Hongloumeng/zh-de/Chapter 28

From China Studies Wiki
< Hongloumeng
Revision as of 08:36, 11 April 2026 by Admin (talk | contribs) (Bilingual ZH-DE chapter page (automated))
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Kapitel: [1-10] · [11-20] · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · [31-40] · [41-50] · [51-60] · [61-70] · [71-80] · [81-90] · [91-100] · [101-110] · [111-120] · ← Inhalt

Version: ZH · DE · ZH-DE

第二十八回

蒋玉函情赠茜香罗

薛宝钗羞笼红麝串

Djiang Yü-han macht ein Krappdufttuch zur Liebesgabe, Hsüä Bau-tschai wird einer Moschusperlenkette wegen beschämt.

中文原文 (庚辰本) Deutsche Übersetzung

話說林黛玉只因昨夜晴雯不開門一事,錯疑在寶玉身上。至次日又可巧遇見餞花之期,正是一腔無明正未發泄,又勾起傷春愁思,因把些殘花落瓣去掩埋,由不得感花傷己,哭了幾聲,便隨口念了幾句。不想寶玉在山坡上聽見,先不過點頭感嘆;次後聽到「儂今葬花人笑痴,他年葬儂知是誰」,「一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知」等句,不覺慟倒山坡之上,懷裡兜的落花撒了一地。試想林黛玉的花顏月貌,將來亦到無可尋覓之時,寧不心碎腸斷!既黛玉終歸無可尋覓之時,推之於他人,如寶釵、香菱、襲人等,亦可到無可尋覓之時矣。寶釵等終歸無可尋覓之時,則自己又安在哉?且自身尚不知何在何往,則斯處、斯園、斯花、斯柳,又不知當屬誰姓矣!因此一而二,二而三,反覆推求了去,真不知此時此際欲為何等蠢物,杳無所知,逃大造,出塵網,使可解釋這段悲傷。正是:花影不離身左右,鳥聲只在耳東西。   那林黛玉正自傷感,忽聽山坡上也有悲聲,心下想道:「人人都笑我有些痴病,難道還有一個痴子不成?」想著,抬頭一看,見是寶玉。林黛玉看見,便道:「啐!我道是誰,原來是這個狠心短命的……」剛說到「短命」二字,又把口掩住,長嘆了一聲,自己抽身便走了。   這裡寶玉悲慟了一回,忽然抬頭不見了黛玉,便知黛玉看見他躲開了,自己也覺無味,抖抖土起來,下山尋歸舊路,往怡紅院來。可巧看見林黛玉在前頭走,連忙趕上去,說道:「你且站住。我知你不理我,我只說一句話,從今後撂開手。」林黛玉回頭看見是寶玉,待要不理他,聽他說「只說一句話,從此撂開手」,這話里有文章,少不得站住說道: 「有一句話,請說來。」寶玉笑道:「兩句話,說了你聽不聽?」黛玉聽說,回頭就走。寶玉在身後面嘆道:「既有今日,何必當初!」林黛玉聽見這話,由不得站住,回頭道:「當初怎麼樣?今日怎麼樣?」寶玉嘆道:「當初姑娘來了,那不是我陪著頑笑?憑我心愛的,姑娘要,就拿去;我愛吃的,聽見姑娘也愛吃,連忙乾乾凈凈收著等姑娘吃。一桌子吃飯,一床上睡覺。丫頭們想不到的,我怕姑娘生氣,我替丫頭們想到了。我心裡想著:姊妹們從小兒長大,親也罷,熱也罷,和氣到了兒,才見得比人好。如今誰承望姑娘人大心大,不把我放在眼睛里,倒把外四路的什麼寶姐姐鳳姐姐的放在心坎兒上,倒把我三日不理四日不見的。我又沒個親兄弟親姊妹。──雖然有兩個,你難道不知道是和我隔母的?我也和你似的獨出,只怕同我的心一樣。誰知我是白操了這個心,弄的有無處訴!」說著不覺滴下眼淚來。   黛玉耳內聽了這話,眼內見了這形景,心內不覺灰了大半,也不覺滴下淚來,低頭不語。寶玉見他這般形景,遂又說道:「我也知道我如今不好了,但只憑著怎麼不好,萬不敢在妹妹跟前有錯處。便有一二分錯處,你倒是或教導我,戒我下次,或罵我兩句,打我兩下,我都不灰心。誰知你總不理我,叫我摸不著頭腦,少魂失魄,不知怎麼樣才好。就便死了,也是個屈死鬼,任憑高僧高道懺悔也不能超生,還得你申明瞭緣故,我才得托生呢!」   黛玉聽了這個話,不覺將昨晚的事都忘在九霄雲外了,便說道:「你既這麼說,昨兒為什麼我去了,你不叫丫頭開門?」寶玉詫異道:「這話從那裡說起?我要是這麼樣,立刻就死了!」林黛玉啐道:「大清早起死呀活的,也不忌諱。你說有呢就有,沒有就沒有,起什麼誓呢。」寶玉道:「實在沒有見你去。