JSH51

From China Studies Wiki
Revision as of 11:23, 12 December 2024 by Christin Weidenfeller (talk | contribs) (→‎51)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

51


ab hier übersetzt von Yunxiao Wang


ab hier feinübersetzt von Lei Lei



一天下午,到区委开会的房宗岳回来,直接走进吴小蒿的办公室说:"小蒿镇长,咱们遇上麻烦了。" Eines Nachmittags kam Fang Zongyue, der von einer Sitzung des Bezirksparteikomitees zurückkam, direkt in das Büro von Wu Xiaohao und sagte: "Bürgermeisterin Wu, wir haben Probleme bekommen."

吴小蒿问他遇上了什么麻烦,房宗岳说:"下午散会的时候, 支书记把我留下,说水主任打电话给他,火气很大,说别的地方都是千方百计招商引资,为什么开发商到了隅城,基层干部却态度恶劣,故意刁难。书记说,老领导后来直接点出了楷坡镇的香山旅游综合体项目,要求区委区政府一定大力支持,让项目早日落地。书记让我回来和你商量,做做群众的思想工作,尽量做成此事。" Wu Xiaoqiang fragte ihn, was für Probleme sie hatten. Fang Zongyue sagte: "Als die Sitzung am Nachmittag zu Ende war, ließ mich der Sekretär der Parteizweigstelle zurück und sagte, dass Direktor Shui ihn angerufen habe und sehr sauer sei, weil andere Orte alles tun würden, um Investitionen anzuziehen, aber warum hätten die Basiskader eine schlechte Einstellung und schikanierten sie absichtlich, als die Bauunternehmer nach Yucheng kamen. Der Sekretär sagte, dass der alte Führer später unmittelbarauf das Projekt des Tourismuskomplexes vom Berg Xiangshan in der Gemeinde Kaipo hinwies und das Bezirksparteikomitees sowie die Bezirksregierung aufforderte, das Projekt so schnell wie möglich auf den Weg zu bringen. Der Sekretär bat mich, wiederzukommen und mit Ihnen zu diskutieren, das Massenverständnis zu entwickeln und zu versuchen, dies zu erreichen".

吴小蒿听后一笑:”看来, 那个姓梁的向老领导告状了。其实, 她只要拿出真诚的态度、充足的资金,能够维护石屋村村民的利益, 保护好自然文化遗存,项目肯定会顺利落地。" 房宗岳说:"小蒿镇长,既然支书记这样交代了,咱们就全力配合, 让梁总过来搞吧。" Wu Xiaowu lächelte, als er dies hörte: "Es scheint, dass sich Liang beim alten Führer beschwert hat. Doch solange sie eine aufrichtige Einstellung hat, über ausreichende Mittel verfügt, die Interessen der Dorfbewohner des Dorfs Shiwu wahren und das Kulturerbe schützen kann, wird das Projekt auf jeden Fall erfolgreich abgeschlossen werden." Fang Zongyue sagte: "Bürgermeisterin Wu, da der Sekretär der Parteizweigstelle uns eine solche Erläuterung gegeben hat, sollten wir vollständig kooperieren. Lassen wir Herrn Liang kommen und das tun."

吴小蒿沉吟片刻,搓着手道:"支书记不是让咱们做做群众的思想工作吗? 还是由我做吧。这几年,上级一直强调群众路线,我早就想找个村子住几天,搞搞调研, 这次去石屋村,算是二者兼顾。" 房宗岳说:"那你去吧。时间不要长, 三五天就可以了, 中间需要你回来开会或者处理事情,就马上回来。" Wu Xiaohao überlegte einen Moment lang und rieb sich seine Hände: "Hat uns der Sekretär der Parteizweigstelle aufgefordert, das Massenverständnis zu entwickeln, nicht wahr? Lass mich das machen. In den letzten Jahren hat der Vorgesetzten die Massenlinie betont, und ich wollte schon lange ein Dorf finden, in dem ich ein paar Tage leben und Forschungsarbeit leisten kann. Dieser Besuch im Dorf Shiwu war eine Kombination aus beidem. " Fang Zongyue sagte: "Dann gehen Sie ruhig. Nehmen Sie sich nicht zu viel Zeit, nur drei oder fünf Tage, und wenn Sie gebeten werden, zwischendurch für eine Sitzung zurückzukommen oder etwas zu erledigen, sollten Sie sofort wiederkommen."

吴小蒿点点头:"好, 我收拾一下, 现在就去。我跟景玉娴很谈得来, 今晚找她说话去。" 说罢, 她回宿舍拿了几件衣服和洗漱用具,就让小王开车送她。到了街上, 她去一家超市割了几斤肉, 买了一些青菜, 还买了一大包煎饼。 Wu Xiaohao nickte: "Ok, ich packe jetzt und mache mich auf den Weg. Ich verstehe mich sehr gut mit Jing Yuxian, deshalb werde ich heute Abend mit ihr sprechen." Danach ging sie zurück zum Wohnheim, um Kleidung und Toilettenartikel zu holen, und bat Xiao Wang, sie zu fahren. Nachdem sie auf der Straße angekommen war, ging sie in einen Supermarkt und kaufte ein paar Pfund Fleisch, etwas Gemüse und eine große Packung Teigfladen.

来到石屋村村委会大院门外,吴小蒿让小王回去,自己提着东西走了进去。见景玉娴正在水龙头下面洗菜, 她说:"景书记,洗什么菜呀? 你看,我带来了一些。" 景玉娴看见了她, 起身甩着手上的水说:"镇长,你怎么来啦?" 吴小蒿说:"我来住几天,陪陪你, 你愿意吗?" 景玉娴笑道:"我当然愿意。不过,你身为镇长,整天忙得很,怎么有空来这里住?" 吴小富就将来意讲了。 Als er vor dem Hof des Dorfkomitees von Shiwu ankam, ließ Wu Xiaohao Herrn Wang zurückgehen und ging mit seinen eigenen Sachen hinein. Als sie sah, dass Jing Yuxian das Gemüse unter dem Wasserhahn wusch, sagte sie: "Sekretärin Jing, Sie brauchen das Gemüse nicht zu waschen, sehen Sie, ich habe welches mitgebracht." Als Jing Yuxian sie sah, richtete sie sich auf, schüttelte das Wasser aus ihren Händen und sagte: "Bürgermeister Wu, was führt Sie her?" Wu Xiaohao sagte: "Ich komme, um ein paar Tage bei Ihnen zu bleiben, wird es Ihnen gefallen?" Jing Yuxian lächelte und sagte: "Natürlich bin ich bereit. Aber als Bürgermeisterin sind Sie den ganzen Tag über sehr beschäftigt, wie können Sie da die Zeit finden, hierher zu kommen und zu bleiben?" Wu Xiaofu erklärte ihr daraufhin ihre Absicht.

