JSH07
- Back to Course Homepage: Literatur-Übersetzung_Chinesisch-Deutsch
- Back to Overview of Literature Projects: Book_projects
- Back to Overview/Content of Jing Shanhai: Geschichten_Jing_Shanhai, Teil 1+2, Teil 3, Teil 4, Teil 5, Teil 6, Teil 7, Teil 8, Teil 9, Teil 10, Teil 11, Teil 12, Teil 13, Teil 14, Teil 15, Teil 16, Teil 17, Teil 18, Teil 19, Teil 20, Teil 21, Teil 22, Teil 23, Teil 24, Teil 25, Teil 26, Teil 27, Teil 28, Teil 29, Teil 30, Teil 31, Teil 32, Teil 33, Teil 34, Teil 35, Teil 36, Teil 37, Teil 38, Teil 39, Teil 40, Teil 41, Teil 42, Teil 43, Teil 44, Teil 45, Teil 46, Teil 47, Teil 48, Teil 49, Teil 50, Teil 51, Teil 52, Teil 53, Teil 54.
Teil 7
ab hier übersetzt von Moritz Scharfschwerdt 7 (ACHTUNG ZEILE FEHLT - BITTE IN PDF DATEI PRÜFEN)
7 两点半,吴小蒿准时来到书记办公室门口。门虚掩着,她敲敲门进去,顺手把门关闭, 书记却一脸严肃地说" 不要关门。"
RÜ Pünktlich um halb drei kam Wu Xiaohao zum Büro des Sekretärs. Die Eingangstür stand offen, also klopfte sie kurz an und trat dann ein. Als sie die Tür hinter sich schließen wollte, sagte der Sekretär nur mit ernstem Blick: „Du brauchst die Tür nicht zuzumachen.“
吴小蓄明白, 书记这是为了避嫌: 与女同志谈话, 要让别人知道是小葱拌豆腐一一一清二白。书记的头发作二八开梳, 理得一丝不苟。他向桌子对面的一把椅子指了指吴, 小蓄便到那里坐下了。
RÜ Wu Xiaohao verstand, dass er das sagte, damit niemand auf dumme Gedanken kommt. Es sollte klar wie Klosbrühe sein, dass er sich nur mit einer Kollegin unterhält, also nichts Unanständiges. Der Sekretär hatte sich sein Haar zu einem makellosen Seitenscheitel gekämmt. Er deutete auf einen Stuhl auf der gegenüberliegenden Seite des Tisches. Wu Xiaohao setzte sich.
她主动开口道" 书记,我向你检讨,上午不该给区长开车门。" 周斌将两条眉毛高高撑起, 看着吴小苗说道"吴镇长,这不仅仅是一个开车门的问题, 这涉及政治规矩问题。你不把本镇主要领导放在眼里, 想在区长面前表现自己… … "
RÜ
Die Initiative ergreifend begann sie: „Herr Sekretär, ich habe nochmal über ihre Worte nachgedacht. Ich hätte dem Herrn Landrat nicht die Autotür aufhalten sollen.“ Zhou Bin hob die Augenbrauen und schaute sie an: „Frau Wu, es geht nicht nur um das Öffnen von Autotüren, es geht um politische Etikette. Sie haben sich nicht auf ihre Rolle neben Bürgermeister Ben konzentriert, sondern sich lieber vor dem Landrat zur Schau gestellt…“
吴小蓄忍不住开口反驳" 书记,我哪敢蔑视政治规矩? 更不敢不把主要领导放在眼里。我是不懂, 真的不懂。正好车子停在我的跟前, 我就顺手要去打开… … " " 不管懂还是不懂,你都要好好反思, 下不为例。"
RÜ Wu Xiaohao konnte es nicht unterdrücken, zu widersprechen: „Herr Sekretär, wie soll ich bitte politische Ettikette missachtet haben? Ich würde es nicht wagen, das Wichtigste aus den Augen zu verlieren. Ich sehe meinen Fehler nicht, wirklich nicht. Wenn das Auto nun gerade vor meinen Augen stehen bleibt, dann werde ich es auch einfach öffnen…“ „Ganz egal ob sie es verstehen oder nicht, denken sie nochmal ganz genau über alles nach und sorgen sie dafür, dass es sich nicht wiederholt.“
吴小吉点了点头。周书记摘下眼镜, 从桌上纸盒里抽出一张纸, 一边低头擦着一边说:"吴镇长跟, 岛的‘ 渔家三绝' 很好吃吧7 "
RÜ Wu Xiaohao nickte eifrig. Herr Zhou setzte seine Brille ab und holte einen Zettel aus einer Box auf dem Tisch. Er rieb sich das Kinn und schaute sie an. „Frau Wu, sie sind mit den „Drei Tugenden der Fischerfamilie“ der Insel bereits vertraut, nicht wahr?“