就是寶姐姐坐了一坐,就出來了。」林黛玉想了一想,笑道:「是了。想必是你的丫頭們懶待動,喪聲歪氣的也是有的。」寶玉道:「想必是這個原故。等我回去問了是誰,教訓教訓他們就好了。」黛玉道:「你的那些姑娘們也該教訓教訓,只是我論理不該說。今兒得罪了我的事小,倘或明兒寶姑娘來,什麼貝姑娘來,也得罪了,事情豈不大了。」說著抿著嘴笑。寶玉聽了,又是咬牙,又是笑。   二人正說話,只見丫頭來請吃飯,遂都往前頭來了。王夫人見了林黛玉,因問道:「大姑娘,你吃那鮑太醫的藥可好些?」林黛玉道:「也不過這麼著。老太太還叫我吃王大夫的藥呢。」寶玉道:「太太不知道,林妹妹是內症,先天生的弱,所以禁不住一點風寒,不過吃兩劑煎藥就好了,散了風寒,還是吃丸藥的好。」王夫人道:「前兒大夫說了個丸藥的名字,我也忘了。」寶玉道:「我知道那些丸藥,不過叫他吃什麼人參養榮丸。」王夫人道:「不是。」寶玉又道:「八珍益母丸?左歸?右歸?再不,就是麥味地黃丸。」王夫人道:「都不是。我只記得有個『金剛』兩個字的。」寶玉扎手笑道:「從來沒聽見有個什麼『金剛丸』。若有了『金剛丸』,自然有『菩薩散』了!」說的滿屋裡人都笑了。寶釵抿嘴笑道:「想是天王補心丹。」王夫人笑道:「是這個名兒。如今我也糊塗了。」寶玉道:「太太倒不糊塗,都是叫『金剛』『菩薩』支使糊塗了。」王夫人道:「扯你娘的臊!又欠你老子捶你了。」寶玉笑道:「我老子再不為這個捶我的。」   王夫人又道:「既有這個名兒,明兒就叫人買些來吃。」寶玉笑道:「這些都不中用的。太太給我三百六十兩銀子,我替妹妹配一料丸藥,包管一料不完就好了。」王夫人道:「放屁!什麼藥就這麼貴?」寶玉笑道:「當真的呢,我這個方子比別的不同。那個藥名兒也古怪,一時也說不清。只講那頭胎紫河車,人形帶葉參,三百六十兩还不够戚本:“只講那頭胎紫河車,人形帶葉參,三百六十兩还不够。”甲戌、庚辰本作:“只講那......三百六十两不足。” 現依戚本。。龜大何首烏何首乌以大為貴,故有“龜大何首乌”之說。,千年松根茯苓膽,諸如此類的藥都不算為奇,只在群藥里算。那為君的藥,說起來唬人一跳。前兒薛大哥哥求了我一二年,我才給了他這方子。他拿了方子去又尋了二三年,花了有上千的銀子,才配成了。太太不信,只問寶姐姐。」寶釵聽說,笑著搖手兒說:「我不知道,也沒聽見。你別叫姨娘問我。」王夫人笑道:「到底是寶丫頭,好孩子,不撒謊。」寶玉站在當地,聽見如此說,一回身把手一拍,說道:「我說的倒是真話呢,倒說我撒謊。」口裡說著,忽一回身,只見林黛玉坐在寶釵身後抿著嘴笑,用手指頭在臉上畫著羞他。   鳳姐因在裡間屋裡看著人放桌子,聽如此說,便走來笑道:「寶兄弟不是撒謊,這倒是有的。上日薛大哥親自和我來尋珍珠,我問他作什麼,他說配藥。他還抱怨說,不配也罷了,如今那裡知道這麼費事。我問他什麼藥,他說是寶兄弟的方子,說了多少藥,我也沒工夫聽。他說不然我也買幾顆珍珠了,只是定要頭上帶過的,所以來和我尋。他說:『妹妹就沒散的,花兒上也得,掐下來,過後兒我揀好的再給妹妹穿了來。』我沒法兒,把兩枝珠花兒現拆了給他。還要了一塊三尺上用大紅紗去,乳缽乳了隔面子呢。」鳳姐說一句,那寶玉念一句佛,說:「太陽在屋子裡呢!」鳳姐說完了,寶玉又道:「太太想,這不過是將就呢。正經按那方子,這珍珠寶石定要在古墳里的,有那古時富貴人家裝裹的頭面,拿了來才好。如今那裡為這個去刨墳掘墓,所以只是活人帶過的,也可以使得。」王夫人道:「阿彌陀佛,不當家花花的!就是墳里有這個,人家死了幾百年,這會子翻屍盜骨的,作了藥也不靈!」   寶玉向林黛玉說道:「你聽見了沒有,難道二姐姐也跟著我撒謊不成?」臉望著黛玉說話,卻拿眼睛瞟著寶釵。黛玉便拉王夫人道:「舅母聽聽,寶姐姐不替他圓謊,他支吾著我。」王夫人也道:「寶玉很會欺負你妹妹。」寶玉笑道:「太太不知道這原故。寶姐姐先在家裡住著,那薛大哥哥的事,他也不知道,何況如今在裡頭住著呢,自然是越發不知道了。林妹妹才在背後羞我,打諒我撒謊呢。」   正說著,只見賈母房裡的丫頭找寶玉林黛玉去吃飯。林黛玉也不叫寶玉,便起身拉了那丫頭就走。那丫頭說等著寶玉一塊兒走。林黛玉道:「他不吃飯了,咱們走。我先走了。」說著便出去了。寶玉道:「我今兒還跟著太太吃罷。」王夫人道:「罷,罷,我今兒吃齋,你正經吃你的去罷。」寶玉道:「我也跟著吃齋。」說著便叫那丫頭「去罷」,自己先跑到桌子上坐了。王夫人向寶釵等笑道:「你們只管吃你們的,由他去罷。」寶釵因笑道:「你正經去罷。吃不吃,陪著林姑娘走一趟,他心裡打緊的不自在呢。」寶玉道:「理他呢,過一會子就好了。」   一時吃過飯,寶玉一則怕賈母記掛,二則也記掛著林黛玉,忙忙的要茶漱口。探春惜春都笑道:「二哥哥,你成日家忙些什麼?吃飯吃茶也是這麼忙碌碌的。」寶釵笑道:「你叫他快吃了瞧林妹妹去罷,叫他在這裡胡羼些什麼。」