheit gingen einmal Fischer zur See und nach der Rückkehr wurde der spätere Bootskapitän anders als die anderen: Er hatte eine Art Aura, die die Menschen um ihn herum erschreckte. Wer ihn sah, nannte ihn respektvoll "Boss!" Er hatte eine Art Heldenhaftigkeit. Die "Landratten", Frauen, die sie willkommen hießen, alle bewundern ihn sehr. Sie redeten und lachten laut und tranken aus einer großen Schüssel, wie heldenhaft.

Unter den Fischern gab es ein altes Sprichwort: "Das Boot wird kentern, wenn es zu viele Kapitäne gibt." Gäbe es nicht die Diktatur des Bootsführers, gäbe es jede Menge Ärger und sogar schwere Unfälle. Wenn die Fischer aufs Meer hinausfuhren und an Land zurückkamen, war der Bootsführer anders als die anderen: Er hatte eine Aura, die alle um ihn herum überwältigte, und jeder, der ihm begegnete, nannte ihn respektvoll "Boss". Er strahlt eine gewisse Autorität aus, und die "Landratten", die Frauen, die sie empfangen, bewundern ihn alle. Sie redeten und lachten laut und tranken Alkohol aus einer großen Schüssel wie Helden.

吴小蒿说" 咱们去看看这位船老大。" Wu Xiaohao sagte: "Gehen wir zum Bootskapitän."

Wu Xiaohao sagte: "Gehen wir zu diesem Bootskapitän."

三个人走到院子门口, 李言密大声说" 老沈, 镇长来了, 你快下来! "老汉弓腰探头, 向门口看看, 哈哈一笑" 来大鱼喽! 来大鱼喽! "说罢跪下磕头。吴小蒿羞窘万分" 这是干吗呢? "李言密说" 渔民把鲸鱼叫作‘ 大鱼',在海上碰见大鱼, 都要恭恭敬敬, 烧香磕头。把你比作大鱼, 是说你是大人物。"吴小蒿笑道" 我哪是什么大鱼, 只是一只小虾罢了。沈大爷, 你快下来, 咱们说说话。"老沈从船上跳了下来, 看着吴小蒿嘻嘻笑" 小虾?你可不是小虾。" Die drei gingen zum Tor des Hofes. Li Yanmi rief laut: „Herr Shen, die Gemeindevorsteherin ist hier, komm runter!“ Der alte Mann senkte seine Taille, streckte seinen Kopf heraus, schaute zur Tür und lachte laut: “Der große Fisch kommt! Der Große Fisch kommt!” Er kniete nieder und machte Kotou. Wu Xiaohao war äußerst verlegen: “Wozu machen Sie das?” Li Yanmi sagte: “Die Fischer nennen Wale „große Fische“. Wenn sie auf dem Meer einem großen Fisch begegneten, mussten sie respektvoll Weihrauch verbrennen und Kotou machen. Er verglich Sie mit einem großen Fisch, weil er meinte, dass Sie eine große Persönlichkeit sind. " Wu Xiaohao lächelte: “Warum bin ich ein großer Fisch? Ich bin nur eine kleine Garnele. Herr Shen, stehen Sie gleich auf, lass uns miteinander reden." Herr Shen sprang vom Boot herunter und sah Wu Xiaohao lächelnd an: "Kleine Garnele? Sie sind aber keine kleine Garnele."

Als die drei das Hoftor erreichten, sagte Li Yanmi laut: "Alter Shen, die Bürgermeisterin ist hier, komm runter! "Der alte Mann beugte sich vor, schaute zur Tür und lachte: "Großer Fisch! Hier kommt der große Fisch! ", sagte er, kniete nieder und machte einen Kotau. Wu Xiaohao war äußerst verlegen: "Wozu machen Sie das? "Li Yanmi sagte: "Die Fischer nennen die Wale 'große Fische', und wenn sie ihnen auf See begegnen, müssen sie Weihrauch verbrennen und einen respektvollen Kotau machen. Wenn man Sie mit einem großen Fisch vergleicht, bedeutet das, dass Sie eine große Persönlichkeit sind". Wu Xiaowu lachte und sagte: "Ich bin kein großer Fisch, ich bin nur eine kleine Garnele. Meister Shen, kommen Sie herunter und lass uns miteinander reden." Der alte Shen sprang vom Boot herunter, sah Wu Xiaowei an und lächelte: „Du bist keine kleine Garnele."