吴小富立即警觉起来。她明白,她和镇长一起去鲸岛的事, 书记已经听说了。她正后悔不该跟着镇长去那里, 回程遭遇他的弹击。但她知道, 镇长的暧昧举动, 是不能告诉书记的, 那样会把事情弄得更糟, 就辩解道" 镇长要带我去检查渔业安全, 我就跟着去了, 没想到, 岛上会那样隆重招待我们。"
RÜ Bei diesen Worten war sie sofort alarmiert. Ihr wurde klar, dass er bereits erfahren hatte, dass sie mit dem Bürgermeister zusammen auf der Insel Jing gewesen ist. Sie bereute es sofort, dem Bürgermeister auf die Insel gefolgt zu sein, da sie jetzt mit einer Standpauke rechnen müsste. Sie wusste aber auch, dass sie dem Sekretär nichts vom fragwürdigen Verhalten des Bürgermeister sagen konnte, denn das würde die Sache nur noch schlimmer machen. Also erklärte sie lediglich: „Der Bürgermeister wollte mich mitnehmen, um zu überprüfen, ob mit der Fischerei dort alles in Ordnung ist, deshalb bin ich einfach mitgekommen. Ich hätte nicht gedacht, dass uns dort solch hoher Besuch erwarten würde.“
周斌意味深长地看她一眼" 你没想到的还多着呢。检查渔业安全?你自己安全不安全? 你是一位女同志, 区里刚刚录用的副科级干部, 我得为你负责。我郑重地提醒你, 你要懂得自重, 跟某些居心匠测的人, 一定要保持距离。"
Zhou Bin sah sie mit bedeutungsvollem Blick an. „Da ist aber recht viel, was sie nicht erwartet haben, hm? Die Fischerei überprüfen? Sie sind eine Kollegin, die gerade erst vom Landkreis in das Verwaltungsamt gesetzt wurde, ich bin dazu verpflichtet, auf sie aufzupassen. Sie müssen unbedingt verstehen, wie sie sich zu verhalten haben, damit sie nicht an die falschen Leute geraten.
吴小营报颜低头道" 谢谢书记, 我明白了, 今后一定注意。"
Wu Xiaohao neigte beschämt den Kopf und antwortete: „Vielen Dank Herr Sekretär, ich habe verstanden. Ich werde in Zukunft vorsichtiger sein.“
从书记屋里出来, 她到自己的办公室里坐着想, 现在看来, 开车门倒是件小事, 跟着镇长去跟岛是件大事。她早就听说, 乡镇两个一把手很少有不闹矛盾的, 楷坡镇估计也是这样。我一来就给书记留下印象, 觉得我被镇长拉拢去了, 这还了得?
Sie trat aus dem Zimmer. Als sie in ihr eigenes Büro kam, dachte sie nach. Noch einmal betrachtet war die Sache mit der Autotür eine Kleinigkeit, die Angelegenheit auf der Insel jedoch eine große Sache. Sie hatte gerade gehört, dass es zwischen den beiden Oberhäuptern der Dörfer nicht selten zu Konflikten kam. Das wird in Kaipo wohl auch nicht anders sein. „Ich gab dem Herrn Sekretär vermutlich den Eindruck, dem Bürgermeister ins Netz gegangen zu sein, wie peinlich!“
8 (ACHTUNG ZEILE FEHLT - BITTE IN PDF DATEI PRÜFEN)
晚上,吴小蒿没有心思去食堂打饭,回到宿舍躺到床上,还在想书记对她的批评、来楷坡之后的种种经历。她想, 乡镇真是太复杂了, 复杂得超出我的想象。人事如麻,规矩多多, 我初来乍到懵, 懵懂懂,一不小心就会出错。唉吴, 小蔷呀吴小苔, 你到底还是一棵没经历过多少风雨的小小富草呀。
An dem Abend hatte Wu Xiaohao nur wenig Lust, sich noch in der Cafeteria etwas zu essen zu holen, also ging sie nach Hause ins Wohnheim und schmiss sich auf ihr Bett. Sie ging nochmal über die Worte vom Sekretär und was nach ihrer Ankunft in Kaipo alles passiert ist. Da dachte sie sich: „Wie komplex doch das Stadtmanagement ist, viel komplexer als ich mir nur hätte vorstellen können. Das Personal ist anstrengend, es gibt viel zu viele Regeln und ich Neuling bin so blöd. Blöd blöd blöd. Ich bin nur kurz unaufmerkam und schon läuft es schief. Oh Wu Xiaohao, Wu Xiaohao, was bist du nicht für ein naives kleines Kräutlein.
bis hier übersetzt von Moritz Scharfschwerdt