寶玉吃了茶,便出來,一直往西院來。可巧走到鳳姐兒院門前,只見鳳姐蹬著門檻子拿耳挖子剔牙,看著十來個小廝們挪花盆呢。見寶玉來了,笑道:「你來的好。進來,進來,替我寫幾個字兒。」寶玉只得跟了進來。到了屋裡,鳳姐命人取過筆硯紙來,向寶玉道:「大紅妝緞四十匹,蟒緞四十匹,上用紗各色一百匹,金項圈四個。」寶玉道:「這算什麼?又不是帳,又不是禮物,怎麼個寫法?」鳳姐兒道:「你只管寫上,橫豎我自己明白就罷了。」寶玉聽說只得寫了。鳳姐一面收起,一面笑道:「還有句話告訴你,不知你依不依?你屋裡有個丫頭叫紅玉,我合你說說,要叫了來使喚,總也沒說,今兒見你才想起來。」寶玉道:「我屋裡的人也多的很,姐姐喜歡誰,只管叫了來,何必問我。」鳳姐笑道:「既這麼著,我就叫人帶他去了。」寶玉道:「只管帶去。」說著便要走。鳳姐兒道:「你回來,我還有一句話呢。」寶玉道:「老太太叫我呢,有話等我回來罷。」說著便來至賈母這邊,只見都已吃完飯了。賈母因問他:「跟著你娘吃了什麼好的?」寶玉笑道:「也沒什麼好的,我倒多吃了一碗飯。」因問:「林妹妹在那裡?」賈母道:「裡頭屋裡呢。」   寶玉進來,只見地下一個丫頭吹熨斗,炕上兩個丫頭打粉線,黛玉彎著腰拿著剪子裁什麼呢。寶玉走進來笑道:「哦,這是作什麼呢?才吃了飯,這麼空著頭,一會子又頭疼了。」黛玉並不理,只管裁他的。有一個丫頭說道:「那塊綢子角兒還不好呢,再熨他一熨。」黛玉便把剪子一撂,說道:「理他呢,過一會子就好了。」寶玉聽了,只是納悶。只見寶釵探春等也來了,和賈母說了一回話。寶釵也進來問:「林妹妹作什麼呢?」因見林黛玉裁剪,因笑道:「妹妹越發能幹了,連裁剪都會了。」黛玉笑道:「這也不過是撒謊哄人罷了。」寶釵笑道:「我告訴你個笑話兒,才剛為那個藥,我說了個不知道,寶兄弟心裡不受用了。」林黛玉道:「理他呢,過會子就好了。」寶玉向寶釵道:「老太太要抹骨牌,正沒人呢,你抹骨牌去罷。」寶釵聽說,便笑道:「我是為抹骨牌才來了?」說著便走了。林黛玉道:「你倒是去罷,這裡有老虎,看吃了你!」說著又裁。寶玉見他不理,只得還陪笑說道:「你也出去逛逛再裁不遲。」林黛玉總不理。寶玉便問丫頭們:「這是誰叫裁的?」林黛玉見問丫頭們,便說道:「憑他誰叫我裁,也不管二爺的事!」寶玉方欲說話,只見有人進來回說「外頭有人請」。寶玉聽了,忙撤身出來。黛玉向外頭說道:「阿彌陀佛!趕你回來,我死了也罷了。」   寶玉出來,到外面,只見焙茗說道:「馮大爺家請。」寶玉聽了,知道是昨日的話,便說:「要衣裳去。」自己便往書房裡來。焙茗一直到了二門前等人,只見一個老婆子出來了,焙茗上去說道:「寶二爺在書房裡等出門的衣裳,你老人家進去帶個信兒。」那婆子說:「你媽的屄!倒好,寶二爺如今在園子里住著,跟他的人都在園子里,你又跑了這裡來帶信兒!」焙茗聽了,笑道:「罵的是,我也糊塗了。」說著一徑往東邊二門前來。可巧門上小廝在甬路底下踢球,焙茗將原故說了。小廝跑了進去,半日抱了一個包袱出來,遞與焙茗。回到書房裡,寶玉換了,命人備馬,只帶著焙茗、鋤藥、雙瑞、雙壽四個小廝去了。   一徑到了馮紫英家門口,有人報與了馮紫英,出來迎接進去。只見薛蟠早已在那裡久候,還有許多唱曲兒的小廝並唱小旦的蔣玉菡、錦香院的妓女雲兒。大家都見過了,然後吃茶。寶玉擎茶笑道:「前兒所言幸與不幸之事,我晝懸夜想,今日一聞呼喚即至。」馮紫英笑道:「你們令表兄弟倒都心實。前日不過是我的設辭,誠心請你們一飲,恐又推托,故說下這句話。今日一邀即至,誰知都信真了。」說畢大家一笑,然後擺上酒來,依次坐定。馮紫英先命唱曲兒的小廝過來讓酒,然後命雲兒也來敬。   那薛蟠三杯下肚,不覺忘了情,拉著雲兒的手笑道:「你把那梯己新樣兒的曲子唱個我聽,我吃一壇如何?」雲兒聽說,只得拿起琵琶來,唱道:   兩個寃家,都難丟下,想著你來又記掛著他。兩個人形容俊俏,都難描畫。想昨宵幽期私訂在荼蘼架,一個偷情,一個尋拿,拿住了三曹對案,我也無回話。   唱畢笑道:「你喝一罈子罷了。」薛蟠聽說,笑道:「不值一壇,再唱好的來。」   寶玉笑道:「聽我說來:如此濫飲,易醉而無味。我先喝一大海,發一新令,有不遵者,連罰十大海,逐出席外與人斟酒。」馮紫英蔣玉菡等都道:「有理,有理。」寶玉拿起海來一氣飲乾,說道:「如今要說悲、愁、喜、樂四字,卻要說出女兒來,還要註明這四字原故。說完了,飲門杯。酒面要唱一個新鮮時樣曲子;酒底要席上生風一樣東西,或古詩、舊對、《四書》、《五經》、成語。」薛蟠未等說完,先站起來攔道:「我不來,別算我。這竟是捉弄我呢!」雲兒也站起來,推他坐下,笑道:「怕什麼?這還虧你天天吃酒呢,難道你連我也不如!我回來還說呢。說是了,罷;不是了,不過罰上幾杯,那裡就醉死了。你如今一亂令,倒喝十大海,下去斟酒不成?」眾人都拍手道妙。薛蟠聽說無法,只得坐了。聽寶玉說道:

  女兒悲,青春已大守空閨。   女兒愁,悔教夫婿覓封侯。   女兒喜,對鏡晨妝顏色美。   女兒樂,鞦韆架上春衫薄。

  眾人聽了,都道:「說得有理。」薛蟠獨揚著臉搖頭說:「不好,該罰!」眾人問:「如何該罰?」薛蟠道:「他說的我通不懂,怎麼不該罰?」雲兒便擰他一把,笑道:「你悄悄的想你的罷。回來說不出,又該罰了。」於是拿琵琶聽寶玉唱道:

  滴不盡相思血淚拋紅豆,   睡不穩紗窗風雨黃昏後,   忘不了新愁與舊愁,   咽不下玉粒金蒓噎滿喉,   照不見菱花鏡里形容瘦。   展不開的眉頭,捱不明的更漏。   呀!恰便似遮不住的青山隱隱,流不斷的綠水悠悠。

  唱完,大家齊聲喝彩,獨薛蟠說無板。寶玉飲了門杯,便拈起一片梨來,說道:「雨打梨花深閉門。」完了令。   下該馮紫英,說道:

  女兒悲,兒夫染病在垂危。   女兒愁,大風吹倒梳妝樓。   女兒喜,頭胎養了雙生子。   女兒樂,私向花園掏蟋蟀。

  說畢,端起酒來,唱道:

  你是個可人,你是個多情,你是個刁鑽古怪鬼靈精,你是個神仙也不靈。我說的話兒你全不信,只叫你去背地裡細打聽,才知道我疼你不疼!

  唱完,飲了門杯,說道:「雞聲茅店月。」令完,下該雲兒。   雲兒便說道:「女兒悲,將來終身指靠誰?」薛蟠嘆道:「我的兒,有你薛大爺在,你怕什麼!」眾人都道:「別混他,別混他!」雲兒又道:「女兒愁,媽媽打罵何時休!」薛蟠道:「前兒我見了你媽,還吩咐他不叫他打你呢。」眾人都道:「再多言者罰酒十杯。」薛蟠連忙自己打了一個嘴巴子,說道:「沒耳性,再不許說了。」雲兒又道:「女兒喜,情郎不舍還家裡。女兒樂,住了簫管弄弦索。」說完,便唱道:

  豆蔻開花三月三,一個蟲兒往裡鑽。鑽了半日不得進去,爬到花兒上打鞦韆。肉兒小心肝,我不開了你怎麼鑽?