景玉娴听了点点头:" 深入群众搞调研, 这是各级干部都要做的功课。不过, 老领导布置下来的‘作业' , 你能不能完成?" 吴小富说"我想听听你的意见,听昕村里干部群众的意见。" 景玉娴说:"我的意见很明确:香山必须遗美, 不能遗臭。" 吴小富说"好, 我百分之百认同你的观点!" Jing Yuxian hörte dies und nickte:" Tiefen Einblick in die Massen zu forschen, das ist die Hausaufgabe für Kader auf allen Ebenen zu tun. Aber die Hausaufgaben, die der alte Führer gestellt hat, können Sie die schaffen?" Wu Xiaohao sagte: "Ich möchte Ihre Meinung und die Meinung der Kader und Massen des Dorfes hören." Jing Yuxian sagte: "Meine Meinung ist ganz klar: Der Berg Xiangshan muss schön bleiben und man soll sein Ansehen nicht verderben." Wu Xiaohao sagte: "Gut, ich bin hundertprozentig mit dir einverstanden!"


吴小蒿看看水龙头下的菜盆, 见里面是灰灰菜, 就惊讶地瞅着她说:"你在这里吃野菜呀?" 景玉娴一笑"偶尔为之。我这几天忙, 没顾得下山买菜, 就到山上找了一些。这种灰灰菜挺好吃的。" 吴小蒿说:"我小时候吃过。不过不能吃多,吃多了肿脸。"说着就蹲下帮她洗。 Wu Xiaohao schaute auf den Gemüsebehälter unter dem Wasserhahn und sah, dass darin Graukohl war, woraufhin sie sie erstaunt ansah und sagte: "Sie essen Wildgemüse? " Jing Yuxian lächelte: " Gelegentlich. Ich war in diesen Tagen sehr beschäftigt und hatte keine Zeit, den Berg hinunterzugehen, um Lebensmittel einzukaufen. Also ging ich in die Berge, um welches zu finden. Dieses Wildgemüse ist sehr lecker." Wu Xiaohao sagte: " Als Kind habe ich das immer gegessen. Aber man darf nicht zu viel davon essen, sonst sonst schwillt das Gesicht an." Während sie das sagte, kniete sie sich hin und half Jing, das Gemüse zu waschen.

做好晚饭,两个女人就在厨房里一起吃。坐到小饭桌旁边, 景玉娴拿起手机, 拨弄几下, 然后对着手机说:"星星, 吃饭了。今晚小蒿妹妹过来陪我一起吃, 她从镇上带来了煎饼,带来了菜,挺好的。你在那边也吃吧。" Das Abendessen wurde zubereitet und die beiden Frauen aßen zusammen in der Küche. Jing Yuxian setzte sich an den kleinen Esstisch, nahm ihr Handy in die Hand, hantierte ein paar Mal damit und sagte dann: "Xingxing, es ist Zeit zum Essen. Heute Abend kommt Xiaohao zum Essen zu mir, sie hat Teigfladen von der Stadt mitgebracht, und noch Gemüse, Alles ist gut. Du isst das auch Jenseits, oder? "

吴小蒿知道, 景玉娴的儿子在上大学,就问:"你儿子叫星星?" 景玉娴说:"儿子叫明明,星星是我老公。" "你老公? 他不是……" 吴小蓄早就听说, 景玉娴的老公前年得了癌症,于当年去世了。 Wu Xiaohao wusste, dass der Sohn von Jing Yuxian an der Universität war und fragte: "Ihr Sohn heißt Xingxing?" Jing antwortete: "Mein Sohn heißt Mingming, und Xingxing ist mein Mann." "Ihr Ehemann? Er war doch......" Wu hatte gehört, dass Jings Ehemann im Jahr zuvor an Krebs erkrankt und in diesem Jahr gestorben war.

"他是走了,但我还是天天用微信跟他说话。吃饭前,跟他叨叨几句; 睡觉前,跟他叨叨几句。不叨叨几句,心里就不得劲儿。" 说罢, 她将微信页面送到吴小蒿面前。吴小蒿看见, 对话的双方, 一个是"娴娴" , 头像是景玉娴; 一个是"星星" , 头像是一个方脸男人。整个页面,都是一条一条的语音,但都是"娴娴" 的。 "Er ist nicht mehr da, aber ich unterhalte mich noch immer jeden Tag mit ihm über WeChat. Bevor ich esse, quatsche ich mit ihm; bevor ich ins Bett gehe, quatsche ich auch mit ihm. Wenn ich nicht ein paar Worte sagen kann, fühle ich mich energielos. Danach reichte sie die WeChat-Seite an Wu Xiaohao weiter. Wu sah, dass die beiden Gesprächspartner "Xianxian" mit dem Profil von Jing Yuxian und "Xingxing" mit dem Profil eines Mannes mit quadratischem Gesicht waren. Die ganze Seite war voll mit Sprachnachrichten, aber sie waren alle von "Xianxian".

吴小蒿一下子哭了:"玉娴姐……" 景玉娴一边抚摸着手机一边说:"小蒿妹妹, 对不起, 我不该说这些。" 吴小蒿摇摇头:“不, 你别说对不起, 是你们夫妻间的深厚感情让我感动。" Wu Xiaoxian weinte sofort: " Yuxian ......". Jing Yuxian berührte ihr Handy und sagte: "Xiaohao, es tut mir leid, ich hätte das nicht sagen sollen." Wu Xiaohao schüttelte den Kopf: "Nein, entschuldigen Sie sich nicht, die tiefen Beziehungen zwischen Ihnen und Ihrem Mann sind es, was mich berührt."

