Teil 48
- Back to Course Homepage: Literatur-Übersetzung_Chinesisch-Deutsch
- Back to Overview of Literature Projects: Book_projects
- Back to Overview/Content of Jing Shanhai: Geschichten_Jing_Shanhai, Teil 1+2, Teil 3, Teil 4, Teil 5, Teil 6, Teil 7, Teil 8, Teil 9, Teil 10, Teil 11, Teil 12, Teil 13, Teil 14, Teil 15, Teil 16, Teil 17, Teil 18, Teil 19, Teil 20, Teil 21, Teil 22, Teil 23, Teil 24, Teil 25, Teil 26, Teil 27, Teil 28, Teil 29, Teil 30, Teil 31, Teil 32, Teil 33, Teil 34, Teil 35, Teil 36, Teil 37, Teil 38, Teil 39, Teil 40, Teil 41, Teil 42, Teil 43, Teil 44, Teil 45, Teil 46, Teil 47, Teil 48, Teil 49, Teil 50, Teil 51, Teil 52, Teil 53, Teil 54.
Teil 48
ab hier übersetzt von Zoe Zhu-Wachter
第七章"深海一号" Kapitel 7 "Tiefsee Nr. 1" 历史上的今天: 10 月23日 Heute in der Geschichte: 23. Oktober 1953 年 第一届全国工商联代表大会召开 1953 fand der erste Kongress des Nationalen Industrie- und Handelsverbandes statt. 1978 年 中日和平友好条约正式生效 1978 trat der Friedens- und Freundschaftsvertrag zwischen China und Japan in Kraft. 1994 年 我国高速铁路车辆试验台在青岛建成 1994 wurde die Hochgeschwindigkeits-Eisenbahnprüfstand in Qingdao gebaut 小蒿记: Xiaohaos Tagebuch: 2002 年 编订〈隅城文史〉第八辑, 平生第一次编书 2002 zum ersten Mal im Leben Herausgeberin der achten Ausgabe von "Yuchengs Literatur und Geschichte". 2008 年 拿到驾照 2008: Erwerb des Führerscheins 2016 年 中美联合考古队到丹墟遗址开始考古发掘 Im Jahr 2016 reiste das chinesisch-amerikanische archäologische Team zur Stätte Danxu, um mit archäologischen Ausgrabungen zu beginnen 2017 年 楷坡镇引进地瓜优良品种大获丰收, 每亩平均增收两千一百元 Im Jahr 2017 erhielt die Gemeinde Jiepo eine Rekordernte an feinen Süßkartoffelsorten mit einer durchschnittlichen Einkommenssteigerung von 2100 Yuan pro Hektar.
点点记: Diandians Tagebuch 2013 年霜降,早起看霜,失望 Am Frosttag im Jahr 2013, früh aufgestanden, um den Frost zu beobachten, enttäuscht! 2015 年第一次翘课,去植物园哭了一下午 Im Jahr 2015 zum ersten Mal den Unterricht geschwänzt und bin in den Botanischen Garten gegangen, um einen Nachmittag lang zu weinen 2017 年同桌骚扰我,被我掐哭 Im Jahr 2017 vom Sitznachbar belästigt und er wurde von mir gewürgt.
1
吴小蒿永远忘不了那次三人长谈。
Wu Xiaohao konnte das lange Gespräch zwischen den dreien nie vergessen.
她, 山东大学的方治铭教授, 美国考古学家Judge , 在丹墟遗址, 在深秋之夜。
Das Gespräch zwischen ihr, Professor Fang Zhiming von der Universität Shandong und dem amerikanischen Archäologe Judge. Es war in der Nacht zum Spätherbst bei den Danxu-Ruinen.
中美联合考古队终于来到楷坡, 在区文体局局长樊卫星的安排下住进楷坡镇上的望海旅馆。共进晚餐时, Judge 却提出, 要到丹墟遗址住一夜, 他说, 每到一个新的考古地点, 都要这样。方教授说" 好, 我陪你。" 吴小蒿说" 我给你们带路。" 她让党政办派了一辆面包车, 将Judge 准备的帐篷与睡袋放上去, 还拿了几件干部夜间值勤用的军大衣, 一起去了。
Das chinesisch-amerikanische archäologische Team kam schließlich nach Jiepo und übernachtete im Wanghai-Hotel in der Gemeinde Jiepo unter der Anordnung von Fan Weixing, dem Direktor des Bezirksbüros für Kultur und Sport. Während des gemeinsamen Abendessens schlug Judge vor, eine Nacht auf den Danxu-Ruinen zu verbringen, und sagte, dass er dies jedes Mal tun würde, wenn er eine neue archäologische Stätte besuche. Professor Fang sagte: „Okay, ich werde Sie begleiten.“ Wu Xiaohao sagte: „Gut! Ich werde Ihnen den Weg zeigen.“ Sie bat das Partei- und Regierungsbüro, einen Kleinbus zu organisieren, um das vom Judge vorbereitete Zelt und den Schlafsack darauf zu stellen. Sie nahm auch ein paar Armeemäntel für den Nachtdienst mit, und dann gingen sie zusammen los.
白天, 中美联合考古队的八名成员已经在吴小蒿、刘大楼、郭默的陪同下看了丹墟遗址。Judge 打开电脑, 看着卫星地图, 指点着四周, 说这里是当年丹墟古城的城墙墙基, 那里是城市中心的民居。他的一位女学生推出了探地雷达, 电脑屏幕上显示出埋藏于地表之下的房屋布局与零星遗物。Judge 抖着乱糟糟的黄胡子哈哈大笑, 大喊了一声。吴小蒿问方老师" 他喊什么? " 方老师说" 他喊: ‘ 太平洋西岸的考古圣地, 我来了! ' "
Am Tag wurden die acht Mitglieder des chinesisch-amerikanischen archäologischen Teams von Wu Xiaohao, Liu Dalou und Guo Mo begleitet, und besichtigen die Danxu-Ruinen. Judge schaltete den Computer ein, sah sich die Satellitenkarte an und deutete umher und sagte, dass hier das Fundament der Mauer der antiken Stadt Danxu sei, und dort befänden sich die Wohnhäuser des Stadtzentrums. Eine seiner Studentinnen startete ein Radar, um den Boden zu durchsuchen, und der Computerbildschirm zeigte die Anordnung von Häusern und verstreuten Relikten, die unter der Erde vergraben waren. Judge schüttelte seinen unordentlichen gelben Bart, lachte und schrie laut. Wu Xiaohao fragte Professor Fang: „Was schreit er denn?“ Professor Fang sagte: „Er rief: ‚Archäologisches heiliges Land an der Westküste des Pazifischen Ozeans, ich komme!‘“
晚上来到丹墟遗址, Judge 打开太阳能电池灯, 选择一块平整而干燥的地方, 十分熟练地搭起了帐篷, 而后将灯一关走出帐篷, 又抬头看着星空惊叹。方老师告诉吴小蒿, Judge 说, 这里的星空非常清晰, 如果没有东北方向的城市灯光, 简直是一座暗夜公园。
Nachts, als sie zu den Danxu-Ruinen kamen, schaltete Judge das Licht mit Solarbatterien ein, wählte einen flachen und trockenen Platz und baute das Zelt sehr geschickt auf, und schaltete dann das Licht aus und ging aus dem Zelt heraus und sah ehrfürchtig zum Sternenhimmel auf. Professor Fang meinte zu Wu Xiaohao, dass Judge sagte, dass der Sternenhimmel hier sehr klar sei. Ohne die Lichter von der nordöstlichen Seite der Stadt wäre es ein Sternenpark.