  唱畢,飲了門杯,說道:「桃之夭夭。」令完了,下該薛蟠。   薛蟠道:「我可要說了:女兒悲──」說了半日,不見說底下的。馮紫英笑道:「悲什麼?快說來。」薛蟠登時急的眼睛鈴鐺一般,瞪了半日,才說道:「女兒悲──」又咳嗽了兩聲,說道:「女兒悲,嫁了個男人是烏龜。」眾人聽了都大笑起來。薛蟠道:「笑什麼,難道我說的不是?一個女兒嫁了漢子,要當忘八,他怎麼不傷心呢?」眾人笑的彎腰說道:「你說的很是,快說底下的。」薛蟠瞪了一瞪眼,又說道:「女兒愁──」說了這句,又不言語了。眾人道:「怎麼愁?」薛蟠道:「繡房攛出個大馬猴。」眾人呵呵笑道:「該罰,該罰!這句更不通,先還可恕。」說著便要篩酒。寶玉笑道:「押韻就好。」薛蟠道: 「令官都準了,你們鬧什麼?」眾人聽說,方纔罷了。雲兒笑道:「下兩句越發難說了,我替你說罷。」薛蟠道:「胡說!當真我就沒好的了!聽我說罷:女兒喜,洞房花燭朝慵起。」眾人聽了,都詫異道:「這句何其太韻?」薛蟠又道:「女兒樂,一根往裡戳。」眾人聽了,都扭著臉說道:「該死,該死該死,該死!快唱了罷。」薛蟠便唱道:「一個蚊子哼哼哼。」眾人都怔了,說「這是個什麼曲兒?」薛蟠還唱道:「兩個蒼蠅嗡嗡嗡。」眾人都道:「罷,罷,罷!」薛蟠道:「愛聽不聽!這是新鮮曲兒,叫作哼哼韻。你們要懶待聽,邊酒底都免了,我就不唱。」眾人都道:「免了罷,免了罷,倒別耽誤了別人家。」   於是蔣玉菡說道:

  女兒悲,丈夫一去不回歸。   女兒愁,無錢去打桂花油。   女兒喜,燈花並頭結雙蕊。   女兒樂,夫唱婦隨真和合。

  說畢,唱道:

  可喜你天生成百媚嬌,恰便似活神仙離碧霄。度青春,年正小;配鸞鳳,真也著。呀!看天河正高,聽譙樓鼓敲,剔銀燈同入鴛幃悄。

  唱畢,飲了門杯,笑道:「這詩詞上我倒有限。幸而昨日見了一副對子,可巧只記得這句,幸而席上還有這件東西。」說畢,便幹了酒,拿起一朵木樨來,念道:「花氣襲人知晝暖。」   眾人倒都依了,完令。薛蟠又跳了起來,喧嚷道:「了不得,了不得!該罰,該罰!這席上又沒有寶貝,你怎麼念起寶貝來?」蔣玉菡怔了,說道:「何曾有寶貝?」薛蟠道:「你還賴呢!你再念來。」蔣玉菡只得又念了一遍。薛蟠道:「襲人可不是寶貝是什麼!你們不信,只問他。」說畢,指著寶玉。寶玉沒好意思起來,說:「薛大哥,你該罰多少?」薛蟠道:「該罰,該罰!」說著拿起酒來,一飲而盡。馮紫英與蔣玉菡等不知原故,雲兒便告訴了出來。蔣玉菡忙起身陪罪。眾人都道:「不知者不作罪。」   少刻,寶玉出席解手,蔣玉菡便隨了出來。二人站在廊檐下,蔣玉菡又陪不是。寶玉見他嫵媚溫柔,心中十分留戀,便緊緊的搭著他的手,叫他:「閑了往我們那裡去。還有一句話借問,也是你們貴班中,有一個叫琪官的,他在那裡?如今名馳天下,我獨無緣一見。」蔣玉菡笑道:「就是我的小名兒。」寶玉聽說,不覺欣然跌足笑道:「有幸,有幸!果然名不虛傳。今兒初會,便怎麼樣呢?」想了一想,向袖中取出扇子,將一個玉訣扇墜解下來,遞與琪官,道:「微物不堪,略表今日之誼。」琪官接了,笑道:「無功受祿,何以克當!也罷,我這裡得了一件奇物,今日早起方繫上,還是簇新的,聊可表我一點親熱之意。」說畢撩衣,將系小衣兒一條大紅汗巾子解了下來,遞與寶玉,道:「這汗巾子是茜香國女國王所貢之物,夏天繫著,肌膚生香,不生汗漬。昨日北靜王給我的,今日才上身。若是別人,我斷不肯相贈。二爺請把自己系的解下來,給我繫著。」寶玉聽說,喜不自禁,連忙接了,將自己一條松花汗巾解了下來,遞與琪官。二人方束好,只見一聲大叫:「我可拿住了!」只見薛蟠跳了出來,拉著二人道:「放著酒不吃,兩個人逃席出來乾什麼?快拿出來我瞧瞧。」二人都道:「沒有什麼。」薛蟠那裡肯依,還是馮紫英出來才解開了。於是復又歸坐飲酒,至晚方散。   寶玉回至園中,寬衣吃茶。襲人見扇子上的墜兒沒了,便問他:「往那裡去了?」寶玉道:「馬上丟了。」睡覺時只見腰裡一條血點似的大紅汗巾子,襲人便猜了八九分,因說道:「你有了好的系褲子,把我那條還我罷。」寶玉聽說,方想起那條汗巾子原是襲人的,不該給人才是,心裡後悔,口裡說不出來,只得笑道:「我賠你一條罷。」襲人聽了,點頭嘆道:「我就知道又乾這些事!也不該拿著我的東西給那起混帳人去。也難為你,心裡沒個算計兒。」 再要說幾句,又恐慪上他的酒來,少不得也睡了,一宿無話。   至次日天明,方纔醒了,只見寶玉笑道:「夜裡失了盜也不曉得,你瞧瞧褲子上。」襲人低頭一看,只見昨日寶玉系的那條汗巾子系在自己腰裡呢,便知是寶玉夜間換了,忙一頓把解下來,說道:「我不希罕這行子,趁早兒拿了去!」寶玉見他如此,只得委婉解勸了一回。襲人無法,只得系在腰裡。過後寶玉出去,終久解下來擲在個空箱子里,自己又換了一條繫著。   寶玉並未理論,因問起昨日可有什麼事情。襲人便回說:「二奶奶打發人叫了紅玉去了。他原要等你來的,我想什麼要緊,我就作了主,打發他去了。」寶玉道:「很是。我已知道了,不必等我罷了。」襲人又道:「昨兒貴妃打發夏太監出來,送了一百二十兩銀子,叫在清虛觀初一到初三打三天平安醮,唱戲獻供,叫珍大爺領著眾位爺們跪香拜佛呢。還有端午兒的節禮也賞了。」說著命小丫頭子來,將昨日所賜之物取了出來,只見上等宮扇兩柄,紅麝香珠二串,鳳尾羅二端,芙蓉簟一領。寶玉見了,喜不自勝,問「別人的也都是這個?」襲人道:「老太太的多著一個香如意,一個瑪瑙枕。太太、老爺、姨太太的只多著一個如意。你的同寶姑娘的一樣。林姑娘同二姑娘、三姑娘、四姑娘只單有扇子同數珠兒,別人都沒了。大奶奶、二奶奶他兩個是每人兩匹紗,兩匹羅,兩個香袋,兩個錠子藥。」寶玉聽了,笑道:「這是怎麼個原故?怎麼林姑娘的倒不同我的一樣,倒是寶姐姐的同我一樣!別是傳錯了罷?」襲人道:「昨兒拿出來,都是一份一份的寫著簽子,怎麼就錯了!你的是在老太太屋裡的,我去拿了來了。老太太說了,明兒叫你一個五更天進去謝恩呢。」寶玉道:「自然要走一趟。」說著便叫紫綃來:「拿了這個到林姑娘那裡去,就說是昨兒我得的,愛什麼留下什麼。」紫綃答應了,拿了去,不一時回來說:「林姑娘說了,昨兒也得了,二爺留著罷。」   寶玉聽說,便命人收了。剛洗了臉出來,要往賈母那裡請安去,只見林黛玉頂頭來了。寶玉趕上去笑道:「我的東西叫你揀,你怎麼不揀?」林黛玉昨日所惱寶玉的心事早又丟開,又顧今日的事了,因說道:「我沒這麼大福禁受,比不得寶姑娘,什麼金什麼玉的,我們不過是草木之人!」寶玉聽他提出「金玉」二字來,不覺心動疑猜,便說道:「除了別人說什麼金什麼玉,我心裡要有這個想頭,天誅地滅,萬世不得人身!」林黛玉聽他這話,便知他心裡動了疑,忙又笑道:「好沒意思,白白的說什麼誓?管你什麼金什麼玉的呢!」寶玉道:「我心裡的事也難對你說,日後自然明白。除了老太太、老爺、太太這三個人,第四個就是妹妹了。要有第五個人,我也說個誓。」林黛玉道:「你也不用說誓,我很知道你心裡有『妹妹』,但只是見了『姐姐』,就把『妹妹』 忘了。」 寶玉道:「那是你多心,我再不的。」林黛玉道:「昨兒寶丫頭不替你圓謊,為什麼問著我呢?那要是我,你又不知怎麼樣了。」   正說著,只見寶釵從那邊來了,二人便走開了。寶釵分明看見,只裝看不見,低著頭過去了,到了王夫人那裡,坐了一回,然後到了賈母這邊,只見寶玉在這裡呢。薛寶釵因往日母親對王夫人等曾提過「金鎖是個和尚給的,等日後有玉的方可結為婚姻」等語,所以總遠著寶玉。昨兒見元春所賜的東西,獨他與寶玉一樣,心裡越發沒意思起來。幸虧寶玉被一個林黛玉纏綿住了,心心念念只記掛著林黛玉,並不理論這事。此刻忽見寶玉笑問道:「寶姐姐,我瞧瞧你的紅麝串子?」可巧寶釵左腕上籠著一串,見寶玉問他,少不得褪了下來。寶釵生的肌膚豐澤,容易褪不下來。寶玉在旁看著雪白一段酥臂,不覺動了羡慕之心,暗暗想道: 「這個膀子要長在林妹妹身上,或者還得摸一摸,偏生長在他身上。」正是恨沒福得摸,忽然想起「金玉」一事來,再看看寶釵形容,只見臉若銀盆,眼似水杏,唇不點而紅,眉不畫而翠,比林黛玉另具一種嫵媚風流,不覺就呆了,寶釵褪了串子來遞與他也忘了接。寶釵見他怔了,自己倒不好意思的,丟下串子,回身才要走,只見林黛玉蹬著門檻子,嘴裡咬著手帕子笑呢。寶釵道:「你又禁不得風吹,怎麼又站在那風口裡?」林黛玉笑道:「何曾不是在屋裡的。只因聽見天上一聲叫喚,出來瞧了瞧,原來是個呆雁。」薛寶釵道:「呆雁在那裡呢?我也瞧一瞧。」林黛玉道: 「我才出來,他就『忒兒』一聲飛了。」口裡說著,將手裡的帕子一甩,向寶玉臉上甩來。寶玉不防,正打在眼上,「噯喲」了一聲。要知端的,且聽下回分解。