景玉娴再看一眼手机上丈夫的头像, 用低沉的女中音缓缓说道:“我跟郜大星的感情确实很深。自从在大学里建立了恋爱关系, 我们就觉得, 这一牵手, 就是一生。结婚二十多年来, 我们也吵过架,但是感情基础从来没有动摇。原来的想法, 就像歌里唱的,‘我能想到最浪漫的事, 就是和你一起慢慢变老' 。 Jing Yuxian warf noch einmal einen Blick auf das Profil ihres Mannes auf ihrem Handy und sagte langsam mit tiefer Altstimme: "Gao Daxing und ich haben wirklich eine tiefe Beziehung. Seit wir an der Universität unsere Beziehung aufgebaut haben, hatten wir das Gefühl, dass wir, wenn wir einmal Händchen halten, ein Leben lang zusammen sein würden. In den über zwanzig Jahren unserer Ehe haben wir uns zwar oft gestritten, aber das Fundament unserer Beziehung ist nie ins Wanken geraten. Die ursprüngliche Gedanke war, wie es in dem Lied heißt: ‘Das Romantischste, was ich mir vorstellen kann, ist, mit dir langsam alt zu werden’.

谁知道, 我俩都还没老, 他就得病走了。这让我非常非常痛苦,我整天以泪洗面, 整天对着他的微信跟他叨叨。家里的每一个房间、每一样东西, 都让我想起他。洗手间里的电动剃须刀, 我经常过去看着它流泪。我多么想他再让它呜呜地响着, 来回抹动,剃完了把胡须屑倒进水池,由我冲洗干净…… Wer wusste schon, dass er an einer Krankheit sterben würde, noch ehe wir alt genug waren. Es war sehr, sehr schmerzhaft für mich, und ich verbrachte den ganzen Tag in Tränen, während ich mit ihm auf WeChat quatschte. Jedes Zimmer und alle Gegenstände im Haus erinnern mich an ihn. Der Elektrorasierer im Badezimmer, ich habe ihn immer angeschaut und geweint. Wie sehr wünschte ich mir, er würde es wieder knistern. Hin und her rasieren, und die Reste ins Waschbecken schüttet nach der Rasur. Dann wird es von mir abspült…

可是, 这一切一切, 都在回忆里了。你知道, 我在市委组织部管档案, 大星是市管干部, 他的档案在那里, 我经常拿出他的档案, 一页页翻看, 看他的履历, 看他的照片。把档案盒放回去, 还摸着它不忍离去。我知道, 这有些失态, 甚至变态, 我不能老是这样。恰巧去年年初,单位要派第一书记, 我就报了名。我想换个地方,为老百姓做点儿事,转移一下注意力。到了这石屋村, 我感觉好多了,但是,跟他叨叨的习惯还是改不了……” Aber alles liegt in der Erinnerung. Sie wissen, dass ich in der Organisationsabteilung des städtischen Parteikomitees für die Archive zuständig war. Daxing war ein städtischer Kader, und seine Akte lag dort. Ich holte oft seine Akte heraus und blätterte sie Seite für Seite durch, schaute mir seinen Lebenslauf und seine Fotos an. Ich stellte die Aktenmappe zurück, doch ich berühte sie und konnte es nicht ertragen, sie zu verlassen. Ich weiß, dass es ein bisschen unangebrachtes ist, sogar annormal, und ich soll es nicht weiter machen. Am Anfang des letzten Jahres wollte die Dienststelle erster Sekretär entsenden, also habe ich mich angemeldet. Ich wollte einen Tapetenwechsel, um meine Aufmerksamkeit abzulenken, und etwas für die Bürger zu tun. Seit ich hier im Dorf Shiwu bin, geht es mir viel besser, aber ich kann es mir nicht abgewöhnen, mit ihm zu quatschen ......"

吴小蒿擦擦眼泪, 鼻子齉齉地说:“玉娴姐, 我真羡慕你。你曾经拥有那么美好的爱情,即使走了一个,在世的这一个, 仍然有一个情感归宿,哪像我……” 景玉娴用怜悯的眼神看着她:"怎么, 你的婚姻不如意?" 吴小蒿苦笑一下:"岂止是不如意, 简直就是无休无止的梦魇!" 接着,她就把由浩亮二十年来对她所做的事情讲了一下。 Wu Xiaohao wischte sich die Tränen ab und sagte mit einem Schnüffeln in der Nase: " Yuxian, ich beneide Sie wirklich. Sie hatten so eine wunderschöne Liebe, selbst wenn ein Person weg ist, hat diejenige, die noch lebt, immer noch eine seelische Ruhestatt, nicht wie ich ......" Jing Yuxian sah sie mitleidig an: " Wie? Ihre Ehe ist nicht zufriedenstellend?" Wu Xiaohao lächelte bitter: "Es ist nicht nur unzufriedenstellend, es ist ein endloser Albtraum!" Dann erzählte sie, was You Haoliang ihr zwanzig Jahre lang angetan hatte.

景玉娴听罢, 看着吴小蒿说:"妹妹, 我真想抱住你, 痛哭一场。" 吴小蒿说:"谢谢姐姐。不过, 讲出来就轻松了。咱们不说这些了, 吃饭吧。咱们吃饱喝足, 好投入‘香山遗美'保卫战! " Nachdem Jing Yuxian dies gehört hatte, schaute sie Wu Xiaohao an und sagte: "Xiaohao, ich möchte dich wirklich umarmen und richtig weinen. " Wu Xiaohao sagte: "Danke, Yuxian. Nachdem ich es erzählt hatte, war ich doch erleichtert. Lass uns nicht mehr darüber reden. Lasst uns ordentlich essen und trinken, damit wir uns wieder der Unterstützung des Projekts "Vermächtnis der Schönheit vom Berg Xiangshan" widmen können! "

13 (ACHTUNG ZEILE FEHLT! BITTE IN PDF-DATEI PRÜFEN!) 吴小蒿发现,对感情那么执着的景玉娴,对工作也是非常执着。 景玉娴在市委组织部是档案管理员, 到这里之后, 她指导村会计将这个村的档案重新整理了一遍,将各项内容分门别类,查漏补缺,核对清楚,用一排排档案盒装起。尤其是六个贫困户,一户一份档案,将基本情况、困难所在、扶贫措施、收支明细等等全都记录在案, 一目了然。 Wu Xiaohao bemerkte, dass Jing Yuxian, die sich für ihre Gefühle so sehr einsetzte, auch sehr engagiert bei ihrer Arbeit war. Jing Yuxian war Archivar in der Organisationsabteilung des städtischen Parteikomitees. Nach ihrer Ankunft im Dorf leitete sie den Buchhalter des Dorfes an, die Archive dort neu zu ordnen, sie in Kategorien zu sortieren, die fehlenden Angaben zu überprüfen. Nachdem die Akten geprüft worden waren, wurden sie in mehrere Schachteln gepackt. Insbesondere die sechs armen Haushalte bekommen jeweils ein Ordner, in dem die grundlegenden Informationen, die Problemlagen, die Maßnahmen zur Armutsminderung sowie die Einkommens- und Ausgabendetails übersichtlich erfasst werden.