吴小蒿也去看。今夜天空晴朗, 没有月亮, 只见银河横亘, 星汉灿烂。但她不明白什么是暗夜公园。方老师向她解释, 暗夜公园是国际暗夜协会为呼吁治理全球光污染, 在全球范围内评选的一些暗夜条件特别好的公园。今年中国有一个暗夜公园己建成开放, 在西藏的阿里。
Wu Xiaohao ging auch hin, um es sich zu ansehen. Heute Nacht war der Himmel klar ohne Mond. Sie sah die Milchstraße und alle Sterne strahlend. Aber sie verstand nicht, was Sternenpark bedeutete. Professor Fang erklärte ihr, dass der Sternenpark von der Internationalen Dark-Sky-Vereinigung ausgewählt wurde, um die globale Lichtverschmutzung unter Kontrolle zu bringen. In diesem Jahr wurde gerade im tibetischen Ali ein Sternenpark in China fertiggestellt und eröffnet.
Judge 又向黑漆漆的四周望一下, 用中文结结巴巴地说" 伙计… … 吃了吗? "
Judge sah sich wieder in der Dunkelheit um und stammelte auf Chinesisch: "Hi Kumpel... Hast du gegessen?"
吴小蒿大为惊讶" 他居然会用中国人的问候语! "
Wu Xiaohao war überrascht: "Er kann sogar die chinesischen Begrüßungen anwenden!"
方老师笑道"前天到了济南学会的。 他太爱学习了。" Professor Fang lächelte und sagte: „Er hat es gelernt, als er vorgestern in Jinan war. Er lernt gerne.”
Judge自问自答"哦, 吃了, 伙计,吃了。" Judge fragte und antwortete selber: "Oh, ich habe schon gegessen. Hi Kumpel, ich habe schon gegessen!"
吴小蒿知道, 他在问臆想中那些先人的灵魂。 Wu Xiaohao wusste, dass er sich gerade vorstellte mit den Seelen der Vorfahren zu sprechen.
他又用英语问了吴小蒿一句。方治铭对吴小蒿讲, 他在问,当年这里的人吃什么。吴小蒿说"老师你告诉他, {隅城县志》上讲,这里的古人‘饭稻羹鱼' , 就是以稻米做饭,用海鱼做汤。" Judge听了说:"Yummy(好吃)! "嘴里还发出吸吸溜溜的进食声。这一回, 吴小蒿懂了。她觉得,这老头太可爱了, 太有趣了! Er fragte Wu Xiaohao noch einmal auf Englisch. Fang Zhiming erzählte Wu Xiaohao, dass er fragte, was die Leute damals hier gegessen hätten. Wu Xiaohao sagte: „Professor, sagen Sie ihm, auf der Chronik von Yucheng stand, dass die Bewohner in der antiken Zeit hier Reis zum Kochen und Seefisch für Suppen verwendet hatten.“ Judge hörte es und sagte: „Lecker!" Es kam noch ein schlürfendes Geräusch aus seinem Mund heraus. Diesmal verstand Wu Xiaohao. Sie fand diesen alten Mann äußerst amüsant!
Judge又和方老师说什么, 吴小蒿听不懂, 但是, 她当年读书学到的英语, 在心中雪藏了多年的单词,此时像脚下土壤里的麦粒一样在发芽, 在往外拱。她连听带猜,再加上方老师的解释, 弄明白了: Judge说他每到一个国家,都要起一个当地名字, 到了中国也要有一个。方老师说"你比我小一岁, 是我弟弟, 我叫方治铭, 你叫方治丹吧,你来考察丹墟遗址嘛。昵称, 就叫‘丹丹 " Judge很高兴,拍着胸脯连叫了自己几声"丹丹" 。 Judge erzählte Professor Fang wieder etwas und Wu Xiaohao konnte es nicht verstehen, aber die englischen Wörter, die sie vor vielen Jahren gelernt hatte, fingen an, langsam wie die Weizenkörner in der Erde zu sprießen und sich nach außen zu wölben. Sie verstand sogar letztlich durch Zuhören und etwas Raten, was Judge gesagt hatte: dass er jedes Mal, wenn er in ein Land ging, einen lokalen Namen bekäme, und er auch einen chinesischen Namen haben wolle. Professor Fang sagte: „Sie sind ein Jahr jünger als ich. Also sind Sie wie mein jüngerer Bruder. Mein Name ist Fang Zhiming. Ihr Name ist dann Fang Zhidan, weil sie die Ruinen der Dan-Trümmern besuchen. Ihr Spitzname ist „Dandan.“ Judge war damit sehr glücklich, klopfte sich auf die eigene Brust und rief mehrmals "Dandan".
一阵寒风吹来, 吴小蒿打了个寒噤。她从车上抱下军大衣,分别送给方老师和丹丹,自己也穿了一件。而后, 三人围坐在一起。吴小蒿依靠苏醒了的英语会话能力, 再借助方老师的翻译, 与他俩聊了起来。 Als ein kalter Wind blies, erschauderte Wu Xiaohao. Sie holte die Armeemäntel aus dem Auto und gab jeweils Professor Fang und Dandan einen, und sie selbst trug auch einen davon. Dann saßen die drei zusammen. Wu Xiaohao unterhielt sich mit ihnen mit Hilfe des Dolmetschers des Professors und ihrer wieder aufgeweckten englischen Konversationsfähigkeiten.