孙伟拍拍这船" 大爷, 你这船是多少马力的? "老沈立即现出恼怒的神情" 我不用机器, 我这是大风船! 我会使风, 八面来风我都会使! 那年我去吕洒洋打黄花鱼, 有一天来了西南风, 我顶风使船, 一夜走了上百里! 我厉害吧? "李言密说" 厉害厉害! 你是钱湾有名的船老大嘛! "老沈连连摆手"咳, 别提了,别提了, 如今咱不值钱了! " Sun Wei tätschelte dieses Boot: “Meister, wie viel PS hat Ihr Boot?” Herr Shen bekam sofort einen wütenden Blick: “Ich brauche keine Maschine, das ist ein großes Segelboot! Ich kann den Wind steuern und den Wind von allen Himmelsrichtungen. Jenes Jahr fuhr ich nach Lu Sayang, um gelbe Adlerfische zu fangen. Eines Tages gab es einen Südwestwind. Ich fuhr das Boot alleine mit Hilfe des Wind in der Nacht Hunderte von Kilometern! Unglaublich, oder? " Li Yanmi sagte: “Ja, Sie sind wirklich unglaublich gut! Natürlich sind Sie auch der berühmteste Bootskapitän in Qianwan! " Der alte Herr Shen winkte immer wieder mit der Hand: “Erwähne es nicht, erwähne es nicht, jetzt bin ich wertlos! "

Sun Wei tätschelte das Boot: "Meister, wie viel PS hat dieses Boot? "Der alte Shen machte sofort ein verärgertes Gesicht: "Ich benutze keine Maschinen, das ist ein großes Windboot! Ich kann den Wind nutzen, ich kann den Wind aus allen Richtungen nutzen! In jenem Jahr ging ich in Lvsayang um gelbe Adlerfische zu fangen, und eines Tages, als der Wind aus Südwest kam, fuhr ich mit dem Boot gegen den Wind und legte in einer Nacht Hunderte von Meilen zurück! Nicht schlecht, oder? "Li Yanmi sagte: "Großartig! Sie sind der berühmte Bootsführer von Qianwan! "Der alte Shen winkte mit der Hand: "Vergiss es, vergiss es, ich bin jetzt wertlos! "

吴小蒿明白, 老沈说的"不值钱" , 是指没有多少价值了。她听出了老人话语中的落寞。 Wu Xiaohao verstand, das, was Herr Shen mit "wertlos" meinte, war, dass er nicht mehr viel Geld abwarf. Sie hörte die Einsamkeit in den Worten von dem alten Mann.

Wu Xiaohao verstand, dass der alte Shen mit "wertlos" meinte, dass er nicht viel Wert ablegen konnte. Sie konnte die Verzweiflung in den Worten des alten Mannes hören.

再看看院子里,吴小蒿惊讶地发现, 四周堆满了各种各样的渔具, 有网有筐, 有坛子有瓦罐, 还有一些她从没见过的物件。 Als Wu Xiaohao erneut auf den Innenhof blickte, stellte sie überrascht fest, dass alle Arten von Fanggeräten aufgestapelt waren, darunter Netze und Körbe, Gläser und irdene Gläser sowie einige Gegenstände, die sie noch nie zuvor gesehen hatte.

Als Wu Xiaohao sich im Hof umsah, war sie überrascht, alle möglichen Fischereigeräte zu finden, von Netzen und Körben bis hin zu Krügen und Töpfen, sowie einige Gegenstände, die sie noch nie gesehen hatte.

