JSH47
- Back to Course Homepage: Literatur-Übersetzung_Chinesisch-Deutsch
- Back to Overview of Literature Projects: Book_projects
- Back to Overview/Content of Jing Shanhai: Geschichten_Jing_Shanhai, Teil 1+2, Teil 3, Teil 4, Teil 5, Teil 6, Teil 7, Teil 8, Teil 9, Teil 10, Teil 11, Teil 12, Teil 13, Teil 14, Teil 15, Teil 16, Teil 17, Teil 18, Teil 19, Teil 20, Teil 21, Teil 22, Teil 23, Teil 24, Teil 25, Teil 26, Teil 27, Teil 28, Teil 29, Teil 30, Teil 31, Teil 32, Teil 33, Teil 34, Teil 35, Teil 36, Teil 37, Teil 38, Teil 39, Teil 40, Teil 41, Teil 42, Teil 43, Teil 44, Teil 45, Teil 46, Teil 47, Teil 48, Teil 49, Teil 50, Teil 51, Teil 52, Teil 53, Teil 54.
47
ab hier übersetzt von Gerwin He
这天,区委组织部派人把五个第一书记送到楷坡。 An diesem Tag schickte die Abteilung für Bezirksorganisation fünf erste Sekretäre nach Jiepo.
吴小苦与他们见面,介绍有关情况,而后就与分管扶贫的副镇长严究文分头将他们送到村里。 Wu Xiaohao traf sich mit ihnen und stellte ihnen die Situation vor. Dannach wurden sie von Yan Jiuwen, dem stellvertretenden Ortsvorsteher, der für die Armutsbekämpfung zuständig ist, getrennt und ins Dorf geschickt.
吴小蔷送三个人,其中包括法慧。 Wu Xiaochan begleitete drei Leute, darunter Fa Hui.
法慧在路上摸着自己的光亮脑门,嘿嘿直笑。 Am Weg zauderte Fa Hui, während er seinen glänzenden Kopf streichelte.
吴小富问法慧笑什么,他说"我从小到大没当过官,今天竟然当了书记,亚克西!" Wu Xiaohao fragte Fa Hui, worüber er lachte. Er antwortete: "Ich bin noch nie ein Beamter gewesen, aber heute bin ich Sekretär geworden, das ist super!"
吴小茜向他瞪眼道"法慧书记你要严肃,你从今天起要有三个到位: 职务到位,感情到位心态到位。 Wu Xiaohao funkelte ihn an und sagte: "Sekretär Fa Hui, du musst das mehr ernst nehmen. Von heute an müssen bei dir drei Dinge angemessen und richitg sein: die Hingabe zu deinem Posten, die Gefühle und die Mentalität. 别像平时在文化馆里,稀稀拉拉,嘻嘻哈哈。" Es soll kein Halligalli werden, wie es sonst im Kultursaal ist. "
法慧说"没问题。 Fa Hui sagte: "Kein Problem." 我已经筹划好了你哪天有空给我站台,我在获黎岭搞一次作品义卖,卖得的款项全部捐给贫困户,把我的威望高高地树立起来!" Ich habe bereits für den Tag gelpant, an dem du zufällig Zeit hättest, um mir öffentlich deine Unterstützung zuzusprechen. Ich werde dann meine Werke in Wuliling für wohltätige Zwecke verkaufen und das gesamte verkaufte Geld an die armen Haushalte spenden, um mein Ansehen zu steigern!"
到了获黎岭,村支书解洪峰很热情,紧紧握住法慧的手,说 Als sie in Huoliling ankamen, wurden sie von Xie Hongfeng, dem Dorfsekretär, sehr begeistert empfangen. Er schüttelte Fa Hui fest die Hand und sagte
"欢迎欢迎,热烈欢迎!" "Willkommen, willkommen, herzlich willkommen!"
法慧晃了两下胳膊,抽出手笑道"哎哟,你也太用力了。 Fa Hui schüttelte seinen Arm zweimal, zog seine Hand dann zurück und sagte lachend: "Autsch, du drückst zu fest.
你攥断了我的手指头,我还怎么画画?" Wie soll ich zeichnen, wenn du mir die Finger gebrochen hast?"
吴小富指着他说"法书记,你这是感情没有到位。 Wu Xiaohao zeigte auf ihn und sagte: "Sekretär Fa, nun sind die Gefühle nicht am richtigen Platz.
到位的话,不会说出这样的话。" Angemessener wäre es, solche Worte nicht auszusprechen."
"法慧吐了一下舌头"来来来,解书记,咱们再握! "Fa Hui streckte seine Zunge heraus und sagte: "Komm, komm, komm, Sekretär Xie, schütteln wir uns noch einmal die Hand!
握他个休戚与共、水乳交融!"
他抓住解洪峰的手狠狠用力,把在场的人都惹笑了,气氛变得十分融洽。 Er ergriff die Hand von Xie Hongfeng so fest, dass alle im Raum lachten. Ebenso wurde die Atmosphäre herzlicher.
放下法慧,吴小富再送另外两位把他们统统安排好了,才回到镇政府。 Nachdem Wu Xiaohao Fa Hui absetzte, begleitete Sie noch andere zwei, um auch ihre Angelegenheiten zu erledigen. Erst dannach kehrte sie zum Dorfbüro zurück.
次日,法慧打电话,说他准备后天搞作品义卖,问她有没有空。 Am nächsten Tag rief Fa Hui an und sagte, dass er übermorgen den Verkauf seiner Arbeiten veranstalten würde und fragte, ob sie Zeit hätte.
吴小吉说"有空,我去。" Wu Xiaohao sagte: "Ich bin frei. ich werde kommen. "
法慧说"好,我马上通知买家,让他们届时过来。" Fa Hui sagte: "Okay, ich werde die Käufer sofort benachrichtigen und sie bitten, zu dieser Zeit vorbeizukommen. "
吴小霄则通知两个人去参加,一个是葛沟社区书记张尊良,一个是文化站站长郭默。 Wu Xiaohiao benachrichtigte daraufhin zwei weitere Personen, die auch bei der Veranstaltung erscheinen sollen. Eine war Zhang Zunliang, Sekretär der Gegou-Gemeinde und die andere war Guo Mo, Leiterin der Kulturabteilung.