丹丹看来已经从方老师那里得知吴小蒿的一些情况, 此时说"文化是闲暇的产物, 是自由的产物, 在欧洲和美国只有中产阶级家庭的子女才去学人文学科。你出身贫困, 为什么要学历史" Dandan schien von Professor Fang mehr über Wu Xiaohao erfahren zu haben. Er erzählte gerade: "Kultur ist ein Produkt der Muße und ein Produkt der Freiheit. In Europa und den Vereinigten Staaten studieren nur Kinder aus Mittelstandsfamilien Geisteswissenschaften. Sie kommen aber aus einer armen Familie. Warum haben Sie Geschichte studiert?"
吴小蒿回答"是受了中学历史老师的鼓动。他告诉我,古罗马的著名人物西塞罗说:‘如若不了解在你出生以前发生的事情, 你始终只能是个孩子。'如若人类的生活不与其祖先的生活结合起来, 并被置于历史的氛围中,那它又有什么价值?" Wu Xiaohao antwortete: „Ich wurde von meinem Geschichtslehrer der Mittelschule inspiriert. Er erzählte mir, dass Cicero, eine Berühmtheit im alten Rom, sagte: ‘Wenn du nicht verstehst, was vor deiner Geburt passiert ist, kannst du immer ein Kind sein.’ Wenn das Leben der Vorfahren nicht mit dem Leben der gegenwärtigen Menschen verbunden ist, und nur als sogenannte ‘Geschichte’ betrachtet wird, welchen Wert hat es dann?"
丹丹立即兴奋起来,说他也读过西塞罗的这句话, 也对历史着迷。古希腊阿波罗神庙上有一句箴言"认识你自己。" 他对这句话的理解是:既要认识自己, 也要认识人类。所以, 他从十八岁开始迷上考古, 足迹遍布世界各地。 Dandan wurde ganz beschwingt und sagte, dass er auch diese Worte von Cicero gelesen hatte und von der Geschichte fasziniert war. Im altgriechischen Apollontempel gibt es ein Sprichwort: „Erkenne dich selbst!“ Sein Verständnis dieses Satzes ist: sich selbst kennen, aber auch die Menschenheit kennen. Daher wurde er im Alter von achtzehn Jahren von der Archäologie besessen und hat die ganze Welt bereist.
丹丹又说"历史是动物学的发展, 是人类学的延伸, 是天文学的组成部分。" 他指着星空道,"地球只是宇宙中的一粒微尘, 人类只是这粒微尘上的一个物种,这样,历史学就成为人类进入宇宙和理解宁宙的途径。" Dandan sagte auch: „Geschichte ist die Entwicklung der Zoologie, eine Erweiterung der Anthropologie und ein wesentlicher Bestandteil der Astronomie.“ Er zeigte auf den Sternenhimmel: „Die Erde ist nur ein kleines Staubkorn im Universum, und der Mensch ist nur eine Spezies auf diesem kleinen Staubkorn. Auf diese Weise ist die Geschichte ein Zugang für die Menschheit geworden, das Universum zu betreten und zu verstehen."
吴小蒿忍不住感叹"你这视野太宏阔了!" Wu Xiaohao konnte nicht anders, als auszurufen: "Ihre Sicht ist so weit!"
方老师说"如果持有宇宙眼光, 再低头看我们脚下的文化遗址,就会感觉到,几千年,那是一瞬间的事情。" Professor Fang sagte: "Wenn man eine kosmische Vision hat und auf die kulturellen Stätten unter unseren Füßen herabschaut, werden Tausende von Jahren nur ein Blick."
吴小蒿问"既然这样,历史不就是虚无的吗? 值得你们这些考古学家辛辛苦苦风餐露宿?" Wu Xiaohao fragte: "Wenn dies der Fall ist, ist die Geschichte dann nicht unbedeutend geworden? Ist es die harte Arbeit von euch Archäologen noch wert?"
丹丹说"当然值得。就像一些物理学家想尽办法要把分子、原子做进一步分析一样,他们追究的是物质的根底,我们追究的是历史的根底。" Dandan sagte: "Natürlich lohnt es sich. So wie manche Physiker versuchen, Moleküle und Atome weiter zu analysieren, um die Grundlage der Materie zu untersuchen, untersuchen wir Historiker die Grundlage der Geschichte."
"追究到历史的根底,有何用处?" “Zu welchem Zweck sollte man die Grundlage der Geschichte untersuchen?”
方老师说"鉴古知今,知未来。" Professor Fang sagte: "Aus der Vergangenheit, die Gegenwart besser zu erkennen und die Zukunft besser zu beurteilen."
丹丹说"还有一个目的: 纠正人们不正确的历史观。" Dandan sagte: "Es gibt noch einen anderen Zweck: die falsche Sicht der Menschen auf die Geschichte zu korrigieren."
他接着讲,进入文明史的人类, 大致有三种历史观:一种认为历史是循环的,一种认为历史是倒退的,一种认为历史是前进的。 Er fuhr fort, dass Menschen, die in die Geschichte der Zivilisation eintreten, im Allgemeinen drei historische Ansichten haben: eine, dass die Geschichte zirkulär ist, die andere, dass die Geschichte rückwärts geht, und die dritte, dass die Geschichte vorwärts geht.
方老师说"对, 第一种和第二种, 在中国很有市场。有一部著名的古典小说《三国演义》 一开篇就说, ‘ 天下大势,分久必合,合久必分' 。这是典型的循环说。" Professor Fang sagte: "Ja, die erste und zweite Ansicht werden sehr oft in China vertreten. Es gibt in China einen berühmten klassischen Roman "Die Geschichte der drei Reiche". Am Anfang dieses Romans steht: ‘Der allgemeine Lauf der Welt ist: Nach einer langen Trennung muss die Vereinigung kommen, und einer langen Vereinigung muss die Teilung folgen.’ Dies ist eine typische Theorie für die zirkuläre Geschichte."
丹丹笑道"在西方也有这种观点,并且能找出佐证。比如说,欧盟建起刚刚二十多年,英国人就闹着脱欧。全球化是大势所趋,美国却有人似乎要开倒车。" Dandan lächelte und sagte: "Es gibt auch solche Ansicht im Westen, und wir können dazu Beweise finden. Etwas mehr als 20 Jahre nach der Gründung der Europäischen Union forderten die Briten beispielsweise den Brexit. Globalisierung ist der allgemeine Trend, aber einige Leute in den Vereinigten Staaten scheinen rückwärts zu gehen."
