JSH14
- Back to Course Homepage: Literatur-Übersetzung_Chinesisch-Deutsch
- Back to Overview of Literature Projects: Book_projects
- Back to Overview/Content of Jing Shanhai: Geschichten_Jing_Shanhai, Teil 1+2, Teil 3, Teil 4, Teil 5, Teil 6, Teil 7, Teil 8, Teil 9, Teil 10, Teil 11, Teil 12, Teil 13, Teil 14, Teil 15, Teil 16, Teil 17, Teil 18, Teil 19, Teil 20, Teil 21, Teil 22, Teil 23, Teil 24, Teil 25, Teil 26, Teil 27, Teil 28, Teil 29, Teil 30, Teil 31, Teil 32, Teil 33, Teil 34, Teil 35, Teil 36, Teil 37, Teil 38, Teil 39, Teil 40, Teil 41, Teil 42, Teil 43, Teil 44, Teil 45, Teil 46, Teil 47, Teil 48, Teil 49, Teil 50, Teil 51, Teil 52, Teil 53, Teil 54.
Teil 14
ab hier übersetzt von Han Rongrong 8 (ACHTUNG ZEILE FEHLT; BITTE IN PDF DATEI PRÜFEN)
次日一早,禚丽带着单位的商务车接上吴小蒿,再一个个接别人,接齐上路。周斌向大家讲了北京之行的目的,拜托几位局长施展本领,玉成此事。旅游局相局长说,他太希望谈成这个项目了,因为房车营地这个产品绝对高大上。海洋渔业局昝局长开玩笑说:“咱们这个房车营地招商团, 应该开一辆房车进北京。”禚丽说:“这样吧, 你到北京买一辆,咱们回程躺在上面。”昝局长说:“这么多人,躺不开咋办? 摞成两层?”禚丽说:“两层就两层。”几个男人齐笑。吴小蒿望着车外,一声不响。 Frühmorgens am nächsten Tag holte Zhuo Li mit dem Geschäftswagen von der Behörde Wu Xiaohao ab, und dann einen nach dem anderen, als alle zusammen waren, gangen sie los. Zhou Bin erklärte allen das Ziel der Reise nach Peking, und bat die Direktoren, ihre Färigkeiten einzusetze, um die Angelegenheit zu ermöglichen. Der Direktor des Tourismusbüros, Xiang, sagte, er hoffe sehr, dieses Projekt zum Erfolg zu führen, denn der Wohnmobilstellplatz sei ein absolut hochkarätiges Produkt. Diretor Zan vom Amt für Meeresfischerei, scherzte, „Wir die Gruppe für die Investitionen in Wohnmobilstellplatz sollten ein Wohnmobil nach Peking fahren.“ Zhuo Li sagte, „Wie wäre es, wenn du nach Peking fährst und ein kaufst, und wir legen uns auf der Rückfahrt darauf.“ Direktor Zan sagte, „So viele Menschen, was machen wir, wenn wir uns nicht all hinlegen können? Zwei Lagen übereinander?“ Zhuo Li sagte, „Dann zwei Lagen.“ Die Männer lachten gleichzeitig. Wu Xiaohao schaute aus dem Auto und sagte kein Wort. 但她没有忘记自己的职责,路上给娄婷婷打电话,说他们已经出发,下午到达。招商团途中在一个服务区吃过午饭,下午四点多钟进入北京。越往里走路越堵,两个小时后才到达酒店。 Aber sie hatte ihre Pflicht nicht vergessen, rief Lou Tingting unterwegs an und sagte, dass sie schon losgefahren und am Nachmittag angekommen waren. Die Gruppe für die Investitionen aß unterwegs an einer Raststätte zu Mittag und erreichte Peking um 16 Uhr. Je weiter sie hineingangen, desto dichter war der Verkehr, und es dauerte zwei Stunden, bis sie das Hotel erreichten. 那是位于东城区的一家五星级酒店,富丽堂皇。娄婷婷站在大厅笑脸相迎,发给每人一个房卡。吴小蒿进了房间,发现房大床大,装饰别致,心想,顾总真够大方,看来真想在楷坡做成这个项目。 