最让吴小蒿吃惊的是,景玉娴竟然在这里建立了"石屋记忆"档案。她有空就找人聊天,都录了音, 然后把收集来的信息整理成文字。"石屋记忆"分成八个部分: 一、村庄起源、地形地貌及隶属变迁; 二、村庄姓氏构成、来源及迁徙情况; 三、村庄历史名人; 四、村庄历史上的文化古迹; 五、村庄非物质文化遗产及传统手工技艺; 六、村庄历史上的灾害事件; 七、本村教育、文艺、宗教发展情况; 八、村庄经济发展历程及现状。 Was Wu am meisten verwunderte, war, dass Jing Yuxian hier ein "Archiv der Erinnerungen an das Dorf Shiwu" eingerichtet hatte. Wenn sie Zeit hatte, unterhielt sie sich mit Menschen, nahm die Gespräche auf und stellte die gesammelten Informationen in der Schrift zusammen. Das "Archiv der Erinnerungen an das Dorf Shiwu" ist in acht Teile gegliedert: a. die Entstehung des Dorfes, seine Topographie und die Veränderung der administrativen Unterordnung; b. die Zusammensetzung, Herkunft und Migration der Familiennamen des Dorfes; c. historische namhafte Persönlichkeiten des Dorfes; d. Kulturdenkmäler in der Geschichte des Dorfes; e. immaterielles Kulturerbe und traditionelles Handwerk des Dorfes; f. Katastrophen in der Geschichte des Dorfes; g. die Entwicklung von Bildung, Literatur, Kunst und Religion im Dorf; h. die Geschichte und der Zustand der wirtschaftlichen Entwicklung des Dorfes.

记载的内容丰富、详细、生动、精彩。她不但记录了摩崖石刻"香山遗美" 和打击乐《斤求两》的由来, 还记录了当代的一些故事或笑话,譬如前几年书记家中养一只值班羊的故事。另外, 她还记录了一些难得的历史细节与文化掌故, 其中有这么几则: Die Archive sind reichhaltig, ausführlich, anschaulich und faszinierend. Jing dokumentierte nicht nur die Entstehung der Felsschnitzerei "Vermächtnis der Schönheit vom Berg Xiangshan" und des Perkussionsstücks Jin qiu liang (Merkvers zur Umrechnung von Pfund und Tael), sondern nahm auch zeitgenössische Geschichten oder Witze auf, wie z. B. die Geschichte, dass vor einigen Jahren in der Familie des Sekretärs ein Schaf im Dienst war. Außerdem hat sie einige seltene historische Details und kulturelle Leckerbissen aufgezeichnet, wie beispielsweise die folgenden:

——清末捻军北上,楷坡、钱湾等几个地方的人都到香山躲藏,石屋里睡得满满当当。一个月后捻军远去,在此躲避的人回村,虱子无处吸血,一串串爬上洞口的草梢。 --Als die Nian-Armee am Ende der Qing-Dynastie nach Norden marschierten, versteckten sich Menschen aus aus verschiedenen Orten wie Kai Po und Qian Wan im Berg Xiangshan, und in dem Steinhaus gab es voll von Schlafenden. Als die Nian-Armee einen Monat später das Dorf verließen, kehrten die Menschen, die hier Zuflucht gesucht hatten, in ihre Dörfer zurück. Die Läuse saugen sich überall mit Blut voll und krabbeln in Büscheln an den Löcher hoch.

——石屋村有一个独特的风俗:崩丧门星。大年五更,起来开门,要先在屋里点燃一枚炮仗,把门打开一道缝儿扔出去,让其在门口炸响,连扔三颗。 --Es gibt einen außergewöhnlichen Brauch in dem Dorf: das Schießen auf Unglück. Wenn man am ersten Tag des chinesischen Neujahresfestes zwischen 3 und 5 Uhr morgens aufstehe und die Tür öffnen möchte, zündet man zuerst einen Feuerwerkskörper im Haus an, öffnet die Tür einen Spalt und wirf ihn hinaus, so dass er an der Tür explodiert, wobei man drei hintereinander werfen soll.

——清末,石屋村出了个秀才,叫郑云笺,连考多年没有中举,遂放弃科考周游天下。后来腿疼不能再走,回家建起了生圹 (活人墓) ,于墓前石碑上自题一联"竹帛谁千古,烟霞我一丘。" --Am Ende der Qing-Dynastie gab es ein Xiucai, der Gelehrte mit dem Erwerb des Lizenziatenstatus in der chinesischen Beamtenprüfung auf lokaler Ebene, namens Zheng Yunjian aus dem Dorf Shiwu. Viele Jahre lang bestand er aber die Prüfung nicht, so dass er die Prüfung aufgab und um die Welt reiste. Später, als er wegen Schmerzen in den Beinen nicht mehr gehen konnte, ging er nach Hause und baute ein Grab für die Lebenden und schrieb ein Spruchpaar von Grabinschrift auf die Steintafel vor seinem Grab: "Wessen unsterbliche Leistungen auf Bambustäfelchen und weiße Seide geschrieben sind, zwischen Berg und Wasser gibt es ein Grabhügel von mir".