方老师说"我是不同意循环说的。我今年六十岁, 在中国叫作‘花甲之年' 。中国人过去用天干地支纪年, 六十年一轮, 人们也以为世事会以‘花甲'为单位循环往复,以至无穷。民间有这样的说法:‘三十年河东,三十年河西。'但这不是事实。举例来讲,两年后的2018 年,又是戊戌年。两个花甲之前的戊戌年,光绪皇帝正在一群大臣的鼓动下搞‘戊戌变法', 现在与那时相比, 社会进步了多少? " Professor Fang sagte: „Ich bin mit der Theorie der zirkulären Geschichte nicht einverstanden. Ich bin dieses Jahr sechzig Jahre alt geworden. In China wird es das ‚sechzigste Jahr‘ genannt. In der Vergangenheit benutzten die Chinesen die Tierkreiszeichen, um die Jahre aufzuzeichnen, und die Leute dachten, dass die Welt in Sechzigereinheiten zirkulieren würde, und das bis zur Unendlichkeit. Es gibt ein Sprichwort unter den Menschen: "Dreißig Jahre auf der östlichen Flussseite, dreißig Jahre auf der westlichen Flussseite." Aber das stimmt nicht. Zum Beispiel, in zwei Jahren ist wieder das Jahr 2018, welches wieder ein Wuxu-Jahr wird. Im Wuxu-Jahr vor zweimal sechzig Jahren wurde Kaiser Guangxu von einer Gruppe von Ministern angestiftet, sich an der „Hunderter Wuxu-Reform" zu beteiligen. Wie weit ist die jetzige Gesellschaft im Vergleich zur damaligen Zeit fortgeschritten?
丹丹点点头"是的。还有倒退说。无论东方还是西方, 古人都认为在他们之前有一个黄金时代, 人们道德高尚,但后来越来越堕落…… Dandan nickte: "Ja. Es gibt auch die Theorie über die sich rückwärts bewegende Geschichte. Ob im Osten oder im Westen, die Alten glaubten, dass es vor ihnen ein goldenes Zeitalter gab. Die Menschen waren moralisch edel, aber dann wurden sie immer entarteter…”
吴小蒿插言道"在中国,叫作‘人心不古' 。" Wu Xiaohao warf ein: "In China heißt es 'Die Herzen der Menschen sind nicht mehr wie in älteren Zeit'."
丹丹笑道"所以, 上帝很痛心, 很悲伤, 只好发了一场大洪水, 让世界重新洗牌。" Dandan lächelte und sagte: "Also, Gott war sehr bekümmert und sehr traurig, muss eine große Flut senden, um die Welt wieder von Neuem beginnen zu lassen."
方老师说"在东方, 也有洪水的传说,但人们更多地相信古书里讲的: 三皇五帝, 个个圣明;神州子民, 近乎舜尧。所以后来的一些思想家、政治家,就呼吁克己复礼。" Professor Fang sagte: „Im Osten gibt es auch Legenden von Überschwemmungen, aber die Leute glauben mehr an alte Bücher: Drei Kaiser und fünf Kaiser, alle waren Weise; die Leute aus dem heiligen Land waren alle so klug wie die Heiligen Shun und Yao. So forderten einige spätere Denker und Politiker Selbstverleugnung und Höflichkeit."
吴小蒿问"老师,三皇五帝, 是不是在龙山文化时期?" Wu Xiaohao fragte: "Professor, die drei Könige und fünf Kaiser, waren sie aus der Periode der Longshan-Kultur?"
方老师说"目前学界大多认同这个说法, 但需要更多的考古发现来做证明。但愿在丹墟遗址的挖掘中,能有新的发现。" Professor Fang sagte: „Derzeit stimmen die meisten Akademiker dieser Aussage zu, aber es sind weitere archäologische Entdeckungen erforderlich, um dies zu beweisen. Wir hoffen, dass es bei den Ausgrabungen der Danxu-Ruinen neue Entdeckungen geben kann.”
吴小蒿问丹丹, 到底认同哪一种历史观。丹丹沉默一会儿,说"从天文学尺度, 我认同第一种和第二种。从人类学尺度, 我认同第三种。" Wu Xiaohao fragte Dandan, welcher historischen Ansicht er zustimme. Dandan schwieg eine Weile und sagte: "Auf der astronomischen Ebene stimme ich der ersten und der zweiten zu. Auf der anthropologischen Ebene stimme ich der dritten zu."
这样的观点, 让吴小蒿十分吃惊, 她便让丹丹解释。丹丹说"有的科学家提出, 宇宙起始于一百三十多亿年前的大爆炸, 但是, 等到宇宙扩张到极限,就会收缩、塌陷, 收缩成一个原点, 再来一场大爆炸。这不就是循环吗? 第二种,倒退说, 是根据‘熵理论'做出的——等到太阳熄灭的时候, 人类还存在吗?" Eine solche Ansicht überraschte Wu Xiaohao, also bat sie Dandan um eine Erklärung. Dandan erklärte: "Einige Wissenschaftler haben vorgeschlagen, dass das Universum vor mehr als 13 Milliarden Jahren mit einem Urknall begann, aber wenn das Universum sich bis an seine Grenzen ausdehne, würde es schrumpfen, kollabieren und zu seinem Ursprung zurückkehren, und dann gäbe es wieder einen Urknall. Ist das nicht ein Kreislauf? Die zweite Theorie für die rückwärts entwickelte Geschichte, basiert auf der "Entropietheorie" - wird es Menschen noch geben, wenn die Sonne untergeht?"
吴小蒿点点头,表示理解。 Wu Xiaohao nickte und drückte damit ihr Verständnis aus.
方老师说"从人类学的角度,前进说是正确的。丹墟遗址, 四千年前可能就是一个国都。史书记载的夏、商、周二代,华夏大地上可谓万国林立。但是, 中国一直向着大一统前进。还有, 人类社会的变化是多么巨大。一万年前, 人类想象不出一个有国家的社会;一千年前, 想象不出一个离不开电的社会; 一百年前,想象不出一个离不开网络的社会。" Professor Fang sagte: „Aus anthropologischer Sicht ist die Theorie für die fortschreitende Geschichte richtig. Die Stätte Danxu könnte vor viertausend Jahren die Hauptstadt eines Landes gewesen sein. Nach Geschichtsbüchern konnten in den Xia-, Shang- und Zhou-Zeiten zahlreiche Nationen auf dem Land Chinas existiert haben. China bewegt sich jedoch vorwärts in der Richtung der Vereinigung. Auch wie groß die Veränderungen in der menschlichen Gesellschaft sind. Vor zehntausend Jahren konnte sich die Menschheit eine Gesellschaft in einer Nation nicht vorstellen. Vor tausend Jahren, konnte man sich nicht eine vom Strom untrennbar abhängige Gesellschaft vorstellen. Vor hundert Jahren konnte man sich nicht von einer vom Internet untrennbare Gesellschaft vorstellen."