Es war ein opulentes Fünf-Sterne-Hotel im Dongcheng-Stadtviertel. Lou Tingting stand in der Lobby, begrüßte die Gruppe mit einem Lächeln und gab jedem von ihnen eine Zimmerkarte. Wu Xiaohao betrat das Zimmer, fand ein großes Zimmer mit einem großen Bett und schicken Dekorationen. Sie dachte, dass Herr Gu wirklich großzügig war und dieses Projekt in Kaipo anscheinend wirklich machen wollte. 进了宴会厅, 吴小蒿更加吃惊: 这个地方,少说也有七八十平方米,除了餐桌,还有麻将桌和一圈红木座椅。她正在发愣,昝局长指着墙边的博古架说,把这上面的摆设卖了,大概能买好几条船。禚丽一拍他的肩膀:“真是三句话不离本行,你就知道买船! ”吴小蒿看了看博古架,真是琳琅满目,上面有古董, 有现代工艺品,好多是她从没见过的。 Als sie den Festsaal betrat, war Wu Xiaohao noch mehr erstaunt: Der Raum war mindestens 70 bis 80 Quadratmeter groß, und neben dem Esstisch gab es noch einen Mahjong-Tisch und einen Kreis von Mahagoni-Sesseln. Als sie noch erstarrte, zeigte Direktor Zan das Regal für die Schätze an die Wand und sagte, falls die Dekorationen darauf verkaufet würden, könnte man wahrscheinlich mehrere Boote kaufen. Zhuo Li klopfte auf seine Schulter, „du redest ständig über dein Fach, kennst dich nur mit dem Kauf von Booten aus!“ Wu Xiaohao sah sich das Regal an, es war voll von prächtigen Gegenständen, darauf gab es Antiquitäten und moderne Kunstwerks, von denen sie viele noch nie zuvor gesehen hatte. 娄婷婷陪着顾总来了。顾总往主陪位子上一坐,顾盼自雄。他让服务员倒酒,声称是他珍藏了八年的茅台。坐在吴小蒿身边的禚丽闻一闻,悄然点头。 Lou Tingting kam und begleitete Herrn Gu. Herr Gu nahm den Platz für den Haupfbegleiter und schaute selbstherrlich um. Er ließ den Kellner, den Schnaps einzuschenken, und sagte, es sei Maotai, den er acht Jahre aufbewahrt habe. Zhuo Li, die neben Wu Xiaohao saß, schnupperte und nickte leise. 顾总举杯敬酒,说:“热烈欢迎各位进京,祝我们的合作圆满成功。”三杯之后,周斌敬酒,说代表楷坡镇干部群众,热切期待顾总在黄海之滨大展宏图。禚丽伶牙俐齿,说她一来北京,就感受到了顾总的浓浓诚意,隅城招商局一定积极配合,用足用好有关政策,相信房车营地在隅城建成后,一定会让全世界的房车主人和驴友有惊艳之感。顾总问:“你用足用好有关政策,能给我多少优惠? 八百亩海滩,我租七十年,租金能否全免? ” Herr Gu hob sein Glas und stieß an: „Ein herzliches Willkommen für Sie alle in Peking und ich wünsche unserer Zusammenarbeit einen vollen Erfolg.“ Nach drei Tassen stieß Zhou Bin mit den Worten an, dass er sich im Namen der Kader und der Bevölkerung von Gemeinde Kaipo auf die große Expansion von Herrn Gu an den Ufern des Gelben Meeres freute. Zhuo Li war ganz eloquent, sagte, sie habe gleich nach ihrer Ankunft in Peking die große Aufrichtigkeit von Herrn Gu gespürt, und das Investitionsförderungsbüro von Yucheng muss aktiv mitmachen und die entsprechenden Maßnahmen ausschöpfen, sie glaube, wenn der Wohnmobilstellplatz in Yucheng fertiggestellt ist, werden die Wohnmobilbesitzer und Reisenden auf der ganzen Welt ein Gefühl von Verwunderung haben. Herr Gu fragte, „Wie viel Rabatt kannst du mir gewähren, wenn du die entsprechenden Maßnahmen vollständig ausschöfst? Wenn ich 800 Hektar Strand für 70 Jahre pachte, kann die Pacht völlig kostenlos sein?“ 此言一出,吴小蒿十分吃惊。这个顾总在北京隆重招待我们,原来是想赚大便宜呀。