义卖定在那天十点,吴小蓄准时到了漠黎岭。 Der Verkauf war für zehn Uhr an diesem Tag angesetzt und Wu Xiaohao kam pünktlich in Huoliling an.
只见村部大院挂起了大红横幅,上面写着 Dort sah sie lediglich große, rote Banner im Innenhof des Dorfbüros aufgehängt, auf dem zu lesen war
"第一书记、著名画家法慧作品义卖会" , "Verkauf der Werke des ersten Sekretärs und berühmten Malers Fa Hui".
墙上扯了一根长绳,绳子上挂了十来幅画。e Ein langes Seil war an der Wand aufgezogen worden, woran ein gutes Dutzend Gemälde hing . 有一些村民在那里看,还有一些坐着说话。 Es waren einige Dorfbewohner da, die zusahen, und andere, die dasaßen und miteinander redeten.
吴小富也过去看画。 Wu Xiaohao ging ebenfalls hinüber, um sich die Gemälde anzusehen.
看得出,这都是法慧最拿手的焦墨山水画,虽然用的是纯墨,但很有层次感、滋润感。 Sie konnte sehen, dass dies die Landschaftsbilder aus dicker Tinte von Fahui ware, die er bekanntermaßen gut malen konnte. Obwohl reine Tinte verwendet wurde, waren die Bilder sehr vielschichtig und erschienen dem Betrachter auf eine angenehme Weise feucht.
她在心里说,这个和尚,不愧是中国美协会员、区美协副主席。 Dieser Mönch, so sagte sie in Gedanken, merkt man an, dass er Mitglied des Chinesischen Kunstvereins und stellvertretender Vorsitzender des Bezirkskunstvereins ist.
她正在观赏, 旁边有人细声细气地叫"镇长。" Sie schaute gerade, als jemand neben ihr mit einer sanften Stimme rief: "Dorfvorstehende".
她扭头一看,是郭默来了。 Sie drehte sich um und sah, dass es Guo Mo war, die angekommen war.
郭默化了妆,还装了假睫毛,让吴小蔷觉得厌恶,她下意识地往旁边挪动一步,与郭默拉开距离。 Guo Mo hatte sich geschminkt und trug sogar falsche Wimpern, was Wu Xiaohao anwiderte. Sie ging unbewusst einen Schritt zur Seite, um sich von Guo Mo zu distanzieren.
郭默热情地说"镇长,法慧是个才子呀。 Guo Mo sagte herzlichst: "Bürgermeister, Fa Hui ist ein talentierter Mann.
他能来搞义卖,是藏黎岭村民的福气!"吴小蓄点点头,没有吭声。 Es ist ein Segen für die Dorfbewohner von Jililing, dass er fähig ist, eine Wohltätigkeitsverkauf zu veranstalten!" Wu Xiao Cun nickte und sagte nichts dazu.
门外陆续有小车停下。 Vor der Tür hielten die Wagen einer nach dem anderen.
每进来一位法慧就向来人介绍吴小蓄,也向吴小富介绍来人是谁。 Jedes Mal, wenn eine Person hereinkam, stellte Fa Hui dem Besucher Wu Xiaohao vor und machte umgekehrt die Dorfvorstehende darauf aufmerksam, wer der Besucher war.
原来,那些都是法慧的朋友,专程来给他捧场的。 Es stellte sich heraus, dass dies alles Freunde von Fa Hui waren, die den weiten Weg auf sich genommen hatten, um ihn zu unterstützen.
还有一位漂亮姑娘,法慧说,是他的学生杨雯雯,今天让她主持。 Darunter war auch ein hübsches Mädchen, so sagte Fahui, die seine Schülerin Yang Wenwen sei und heute moderieren werde.
吴小蓄问"月月怎么没来?" 法慧说,她今天上班。到了十点,法慧看看朋友到齐,示意杨雯雯开场。 Wu Xiaohao fragte: "Warum ist Yue Yue nicht gekommen?" Fa Hui sagte, dass sie heute arbeiten müsse. Um zehn Uhr sah Fa Hui, dass alle seine Freunde eingetroffen waren und gab Yang Wenwen ein Zeichen, die Show zu eröffnen.
杨雯雯落落大方地走上去, 先介绍领导与嘉宾, 再介绍法慧的艺术简历, 而后请镇长讲话。 Yang Wenwen ging in einem eleganten Schritt nach oben und stellte die Vorsitzenden und Gäste vor. Dann stellte er den künstlerischen Lebenslauf von Fahui vor und bat dann die Dorfvorstehende um das Wort.
吴小蔷走到众人面前讲" 法慧书记刚来衷黎岭两天, 就举行作品义卖, 这是文化扶贫行为, 体现了他对漠黎岭贫困户的关爱, 体现了第一书记的可贵'情怀, 我代表镇委镇政府向他, 也向前来参加义卖活动的朋友表示感谢。" Wu Xiaohao ging auf die Menge zu und sagte: "Sekretär Fa Hui ist erst zwei Tage in Jililing und hat dennoch schon einen Wohltätigkeitsverkauf seiner Werke abgehalten, was ein Akt der kulturellen Armutsbekämpfung ist. Dies spiegelt seine Fürsorge für die armen Haushalte in Jililing und die wertvolle "Einfühlsamkeit" des ersten Sekretärs wider. Im Namen des Dorfrats möchte ich ihm und allen, die zum Verkauf gekommen sind, danken.
解洪峰也代表漠黎岭村党支部和村委会讲了讲, 用纯朴的话语向法慧书记道谢。 Xie Hongfeng sprach auch im Namen der Parteizweigstelle und des Dorfkomitees von Jililing und dankte Sekretär Fahui mit einfachen Worten.