这副对联, 让吴小蒿感慨良多。她想, 郑秀才虽然没能中举入仕, 但他的人生堪称潇洒。像我吴小蒿, 一再打算坐高铁带孩子出去玩玩, 到现在还是停留在想象阶段。郑秀才走倦了回家等死, 还有烟霞一丘, 我的"一丘"在哪里? Dieses Spruchpaar ließ Wu Xiaohao eine Menge Gefühle erleben. Sie dachte, obwohl Herr Zheng die Beamtenprüfung nicht bestanden hat, kann man auch sagen, dass sein Leben sehr zwanglos und elegant war. Wie ich, Wu Xiaohao, habe auch mehrmals geplant, mit meinem Kind eine Reise mit dem Hochgeschwindigkeitszug zu machen, aber ich bin bis hier immer noch in meiner Fantasie. Herr Cheng war müde vom Wandern und war nach Hause gegangen, um auf seinen Tod zu warten. Zwischen Berg und Wasser gab es ein Grabhügel von ihm, Wo ist mein "Grabhügel"?

她认为, 景玉娴让村中老人口述村史,永久保存, 是一件很有意义的事情。这个做法,值得各村仿效。她想, 下一步就让文化站牵头, 让各村都搞,最后精简一下汇编成册,书名就叫《楷坡记忆》。 Wu Xiaohao glaubte, dass es für Jing Yu Xian sinnvoll war, die älteren Menschen des Dorfes die Geschichte des Dorfes mündlich erzählen zu lassen und diese für immer zu archivieren. Es lohnte sich für alle Dörfer, diese Maßnahme zu übernehmen. Wu dachte, dass der nächste Schritt wäre, dass die Kulturabteilung die Initiative ergreift und alle Dörfer dazu auffordert, dies zu tun und das schließlich in einem Buch mit dem Titel Erinnerung an Kaipo zusammenzufassen.

白天, 她在景玉娴的带领下到村外转悠,帮村民给桃花授粉, 给麦苗打药, 一边干活儿, 一边与村民交谈, 了解到很多情况。她发现,村里的年轻人大多外出打工,留在村里务农的都是中老年人, 他们眼界狭窄,技术落后,无论种粮食还是种果木,都是粗放经营。有一些户收入较低,很容易返贫。吴小蒿就与景玉娴、郑书记讨论一个问题: 即使保住了"香山遗美" , 怎么才能让村民富裕起来? Unter der Anleitung von Jing Yuxian ging Wu tagsüber durch das Dorf, half den Dorfbewohnern bei der Bestäubung von Pfirsichblüten und der Pestizidbehandlung von Weizensetzlingen. Während ihrer Arbeit unterhielt sie sich mit den Dorfbewohnern und erlernte eine viel über sie. Wu fand heraus, dass die meisten jungen Leute des Dorfes zum Arbeiten weggegangen waren. Diejenigen, die im Dorf blieben, waren die mittleren und älteren Menschen, die engstirnig waren. Ihre Anbautechniken wareb veraltet, und ob sie Lebensmittel oder Obstbäume anbauen, betrieben sie nur eine extensive Landwirtschaft. Einige Haushalte haben ein geringes Einkommen und können leicht in die Armut zurückfallen. Mit Jing Yuxian und dem Sekretär Zheng diskutierte Wu Xiaohao eine Frage, wie die Dorfbewohner reich werden könnten, selbst wenn das Projekt "Vermächtnis der Schönheit vom Berg Xiangshan" bewahren würden.

他们讨论来讨论去, 觉得石屋村有上万亩山场, 发展林果业有优势, 还是要在这方面做文章。她和景玉娴、老郑到山上转了转, 有了主意: 学习双岭县的做法,在山区发展"立体经济" 。她去双岭县参观过, 那里的山民在原生态树林里种野山茶,采叶子卖给专门搞加工的茶场,有的户一年收入几万元。香山地处双岭县东南, 气候更加温暖湿润,野山茶生长条件更好。 Nach vielen Diskussionen kamen sie zu dem Schluss, dass das Dorf Shiwu mit seinen Zehntausenden von Hektar Bergland einen Vorteil bei der Entwicklung der Forst- und Obstwirtschaft hat und dass sie etwas in dieser Richtung unternehmen sollten. Wu, Jing und Zheng gingen in die Berge und hatten eine Idee: vom Landkreis Shuangling zu lernen und eine "dreidimensionale Wirtschaft" in den Bergen zu entwickeln. Wu hatte den Landkreis Shuangling besucht, wo die Bergbewohner in einem Urwald wilde Kamelien anbauen und die Blätter pflückt, um sie an Teefarmen zu verkaufen, die auf die Verarbeitung spezialisiert sind, wobei einige Haushalte mehrere Zehntausende CNY pro Jahr verdienen. Der Berg Xiangshan liegt im Südosten des Landkreises Shuangling, wo das Klima wärmer und feuchter ist und die Bedingungen für den Anbau von Wildkamelien besser sind.

老郑说"那咱们就种! 不过, 是不是要买种子呀? 缺钱怎么办?" 吴小蒿说:"买种子花不了多少钱。景书记, 请你出面到林业局问问, 他们可能有扶持资金。"景玉娴说"好, 我让我们领导联系他们。" Herr Zheng sagte: "Dann bauen wir sie ein! Aber wir brauchen doch Saatgut zu kaufen und was sollen wir tun, wenn wir kein Geld haben?" Wu Xiaohao sagte: "Es kostet nicht viel, Saatgut zu kaufen. Sekretärin Jing, fragen Sie bitte das Forstamt, vielleicht haben die Fördermittel." Jing Yuxian sagte: "Okay, ich werde unseren Führer bitten, das Forstamt zu kontaktieren."

这个季节,山花烂漫, 吴小蒿觉得赏心悦目。有一些花, 她叫不上名字,老郑也叫不上名字, 她就掏出于机用形色APP(智能手机应用程序)查。对准野花,屏幕上便出现介绍,说这是什么花,学名是什么, 别称是什么。景玉娴感到惊奇,说"我怎么不知道这个软件?"吴小蒿说, 是她上次回家,女儿给她下载的。 Zu dieser Jahreszeit war der Berg in voller Blüte, und Wu Xiaohao fand es herrlich, sich diese Blumen anzusehen. Es gab einige Blumen, die sie nicht benennen konnte, und Herr Zheng auch nicht, deshalb holte Wu ihr Smartphone heraus und schlug sie mit der App Xingse (Flower & Plant Identification) nach. Wenn sie auf eine Wildblume zeigte, erschien auf dem Bildschirm eine Einführung, in der die Art der Blume, ihr wissenschaftlicher Name und andere Bezeichnung genannt wurden. Jing Yuxian war erstaunt und sagte: "Warum kenne ich diese App nicht?" Wu Xiaohao sagte, ihre Tochter habe es für sie heruntergeladen, als sie zuletzt zu Hause war.