把他的租金免了,镇里拿什么向群众交代? 她看邻座的禚丽正泰然自若,用染了红指甲的双手剥一只大闸蟹,就凑近她小声说:“咱可不能轻易答应。”禚丽说:“没事,谈判桌上,哪有不讨价还价的?” Sobald die Worte herauskam, war Wu Xiaohao ganz überrascht. Dieser Herr Gu hatte uns in Peking mit großer Feierlichtkeit bewirtet, eigentlich wollte es einen großen Gewinn machen. Wie könnte die Gemeinde die Bevölkerung erklären, wenn seine Pacht erlassen wurde? Sie sah, dass ihre Nachbarin Zhuoli gelassen blieb und eine chinesische Wollhandkrabbe mit ihre roten Fingernägeln schälte, dann näherte sie sich an und flüsterte, „Das können wir nicht so einfach ja sagen.“ Zhuoli sagte, „Ist nicht schlimm, am Verhandlungstisch ist es normal zu feilschen.“ 周斌沉思片刻,看着顾总说:“顾总,租金全免,你的条件是否太高?”顾总说:“不高。我做的几个项目,有的地方就是租金全免。不只是租金全免,还免税三年。”禚丽说:“那是能够创造较高利润的项目。房车营地的创利空间不大,不能享受免税待遇。”顾总立即指着她道:“你说我的项目创利空间不大,这话有根据吗? 我还没向你们提出免税条件呢,你就忙着给我吃闭门羹? 我想问问你们支区长,为什么会让你这样的人负责招商!”禚丽急忙摆手:“好了好了,顾总对不起,我收回刚才那话! 你放心,只要你到隅城投资,保你方方面面满意! ” Zhou Bin überlegte einen Moment, sah Herrn Gu an und sagte, „Herr Gu, keine Miete zu zahlen, ist Ihre Aufforderung zu hoch?“ Herr Gu antwortete, „Gar nicht hoch, in einigen Projekten, die ich durchgeführt habe, gibt es Orte, wo die Miete ganz kostenlos ist, sie ist nicht nur mietfrei, sondern auch steuerfrei für 3 Jahre.“ Zhuo Li sagte, „die sind Projekte, die höhere Gewinn mitbringen können, es gibt keinen großen Raum für den Wohnmobilstellplatz, Gewinn zu machen, daher kann das Projekt keine Steuerbefreiung genießen.“ Herr Gu zeigte sofort auf sie und sagte, „Du sagst, dass mein Projekt keine hohen Gewinnmöglichkeiten hat, hast du Beweise dafür? Ich habe euch noch nicht nach einer Steuerbefreiung verlangt, und du bist bereits beschäftigt, mich abzulehnen? Ich würde gern euren Bezirksleiter Herrn Zhi mal fragen, warum er jemanden wie dich mit der Investitionsförderrung betraut ist!“ Zhuo Li schwenkte eilig die Hände, „Okay, es tut mir leid, Herr Gu, ich nehme meine Worte zurück! Machen Sie keine Sorge, solange Sie in Yucheng investieren, werden Sie garantiert in jder Hinsicht zufrieden sein!“ 海洋渔业局昝局长说:“顾总,你先前去隅城海边考察,看没看到海边的实际情况? 那些养殖场,养海参,养虾,养蟹,每年都有很高收益,没有相应的补偿措施,怎么能够说服他们拆除? ”顾总一摆手:“这个我不管,那是你们地方政府的事。我只管接收地皮, 拆除得干干净净的地皮。” Direktor Zan vom Amt für Meeresfischerei sagte, „Herr Gu, haben Sie die aktuelle Situation am Meer gesehen, als Sie vorher den Strand von Yucheng überprüft hatten? Diese Aquakulturen, die Seegurken, Garnelen und Krebse züchten, bringen jedes Jahr hohe Einnahmen. Ohne entsprechende Kompensationsmaßnahmen, wie sollen wir sie davon überzeugen, die Aquakulturen abzureißen?“ Herr Gu schwenkte nur mal die Hand, „Das ist mir egal, das ist die Angelegenheit eurer lokalen Regierung. Ich bin nur verantwortlich für den Empfang der Grundstücke, die sauber abgerissenen Grundstücke.