Weil Tjing-wën am Abend das Tor nicht aufmachen wollte, hatte also Dai-yü einen falschen Verdacht gegen Bau-yü geschöpft. Dann fiel gerade auf den nächsten Tag das Abschiedsopfer für die Blütengöttin, und so war zu dem ungestillten Kummer in Dai-yüs Brust noch die Trauer um den scheidenden Frühling hinzugekommen. Als sie dann einige welke Blüten begrub, war sie unwillkürlich vom Schmerz um die Blüten und von Selbstmitleid überwältigt worden, war darüber in Tränen ausgebrochen und hatte ein paar Sätze dazu gesprochen, ohne zu ahnen, daß Bau-yü sie hörte. Zuerst hatte Bau-yü nur genickt und mitfühlend geseufzt, aber als er dann die Sätze hörte: „Weil Blüten ich begrabe, nennt man mich törichtes Kind,

 doch wer wird mich begraben, wenn ich gestorben bin ?
 ...
 Unversehens sind verflossen Frühlingstage, Mädchenglück,
 Blüten welken, und ich sterbe, aber keiner weiß davon“,

stürzte er, von Schmerz betäubt, am Hang des Berges nieder, und die welken Blüten, die er im Arm trug, fielen zu Boden. Er stellte sich vor, daß eines Tages auch Dai-yüs blumen- und mondgleiches Antlitz spurlos vergehen würde, und der Schmerz wollte ihm Herz und Gedärm zerreißen. Und wenn Dai-yü einmal spurlos vergehen würde, überlegte er weiter, würde für die anderen Mädchen – Bau-tschai, Hsiang-ling und Hsi-jën – dasselbe gelten, und auch sie würden spurlos vergehen. Und wo würde er selbst dann sein, wenn Bau-tschai und die anderen spurlos vergangen wären? Und wenn er nicht wußte, wo er selbst bleiben würde, wem würden dann dieser Platz, dieser Garten, diese Blumen, diese Weiden gehören? So führte eins zum anderen, und je länger er darüber nachdachte, desto mehr wünschte er sich, er könnte sofort und auf der Stelle zu einem dummen Ding ohne jedes Wissen werden, um dem großen Geschick zu entgehen und den irdischen Verstrickungen zu entfliehen. Dann wäre dieser Schmerz von ihm genommen, und es gäbe nur noch: Blütenschatten ringsumher, Vogelstimmen überall. Als Dai-yü in ihrem Gram plötzlich hörte, daß vom Hang des Berges her ebenfalls Klagelaute ertönten, sagte sie sich: „Alle lachen mich aus, weil sie meinen, ich sei ein bißchen töricht. Gibt es etwa noch so einen Toren wie mich?“ Sie ging nachschauen und entdeckte Bau-yü. „Ha!“ entfuhr es ihr. „Ich dachte wunder wer das ist, dabei ist es dieser hartherzige, kurzlebige...“ Kaum hatte sie „kurzlebige“ gesagt, preßte sie die Hand auf den Mund und seufzte schwer. Dann wandte sie sich um und ging davon. Bau-yü aber härmte sich weiter, und als er nach einiger Zeit aufblickte und Dai-yü nicht mehr sah, konnte er sich denken, daß sie ihn gesehen hatte und deshalb fortgegangen war. Nun wurde er der Sache überdrüssig, stand auf und klopfte sich die Erde ab, dann stieg er den Berg hinunter und ging auf dem Weg, den er gekommen war, zum Hof der Freude am Roten zurück. Da erblickte er vor sich Dai-yü und ging schneller, bis er dicht hinter ihr war. „Bleib doch stehen!“ sagte er, „ich weiß ja, daß du nichts mehr von mir wissen willst. Laß mich dir nur noch einen Satz sagen, und dann trennen wir uns für immer!“ Als Dai-yü sich umwandte und sah, daß es Bau-yü war, der sie angesprochen hatte, wollte sie ihn nicht beachten, aber als sie hörte, er wolle nur noch einen einzigen Satz sagen, und dann würden sie sich für immer trennen, klang ihr das so geheimnisvoll, daß sie unwillkürlich stehenblieb und sagte: „Wenn es nur ein Satz ist, so sprich!“ „Und wenn es zwei sind?“ fragte Bau-yü lächelnd. „Hörst du mich dann auch an?“ Sofort wandte Dai-yü sich wieder um und ging weiter. Bau-yü aber seufzte: „Wozu mußte es den Anfang geben, wenn es dieses Heute gibt?“ Wieder blieb Dai-yü unwillkürlich stehen, wandte den Kopf um und fragte: „Was war denn zu Anfang? Und was ist heute?“ „Zu Anfang, als du eben erst zu uns gekommen warst, haben wir immer zusammen gescherzt und gelacht“, sagte Bau-yü. „Wenn ich etwas gern hatte und du wolltest es haben, habe ich es dir gegeben. Wenn ich etwas gern aß und hörte, daß du es auch gern mochtest, habe ich es sofort sauber und reinlich für dich aufgehoben. Wir haben am selben Tisch gesessen und auf demselben Bett geschlafen. Woran die Mägde nicht dachten, daran habe ich an ihrer Statt gedacht, weil ich Angst hatte, du könntest dich aufregen. Ich glaubte, wir beide könnten auch dann, wenn wir älter würden, die besten Freunde bleiben, so gut wie wir uns bis ins letzte verstanden haben, obwohl ich mit anderen näher verwandt bin. Wer hätte gedacht, daß du jetzt, wo du groß bist, so hochmütig wirst, daß du mich nicht mehr kennst und statt dessen Fremde wie eine Kusine Bau-tschai und eine Schwägerin Hsi-fëng in dein Herz schließt und mich tagelang nicht ansiehst und nicht beachtest! Ich habe keinen leiblichen Bruder und keine leibliche Schwester mehr, und du weißt ganz genau, daß meine einzigen beiden Geschwister nicht von meiner Mutter sind. Ich bin ebenso allein wie du und hatte geglaubt, du fühlst genauso wie ich. Wie hätte ich ahnen können, daß ich mich so täuschte und daß man mich kränkt und ich mich nirgends darüber beklagen kann.“ Ohne daß er selbst es merkte, liefen ihm bei diesen Sätzen Tränen aus den Augen.