李言密指着那些东西介绍, 这是干什么用的, 那是干什么用的。 Li Yanmi zeigte auf diese Dinge und stellte vor, wofür sie verwendet wurden.

Li Yanmi wies auf die Dinge hin und erklärte, wofür und wozu sie da waren.

一个驼背老太太从屋里走出来老脸含羞"都是些破烂儿,疯老头子当了宝贝。" Eine alte Dame mit dem Buckel kam mit einem schüchternen Gesicht aus dem Haus heraus: "Das ist alles zerfetzt, nur mein verrückter alte Mann behält es immer noch als Schatz."

Eine bucklige alte Frau kam mit schüchternem Gesicht aus dem Haus: "Das sind alles Lumpen, der verrückte alte Mann behandelt sie wie Schätze."

吴小蒿说"就是宝贝, 可不能随便丢掉! " Wu Xiaohao sagte: "Das sind alles Schätze, die können nicht einfach weggeworfen werden!"

Wu Xiaohao sagte: "Das sind alles Schätze, die können nicht einfach weggeworfen werden!"

她问老太太, 有没有儿女。老太太说, 有一儿一女, 儿子当律师, 住在隅城;闺女嫁到山里, 前年得病死了。儿子想让爹娘进城住, 老头子不去, 要死在这里。 Sie fragte die alte Dame, ob sie Kinder hätte. Die alte Dame sagte, sie habe einen Sohn und eine Tochter, und ihr Sohn war Anwalt und lebte in der Stadt Yu. Ihre Tochter heiratete in den Bergen und starb im vorletzten Jahr an einer Krankheit. Ihr Sohn möchte, dass die Eltern zusammen mit ihm in der Stadt leben, aber der alte Mann ginge nicht hin, er wollte hier sterben.

Sie fragte die alte Dame, ob sie Kinder habe. Die alte Dame sagte, ihr Sohn sei Anwalt und lebe in der Stast Yu, ihre Tochter habe in den Bergen geheiratet und sei im Jahr zuvor an einer Krankheit gestorben. Der Sohn wollte seine Eltern in die Stadt zum Wohnen holen, aber der alte Mann wollte nicht, er wollte nur hier sterben.

吴小蒿回头看着老沈心想, 让他进城, 他肯定不愿意。他死在这里, 是死得其所。 Wu Xiaohao schaute zurück zu Herrn Shen und dachte, er wollte bestimmt nicht in die Stadt gehen. Es sei sein Recht, hier zu sterben.

Wu Xiaohao schaute zurück zu Herrn Shen und dachte, er wollte bestimmt nicht in die Stadt gehen. Es sei sein Recht, hier zu sterben.

孙伟说" 自从有了机器船, 渔家号子没人唱了, 咱让老沈再唱一段。" Sun Wei sagte: "Da es Motorboote gibt, singt niemand den Fischergesang mehr. Lassen den Herrn Shen noch einmal für uns singen!"

Sun Wei sagte: "Da es Motorboote gibt, singt niemand den Fischergesang mehr. Bitten wir den Herrn Shen noch einmal für uns singen!"

他走到老沈面前说"老大, 船要开了, 篷要张了, 怎么办? " Er ging zu Herrn Shen und sagte: "Boss, das Boot steht kurz vor der Abfahrt. Die Markise soll gleich geöffnet werden. Was sollen wir tun?"

Er ging zum Alten Shen und sagte: "Boss, das Schiff legt gleich ab, und das Verdeck öffnet sich gleich. Was nun?"

老沈响亮地道"好办! " 他两手扶住船帮,敏捷地跳了上去。他的脚上没有穿鞋, 十个黯黑的脚趾大大张开, 像树根一样牢牢把住甲板。他伸出筋骨畴峭的双手, 做出抓篷缆的动作, 用近乎假嗓的高亢声音大喊一声"哎来响哟! " Der alte Herr Shen rief laut: “Das ist einfach!“ Er hielt kurz den Bootsrand mit beiden Händen fest und sprang schnell auf. Er hatte keine Schuhe an den Füßen und seine zehn dunklen Zehen öffneten sich weit und breit wie Baumwurzeln und hielten das Deck ganz fest. Er streckte seine Skeletthände aus, machte eine Bewegung, das Segeltau zu ergreifen, und schrie einmal ganz laut mit einer fast künstlichen Stimme: "Ahoy!"