“ 吴小蒿被这话激怒了,心底的火苗腾腾往上冒。但她努力控制住情绪,喝下一口茶水,问道:“请问顾总,您是哪里人?" 顾总说:“湖北。”“老家在城市还是农村? ”“农村。”吴小蒿直盯着他说:“我也在农村出生。您知道土地是农民的命根子吗? 那些祖祖辈辈传承下来的土地,被人无偿拿走,父老乡亲会是什么样的心情? 他们的生活会受到什么样的影响? 海边也一样,那些土地,那些海滩,牵涉到家家户户的生计,您考虑过这些吗? ”顾总仰起脸道:“那你们说,要我付多少租金? ”周斌说:“一亩地每年一千,可不可以?”顾总说:“高了,我只能出到五百。”旅游局相局长充当和事佬:“顾总,你是全国知名的商界精英,实力相当雄厚,为了一个有着光辉前景的项目,不会锱铢必较的。你加加价吧, 一亩八百,好不好?”顾总说:“八百就八百,但我只能一年一交。”吴小蒿立即说:“不行! 你只给我们区区六十四万,我们怎么向群众讲? 你必须一次性把七十年的交齐! " 顾总说:“四千多万? 你们这是杀鸡取卵!”吴小蒿说:“问题是,你这只鸡,根本就没有下蛋的意思! " Wu Xiaohao war über diese Worte verärgert, das Feuer in ihrem Herzen schoss hoch. Aber sie versuchte, ihre Gefühle zu kontrollieren, nahm einen Schluck Tee und fragte, „Darf ich fragen, Herr Gu, woher kommen Sie?“ Herr Gu sagte, „Hubei.“ „Zuhause in der Stadt oder auf dem Land?“ „Auf dem Land.“ Wu Xiaohao starrte ihn direkt an und sagte, „Ich bin auch auf dem Land geboren. Wissen Sie, dass das Land für die Landwirte Ein und Alles ist? Wie würden sich die Dorfbewohner fühlen, wenn ihr Land, das von Generation zu Generation weitergegeben wurde, ohne Entschädigung weggenommen würde? Wie würde sich das auf ihr Leben auswirken? Es ist gleich am Meer, diese Länder, diese Strände sind für den Lebensunterhalt von Familien wichtig, haben Sie darüber nachgedacht?“ Herr Gu richtete das Gesicht nach oben und sagte, „Dann sagt ihr mal, wie viel Miete soll ich denn zahlen?“ Zhou Bin sagte, „Ein Tausend pro Jahr für einen Hektar Land, ist das in Ordnung?“ Herr Gu sagte, „Das ist zu viel, ich kann nur fünfhundert anbieten.“ Der Direktor des Tourismusbüros, Herr Xiang, agierte als Vermittler, „Herr Gu, Sie sind eine landesweit bekannte Elite der Geschäftswelt, ziemlich finanzkräftig, und für ein Projekt mit einer glorreichen Zukunft werden Sie nicht jeden Cent zählen. Erhöhen Sie doch den Preis, achthundert pro Hektar, okay?“ Herr Gu sagte, „Dann ist achthundert, aber ich kann nur einmal im Jahr zahlen.“ Wu Xiaohao sagte sofort, „Auf keinen Fall! Sie geben uns nur 640000 Yuan, wie können wir dann das der Bevölkerung erklären? Sie müssen die Miete aller siebzigen Jahre auf einmal bezahlen!“ Herr Gu sagte, „Mehr als vierzig Millionen? Ihr tötet das Huhn, um die Eier zu bekommen!“ Wu Xiaohao sagte, „Das Problem ist, dass Sie, das Huhn, keine Absicht haben, Eier zu legen!“ 顾总突然将桌子一拍:“你诬蔑我! 我要问问你们支区长,怎么会选了你这样素质极低的人当副镇长! " Herr Gu schlug plötzlich auf den Tisch, „Du verleumdest mich! Ich muss euren Bezirksleiter Herrn Zhi mal fragen, wie er so eine Person wie du mit schlechten Qualitäten zur stellvertretenden Gemeindevorsteherin wählen könnte!“ 吴小蒿忍无可忍,指着他道:“你问,你马上问! 