杨雯雯宣布, 下面开始拍卖法慧老师的画作, 每幅起拍价是八百元。法慧的朋友们踊跃报价, 每一幅都卖到一两千。十幅画卖完, 村委会计向大家报告, 总收入为一万八千元。 Yang Wenwen kündigte den Beginn der Auktion für die Gemälde von Herrn Fa Hui an. Der Startpreis pro Bild war achthundert Yuan. Fa Huis Freunde boten begeistert mit und so verkaufte sich jedes Bild für bis zu ein oder zwei Tausend Yuan. Als zehn Gemälde verkauft waren, zählte das Dorfkomitee einen Gesamterlös von 18.000 Yuan.
解洪峰早就安排十个贫困户的代表坐在最前面。 Xie Hongfeng hatte schon dafür vorgesorgt, dass zehn Vertreter von armen Haushalten in der vordersten Reihe saßen.
会计将钱分成十份, 装进十个红包, 法慧从他手里拿过来, 一个个递到贫困户手中。 Der Buchhalter teilte das Geld in zehn Portionen und steckte sie in zehn rote Päckchen, die Fahui ihm abnahm und nacheinander an die armen Haushalte verteilte.
发放完毕, 全场热烈鼓掌, 皆大欢喜。 Nach der Verteilung gab es viel Applaus und große Freude.
13 第二天早晨,吴小蒿刚醒,就接到洪峰的电话。 Am nächsten Morgen, Wu Xiaohao war gerade aufgewacht und schon erhielt sie schon einen Anruf von Hong Feng.
这位村支书一开口就带着哭腔" 镇长, 你快来我家看看! 快来! " Der Dorfabteilungssekretär sprach unter Tränen: "Dorfvorstehende, komm schnell zu mir nach Hause! Na los! "
吴小吉问" 去你家看什么? " 解洪峰说" 你来看看就知道了! Wu Xiaohao fragte: "Was soll ich bei dir zu Hause sehen? " Xie Hongfeng sagte: "Komm einfach und schau!
日他祖奶奶, 我当干部十二年, 头一回遇上这样的脂攒事儿! " Verdammte Scheiße! Ich bin seit 12 Jahren Kadermitglied, aber so einen Dreck habe ich noch nie gesehen! "
吴小富问" 什么脂攒事儿?" 解洪峰说" 你来看看就知道了, 你快来, 我等着你! " Wu Xiaofu fragte: "Über was redest du?" Xie Hongfeng sagte: "Komm und sieh es dir an, ich werde auf dich warten!"
说罢就将电话挂了。吴小茜再打过去, 解洪峰却一直不接。 Nachdem er das gesagt hatte, legte er den Hörer auf. Wu Xiaohao versuchte ihn wiederanzurufen, aber Xie Hongfeng hob nicht ab.
吴小蓄想, 漠黎岭到底出了什么事情? 问问法慧吧。 Wu Xiaohao dachte: "Was ist denn in Jililing los? Ich frage mal Fa Hui.
她就给法慧打电话, 然而打不通, 关机。 Sie rief Fa Hui an, aber sie konnte nicht durchkommen. Sein Telefon war ausgeschaltet.
她想, 这家伙正睡觉呢, 也许他老婆知道情况, 就拨月月的电话。 Sie dachte: "Der Typ schläft sicher. Vielleicht weiß seine Frau mehr über die Situation." Sie wählte also Yueyues Nummer.
月月接了, 说" 吴大镇长, 你不能大清早就骚扰老百姓。 Yue hob ab und sagte: "Dorfvorstehende Wu, du kannst die Leute nicht so früh am Morgen belästigen.
我正给儿子盛饭, 晚了他赶不上校车。 Ich serviere meinem Sohn sein Essen. Noch ein wenig Zeit vertrödeln und er verpasst noch den Schulbus.
" 吴小蔷说" 有重要情况需要调查! " Wu Xiaohao sagte: "Ich muss etwas Wichtiges wissen!
你家和尚呢?" 月月说" 昨天从你那里回来, 跟狐朋狗友喝高了, 正睡得像头死猪! " Wo ist dein Mann?" Yue Yue antwortete: "Als er gestern zurückgekommen ist, hat er sich noch mit Freunden betrunken und schläft gerade fest wie ein Schwein! "
" 他在家? 那你知道不知道菜黎岭夜间发生了什么事情? " Er ist zu Hause? Weißt du dann, was nachts in Jililing passiert ist? 那里的村支书一大早让我过去。" 颤月月说" 不知道。" Der Dorfabteilungssekretär dort hat mich am frühen Morgen gebeten, vorbeizukommen." Zhen Yueyue sagte: "Ich weiß nichts. "
听到这话, 吴小茜只好挂了电话。 Als Wu Xiaohao dies hörte, hatte sie keine andere Wahl, als das Telefon aufzulegen.
她再打电话给张尊良, 张尊良也不知道漠黎岭出了什么事。 Sie rief dann Zhang Zunliang wieder an, aber auch er wusste nicht, was mit Jililing passiert war.
吴小蓄说:" 你住在鸡翅岭家里是吧? 你也过去吧, 我现在就走。" Wu Xiaoshu sagte: "Du wohnst doch im Haus von Jichiling, richtig? Geh du dann auch dorthin, ich mache mich jetzt auf den Weg."
她拨通司机小王的电话, 让他准备出发, 随即起身下床, 草草洗漱完毕, 就去前院上了车子。 Sie rief ihren Fahrer, Xiaowang, an und sagte ihm, er solle sich fertig machen. Dann stand sie auf, stieg aus dem Bett, wusch sich hastig, ging in den Vorgarten und stieg ins Auto.
出了楷坡, 只昕小王说" 嘀, 山上的花更多了。" Nachdem sie Jiepo verließen, sagte Xiaowang: "Schau, es gibt immer mehr Blumen auf dem Berg."
吴小蓄扭头看看, 只见春光满眼, 桃红柳绿。 Wu Xiaohao schaute sich um und sah den Frühling in seiner vollen Pracht. Der Pfirsich und die Weide waren grün.