丹丹说" 看卫星地图, 光是山东半岛, 就有好多好多的古城轮廓。一圈城墙, 里面就有一个命运共同体。一道长城, 也企图保护一个命运共同体。当代人里面的高瞻远瞩者提出,要建立人类命运共同体,这是观念上的多大进步! " Dandan sagte: „Wenn man sich die Satellitenkarte ansieht, gibt es allein auf der Halbinsel Shandong schon viele Umrisse alter Städte. Innerhalb eines Kreises von Stadtmauern gab es bereits eine Schicksalsgemeinschaft. Die Große Mauer versucht auch, eine Schicksalsgemeinschaft zu schützen. Das zukunftsorientierte Denken der zeitgenössischen Menschen schlug vor, eine Gemeinschaft mit einer gemeinsamen Zukunft für die Menschheit aufzubauen, dies ist eine große Verbesserung der Anschauung!
方老师感慨道"休漠说过这样的话:‘洞悉自古以来整个人类的真面目,不为任何有碍观察者做出判断的虚假掩饰所阻隔。人们能够想象出如此宏伟壮观、丰富多彩和兴趣盎然的景象吗? 还有什么能比这带来更愉快的感受和想象呢?'这就是历史学家的幸福。" Mit Inbrunst sprach Professor Fang: "David Hume sagte dies: 'Blicke in das wahre Gesicht der gesamten Menschheit seit der Antike und lasse dich nicht von der falschen Tarnung täuschen, die das Urteil des Betrachters behindert. Können sich die Menschen eine so großartige, farbenfrohe und interessante Szene vorstellen? Gibt es etwas anderes, das angenehmere Gefühle und Phantasien hervorrufen kann als dies?’ Das ist das Glück der Historiker."
吴小蒿说"老师, 我真羡慕你们。" Wu Xiaohao sagte: "Professor, ich beneide Sie wirklich."
方老师说"不, 我们是历史的研究者, 你是历史的创造者。你身为镇长,在这片有着悠久历史的土地上工作, 让这里的山山水水变得更加美丽,让这里的老百姓更加富裕,难道不觉得幸福吗?" Professor Fang sagte: „Nein, wir sind nur die Erforscher der Geschichte und Sie sind der Schöpfer der Geschichte. Als Gemeindevorsteherin arbeiten Sie an diesem Land mit einer langen Geschichte, um die Berge und Flüsse hier an diesem Ort noch schöner und die Menschen hier noch wohlhabender zu machen, fühlen sie sich nicht glücklich?“
吴小蒿由衷道"幸福,是幸福。" Wu Xiaohao sagte aufrichtig: "Ja, das ist das Glück."
方老师说"我知道, 你的个人生活不幸福,工作中也有苦恼,但是, 你拥有了历史眼光,会在一定程度上使之消解。回顾人类历史,想一想前辈经历的那些苦难与困厄,就会庄严接受命运的挑战! " Professor Fang sagte: „Ich weiß, dass Ihr Privatleben nicht so glücklich ist und Sie auch Schwierigkeiten bei Ihrer Arbeit haben. Sie haben jedoch eine historische Perspektive und werden sie bis zu einem gewissen Grad zerstreuen. Wenn Sie auf die Menschheitsgeschichte zurückblicken und an das Leid und Elend der Vorfahren denken, werden Sie die Herausforderung des Schicksals würdevoll annehmen!“
吴小蒿听到"庄严"二字,心灵受到极大震撼。她仰面向天,泪光在星光下闪闪发亮。 Wu Xiaohaos Herz war sehr aufgewühlt, als sie das Wort „würdevoll“ hörte. Sie drehte dem Himmel den Rücken zu, ihre Tränen glitzerten unter den Sternen.
她说"老师,我记住了,谢谢您! " Sie sagte: "Professor, ich werde es mir merken, danke!"
2 中美联合考古队在丹墟遗址开始工作,挖出了一个个探方,吴小蒿隔三岔五过去看看。她看见,考古队清理出了几处房址,有方形的,有圆形的;挖出了各种各样的陶片,有灰色的,有红色的;还发现了几处墓葬,有大人的,有小孩的。 Das chinesisch-amerikanische archäologische Team begann mit der Arbeit an den Danxu-Ruinen und grub nacheinander viele Stellen aus. Wu Xiaohao ging ab und zu hin, und schaute es sich an. Sie sah, dass das archäologische Team einige Hausruinen ausgeräumt hatte, einige waren viereckig und andere rund, sie hatten verschiedene Arten von Keramik ausgegraben, einige waren grau und einige rot, und sie hatten mehrere Gräber gefunden, darunter sowohl von Erwachsenen als auch von Kindern.
吴小蒿见识了他们的敬业:趴在地上,蹲在坑里,用铲子、刷子等工具一点儿一点儿除去覆土,让先民遗物一点儿一点儿显现出来。丹丹在考察一处墓穴时,为了取出一根小孩的碎骨,趴在地上,几乎是屏住呼吸,胡子上沾了许多土粒。 Wu Xiaohao sah ihre Hingabe: sie lagen auf dem Boden, hockten in der Grube, entfernten mit Schaufel, Bürste und anderen Werkzeugen nach und nach die Abdeckung, sodass nach und nach die Reliquien der Vorfahren freigelegt wurden. Als Dandan ein Grab untersuchte, um einen gebrochenen Knochen eines Kindes herauszunehmen, lag er auf dem Boden, hielt fast den Atem an, und sein Bart war mit Erdstaub befleckt.
当地一些村民过来围观,站在隔离线之外看上半天,却没见有什么宝贝出土。有人摇头走开,边走边说"这是一群嘲巴! " Einige Dorfbewohner kamen herbei und schauten zu. Sie standen außerhalb der Absperrungslinie und schauten lange zu, aber sie sahen keinen ausgegrabenen Schatz. Manche schüttelten den Kopf und gingen weg und sagte beim Weggehen: "Das ist ein Haufen Chaoba!"
嘲巴, 是傻子的意思。 Chaoba bedeutet “Dummköpfe”.
吴小蒿听了,摇头苦笑。 Wu Xiaohao hörte zu, schüttelte den Kopf und lächelte bitter.
这个周六, 吴小蒿又去, 方老师一见她就说"小蒿, 我们今天有了重大发现! "说着拿出两个玻璃瓶, 让她看里面的东西。吴小蒿看见,其中一个装了些灰黑色的颗粒,她端详片刻说"这不是稻粒吗?" 方老师点头道"是稻粒,已经炭化了。我初步判断,它属于粳稻型。这证明,当年这一带气候温暖湿润,生态环境有利于水稻生长。" An diesem Samstag ging Wu Xiaohao wieder hin und als Professor Fang sie sah, sagte er: „Xiaohao, wir haben heute eine große Entdeckung gemacht!“ Er holte zwei Glasflaschen heraus und ließ sie den Inhalt sehen. Wu Xiaohao sah, dass eine von ihnen mit einigen grau-schwarzen Körnern gefüllt war. Sie betrachtete es einen Moment und sagte: „Sind das nicht Reiskörner?“ Professor Fang nickte und sagte: „Es sind verkohlte Reiskörner. Meine vorläufige Einschätzung ist, dass es sich um eine Japonica-Reissorte handelt. Dies beweist, dass das Klima in dieser Gegend warm und feucht war und die ökologische Umgebung dem Wachstum für die Reiskörner förderlich war."