我就是豁上不当这个副镇长,也不能把那片黄金海岸拱手相送! " Wu Xiaohao konnte es nicht länger ertragen und zeigte auf ihn, „Du fragst, du fragst jetzt! Selbst wenn ich bereit bin, meinen Posten als stellvertretende Gemeindevorsteherin aufzugeben, kann ich diese goldene Küste nicht einfach schenken!“ 她这么一硬,顾总反而软了,换上笑脸道:“好好好,今天我遇上杨门女将杨排风了。吴镇长,吴妹妹,你消消气,你的意见我很重视,我一定充分考虑,好吧? ” Als sie sich so hart verhielt, wurde Herr Gu weicher und setzte ein Lächeln auf, „Ok, ok, ok, heute habe ich Generalin Yang Paifeng getroffen, Gemeindevorsteherin Yang, Schwester Yang, bitte beruhigen Sie sich, Ihre Meinung nehme ich ernst und werde ich gut überlegen, okay?“ 见他服软,吴小蒿不再吭声,只是下意识地抚摸左胸。她觉得那里隐隐作痛。 Als sie sah, dass er nachgab, sagte Wu Xiaohao nichts mehr und strich nur noch unbewusst über ihre linke Brust. Sie empfand dort leichte Schmerzen. 周斌说:“顾总,咱们折中一下,你如果一把交齐七十年租金有困难,先交一半好不好?”顾总点点头:“可以考虑。”周斌说:“那咱们什么时候签合同?”顾总说:“还没起草好呢。娄主任,你连夜加班,把合同写好,明天上午咱们过来,和隅城的领导们举行签字仪式。" Zhou Bin sagte, „Herr Gu, lassen Sie uns einen Kompromiss finden, wenn Sie die Schwierigkeiten haben, die volle Miete für siebzige Jahre zu zahlen, wie wäre es, wenn Sie zuerst die Hälfte zahlen?“ Herr Gu nickte, „Ich kann es mir überlegen.“ Zhou Bin sagte, „Wann unterschreiben wir dann den Vertrag?“ Herr Gu sagte, „Ich habe ihn noch nicht aufgesetzt. Direktorin Lou, Sie arbeiten über Nacht an der Ausarbeitung des Vertrags, und morgen vormittags kommen wir her und halten eine Unterzeichnungszeremonie mit Leiterinnen und Leitern von Yucheng.“ 第二天早晨一起吃饭,几个人认真讨论签字仪式如何进行,如双方怎么坐,怎么站,还要请酒店的小姑娘帮忙传递合同,一些细节都想到了。周斌嘱咐刘大楼,一定要把握时机,拍几张历史性的照片。 Am nächsten Morgen aßen sie zusammen und diskutierten ernsthaft darüber, wie die Unterzeichnungszeremonie ablaufen sollte, z. B. wie die beiden Seiten sitzen und stehen sollten, und dass sie die Kellnerin vom Hotel bitten sollten, bei der Übergabe des Vertrags zu helfen, einige Details wurden bedacht. Zhou Bin trug Liu Dalou auf, dass er den Moment unbedingt nutzte, ein paar historische Fotos zu machten. 然而,吴小蒿打电话问娄婷婷,大约什么时候过来,娄婷婷却说,情况有变,顾总要组织人对这个项目做进一步的评估。她让吴小蒿等人先回去,等到这边评估结果出来再联系。 Als Wu Xiaohao jedoch anrief und Lou Tingting fragte, wann sie ungefähr kommen würden, sagte Lou Tingting, dass sich die Situation geändert habe, Herr Gu jemanden organisieren müsse, der das Projekt noch mal begutachte. Sie ließ Wu Xiaohao und die anderen zuerst zurückgehen, bis das Bewertungsergebnis herauskam, machte sie dann den Kontakt. 通电话时,吴小蒿摁了免提键,让大家都能听到。通话结束后,禚丽说:“听这口气,是不愿跟咱们谈了。”周斌用筷子指点着吴小蒿说:“都坏在你手里! 你昨天跟人家吵了一架,人家还有兴趣到楷坡投资? 小不忍则乱大谋,你怎么这么不成熟呢?" Während des Gesprächs drückte Wu Xiaohao auf den Freisprechknopf, damit alle mithören konnten. Als das Gespräch beendet war, sagte Zhuo Li, „So wie es sich anhört, will er nicht mit uns reden.