但她无心欣赏只是猜度衷葱岭到底发生了什么事情。 Aber es war ihr nicht möglich, die schöne Natur zu bewundern. Sie war war am Rätseln, was in Jililing passiert war.
走完五公里乡间公路, 拐上去衷黎岭的山道, 颠簸之下, 吴小富觉得左乳隐隐生疼。 Nachdem sie fünf Kilometer über Landstraßen gefahren waren und auf die Bergstraße nach Jililing abbogen, spürte Wu Xiaohao einen vagen Schmerz in ihrer linken Brust.
这时她心情变坏, 车窗外的春天就成了冬天。 Mit dem Schmerz wurde ihre Laune auch schlechter. Gleichzeitig wurde das frühlinghafte Wetter draußen allmählich winterlicher.
进村后, 吴小蔷让司机直接去解洪峰家, 拐过街角, 见他家门口站了好多人, 都在那里围观。 Nachdem Sie im Dorf angekommen waren, ließ Wu Xiaohao den Fahrer direkt zum Haus von Xie Hongfeng weiterfahren. Als sie um die Ecke fuhren, sahen sie eine Gruppe von Leuten kreisförmig vor Xies Haus stehen.
她下车后, 有人高声吆喝" 镇长来了! " Als sie aus dem Auto ausstieg, rief jemand: "Die Dorfvorstehende ist da! "
大伙儿立马让开一条通道。 Die Gruppe machte sofort den Weg frei.
解洪峰正站在门口, 此时像受委屈的孩子见了娘一样, 眼窝里闪着眼花, 哽咽着道 Xie Hongfeng stand am Eingang und wirkte wie ein gekränktes Kind bei seiner Mutter. Seine Augen glitzerten und er schluchzete:
" 镇长你快看看, 我家门上是什么! " "Schaut doch, Dorfvorstehende, was da an meiner Tür steht! "
吴小蓄看看解洪峰身后的两扇铁门, 见上面涂了一片泥巴似的东西, 黄乎乎的, 地上还有淌落的一摊, 散发着臭味。屎! Wu Xiaohao schaute auf die beiden Eisentüren hinter Xie Hongfeng und sah, dass sie mit einer schlammigen Substanz beschmiert waren, die eine gelbliche Farbe und einen stinkenden Geruch hatte. Auf dem Boden lag ebenfalls noch ein Haufen. Es war Kot! 吴小苔看明白了, 觉得胃部剧烈痊孪。 Wu Xiaohao verstand die Situation nun und spürte, wie sich ihr Magen heftig zusammenzog.
她知道, 在门上抹屎, 是对一个人、一个家庭最严重的侮辱。 Sie wusste, dass Fäkalien an eine Tür zu schmieren die schlimmste Beleidigung für einen Menschen und eine Familie ist.
她抬起一只手, 努力卡住咽喉, 而后愤怒地问: Sie hob eine Hand und versuchte ihr Bestes, ihrem Hals damit einzuklemmen und fragte dann wütend:
" 这是谁干的? ! "解洪峰说" 不知道。但我敢肯定, 与昨天的义卖有关。" "Wer hat das getan?!" Ich weiß nicht", sagte Xie Hongfeng, "aber ich bin sicher, dass es etwas mit dem gestrigen Verkauf zu tun hat."
" 为什么? "" 法书记搞义卖, 让我提供贫困户名单, 我就写了十个人名给他。 "Warum?" "Der Sekretär bat mich, eine Liste von armen Familien für den Wohltätigkeitsverkauf zu erstellen, also schrieb ich 10 Namen für ihn auf.
可能是有人不在这十户里, 有意见。 Es könnte sein, dass jemand, der nicht zu diesen zehn Haushalten gehört, mit der Liste nicht einverstanden ist.
早知道这样, 我就把村民花名册给他, 一万八除上一百六, 一户分一百多块钱, 就不会有人往我家门上抹屎了! " Wenn ich das gewusst hätte, hätte ich ihm eine Liste mit allen Dorfbewohnern gegeben. 18.000 geteilt durch 160 wären hundert Yuan pro Familie. So hätte mir niemand Scheiße an die Tür geschmiert!"
吴小茵昕了这话心中悲哀, 她想, 解洪峰遭遇这事, 可能是他提供的名单不够 Wu Xiaohao war traurig über diese Worte. Sie dachte sich, dass das nur passiert war, weil Xie nicht genug Namen auf die Liste geschrieben hatte.
" 精准" , 但更大的可能是有人觉得, 这钱只给十户, 不够公平。 "Genau, aber wahrscheinlicher ist es, dass einige Leute das Gefühl gehabt haben, dass es nicht fair genug ist, das Geld nur an zehn Haushalte zu verteilen.
不患寡而患不均, 这是中国人沿袭了几千年的思路, 曾经引发多少悲剧, 今天在获黎岭又上演了活生生的一幕。 Lieber alle weniger bekommen, als unfair verteilt werden. Die Chinesen denken schon seit Tausenden von Jahren so, was auch viele Tragödien herbeigeführt hat. Dieses Denken hat sich nun heute auch in Jililing abgespielt.
解洪峰的老婆从院子里跑了出来, 拿着手机向丈夫手里递 Die Frau von Xie Hongfeng kam aus dem Hof gerannt und reichte das Telefon in die Hand ihres Mannes:
" 洪峰, 咱儿子说了, 叫你赶快报警! " "Hongfeng, unser Sohn hat schon gesagt, du sollst schleunigst die Polizei rufen! "
解洪峰不接手机, 把眼一瞪" 你告诉他啦? Xie Hongfeng nahm das Handy nicht in die Hand und brüllte: "Du hast es ihm gesagt?
胡来! 都是兄弟爷儿们, 有的人只是有意见, 到咱门上发泄一下, 能报警吗? " Was soll das? Wir sind alle Männer. Manche Menschen haben einfach ein Problem mit uns und lassen es an uns aus. Wie können wir da die Polizei rufen? "
女人将胸脯一挺 Die Frau streckte ihre Brust heraus und stellte sich gerade hin."