再看另一个,黑乎乎的一块,似乎是树皮。吴小蒿问这是什么, 方老师说是一堆鱼鳞。吴小蒿兴奋道"看来隅城人‘饭稻羹鱼' 是有传统的。" 方老师说"对。" Als sie die andere betrachtete, schien es ein dunkles Stück Baumrinde zu sein. Wu Xiaohao fragte, was es sei und Professor Fang sagte, es sei ein Haufen Fischschuppe. Wu Xiaohao sagte aufgeregt: „Es scheint wirklich wahr zu sein, dass die Bewohner in der antiken Zeit hier Reis zum Kochen und Seefisch für Suppen verwendet hatten.“ Professor Fang sagte: „Ja.“
方老师对吴小蒿说"明天有个学生从青岛过来看我, 是你的学兄, 你过来陪陪吧。" Professor Fang sagte zu Wu Xiaohao: „Morgen kommt ein Schüler von mir aus Qingdao hierher. Er ist ein älterer Studienkamerad von Ihnen. Kommen Sie einfach vorbei.
吴小蒿问"好的,他是哪一级的?" Wu Xiaohao fragte: "Gut, aus welchem Abschlussjahrgang ist er?"
方老师说"比你高一级,叫刘经济。" Professor Fang sagte: "Ein Jahr älter als Sie, er heißt Liu Jingji."
刘经济? 她的脑际立即闪现出他的浓眉大眼。 Liu Jingji? Seine dicken Brauen und großen Augen blitzten in ihrem Kopf auf.
方老师说"他见我在朋友圈发了在隅城考古的消息,说离这里不远,要过来看看我。他现在是个老总,做制造业。" Professor Fang sagte: „Er hat gesehen, dass ich im Freundeskreis eine Nachricht über archäologische Arbeit in Yucheng gepostet habe, und sagte, dass er nicht weit von hier sei und mich besuchen wolle. Er ist in einer Führungsrolle in der Industrie tätig."
吴小蒿说"做制造业? 他没去经邦济世?" Wu Xiaohao sagte: "In der Industrie? Ist er nicht in die Wirtschaft gegangen?"
"哦,你们认识?" "Oh, kennt ihr euch?"
吴小蒿这才知道自己说漏了嘴, 只好承认"认识。但毕业后从没联系过。" Erst dann bemerkte Wu Xiaohao, dass sie sich versprochen hatte, also gab sie zu: "Wir kennen uns. Aber ich habe ihn nach dem Abschluss nicht mehr gesehen."
"那正好,你们明天就恢复联系了! " “Na gut, dann könnte ihr euch morgen wieder sehen.”
从丹墟遗址回来后,吴小蒿的心情一直不能平静,尤其是晚间躺在床上,当年与刘经济的交往,一幕一幕重新浮现在眼前。她仿佛还能嗅得到山大文史楼下丁香花的气息,听得到小树林里树叶哗哗的声音。于是, 她的体内也起了春潮,一波一波,让她脸发热、心发慌。 Nach ihrer Rückkehr aus den Danxu-Ruinen konnte Wu Xiaohao sich nicht beruhigen, besonders wenn sie nachts im Bett lag, tauchten alle Szenen damals mit Liu Jingji vor ihren Augen wieder auf. Sie konnte noch den Geruch von Flieder unten in dem Gebäude für Literatur und Geschichte an der Shandong-Universität riechen und das Rascheln der Blätter in den kleinen Wäldern hören. Infolgedessen gab es eine Springflut in ihrem Körper, eine nach der anderen, die ihr Gesicht heiß und ihr Herz nervös machte.
第二天早晨,她起来之后先是挑衣服,想穿一件好一点儿的, 看上去优雅一些的。但她打开衣橱找来找去,没找到一件合适的,这才知道,来楷坡之后,自己就没添过一件像样的衣服。衣橱里都是些大路货,让自己的女性特征不那么突出的,混在乡镇干部堆里显不出别样的。她沮丧半天,终于选定一件黑呢子大衣、一条赭红色裤子。穿上之后去照镜子,她发现自己的发 型很土,脸色微黄,皮肤粗糙,已经是中年妇女的模样了, 不免灰心丧气, 觉得今天肯定要被刘经济耻笑了。 Am nächsten Morgen, nachdem sie aufgestanden war, suchte sie sich zuerst Kleidung aus und wollte eine schönere finden, die eleganter aussah. Aber sie öffnete ihren Kleiderschrank, konnte keine passende finden, und dann merkte sie, dass sie nach ihrer Ankunft in Jiepo kein anständiges Kleid gekauft hatte. Ihr Kleiderschrank war vollgestopft mit ganz normaler Kleidung, die ihre weiblichen Eigenschaften nicht so stark hervorhoben, und sie im Haufen der Gemeindekader nicht bemerkbar machten. Sie war eine lange Weile deprimiert und entschied sich schließlich für einen schwarzen Wollmantel und eine ockerrote Hose. Nachdem sie sie angezogen hatte, schaute sie sich im Spiegel an und stellte fest, dass ihr Haarstil ganz altmodisch war, ihr Gesicht war gelblich und ihre Haut war rau. Sie sah bereits aus wie eine Frau mittleren Alters. Sie war entmutigt und hatte das Gefühl, dass Liu Jingji sie heute lächerlich finden müsste.
但她先把自己耻笑了一番。"女为悦己者容", 你兴冲冲地"容", 人家不一定对你"悦" 。当年你跟人家交往, 让人家突然受到由浩亮辱骂, 今天他不痛斥你一顿就不错了。想到这里,她对自己说"小霄,别自作多情了。你就是遵老师之命,去见见一位学兄,仅此而已。" Aber sie lachte zuerst über sich selbst: "Frauen machen sich hübsch für denjenigen, die sie mögen", Du machst dich gerade fröhlich hübsch, aber der Mensch mag Dich möglicherweise nicht. Als du damals mit ihm in einer Beziehung warst, ließest du ihn plötzlich von Yu Haoliang beleidigen. Es wäre schon gut genug, wenn er dich heute nicht schimpfen würde. Als sie daran dachte, sagte sie zu sich selbst: „Xiaohao, lass deine einseitige Leidenschaft los. Du befolgst einfach die Anweisung des Professors, einen ehemaligen Studienkamerad zu treffen, das war’s!”