“ Zhou Bin zeigte mit den Stäbchen auf Wu Xiaohao und sagte, „Du hast es vermasselt! Du hast mit ihm mal gestritten, wie hat er noch Interesse daran, in Kaipo zu investieren? Ein bisschen Intoleranz ist ein großer Fehler, warum bist du so unreif?“ 吴小蒿看着他,满腹委屈:“我不跟他吵,难道就让他占尽便宜,让海边群众流离失所?" Wu Xiaohao sah ihn voller Unrecht an, „ich streite nicht mit ihm, dann soll ich ihn zulassen, dass er alle Vorteile nimmt und die Bevölkerung am Meer verdrängt werden?“ 周斌拿筷子在盘子上敲出一声脆响:“你还不认错,还固执己见! " Zhou Bin nahm die Stäbchen und schlug sie auf den Teller mit einem knirschenden Geräusch, „Du gibst deinen Fehler noch nicht zu! Und du bestehst immer auf deinen Willen!“ 禚丽说:“你俩别吵了。招商引资很不容易,有成功有失败。煮熟的鸭子又飞了,这样的事我见得太多太多了。" Zhuo Li sagte, “Ihr streift nicht mehr miteinander. Es ist nicht einfach, Investitionen anzuziehen, es gibt Erfolge und Misserfolge. Die gekochte Ente ist wieder geflogen, das habe ich schon zu oft gesehen. ” 昝局长说:" 咱们走吧,来一趟北京,总算赚了一顿好饭,还在五星级酒店住了一宿。" Direktor Zan sagte, „Gehen wir, wir haben eine Reise nach Peking gemacht und haben uns auf jeden Fall ein gutes Essen verdient und im Fünf-Sterne-Hotel übernachtet.“ 想不到,他们回房间提了包,到前台交房卡时,服务员却告诉他们:“万成公司交代了,房款由你们结。" 周斌气得脸发青,骂顾总真不仗义。禚丽却说:“人家管了一顿饭,让咱们自己结房款,也算正常。" 周斌说:" 早知咱们自己结,哪能住五星级的? " 他问刘大楼钱带得够不够,刘大楼说,不够。好在禚丽说不够就刷她的卡,一行人这才结清房款,怏怏出了酒店。 Es war unerwartet, als sie auf ihr Zimmer zurückgingen, ihr Gepäck abholten und zur Rezeption die Zimmerkarten abgaben, sagte ihnen der Hotelarbeiter, „Das Firma Wancheng hat erklärt, dass die Bezahlung des Zimmers von Ihnen übernommen wird.“ Zhou Bin war so wütend, dass sein Gesicht sogar blau wurden, und beschimpfte Herrn Gu, dass er ungerecht war. Zhuo Li sagte aber, „Er hat schon für ein gutes Essen gezahlt, es ist auch normal, uns das Zimmer selbst zu zahlen.“ Zhou Bin sagte, „Wenn wir gewusst hätten, dass wir selbst zahlen müssen, wie hätten wir dann im Fünf-Sterne-Hotel übernachten können?“ Er fragte nach Liu Dalou, ob er genug Geld dabei hatte, und Liu Dalou sagte, nicht genug. Zum Glück sagte Zhuo Li, wenn es nicht genug war, konnte sie mit ihrer Karte zahlen, dann hatte die Gruppe die Kosten der Übernachtung ausgezahlt und ging mürrisch aus dem Hotel. 9 (ACHTUNG ZEILE FEHLT; BITTE IN PDF DATEI PRÜFEN) 从北京回来后,周斌召开领导班子会议,向大家通报招商情况。他说:“自从北京万成旅游开发总公司表达了来楷坡投资的意向,我们抢抓机遇,迅速向区长汇报,得到了领导的大力支持。兵贵神速,与区里几个有关部门负责人组成招商团之后,我们立即进京,与投资方连夜展开谈判。本着互利双赢的原则,双方分析讨论了在月亮湾打造房车营地的各种有利条件以及光辉前景。当然,在土地租赁与补偿问题上,我们也据理力争,努力维护群众利益。