Alter Shen sagte laut: "Das ist einfach! "Er sprang an Bord und hielt sich mit beiden Händen am Boot fest. Seine Füße waren schuhlos, und seine zehn stumpfen schwarzen Zehen waren weit gespreizt und griffen wie Baumwurzeln in das Deck. Er streckte seine sehnigen Hände zu einer Greifbewegung aus und rief mit hoher, fast falsettartiger Stimme: "Ahoi! "

吴小蒿觉得, 那声音像电流一样突然将她击中, 让她的半边脸麻酥酥的, 心脏也震颤不已。 Wu Xiaohao spürte, dass diese Stimme sie plötzlich wie ein elektrischer Strom traf, wodurch die Hälfte ihres Gesichts taub wurde und ihr Herz zitterte.

Wu Xiaohao spürte, dass die Stimme sie plötzlich wie ein elektrischer Strom traf, ihr halbes Gesicht kribbelte und ihr Herz zitterte.

李言密兴奋道"这是张篷号子! " 他高声接道,"哟来哟哟来! " 也跳到船上。他俩一边唱一边做着拉拽动作, 全身的肌肉统统绷紧。孙伟看明白了, 也跳上去, 做着动作随声附和。吴小蒿听着号子,仿佛看见篷帆渐渐升起,迎风张开, 这条大船借助风力, 正驶入苍茫的大海。她听说, 过去这儿的渔民制作船帆, 都用榈树皮煮汁染成紫色。在他们三个人的号子声中, 她眼前出现了一片片紫帆, 它们像神鸟翅膀似的飞翔于海面之上...... Li Yanmi sagte aufgeregt: “Dies ist Gesang zum Hissen der Segel!” Er antwortete laut: „Aye aye!!“ und sprang auch auf das Boot. Sie sangen beide miteinander, während sie Zugbewegungen machten, und ihre Muskeln spannten sich alle an. Sun Wei kapierte es und sprang auch darauf und wiederholte ihre Handlungen. Wu Xiaohao hörte dem Gesang zu und schien zu sehen, wie sich das Segel allmählich mit dem Wind aufblähte. Mit Hilfe des Windes segelte das große Boot ins grenzenlose Meer. Sie hatte gehörte, dass die Fischer hier damals selbst Segel machten. Sie färbten sie immer mit dem lila Saft von Palmenrinde. In den Gesängen der drei erschienen lila Segel vor ihren Augen, und sie flogen wie die Flügel eines göttlichen Vogels über das Meer ...

Li Yanmi sagte aufgeregt: "Dies ist Gesang zum Hissen der Segel!" Er folgte mit lauter Stimme, "Yo lai yoyo lai" und sprang auch auf das Boot. Während sie sangen und zogen, spannten sich ihre Muskeln an. Sun Wei sah, was vor sich ging, und sprang ebenfalls an Bord, indem er die Bewegungen nachmachte und sie nachahmte. Wu Xiaohao hörte dem Gesang zu und hatte das Bild vor ihren Augen, wie sich die Segel allmählich aufrichteten und sich dem Wind öffneten und das Boot mit Hilfe des Windes in den weiten Ozean segelte. Sie hatte gehört, dass die Fischer hier früher ihre Segel herstellten, indem sie die Rinde der Palme kochten und sie violett färbten. Als die drei sangen, erschien vor ihren Augen ein purpurnes Segel, das sich wie die Flügel eines heiligen Vogels über das Meer erhebt. ......

也就在这时, 她脑子里迸出一个火花: 与其造一座假的鱼骨庙, 不如建一座真的渔业博物馆! In diesem Moment kam ihr eine funkende Idee in den Kopf: Anstatt einen künstlichen Fischgräten-Tempel zu bauen, ist es besser, ein echtes Fischereimuseum zu bauen!