十点多钟,方老师打来电话,说"刘经济己在隅城下高速了,你到寥河大桥北头等他,等到之后带他过来。"吴小苗答应一声,就坐自己的专车去了。 Nach zehn Uhr rief Professor Fang an und sagte: "Liu Jingjing hat bereits bei Yucheng die Autobahn verlassen. Warten Sie am nördlichen Ende der Liaohe-Brücke auf ihn und bringen ihn hier herüber." Wu Xiaohao stimmte zu und fuhr mit ihrem Dienstwagen hin.
到那里等了一会儿, 小王指着前面说"这辆路虎是青岛车牌,可能是你同学。" Nachdem sie dort eine Weile gewartet hatte, deutete ihr Chauffeur Xiao Wang nach vorne und sagte: "Dieser Land Rover hat ein Nummernschild aus Qingdao. Es könnte Ihr Studienkamerad sein."
那辆白色的路虎,果然减速,停在了路边。 Der weiße Land Rover fuhr wirklich langsamer und stoppte am Straßenrand.
从路虎的驾驶位上,下来了浓眉大眼的刘经济。他留着小平头, 身穿花格子休闲西装,完全是一副成功人士的派头。看到吴小霄,他走过来叫一声"学妹",用力与她握手。吴小蒿羞笑着答"欢迎学兄。" Von der Fahrerseite des Land Rovers stieg Liu Jingji aus, der immer noch dicke Augenbrauen und große Augen hatte. Er hatte einen Haarstil mit ganz kurzem und flachem Haar und trug einen karierten Freizeitanzug, ganz wie ein erfolgreicher Geschäftsmann. Als er Wu Xiaoxiao sah, ging er hinüber und rief „Kleine Studienschwester!“ und schüttelte ihr fest die Hand. Wu Xiaohao lächelte schüchtern und antwortete: "Willkommen, großer Studienbruder!"
刘经济做个手势,让吴小蒿上他的车,吴小富就让小王开车回去。她坐到副驾驶的位子上,向西面指了指"老师在那边, 很快就到。"刘经济就发动车子,沿河堤向西驶去。 Liu Jingji machte eine Geste, so dass Wu Xiaohao in sein Auto einstieg, und Wu Xiaohao bat ihren Chauffeur Xiao Wang, alleine zurück zu fahren. Sie setzte sich auf den Beifahrersitz und zeigte nach Westen: „Der Professor ist da, wir kommen gleich an.“ Liu Jingji startete das Auto und fuhr am Flussufer entlang nach Westen.
吴小蒿心里紧张,但还是与他寒喧起来,问他何时出门,走的是跨海大桥还是海底隧道。刘经济说"走跨海大桥。" Wu Xiaohao war ganz nervös in ihrem Herzen, aber sie fing doch noch an, mit ihm zu plaudern und fragte ihn wann er losgefahren war, ob sie über die Seebrücke oder durch den Unterwassertunnel fahren sollten. Liu Jingji sagte: "Wir fahren über die Überseebrücke."
之后,吴小蒿便不知说什么好了,刘经济也直视前方不再说话。突然,他将方向盘一打, 停在了路边。吴小蒿问他"停下干吗?" 刘经济扭过身看着她"你说我干吗? 我想揭开一个谜底! " 吴小蒿心脏咚咚跳着,慌乱地问道"什么谜底?"" 在山大,你已经有男朋友了,为什么还要跟我玩暧昧? " Danach wusste Wu Xiaohao nicht mehr, was sie sagen sollte, und auch Liu Jingji sah geradeaus und hörte auf zu sprechen. Plötzlich drehte er das Lenkrad und stoppte das Auto am Straßenrand. Wu Xiaohao fragte ihn: „Warum stoppst du?" Liu Jingji drehte sich um und sah sie an: „Fragst Du mich warum? Ich möchte eine Antwort haben!" Wu Xiaohaos Herz schlug und sie fragte panisch: „Welche Antwort?" “In der Studienzeit and er Shandong-Universität hattest Du schon einen Freund, warum führtest Du eine zwielichtige Beziehung mit mir?"
吴小蒿低头捂脸,叹一口气"刘经济, 这是你想弄清的谜底, 也是我的心结。我向你郑重道歉, 对不起。" 她停了停又说,"但是, 那时候我真的被你吸引, 是真心喜欢你, 同时也心存幻想, 想摆脱一个梦魇。"接着, 她就把自己与由浩亮的事情,原原本本讲了。 Wu Xiaohao senkte ihren Kopf, bedeckte ihr Gesicht und seufzte: „Liu Jingji, das ist die Antwort, die du haben möchtest, und es ist auch mein Herzensdilemma. Ich entschuldige mich ganz ernsthaft bei dir, es tut mir wirklich leid!“ Sie hielt inne und sagte: "Allerdings fühlte ich mich damals wirklich zu dir hingezogen, weil ich dich wirklich mochte und gleichzeitig hatte ich eine Fantasie, ich wollte einen Albtraum loswerden. " Dann erzählte sie die Geschichte von ihr und You Haoliang.
刘经济听罢,叹息一声" 唉原来如此。可惜了你。" 说罢向吴小蒿瞅了一眼, 那一眼里,包含着非常复杂的内容。 Nachdem Liu Jingji zugehört hatte, seufzte er: „Ach so! Schade aber!” Danach warf er Wu Xiaohao einen Blick zu, und dieser Blick enthielt einen sehr komplizierten Inhalt.
吴小蒿觉得眼泪要往外涌, 但还是努力忍住,转换了话题"我今天也想揭开一个谜底:你当年说,毕业后要进入高层,经邦济世,为什么搞起了制造业?" Wu Xiaohao spürte, wie ihre Tränen herausströmen wollten, aber sie versuchte ihr Bestes, um sie zurückzuhalten und wechselte das Thema: "Ich möchte heute auch eine Antwort von Dir: Du hast mir damals gesagt, dass du nach dem Uni-Abschluss die oberste Ebene der Wirtschaft betreten möchtest, die Welt zu retten. Warum bist Du in die Industrie gegangen?"
刘经济笑了一下"当年我一毛头小伙,免不了轻狂。毕业后印证了那句话:理想很丰满, 现实很骨感。" Liu Jingji lächelte: "Ich war damals ein frivoler Junge, unweigerlich frivol. Nach dem Uni-Abschluss habe ich diesen Spruch bestätigt: Das Ideal ist von perfekter Schönheit, aber die Realität sehr hart."