" 那你说怎么办? 咱就吃这样的哑巴亏? " " Was sagst du sollen wir dann machen? Wollen wir es einfach so hinnehmen? "
解洪峰向吴小富一指" 镇长来看了, 她知道咱受委屈了就行。" Xie Hongfeng zeigte auf Wu Xiaohao und sagte: "Die Dorfvorstehende ist gekommen, um uns zu sehen. Solange sie weiß, dass man uns Unrecht getan hat, ist das in Ordnung."
吴小苦心中一热, 鼻子一酸。 Wu Xiaohao wurde im Herz ganz heiß und sie verspürte ein säuerliches Gefühl in der Nase.
她知道, 当村干部实在不易, 受了委屈, 却又不能走法律途径解决, 只想让领导知道这事, 安慰一下。 Sie wusste, dass es nicht einfach war, ein Dorfkader zu sein, und dass sie nicht den Rechtsweg beschreiten konnten, um das Problem zu klären. Aber dennoch wollten sie ihre Vorgesetzten darüber informieren, um getröstet zu werden.
她提高声音, 让解书记不要难过 Sie erhob ihre Stimme und sagte Sekretär Xie, er solle sich nicht weiter aufregen.
" 你当村干部难免会得罪一些人, 咱们今后注意一点儿, 把工作做得更周全一点儿就行了。" "Als Dorfkader werden Sie zwangsläufig mit einige Leuten nicht gut auskommen oder sogar beleidigen. Also lass uns in Zukunft vorsichtiger sein und gründlicher arbeiten, dann sollte auch das in Ordnung sein."
说罢, 她走到解洪峰院里, 见压水井旁边有一桶清水, 就提出来, 猛地向门上泼去。 Sie ging in den Hof von Xie Hongfeng, wo sie einen Eimer mit Wasser neben dem Brunnen sah, nahm ihn mit hinaus und schwappte ihn mit Wucht gegen die Tür.
那些屎, 立即随水流走许多。 Eine große Menge an Kot löste sich sofort ab und floß mit dem Wasser ab.
解洪峰见镇长亲自为他清理大门, 大为感动, 夺过水桶递给老婆 Xie Hongfeng war sehr gerührt, als er sah, wie die Dorfvorstehende das Tor für ihn reinigte. Daraufhin schnappte er sich den Eimer und reichte ihn seiner Frau.
" 你这个熊娘儿们, 还站着干啥? 快, 咱自己冲洗! " "Was stehst du nur so herum, du dummes Weib? Komm, wir spülen das selbst ab! "
围观群众见到这个场面,议论纷纷, 都说镇长了不起, 比爷们还爷们。 Als die Menschenmenge diese Szene sah, murmelten sie untereinander, wie die Dorfvorstehende mehr Mann als manche andere Männer sei.
吴小富的手机响了。 Wu Xiaohaos Mobiltelefon klingelte.
她一看是法慧的, 立即走到人群外面, 小声而严厉地说 Als sie sah, dass es Fa Hui war, ging sie aus der Menge heraus und sagte mit einer leisen, aber strengen Stimme:
" 法慧你这个花和尚, 就是戒不了酒! "Fa Hui, du perverser Mönch, du kannst einfach nicht aufhören zu trinken!
我要是像你这样关机睡觉, 与上级失联, 区委非把我撤职不可! " Wenn ich mein Telefon ausschalte und so schlafen würde wie du, und von meinen Vorgesetzten nicht zu erreichen wäre, würde mich der Bezirksausschuss auf der Stelle von meinem Posten entfernen! "
法慧说" 小富镇长, 实在对不起。我昨晚喝多了, 回家倒头就睡, 忘了给手机充电。 Fa Hui sagte: "Dorfvorstehende Xiaohao, es tut mir wirklich leid. Ich habe gestern Abend zu viel getrunken und bin nach dem Heimkommen sofort eingeschlafen. Dabei habe vergessen, mein Telefon aufzuladen.
听月月说, 你一大早就找我, 有什么指示? " Ich habe von Yueyue gehört, dass du mich früh am Morgen schon angerufen hast. Wie lauten deine Anweisungen? "
吴小吉就把菜黎岭发生的事情说了。法慧听了大叫 Wu Xiaoji erzählte ihm, was in Jililing geschehen war. Fahui hörte dies und rief aus:
" 我早知道这样,搞这个义卖干吗? "Wenn ich gewusst hätte, dass das passieren würde, warum hätte ich diesen Verkauf noch veranstaltet?
我动用我的资源, 好不容易才说服一些朋友,请他们做功德去捧场, 他们才在百忙之中跑到菜葱岭, 掏钱买下我的画。 Ich nutzte meine eigenen Ressourcen, um einige meiner Freunde davon zu überzeugen, einen Verdienst zu leisten und Jililing zu besuchen. Nur deshalb sind viele auch gekommen, trotz ihren vollen Terminplänen, um meine Bilder zu kaufen.
有人往老解家门上抹屎? 这等于往法慧脸上抹屎呀! Jemand hat Scheiße an die Tür vom alten Jie geschmiert? Das ist doch dasselbe, wie Fa Hui Scheiße direkt ins Gesicht zu wischen!
你看这事弄的! "吴小吉说" 你先不要往自己身上拾。 Schau doch was aus der Sache geworden ist!" Wu Xiaohao sagte:" Schieb für den Moment einmal die Schuld nicht allein auf dich.
农村的事, 就是这么复杂。老解心里很受伤, 你今天回来, 好好安慰他一下。 Solche Angelegenheiten am Land sind einfach so kompliziert. Der alte Xie fühlt sich gekränkt, also komm heute zurück und tröste ihn.
出了这种事, 我也有责任, 没把菜黎岭的情况摸清楚, 没把事情安排好。 Dass so etwas passiert ist, bin ich auch verantwortlich. Ich kannte die Situation in Jililing nicht gut genug, um die Sachen anständig zu organisieren.