Da kam ihr ein Gedanke: Anstatt einen künstlichen Fischgräten-Tempel zu bauen, sollte sie ein echtes Fischereimuseum errichten!

从钱湾回来, 吴小蒿迸发激情, 将所有的业余时间都投入渔业史研究当中。她想搞清楚, 以海为生的人们, 自古至今都做了哪些事情, 用了哪些手段, 有了哪些收获, 存在哪些问题。 Zurück aus Qianwan brach Wu Xiaohao in Leidenschaft aus und widmete ihre gesamte Freizeit der Erforschung der Fischereigeschichte. Sie wollte herausfinden, was die Menschen, die auf dem Meer leben, seit der Antike getan hatten, welche Methoden angewendet wurden, welche Gewinne erzielt wurden und welche Probleme bestanden.

Nach ihrer Rückkehr aus Qianwan war Wu Xiaohao so begeistert, dass sie ihre gesamte Freizeit der Erforschung der Geschichte der Fischerei widmete. Sie wollte herausfinden, was die Menschen, die am Meer lebten, getan hatten, was sie benutzt hatten, was sie gewonnen hatten und welche Probleme sie hatten.

她从网上买了十多本专业书籍, 先读一本商务印书馆民国年间出版的《中国渔业史》。" 渔业为原始生业之一, 古代渔猎并称, 人类在原始时代,陆地则以兽猎为生, 沿海湖沼之处, 则用木石击鱼, 捕而食之, 其起源远在农业以前…… " 开篇这一段就将吴小蒿深深吸引。读完这本, 她又读《走向海洋》《山东海洋经济》《海洋捕捞手册》《实用海洋捕捞技术》等等。周末回家, 她找到区政协历年编印的《文史资料》, 还有清代、民国和新中国出版的三本《隅城县志》, 拣里面关于隅城渔业方面的内容一一读过, 并且做了笔记。研读期间, 她甚至产生冲动, 想通过大量阅读和积累, 加上实地调查,退休后写出一部《隅城渔业史》。 Sie kaufte mehr als zehn Fachbücher aus dem Internet und las zuerst die "Chinesische Fischereigeschichte", die vom Kommerziellen Verlag zur Zeit der Chinesischen Republik veröffentlicht worden war. "Die Fischerei ist eine der primitiven Industrien. In der antiken Zeit gehören Fischerei und Jagd zusammen. Lebten Menschen in primitiven Zeiten an Land, so lebten sie von Jagd. Wenn sie an Küsten oder Sümpfen lebten, verwendeten sie Holz und Steine, um Fische zu jagen und zu essen. Diese Lebensweise wurde schon lange vor der Landwirtschaft entwickelt." Der erste Absatz im Buch zog Wu Xiaohao schon tief an. Nachdem sie dieses Buch gelesen hatte, las sie auch folgende Bücher “Aufs Meer fahren", "Meereswirtschaft in Shandong", "Handbuch über Fischfang im Meer", "Praktische Fischfangtechniken im Meer" und so weiter. Als sie am Wochenende nach Hause kam, fand sie die "Materialien zur Literarischen Geschichte", die von der Bezirkskonsultativkonferenz im Laufe der Jahre zusammengestellt und gedruckt wurden, sowie drei "Chroniken des Landkreises Yuncheng", die in der Qing-Dynastie, der chinesischen Republikzeit und der neuen Volksrepublik China veröffentlicht wurden. Sie sammelte und las alle Informationen über den Fischerei in der Stadt Yu und machte sich Notizen. Während ihrer Forschung hatte sie sogar den Drang, eine "Geschichte über die Fischerei in der Stadt Yu" nach ihrem Ruhestand zu schreiben, durch viel Lesen und Recherche sowie Felduntersuchungen.