她说:"我在手机上看了一部西方经典著作《文化与承诺》 , 作者将人类社会分为三个时代: 前喻文化时代、并喻文化时代和后喻文化时代。前喻文化时代,晚辈向长辈学习, 知识以传承方式繁衍; 并喻文化时代,同辈人之间相互学习, 知识以平面方式扩散;而后喻文化时代, 长辈反过来要向晚辈学习。现在的中国,已经进入后喻文化时代,咱们要向孩子们学习了。" Wu sagt: "Ich habe auf meinem Handy einen westlichen Klassiker Culture and Commitment gelesen, in dem die Autorin die menschliche Gesellschaft in drei Generation einteilt: prefigurative-, cofigurative- und postfigurative culture. In der Generation der prefigurative culture lernt die jüngere Generation von der älteren Generation, und das Wissen wird an die nachfolgende Generation weitergegeben; In der Generation der cofigurative culture lernen Gleichaltrige voneinander, und das Wissen verbreitet sich auf horizontale Weise; In der Generation der postfigurative culture lernt die ältere Generation wiederum von der jüngeren Generation. Jetzt, wo China in die Generation der postfigurative culture eingetreten ist, müssen wir von den Kindern lernen."

景玉娴点点头道"对, 我也体会到了。过年的时候儿子回家, 就给我讲物联网, 给家里装了一些设备, 我在这里用手机就能看到家里的情况。" Jing Yuxian nickte und sagte: "Ja, das habe ich auch schon erlebt. Als mein Sohn im neuen Jahr nach Hause kam, erzählte er mir vom Internet der Dinge und installierte einige Geräte zu Hause, so dass ich von meinem Handy aus sehen kann, was zu Hause vor sich geht".

转了一圈下山, 他们遇到了老花鼓。这位七旬老人正在整地,准备种花生。吴小蒿问他,有没有把《斤求两》教给村里的年轻人。老花鼓笑了笑:"教会了几个,有男有女。老祖宗留下的东西不能丢,得一代一代传下去! " Nach einem kurzen Rundgang den Berg hinunter begegnet ihnen ein alter Schlagzeuger, der sehr gut auf Blumentrommeln spielen kann. Der alte Mann in den Siebzigern war gerade dabei, den Boden für die Anpflanzung von Erdnüssen vorzubereiten. Wu Xiaohao fragte ihn, ob er den jungen Leuten im Dorf das "Jin qiu liang" beigebracht habe. Der alte Blumentrommler lächelte: "Ich habe es ein paar Leuten beigebracht, einigen Männern und einigen Frauen. Was die alten Vorfahren hinterlassen haben, darf nicht verloren gehen, es muss von Generation zu Generation weitervererbt werden! "

吴小蒿又问"如果有老板过来, 想把石屋村的人迁走, 在这里搞旅游开发,把石屋炸得更大, 在里面开旅馆, 你同意不同意?"老花鼓坚决地说:"不同意! 这是俺祖祖辈辈住的捻儿凭什么把俺撵走? 那个石屋是天然形成的, 你再用炸药去炸,算是什么玩意儿? " Wu Xiaohao fragte: "Wenn ein Chef vorbeikommt und die Leute aus dem Dorf Shiwu wegbringen will, um hier eine touristische Entwicklung zu initiieren, das Steinhaus zu sprengen, um es breiter zu machen und ein Hotel darin zu eröffnen, bist du dann einverstanden?" Der alte Blumentrommler sagte entschlossen: "Nein! Dies ist der Ort, an dem meine Vorfahren seit Generationen gelebt haben, warum sollte ich vertrieben werden? Das Steinhaus ist von Natur aus entstanden. Was für ein Ding, wenn man es mit Bomben sprengt?"

这天, 吴小蒿和景玉娴、老郑谈起, 腮岛有渔家乐, 香山也应该有农家乐, 让游客来看山景, 吃山菜。景玉娴说:"对, 山区的生态食品太多了,估计会有吸引力。"于是,三人就去鼓动有条件的村民办农家乐。有几个村民心动,说家里人少屋多,可以试试。 An diesem Tag redeten Wu, Jing und Zheng darüber, dass es auf der Insel Saidao Fischtourismus gibt und dass es auf dem Berg Xiangshan Agrotourismus geben sollte, damit die Touristen die Berglandschaft sehen und Bergspeise essen können. Jing sagte: "Ja, es gibt so viele ökologische Lebensmittel in den Bergen, dass es wahrscheinlich attraktiv wäre." Daher ermutigten die drei die befähigten Dorfbewohner, Agrotourismus zu entwickeln. Einige der Dorfbewohner waren begeistert und sagten, sie hätten weniger Leute zu Hause und mehr Häuser, so dass sie es versuchen könnten.

几天内, 吴小蒿与许多村民交谈, 他们的意见大多与老花鼓差不多。她让老郑和景玉娴召集党支部、村委会成员开会, 大家的意见很统一:不接受梁总的开发方案, 要走开发与保护相结合的路子。吴小蒿决定, 与景玉娴合作完成一篇关于石屋村开发建设的调研报告。 Innerhalb weniger Tage redete Wu mit vielen Dorfbewohnern, von denen die meisten ähnliche Ansichten hatten wie der alte Blumentrommler. Sie bat Herrn Zheng und Jing Yuxian, ein Zusammentreffen mit den Mitgliedern der Parteizelle und des Dorfkomitees einzuberufen. Sie waren sich einig, dass sie den Entwicklungsplan von Frau Liang nicht akzeptieren und sich für eine Kombination aus Entwicklung und Erhaltung entscheiden würden. Wu Xiaohao entschied sich, gemeinsam mit Jing Yuxian einen Forschungsbericht über die Entwicklung und den Bau des Dorfes Shiwu zu verfassen.