以后再有类似的扶贫措施, 咱们要考虑仔细, 实行透明机制。 In Zukunft sollten wir ähnliche Maßnahmen zur Armutsbekämpfung sorgfältig prüfen und einen Mechanismus einführen, der für mehr Transparenz sorgen soll.
如果事先把扶持对象公示一下, 昕昕村民们的意见, 也许就不会出这种事了。 Hätten wir die Unterstützung im Vorfeld schon bekannt gemacht und die Meinung der Dorfbewohner berücksichtigt, wäre das vielleicht nicht passiert.
"法慧说" 对, 接受教训, 下不为例。" "Ja", sagte Fa Hui, "Ich werde aus diesem Fehler lernen und ihn nicht ein zweites Mal machen."
因身看看, 解洪峰家的门板已经清理干净, 她过去又安慰他几句, 说: Wu Xiaohao ging wieder zum Haus von Xie Hongfeng, sah wie seine Tür schon sauber gewischt war und gab ihm ein paar tröstende Worte:
" 我回去了。" 解洪峰两口子握着她的手, 千恩万谢。 "Ich gehe jetzt zurück." Xie Hongfeng und seine Frau nahmen sie fest an der Hand und bedankten sich ausgiebig.
出村之后, 见张尊良骑着摩托车来了, 吴小蔷让小王停车, 她下来责问: Nachdem sie das Dorf verlassen hatte, sah sie Zhang Zunliang auf seinem Motorrad kommen. Sie bat Xiaowang anzuhalten, und sie stieg ab, um Zhang zu befragen:
" 老张你怎么才来? " 张尊良脸上带着愧意说 "Alter Zhang, warum kommst du erst jetzt? " Zhang Zunliang sagte mit einem schämenden Gesichtsausdruck:
" 镇长, 我来晚了, 我向你检讨。" "Dorfvorstehende, ich bin spät dran. Ich sehe meine Schuld ein."
吴小蓄想了想, 他从家里到这里要走十几公里, 晚一点儿也正常, 就没再说他。 Wu Xiaohao dachte sich, er musste mehr als zehn Kilometer von zu Hause bis hierherfahren. Also ist es normal, dass er sich ein wenig verspätet hat. Daher fragte sie ihn nicht weiter aus.
她忽然想起, 自己前几天乳房疼痛, 曾在网上看到一个偏方, 出自《方龙潭家秘} : Plötzlich erinnerte sie sich, dass sie vor ein paar Tagen Brustschmerzen hatte. Sie zuvor einmal im Internet ein Heilmittel dagegen gesehen aus den sogenannten "Fang Longtan Familiengeheimnissen":
" 乳胀不行, 或乳岩作块肿痛: 刺菜黎二三斤, 带刺炒为末。 "Für geschwollene Brüste oder geschwollene und schmerzhafte Klumpen auf der Brust: 2 bis 3 Pfund Erd-Burzeldorn mit Dornen braten, bis es pulvrig wird.
每早、午、晚, 不拘时, 白汤作糊调服。 Machen Sie daraus eine klare Suppe, die Sie jeden Morgen, Nachmittag und Abend oder zu jeder Zeit des Tages einnehmen.
" 她还看到解释, " 乳岩" 就是乳房有肿块。 "Sie sah auch die Erklärung, dass ein "Brustknoten" ein Knoten in der Brust ist.
她当时就想, 再去漠黎岭时采一些试试。 Sie dachte sich: "Ich werde beim nächsten Ausflug nach Jililing ein paar Erd-Burzeldorn pfücken und probieren.
今天来这里, 光忙着处理解洪峰被污辱事件, 把采菜黎一事忘记了。 Als sie heute hierherkam, war sie so sehr damit beschäftigt, die Sache mit Xie Hongfengs beschmierter Tür zu beseitigen, dass sie das Kräuterpfücken vergessen hatte.
她问张尊良, 这个季节还能不能找到聂黎。 Sie fragte Zhang Zunliang, ob man Erd-Burzeldorn in dieser Saison noch finden könne.
张尊良说, 也许能。他看看路边, 就迈着大长腿, 登上一个荒坡, 指着地上说, 这儿就有。 Zhang Zunliang sagte: "Vielleicht kann man das." Er schaute auf den Straßenrand, nahm seine langen Beine, kletterte einen kargen Abhang hinauf, zeigte auf den Boden und sagte: "Hier ist einer.
吴小富过去看看, 见七八棵襄黎匍甸于地面, 叶蔓枯黄, 上面缀满了带锐刺的果儿。 Wu Xiaohao schaute hinüber und sah sieben acht Erd-Burzeldorn Sträuche auf dem Boden verteilt, deren Blätter gelb und mit scharfen, dornigen Früchten bedeckt waren.
她掏出手机, 拍了几张照片, 接着蹲下身去采摘, 谎称母亲让她采一些回去, 不知干啥。 Sie holte ihr Handy heraus, machte ein paar Fotos und kniete sich dann hin, um ein paar zu pflücken. Währendessen log sie, wie ihre Mutter sie früher immer gebeten hatte, aus irgendeinem Grund Erd-Burzeldorn zu pflücken.
张尊良和小王听了, 都帮她采。小王边采边说" 好犀利,好犀利! " 吴小蓄说" 我家乡也有这东西。 Als sie das hörte, halfen Zhang Zunliang und Xiao Wang ihr, sie zu pflücken. Xiao Wang sagte: "Es ist so scharf, so scharf! "Wu Xiaocun sagte: "Ich habe diese Dinge auch in meiner Heimatstadt.
小时候下地, 曾经赤脚踩上英黎丛, 可疼了。 Als ich ein Kind war, trat ich barfuß auf den englischen Busch, und es tat so weh.
现在那里没有了荒地, 已经找不到了。" 张尊良说" 这东西生命力很顽强。 Jetzt gibt es kein Ödland mehr, es ist nicht zu finden." Zhang Zunliang sagte: "Dieses Ding ist sehr widerstandsfähig.
你看, 上一年的好像死了, 今年又发出了新芽。" Die vom letzten Jahr scheinen abgestorben zu sein, aber dieses Jahr sprießen sie wieder."