Sie kaufte mehr als zehn Fachbücher aus dem Internet und las zuerst die "Chinesische Fischereigeschichte", die vom Kommerziellen Verlag zur Zeit der Chinesischen Republik veröffentlicht worden war. "Die Fischerei ist eine der primitiven Industrien. In der antiken Zeit gehören Fischerei und Jagd zusammen. Lebten Menschen in primitiven Zeiten an Land, so lebten sie von Jagd. Wenn sie an Küsten oder Sümpfen lebten, verwendeten sie Holz und Steine, um Fische zu jagen und zu essen. Diese Lebensweise wurde schon lange vor der Landwirtschaft entwickelt." Der erste Absatz im Buch zog Wu Xiaohao schon tief an. Nachdem sie dieses Buch gelesen hatte, las sie auch folgende Bücher “Aufs Meer fahren", "Meereswirtschaft in Shandong", "Handbuch über Fischfang im Meer", "Praktische Fischfangtechniken im Meer" und so weiter. Als sie am Wochenende nach Hause kam, fand sie die "Materialien zur Literarischen Geschichte", die von der Bezirkskonsultativkonferenz im Laufe der Jahre zusammengestellt und gedruckt wurden, sowie drei "Chroniken des Landkreises Yuncheng", die in der Qing-Dynastie, der chinesischen Republikzeit und der neuen Volksrepublik China veröffentlicht wurden. Sie sammelte und las alle Informationen über den Fischerei in der Stadt Yu und machte sich Notizen. Während ihrer Forschung hatte sie sogar den Drang, eine "Geschichte über die Fischerei in der Stadt Yu" nach ihrem Ruhestand zu schreiben, durch viel Lesen und Recherche sowie Felduntersuchungen.

吴小蒿感觉到, 做学问真是一件很愉快很有意思的事情。她觉得自己成了一条鱼, 在好奇心的驱使下, 在知识的海洋里潜游、探究, 收获日渐增多。她想, 如果从山大毕业后, 不是被由浩亮硬拽回来, 而是考取了研究生,现在我可能是某所高校的讲师或副教授, 有许多学术成果了。想着想着, 她又为自己感到可惜, 心情也有点儿戚戚然了。 Wu Xiaohao fand, dass akademische Forschung wirklich eine sehr angenehme und interessante Sache sei. Sie fühlte sich wie ein Fisch, der von Neugier getrieben wurde, im Ozean des Wissens tauchen und erforschen, und ihre Ernte nahm von Tag zu Tag zu. Sie dachte, wenn ich nach meinem Abschluss an der Shandong-Universität nicht von Haoliang zurück geschleppt worden wäre, sondern in die Graduiertenschule aufgenommen worden wäre, könnte ich jetzt wohl Dozentin oder außerordentliche Professorin an einer bestimmten Universität sein und bereits viele akademische Leistungen erbracht haben. Als sie darüber nachdachte, hatte sie wieder Mitleid mit sich selbst und war ein wenig traurig.

Wu Xiaohao fand, dass akademische Forschung wirklich eine sehr angenehme und interessante Sache sei. Sie fühlte sich wie ein Fisch, der von Neugier getrieben wurde, im Ozean des Wissens tauchte und erforschte, und ihre Ernte nahm von Tag zu Tag zu. Sie dachte, wenn sie nach ihrem Abschluss an der Shandong-Universität nicht von Haoliang zurück geschleppt worden wäre, sondern in das Masterstudium aufgenommen worden wäre, könnte sie jetzt wohl Dozentin oder außerordentliche Professorin an einer bestimmten Universität sein und bereits viele akademische Leistungen erbracht haben. Als sie darüber nachdachte, hatte sie wieder Mitleid mit sich selbst und war ein wenig traurig.