"你现在并不骨感呀,已经是大老板了。" "Deine Realität ist jetzt aber nicht hart, du bist schon der große Boss."
"还行吧。今年的产值能过百亿。" "Es ging noch. Unser Produktionswert dieses Jahres kann mehrere zehn Milliarden überschreiten."
吴小蒿惊呆了"过百亿? 你制造什么呀? " Wu Xiaohao war fassungslos: „Mehrere zehn Milliarden? Was produzierst Du?”
"主要造船, 也造别的。最近要造一件国之重器。" "Hauptsächlich Schiffe, aber auch Anderes. In Kürze werden wir eine nationale Waffe bauen."
"什么样的国之重器?" "Was für eine nationale Waffe?"
"世界上最大的全潜式智能渔业养殖装备,叫作‘深海一号' 。" "Die weltweit größte tauchfähige intelligente Fischzuchtanlage heißt 'Tiefsee Nr. 1'."
"哦,厉害! " “Oh, cool!”
刘经济说"这是海洋大学于辉教授的科研项目要用到的。现在中国沿海养殖业遭遇了瓶颈, 大多处于低端化、简单化, 他想探讨转型升级的举措。他发现,在黄海中部有一个巨大的深海冷水团, 面积相当于半个山东省,计划在那里建设海洋牧场,养殖三文鱼。" Liu Jingji sagte: "Dies wird von Professor Yu Hui von der Ozeanischen Universität verwendet. Heutzutage ist Chinas Industrie für die Küsten-Aquakultur auf Engpässe gestoßen, hauptsächlich auf niedrigem und einfachem Niveau. Er wollte Maßnahmen zur Transformation und Modernisierung untersuchen. Er fand, dass es in der Mitte des Gelben Meeres eine riesige Tiefsee-Kaltwassermasse gebe, die Fläche entspricht der Hälfte der Provinz Shandong, und es ist geplant, dort eine Meeresweide zu bauen, um Lachse zu züchten."
吴小蒿惊讶道"养三文鱼? 那可是名贵鱼类。" Wu Xiaohao war überrascht: "Lachse züchten? Das ist aber eine seltene Fischart."
"就是。现在中国市场上的三文鱼主要从北欧进口, 到了酒店的餐桌上,贵得要命。如果在黄海冷水团养殖成功,吃它就不是高消费了,它会出现在普通老百姓的餐桌上。于教授说,这个项目搞成了,将在全世界率先实现在温暖海域养殖三文鱼, 中国传统海洋渔业的养殖模式将从近岸浅海养殖转向深远海离岸养殖。" "Ja wohl. Momentan werden die Lachse auf dem chinesischen Markt hauptsächlich aus Nordeuropa importiert, und sie sind extrem teuer, wenn sie auf den Esstisch im Restaurant kommen. Wenn sie aber erfolgreich in der Kaltwassermasse des Gelben Meeres gezüchtet werden, werden sie nicht mehr teuer sein. Es wird auf dem Tisch der einfachen Leute erscheinen. Professor Yu sagte, wenn dieses Projekt abgeschlossen wird, wird es das erste weltweit sein, das Lachszucht in warmen Gewässern ermöglicht. Das Zucht-Modell der traditionellen chinesischen Meeresfischerei wird sich von der küstennahen Flachseelandwirtschaft hin zur Tiefseelandwirtschaft verlagern."
"将创造历史! "吴小蒿脱口而出。 „Es wird Geschichte schreiben!“, platzte es aus Wu Xiaohaos Mund heraus.
刘经济一笑"让你说对了,创造历史。吴大镇长,你有没有意愿让它花落楷坡?" Liu Jingji lächelte: „Du hast Recht! Wir werden Geschichte schreiben. Frau Gemeindevorsteherin Wu, wollen Sie es Jiepo überlassen?“
吴小蒿瞪大眼睛瞅着他"怎么,这项目还没落地?" Wu Xiaohao starrte ihn an: "Was? Dieses Projekt ist noch nicht durchgeführt?"
"没有, 只是个概念。于教授研究了好几年,想制造这个‘深海一号',我有能力,也愿意承接,就是没找到愿意出资的养殖企业。谈过几个, 他们都犹豫不决。" „Nein, es ist nur ein Konzept. Professor Yu hat schon mehrere Jahre daran geforscht und wollte dieses Projekt ‚Tiefsee Nr. 1‘ durchführen. Ich bin in der Lage, es zu übernehmen, aber ich habe kein Zuchtunternehmen gefunden, das bereit ist zu investieren. Wir haben auch schon mit einigen gesprochen, aber sie alle zögerten noch bei der Entscheidung.
"这项目要花多少钱?" "Wie viel kostet dieses Projekt?"
"光是网箱就要一个多亿,另外还要建育苗场, 建养殖工船,没有两三亿干不了。" "Allein die Netzkäfige kosten schon mehr als eine Milliarde, außerdem gibt es noch Zuchtfarm und Zuchtboote. Ohne zwei- bis dreihundert Millionen, ist das ganze nicht machbar."
吴小蒿说"那是挺多。不过我预感到,这是一个虽然有风险,但也有大前途的好项目。我可以和我们这里有能力的企业谈一谈,一旦动员成了,就与你联系。" Wu Xiaohao sagte: „Das ist ziemlich viel. Aber ich habe eine Vorahnung, dass dies ein gutes Projekt ist, riskant, aber hat auch eine gute Zukunft. Ich kann hier mit unseren kompetenten Firmen sprechen und werde mich nachher mit Dir in Verbindung setzen."
"好的,你加我微信吧。"刘经济说着掏出了手机。 „Okay, du kannst mich bei WeChat hinzufügen.“, sagte Liu Jingji und holte sein Handy heraus.
吴小蒿扫了扫他的二维码, 一边发验证申请一边说"去年年初, 我在同学群里请同学帮忙招商,有人把你的微信名片发给了我,我没好意思加。" Wu Xiaohao scannte seinen QR-Code und sagte, während sie den Verifizierungsantrag schickte: "Anfang letzten Jahres habe ich unsere Klassenkameraden gebeten, Investitionenausschreibungen in die Klassenkameradengruppe zu verteilen. Jemand hat mir Deine WeChat-Visitenkarte geschickt. Es war mir aber peinlich, sie hinzuzufügen ."
刘经济一笑"东隅已逝,桑榆未晚。" Liu Jingji lächelte: "Man kann immer noch Erfolg haben, auch wenn man vorher verloren hat."
说罢,他发动车子,沿着开满蓼花的河边向西去了。 Danach startete er das Auto und fuhr westlich entlang des Flussufers voller Polygonumblumen.
bis hier hin übersetzt von Zoe Zhu-Wachter