这天晚上, 吴小蒿在笔记本电脑上写完这份报告,正与景玉娴商量如何加工修改,房宗岳来电话说,梁总告诉他,明天再来楷坡谈香山项目。吴小蒿说:"来就来吧, 让她看看我和景书记写的调研报告, 听听村里干部群众的意见。"她将调研报告的主要内容向房宗岳讲了,房宗岳迟疑一下道:"小蒿镇长, 你俩写的调研报告有理有据, 我也同意。但我担心,咱们这样做, 会让区委领导为难, 他们没法向老领导交代。" Am Abend, nachdem sie den Bericht auf ihrem Laptop geschrieben hatten, besprachen Wu Xiaohao und Jing Yuxian gerade, wie sie ihn überarbeiten sollten, als Fang Zongyue anrief und mitteilte, als Fang Zongyue anrief und mitteilte, dass Frau Liang ihn beauftragt hatte, morgen wieder nach Kaipo zu kommen, um über das Projekt von Xiangshan zu besprechen. Wu Xiaohao sagte: " Komm, lass sie den von mir und Jing verfassten Forschungsbericht lesen und die Meinungen den Kader und den Bewohnner des Dorfes anhören." Wu erzählte Fang Zongyue den Hauptinhalt des Forschungsberichts, und Fang zögerte und sagte: "Bürgermeisterin Wu, der Forschungsbericht, den Sie beide geschrieben haben, ist gerechtfertigt und vertretbar, und ich bin damit auch einverstanden. Aber ich mache mir Sorgen, dass es für die Führer des Bezirksparteikomitees schwierig wird, wenn wir so vorgehen, und dass sie den alten Führern nichts mehr erläutern können.

吴小蒿说:"我想, 等到调研报告写好交上去,老领导看了, 也会同意我们的意见的。如果区委领导觉得,这个意见确实是错误的, 我愿意领受处分。"房宗岳说"石屋村是楷坡镇的, 我也同意你的意见,咱们应该共同承担责任。好吧,明天梁总来了, 我陪她上山。" Wu Xiaohao sagte: "Ich bin davon überzeugt, dass wenn der Forschungsbericht fertiggestellt und vorgelegt ist, die alten Führer ihn lesen und sich unserer Meinung auch anschließen werden. Falls die Führer des Bezirksausschusses meinen, dass diese Meinung wirklich verkehrt ist, bin ich bereit, disziplinarische Maßnahmen zu akzeptieren". Fang Zongyue sagte: "Das Dorf Shiwu gehört zur Gemeinde Kaipo. Ich schließe mich Ihrer Meinung an. Wir sollten die Verantwortung teilen. Na gut, morgen, wenn Frau Liang kommt, werde ich sie auf den Berg begleiten."

景玉娴说:"我估计, 那个梁总不达目的不会罢休。我和老郑说说, 让他明天召集一些村民到石屋那里,一起向梁总表明态度。" 吴小蒿说:"好的。" 而后, 她俩聚精会神地修改调研报告,凌晨一点定稿,随即打印出来。 Jing Yuxian sagte: "Ich vermute, dass Frau Liang nicht aufhören wird, bis sie ihr Ziel erreicht hat. Ich werde mit Herrn Zheng besprechen und ihn bitten, morgen einige Dorfbewohner zum Steinhaus zu rufen, um Frau Liang ihre Haltung zu verdeutlichen." Wu Xiaowu sagte: "Okay". Danach widmeten sich die beiden intensiv dem Forschungsbericht, der um 1 Uhr nachts fertiggestellt und sofort ausgedruckt wurde.

第二天早饭后,吴小蒿与景玉娴、老郑在村委办公室等着。十点来钟,房宗岳打来电话,说梁总已经来了, 他们正往山上走。老郑立即打开扩音器,架在树上的大喇叭响了:"各位村民请注意,各位村民请注意…… " Nach dem Frühstück am nächsten Tag wartete Wu Xiaohao mit Jing Yuxian und Herrn Zheng im Büro des Dorfkomitees. Gegen zehn Uhr rief Fang Zongyue an, um mitzuteilen, dass Frau Liang angekommen sei und sie auf den Hügel fahren würden. Herr Zheng schaltete den Lautsprecher sofort ein, und der im Baum aufgestellte Lautsprecher schmetterte: "Achtung alle Dorfbewohner, Achtung alle Dorfbewohner ...... "

半个小时之后,有几十个村民聚集到石屋前面。老花鼓等人还把锣鼓带去,在那里敲起了《斤求两》,咚咚锵、咚咚锵,在山中引发响亮回音。 一会儿,梁总果然在房书记的陪同下来了。她下车后, 看看眼前的人群,脸上现出惊喜的神情,像女王一样向人群招手"你们好! 谢谢! " Eine halbe Stunde später versammelten sich Dutzende von Dorfbewohnern vor dem Steinhaus. Der alte Blumentrommler und die anderen brachten auch ihre Trommeln und Gongs mit, und sie spielten dort Jin qiu liang, Bumbum, Bumbum, was einen lauten Nachklang in den Bergen verursachte. Wenig später kam Frau Liang in Begleitung von Sekretär Fang den Berg hinunter. Als sie aus dem Auto ausstieg, schaute sie auf die Menschenmenge vor ihr und winkte ihnen wie eine Königin zu: "Hallo! Ich danke Ihnen allen! "

然而,大家都对她冷眼看待。老花鼓等人不住手,一直起劲地敲打。 梁总终于明白,村民对她并不欢迎,就指着老花鼓他们怒喝:"敲什么敲? 你们书记呢? 你们镇长呢?" 有的村民指了指石屋里面。 Allerdings zeigten ihr alle die kalte Schulter. Der alte Blumentrommler und die anderen hörten nicht auf und schlugen kräftig weiter. Schließlich verstand Frau Liang, dass die Dorfbewohner sie nicht willkommen hießen, und so zeigte sie auf den alten Blumentrommler und die anderen und brüllte wütend: "Was schlagt ihr denn da? Wo ist Ihr Sekretär? Wo ist Ihre Bürgermeisterin?" Einige der Dorfbewohner zeigten ins Innere des Steinhauses.