但她知道, 这辈子成为学者是不可能了, 但我能通过策划, 建起一座渔业博物馆, 让参观者了解人类与海洋的关系、与海洋生物的关系, 了解隅城人几千年来是如何靠海吃海的。她甚至规划了博物馆的几大板块:渔业历史、民俗信仰、捕捞整备、养殖观光、隅城特产等等。她预计, 博物馆建起来后, 会成为楷坡的一大亮点, 门票收入也会相当丰厚。 Aber sie wusste, dass es unmöglich war, in diesem Leben noch eine Gelehrte zu werden, aber durch Planung könne ich ein Fischereimuseum bauen, damit die Besucher die Beziehung zwischen Mensch und Meer, und Meereslebewesen und verstehen, wie die Menschen in der Stadt Yu seit Tausenden von Jahren am Meer lebten. Sie plante sogar mehrere Bereiche im Museum: Fischereigeschichte, Volksglauben, Fischerei-Ausrüstungen, Aquakultur-Besichtigung sowie Spezialitäten der Stadt Yu usw. Sie schätzte, dass das Museum nach der Anfertigung zu einem Highlight von Jiepo würde und auch die Ticketeinnahmen beträchtlich sein würden.

Aber sie wusste, dass es unmöglich war, in diesem Leben noch eine Gelehrte zu werden, aber durch Planung könne sie ein Fischereimuseum errichten, damit die Besucher die Beziehung zwischen Mensch und Meer, und Meereslebewesen und verstehen, wie die Menschen in der Stadt Yu seit Tausenden von Jahren am Meer lebten. Sie plante sogar mehrere Bereiche im Museum: Fischereigeschichte, Volksglauben, Fischerei-Ausrüstungen, Aquakultur-Besichtigung sowie Spezialitäten der Stadt Yu usw. Sie schätzte, dass das Museum nach der Anfertigung zu einem Highlight von Jiepo werden und auch die Ticketeinnahmen beträchtlich sein könnte.

这期间, 贺成收一再催促, 问吴小蒿筹备建庙到了什么地步。吴小蒿说"快了, 形成方案后向您汇报。" 贺成收批评她" 工作效率这么低! 我已经把建庙资金都找好了你还在磨磨蹭蹭! " 吴小蒿问" 你在哪里找到的钱? " 贺成收说" 神佑集团的。老慕说, 花多少他全包了。" 吴小蒿听了连连摇头, 心想, 怎么又用慕平川的钱?他的钱不能用呀! Während dieser Zeit drängte He Chengshou Wu Xiaohao wiederholt und fragte sie, wo sie sich auf den Bau des Tempels vorbereite. Wu Xiaohao sagte: „Bald werde ich Ihnen Bericht erstatten, nachdem der Plan ausgearbeitet worden ist." He Chengshou kritisierte sie: “Sie arbeiten ganz ineffizient! Ich habe bereits alle Mittel für den Tempel vorbereitet und Sie verweilen immer noch! " Wu Xiaohao fragte: “Wo haben Sie das Geld her?“ He Chengshou sagte: “Vom Shenyou-Konzern. Herr Mu sagte, er übernimmt den ganze Aufwand.” Wu Xiaohao schüttelte immer wieder den Kopf, nachdem sie dies gehört hatte und überlegte, warum wieder das Geld von Mu Pingchuan? Sein Geld kann nicht verwendet werden!

Während dieser Zeit drängte He Chengshou Wu Xiaohao wiederholt und fragte sie, wie weit sie sich auf den Bau des Tempels vorbereitet hatte. Wu Xiaohao sagte: „Bald werde ich Ihnen Bericht erstatten, nachdem der Plan ausgearbeitet worden ist." He Chengshou kritisierte sie: “Sie arbeiten ganz ineffizient! Ich habe bereits das Kapital für den Tempel bereit und Sie verweilen immer noch! " Wu Xiaohao fragte: “Wo haben Sie das Geld her?“ He Chengshou sagte: “Vom Shenyou-Konzern. Herr Mu sagte, er übernimmt die komplette Kosten des Projekts.” Wu Xiaohao schüttelte immer wieder/ununterbrochen den Kopf, nachdem sie dies gehört hatte. Sie fragte sich, warum er wieder Geld von Mu Pingchuan nimmt? Sein Geld darf nicht benutzt werden!

她打算, 继续采用" 蘑菇战术" , 能拖则拖。 Sie hatte vo