吴小霄看他所指, 果然有一些嫩绿的幼苗从柬黎丛中冒出, 就说" Als Wu Xiaohao auf das sah, worauf er zeigte, waren dort tatsächlich einige junge grüne Setzlinge, die aus dem kambodschanischen Busch herauswuchsen, und er sagte:
老张, 它多像咱们的工作环境呀, 明里有菜黎, 暗里也有获葱, 一不小心就会踩到, 被它扎到。 Es ist so ähnlich wie an unserem Arbeitsplatz, Zhang, mit Gemüse im Freien und Zwiebeln im Dunkeln, man kann auf sie treten und von ihnen gestochen werden, wenn man nicht aufpasst. "
张尊良点点头, 却捂着嘴, 脸上现出痛苦表情。吴小富问:" 你怎么了?" 张尊良顾不上回答, 脖子一神, 身子一转, 呕吐起来。吴小富的心猛然一揪, 她急忙从包里掏出纸巾递给他, 问他到底怎么了。张尊良接过纸巾擦擦嘴说" 不知道, 这些日子常这样。今天早晨起来吐了好几阵, 所以来晚了。"吴小茜说" 你应该去医院查查。"张尊良说" 儿子说了, 等到周六, 他一早从城里回家, 带我去查。"吴小富说" 咱们别采了, 走吧。" 说着就将张尊良搀扶起来, 向车子走去, 说, " 老张你上我的车, 让小王直接把你送回家休息, 我给你把摩托车骑到政府大院。" 张尊良说" 这怎么行? " 吴小蔷说"别说了, 你上车吧。" 她骑上张尊良的摩托, 发动之后在前头走了。吴小富的微信头像, 本来是一棵蔷草, 这天晚上她换成了展葱。闺密群里有人发问" 这是什么? " 吴小富回答" 漠葱。" 有人问" 为什么用它做头像?" 吴小蓄回答" 警醒自己。 Zhang Zunliang nickte, bedeckte aber seinen Mund mit einem gequälten Gesichtsausdruck. Wu Xiaohao fragte: "Was ist los mit dir?" Zhang Zunliang konnte nicht antworten, sein Genick knackte, sein Körper drehte sich und er erbrach sich. Wu Xiaohaos Herz krampfte sich zusammen, und sie nahm eilig ein Taschentuch aus ihrer Tasche, reichte es ihm und fragte ihn, was los sei. Zhang Zunliang nahm das Taschentuch, wischte sich den Mund ab und sagte: "Ich weiß nicht, das ist in letzter Zeit immer so. Ich bin heute Morgen aufgestanden und habe mich ein paar Mal übergeben, deshalb bin ich spät dran." Wu Xiaoxi sagte: "Du solltest ins Krankenhaus gehen und es untersuchen lassen. Zhang Zunliang sagte: "Mein Sohn hat gesagt, er würde mich am Samstag früh aus der Stadt nach Hause bringen, um sich das anzusehen." Wu Xiaohao sagte: "Lasst uns aufhören zu wühlen und gehen." Sie half Zhang Zunliang auf, ging zum Auto und sagte: "Alter Zhang, steig in mein Auto, lass dich von Xiao Wang nach Hause bringen, damit du dich ausruhen kannst. Ich fahre für dich mit dem Motorrad zum Regierungsgelände." Zhang Zunliang sagte: "Wie kann ich das tun? "Sagen Sie nichts", sagte Wu Xiaohao, "steig einfach ein." Sie stieg auf das Motorrad von Zhang Zunliang, startete es und fuhr los. Wu Xiaohaos WeChat-Avatar war ursprünglich ein Rosenstrauch, aber heute Abend hat sie ihn in eine grüne Zwiebel geändert. Jemand aus der Gruppe der Freundinnen fragte: "Was ist das? "Es ist eine gleichgültige Zwiebel", antwortete Wu Xiaohao. Jemand fragte: "Warum hast du es als deinen Avatar benutzt?" Wu Xiaofu antwortete: "Um mich zu erinnern. "
14 (ACHTUNG ZEILE FEHLT; BITTE IN PDF DATEI PRÜFEN)午, 她打电话间, 接电话的不是他, 是他儿子。他儿子说" 是吴镇长吗? 我爸上午查了, 情况不好。" 吴小蓄仕问" 查出什么病了?" " 胃癌中期, 已经办了住院手续, 要动手术。" 吴小蓄心里一阵难受, 问他爸住哪个医院哪个病房, 问清楚之后说" 你转告你爸, 我明天上午去看他。"吴小蔷晚上回家住了一夜。本来她打算一吃过早饭就去医院, 但律师删玉打电话, 要她过去一趟。她也关心自己的离婚诉讼到了什么地步, 就先去了律师事务所。等她到了那里, 删玉说" 吴镇长, 我给你去法院递交了诉状, 法官迟迟没有回话。昨天我又去, 她说不能开庭, 先做调解。" 吴小富十分恼火" 我不要调解! 能调解成的话, 我还用得着起诉? " 蹦玉说" 你不要着急。法院受理离婚案件, 调解是必不可少的一个过程, 请你耐心等待。我到房产局调查了你和由浩亮的房产, 取了证据材料, 今天请你过来签字。"吴小富就看她拿出的材料, 在上面签了字。她问删玉, 找没找她的邻居做证。剧玉说" 我找了你家楼下的那个人, 人家说, 那天晚上什么都没看见, 也没听见, 不给做证。"吴小蔷瞠目结舌" 他为什么这样? "藏|玉摇头一笑" 多一事不如少一事, 现在的人大多这样。"从律师事务所出来, 吴小吉心情郁闷, 脚步沉重。她想叫一辆滴滴专车去医院, 然而打开微信钱包, 见手机上出现提示" 请输入手势密码" , 她竟然想不起来自己的设定, 在屏幕上划拉了几回都不成功。她知道, 是自己的心乱了。好在等了一会儿, 她招手拦下了一辆出租车, 坐上走了。到了医院门口, 她到路边商店买了一些补品, 去了张尊良住的病房, 只见床边站了许多人, 有的还领着孩子。吴小富走过去, 见张尊良正在输液,面色蜡黄。她叫了一声" 老张" , 与他握手。张尊良憨厚地笑着说" 镇长,我没事, 没事。"他老婆流着眼泪说" 都躺在医院了, 还说没事。你给公家干了一辈子, 都是住管理区, 住社区, 就没到过能吃食堂的地方, 吃饭不规律, 硬是把胃给糟蹋坏了。"吴小富知道, 在乡镇, 有一些干部始终在最基层工作, 像张尊良这样的社区书记, 在乡政府没有办公室, 去开会、办事, 连个歇脚的地方都没有, 真是难为他们了。她握着张尊良的手, 沉默了一会儿, 嘱咐他安心养病, 社区的工作不要惦记了。张尊良说" 我明白, 谢谢镇长。" 