现在,对方正在进一步论证中, 一旦有消息, 我们马上积极推进。" Nach ihrer Rückkehr aus Peking hielt Zhou Bin eine Sitzung des Führungsteams ab, um alle über die Investitionssituation zu informieren. Er sagte, „Nachdem die Beijing Wancheng Tourismus Entwicklungsgesellschaft ihre Absicht geäußert hatte, in Kaipo zu investieren, ergriffen wir die Gelegenheit, erstatteten dem Bezirksleiter schnell Bericht und erhiehlten davon starke Unterstützung. Das Tempo ist alles. Nachdem wir mit einigen Abteilungsleiterinnen und Abteilungsleitern vom Bezirk eine Gruppe für die Investition gebildet hatten, reisten wir sofort nach Peking und nahmen über Nacht Verhandlungen mit dem Investor auf. Auf der Grundlage des Prinzips des gegenseitigen Nutzens und der Win-Win Situation analysierten und diskutierten beide Seiten die verschiedenen güngstigen Bedingungen und die glänzenden Aussichten für die Gründung des Wohnmobilstellplatzs in Mondbucht. Natürlich haben wir auch in der Frage der Landpacht und der Entschädigung hart argumentiert und versucht, die Interessen der Bevölkerung zu wahren. Jetzt ist die andere Seite in der weiteren Diskussion, sobald es Neurigkeiten gibt, werden wir sie aktiv vorantreiben.“ 听他这么讲, 吴小蒿感到十分困惑: 招商的事情基本上黄了,书记为什么不明讲, 非要说对方正在进一步论证中,给大家一个好事临近的印象呢?想了想,她便明白, 书记是碍于面子,不愿告诉大家事情真相。 Als Wu Xiaohao seine Worte hörte, fühlte sie sich ganz verwirrt: die Investition war im Grunde hoffnungslos, warum der Parteisekretär nicht deutlich aussprach und unbedingt sagen musste, dass die andere Seite noch in der weiteren Diskussion war, um allen den Eindruck zu vermitteln, dass etwas Gutes bevorstand? Sie überlegte kurz und dann war klar, der Parteisekretär nur sein Gesicht wahren und nicht allen die Wahrheit sagen wollte. 书记讲完,贺镇长说:“在西施滩搞这个项目,我认为要慎之又慎。那里有漂亮的金沙滩,有大片海水养殖场,有几十个养殖大棚,还有滩涂上的著名特产西施舌,如果被投资商占去,弄得面目全非… … " 书记打断他的话:“哪能叫面目全非? 应该叫面貌一新! " 贺成收皱眉道:“算我用错了词,行吗? 面貌一新,看上去很美,但是,楷坡镇的老百姓到底能有多少好处?"书记说:“这样讲,就有点儿小农意识了。" 镇长说:“我从来就没当过农民,怎么会有小农意识?" 书记说:“你反正没有现代意识。”镇长怒目以对: “你有现代意识,就瞒着楷坡镇领导班子的大部分成员,去谈这么大的项目? 在你眼里,镇政府还存在不存在?" “怎么不存在? 吴镇长参加招商团, 就代表了楷坡镇政府。”“那你起码和我说一声吧, 我毕竟还是一镇之长!" 说这话时,贺成收高门大嗓,下巴骨上下晃动,让人能看得见下面的紫斑。 Nachdem der Parteisekretär sein Gespräch geendet hatte, sagte der Gemeindevorsteher He, „Ich denke, wir sollten bei diesem Projekt in Xishitan sehr vorsichtig sein. Dort gibt es einen wunderschönen goldenen Sandstrand, große Meerwasserfarmen, Dutzende von Aquakulturenschuppen und die berühmte Spezialität Xishi-zunge am Strand. Wenn dies von dem Investor übernommen wird und alles kaputt gemacht wird…“ Der Parteisekretär unterbrach ihn, „Wie kann man ‚alles kaputt‘ sagen? Man soll es ‚alles neu‘ sagen!“ He Chengshou runzelnte die Stirn und sagte, „Dann habe ich das falsche Wort benutzt, okay? Alles neu, sieht schön aus, aber wie viele Vorteile hat die Bevölkerung der Gemeinde Kaipo eigentlich?“ Der Parteisekretär sagte, „Wenn Sie so sagen, haben Sie ein bisschen kleinbäuerliche Geisteshaltung.