老郑走了出来。他向老花鼓打了个手势,锣鼓声戛然而止。 梁总一手持腰, 一手指点着面前的人群:"什么意思吗? 什么意思吗? 我来帮你们搞开发,你们就是这种态度?" Herr Zheng ging hinaus. Er machte eine Geste zu dem alten Blumentrommeler, und der Klang des Trommels und Gongs hörte schlagartig auf. Frau Liang hielt ihre Taille in einer Hand und gestikulierte mit der anderen auf die Menschenmenge vor ihr: "Was bedeutet das? Was bedeutet das? Ich bin gekommen, um Ihnen bei der Entwicklung zu helfen, und das ist Ihre Einstellung?"

吴小蒿和景玉娴也从石屋里走了出来。吴小富说:"对, 就是这种态度! 梁总, 我向石屋村的干部群众做过调查,他们不同意迁走,不同意改变石屋原貌, 我认同他们的态度。‘香山遗美'是他们的祖先留下的动人故事,是一笔精神财富,应该永远纪念并传承下去。村民们为什么到这里敲《斤求两》 ? 就是要把其中的内涵告诉某些人, 要讲道德良心, 不做损人利己之事! " Wu Xiaohao und Jing Yuxian kamen ebenfalls aus dem Steinhaus. Wu sagte: "Ja, das ist die Einstellung! Frau Liang, ich habe eine Umfrage bei den Kadern und Bewohnern des Dorfes Shiwu durchgeführt, und sie sind nicht damit einverstanden, wegzuziehen und das ursprüngliche Aussehen des Steinhauses zu verändern. Ich stimme mit ihrer Haltung überein. Das "Vermächtnis der Schönheit vom Berg Xiangshan" ist eine berührende Geschichte, die ihre Vorfahren hinterlassen haben; Das ist ein spiritueller Reichtum, der für immer bewahrt und vererbt werden sollte. Warum sind die Dorfbewohner hierher gekommen, um "Jin qiu liang" zu spielen? Sie wollen einigen Leuten erzählen, dass man moralisch und gewissenhaft sein sollen und nicht etwas tun sollen, was anderen schadet, aber ihnen selbst nützt! "

梁总冷笑道:"你不让我开发,就让这里的老百姓穷下去,落后下去?" 吴小蒿说:"肯定不会。我和景书记、郑书记做了认真的调研,确定了致富之道,会马上实施的。过不了几年,这里肯定会有很大改变, 到时欢迎您来参观。" Frau Liang grinste: "Sie lassen mich nicht entwickeln, und lassen die Menschen hier arm und rückständig bleiben?" Wu Xiaohao sagte: " Auf keinen Fall. Sekretärin Jing, Sekretär Zheng und ich haben einige intensive Nachforschungen angestellt und uns für einen Weg entschieden, wie man reich werden kann, und werden ihn sofort umsetzen. In wenigen Jahren wird sich hier sicherlich vieles verändern, daher sind Sie herzlich eingeladen, uns zu besuchen."

景玉娴将打印出的调研报告递给梁总:"这份报告,请您过目。" 梁总接过来,快速地翻了翻, 气急败坏道:"你们怎么这么固执? 简直是又臭又硬! 房书记, 我不跟他们生闲气了,撤! "说着走向轿车。房宗岳与吴小蒿、景玉娴、郑立前一一握手,向在场的村民微笑着摆摆手, 也上了车子。 Jing Yuxian reichte Frau Liang den ausgedruckten Forschungsbericht: " Bitte lesen Sie diesen Bericht". Frau Liang nahm es, blätterte es schnell durch und sagte wütend: "Warum sind Sie so stur? Ihr seid so stur und wie der Stein in der Abortgrube, der stinkend und hard ist! Sekretär Fang, ich will ihnen nicht mehr böse sein, lass uns gehen! " und ging zum Auto. Fang Zongyue schüttelte Wu Xiaohao, Jing Yuxian und Zheng Liqian die Hand, lächelte den Dorfbewohnern zu, winkte mit der Hand und stieg ebenfalls ins Auto.

当天下午,吴小蒿回到镇上,将调研报告交给房宗岳。房宗岳看了说:"很好,咱俩明天就去区委,向支书记当面递交这份报告,汇报一下。"然而,联系到书记的秘书小宋,小宋说"书记很忙,你们据调研报告发过来, 我交给书记。" Am selben Nachmittag kehrte Wu Xiaohao in das Städtchen zurück und übergab Fang Zongyue den Forschungsbericht. Fang las ihn und sagte: "Sehr gut, wir werden beide morgen zum Bezirksparteikomitee gehen, diesen Bericht dem Sekretär der Parteizweigstelle persönlich vorlegen und darüber Bericht mal erstatten." Die Sekretärin des Sekretärs von der Parteizweigstelle, Frau Song, wurde jedoch kontaktiert und sagte: "Der Sekretär ist sehr beschäftigt, schicken Sie den Forschungsbericht, ich werde ihn dem Sekretär geben".

报告发过去的第三天吴小蒿去一个村子检查危房改造情况时, 突然接到房宗岳的电话。房宗岳讲,小宋打来电话,说书记看了关于石屋村的调研报告, 觉得不错,让他转给区委调研室,在《工作与调研》内刊上发表。房宗岳兴奋地说:"书记是这个态度,咱们就放心了! " 吴小蒿说:"对。下一步,咱们好好落实工作思路,一定要把石屋村搞好,别让梁总笑话咱们。" Am dritten Tag nach der Übermittlung des Berichts ging Wu Xiaohao in ein Dorf, um die Renovierung baufälliger Häuser zu überprüfen, als sie plötzlich einen Anruf von Fang Zongyue erhielt. Fang sagte, Frau Song habe angerufen, dass der Sekretär den Forschungsbericht über das Dorf Shiwu gelesen und für sehr gelungen befunden habe, weshalb er ihn gebeten habe, ihn an das Forschungsbüro des Bezirksparteikomitees weiterzuleiten, damit er in der internen Zeitschrift Arbeit und Erforschung veröffentlicht werden könne. Fang Zongyue sagte aufgeregt: " Mit dieser Einstellung der Sekretärin sind wir erleichtert! " Wu Xiaohao sagte: " Richtig. Als Nächstes müssen wir die Pläne für unsere Arbeit richtig umsetzen und das Dorf Shiwu in Ordnung bringen, damit Frau Liang uns nicht auslacht."


bis hier übersetzt von Yunxiao Wang

ab hier feinübersetzt von Lei Lei