14 Wu Xiaohao sorgte sich die ganze Zeit um Zhang Zunliangs körperlichen Zustand. Sie erinnerte sich an das Datum und die Zeit seiner Untersuchung im Krankenhaus. Samstag sechs Uhr rief sie an, aber nicht er ging ans Telefon, sondern sein Sohn. Sein Sohn fragte: "Ist der Dorfvorstehende Wu? Mein Vater hat sich das heute Morgen angeschaut und es sieht nicht gut aus." Wu Xiaohao fragte: "Was hast du herausgefunden?" "Magenkrebs, er wurde ins Krankenhaus eingeliefert und wird operiert." Sie fragte, in welchem Krankenhaus und auf welcher Station sein Vater lag, und als sie sich vergewissert hatte, sagte sie: "Sag deinem Vater, dass ich ihn morgen früh besuchen werde." Wu Xiaohao ging nachts nach Hause und verbrachte dort die Nacht. Sie wollte eigentlich ins Krankenhaus fahren, sobald sie gefrühstückt hatte, aber ihr Anwalt, Kuai Yu, rief an und bat sie, vorbeizukommen. Sie war besorgt darüber, wie weit ihr Scheidungsverfahren gediehen war und suchte daher zuerst das Büro des Anwalts auf. Als sie dort ankam, sagte die Kuai Yu: "Dorfvorstehende Wu, ich habe einen Einspruch für Sie beim Gericht eingereicht, aber der Richter hat nur langsam reagiert. Gestern bin ich wieder hingegangen, aber er sagte, dass der Fall nicht verhandelt werden kann und dass zuerst eine Mediation durchgeführt werden sollte." Wu Xiaohao war sehr verärgert: "Ich will keine Schlichtung! Wenn ich schlichten könnte, warum sollte ich dann klagen? " Kuai Yu sagte: "Hab keine Angst. Die Mediation ist ein wichtiges Verfahren für die Annahme von Scheidungsfällen durch das Gericht, daher bitten wir Sie um etwas Geduld. Ich bin zum Immobilienbüro gegangen, um den Besitz von Ihnen und Yu Haoliang zu untersuchen, und ich habe die Beweise mitgenommen und Sie gebeten, heute zu kommen und zu unterschreiben." Wu Xiaohao sah sich die ihr vorgelegten Dokumente an und unterzeichnete sie. Sie fragte Kuai Yu, ob er ihre Nachbarn gebeten habe, auszusagen. Sie sagte: "Ich habe den Mann unten gefragt, aber er hat gesagt, dass er in dieser Nacht nichts gesehen oder gehört hat, also würde er nicht aussagen." Wu Xiaohao fiel die Kinnlade herunter: "Warum hat er das getan?" Kuai Yu schüttelte den Kopf und lächelte. "Es ist besser, mehr als eine Sache zu tun, die meisten Leute sind heutzutage so." Als sie aus dem Büro des Anwalts kam, war Wu Xiaohao deprimiert und ihre Füße waren schwer. Sie wollte ein Taxi zum Krankenhaus rufen, aber als sie ihre WeChat-Brieftasche öffnete, sah sie auf ihrem Telefon die Aufforderung "Bitte geben Sie Ihr Gesten-Passwort ein." Sie konnte sich nicht mehr erinnern, was sie eingestellt hatte. Sie wusste, dass ihr Geist in Aufruhr war. Nach einer kurzen Wartezeit hielt sie ein Taxi an und stieg ein. Als sie im Krankenhaus ankam, ging sie in den Laden am Straßenrand, um einige Nahrungsergänzungsmittel zu kaufen, und ging dann zu der Station, in der Zhang Zunliang lag, wo sie viele Menschen um das Bett herumstehen sah, einige mit Kindern. Wu Xiaofu ging hinüber und sah, wie Zhang Zunliang eine Infusion erhielt und sein Gesicht gelblich wurde. Sie rief "Alter Zhang" und reichte ihm die Hand. Zhang Zunliang sagte mit einem einfachen Lächeln: "Dorfvorstehende, mir geht es gut, mir geht es gut." Seine Frau sagte mit Tränen in den Augen: "Du bist schon im Krankenhaus und sagst immer noch, dass es dir gut geht. Du hast dein ganzes Leben lang für die Regierung gearbeitet, du hast immer im Verwaltungsbereich und in der Gemeinde gelebt, du warst nie an einem Ort, an dem du in einer Kantine essen konntest, du hast unregelmäßig gegessen, du hast dir den Magen verdorben". Wu Xiaofu wusste, dass in den Gemeinden einige Kader immer an der Basis arbeiten, und dass Gemeindesekretäre wie Zhang Zunliang kein Büro in der Gemeindeverwaltung hatten und somit nicht einmal einen Platz hatten, wo sie sich hinsetzen konnten, wenn sie zu Sitzungen oder zur Arbeit gingen. Sie schüttelte Zhang Zunliang die Hand und sagte ihm nach einem Moment der Stille, er solle gesund werden und nicht an die Arbeit der Gemeinschaft denken. Zhang Zunliang sagte: "Ich verstehe, danke, Dorfvorstehende".
bis hier hin übersetzt von Gerwin He