“ Der Gemeindevorsteher sagte, „Ich war nie ein Bauer, wie kann ich das Bewusstsein von Kleinbauern haben?“ Der Sekretär sagte, „Sie haben sowieso kein modernes Bewusstsein.“ Der Gemeindevorsteher funkelnte ihn an, „Du hast das modern Bewusstsein, dann verheimlichst du den meisten Mitgliedern des Führungsteams von Gemeinde Kaipo, ein so großes Projekt zu besprechen? Existert die Gemeinderegierung in deinen Augen noch?“ „Wie kann sie nicht existieren? Die Gemeindevorsteherin Wu hat an der Gruppe für die Investition teilgenommen, das repräsentiert die Gemeinderegierung Kaipo.“ „Dann solltest du es mir mindestens mal sagen, ich bin allenfalls immer noch der Vorsteher der Gemeinde!“ Während er dies sagte, war He Chengshous Stimme laut und klar, sein Kieferknochen wippte auf und ab, so dass man die Purpura darunter sehen konnte. 周斌毫不退让: “一镇之长不错,但在党委班子里,你就是个副书记。有些事,可以让你知道,也可以不让你知道。" Zhou Bin gab gar nicht nach, „Der Vorsteher der Gemeinde ist richtig, aber im Team des Parteikomitees bist du nur ein stellvertretender Sekretär. Einige Dinge können dich wissen lassen oder nicht wissen lassen.“ “不让我知道,不就是想把招引项目的功劳记在自己账上吗? 放心,别人不会抢的!" „ Nicht wissen lassen, willst du einfach das Verdienst der Einführung der Investition auf deine eigene Leistung angerechnen? Keine Sorge, andere werden es nicht an sich reißen!“ 周斌冷笑一下: “咱们不要这么狭隘好不好? 今天会议就开到这里,散会! " Zhou Bin grinste kalt, „Seien wir nicht so engstirnig, okay? Das war’s für die heutige Sitzung, vertagt euch!“ 十几个班子成员,纷纷起身走掉。 Ein Dutzend Teammitglieder stand auf und ging weg. 吴小蒿回到办公室心乱如麻。她没想到书记与镇长会在会上公开翻脸。也难怪镇长发火,这么一件大事,书记不让他参与,不在事前向他通报消息,委实不妥。临去北京时,吴小蒿考虑到自己是镇政府班子成员,不能不报告镇长,就给他发了短信,说她要跟书记等人一起去北京招商,谈房车营地项目,镇长只回了三个字:“知道了。" 从今天他俩的争吵可以看出,书记一直没向他讲这件事情。 Wu Xiaohao kehrte innerlich aufgewühlt in ihr Büro zurück. Sie hatte nicht gedacht, dass sich der Parteisekretär und der Gemeindevorsteher in der Sitzung miteinander überwerfen wurden. Kein Wunder, dass der Gemeindevorsteher sich ärgerte, denn der Sekretär ließ ihn nicht an eine so großen Ereignis teilnehmen, benachrichtigte ihn vorher auch nicht, was wirklich unangemessen war. Bevor sie nach Peking reiste, war Wu Xiaohao der Meinung, dass sie als Mitglied des Teams der Gemeinderegierung dem Gemeindevorsteher unbedingt Bericht erstatten musste, und so schickte sie ihm eine SMS, dass sie mit dem Sekretär und den anderen um Investitionen nach Peking fahren wurde und über das Projekt des Wohnmobilstellplatzs sprach, worauf der Gemeindevorsteher nur mit zwei Worten antwortete: „Alles klar.“ Aus dem heutigen Streit zwischen den beiden wurde deutlich, dass der Sekretär gar nicht mit ihm darüber gesprochen hatte.
- bis hier übersetzt von Han Rongrong
bis hier übersetzt von Han Rongrong