Dai-yü war von den Worten, die er sprach, und von dem Anblick, den er bot, so betroffen, daß auch sie unversehens zu weinen begann. Sie senkte den Kopf, sagte aber kein Wort. Und als Bau-yü das sah, fuhr er fort: „Ich weiß selbst, daß ich schlecht bin. Aber wie schlecht ich auch sein mag, würde ich es nie wagen, dir Unrecht zu tun. Und wenn ich dir manchmal doch ein bißchen Unrecht tue, kannst du mich entweder belehren und für die Zukunft warnen, oder du kannst mich schelten und schlagen, ohne daß ich darüber betrübt sein werde. 

Du aber schenkst mir einfach keine Beachtung mehr, so daß ich gar nicht verstehe, was eigentlich los ist, völlig verstört bin und nicht weiß, was ich machen soll. Wenn ich jetzt sterbe, wird mein Geist umgehen wie der eines Menschen, der unschuldig in den Tod getrieben wurde, und selbst die Gebete der höchsten buddhistischen und dauistischen Priester werden nicht vermögen, mich zu erlösen. Erst wenn du erklärst, was ich getan habe, kann ich wiedergeboren werden.“ Als Dai-yü das hörte, war ihre Kränkung vom Vortag schon bis über den neunten Himmel hinaus verflogen, aber sie fragte: „Warum hast du dann gestern, als ich kam, dem Mädchen befohlen, das Tor nicht zu öffnen?"“ “Wie meinst du das?“ fragte Bau-yü verwundert zurück. „Ich will auf der Stelle sterben, wenn ich das getan habe!“ „Pfui!“ sagte Dai-yü. „Wie kann man denn am frühen Morgen so leichtfertig von Tod und Sterben sprechen! Es reicht doch, wenn du sagst, du hast es getan oder nicht. Wozu dieser Schwur?“ „Ich wußte wirklich nicht, daß du da warst“, beteuerte Bau-yü. „Kusine Bau-tschai war ein Weilchen bei mir und ist dann gegangen.“ Dai-yü dachte kurz nach, dann sagte sie lächelnd: „Richtig, das Mädchen wird einfach zu faul gewesen sein und war deshalb unhöflich. So etwas gibt es.“ „So wird es gewesen sein“, bestätigte Bau-yü. „Wenn ich zurück­kom­me, frage ich, wer es war, und weise sie zurecht. Dann ist der Fall erledigt.“ „Eine Zurechtweisung haben deine Mägde wahrhaftig verdient“, fuhr Dai-yü fort. „Aber eigentlich hätte ich diese Sache nicht erwähnen sollen. Denn was macht es schon, daß sie mich beleidigt haben? Schlimm wird es, wenn sie ein andermal deine Kusine Bau-tschai oder ein anderes kostbares Fräulein beleidigen.“ Und sie verzog den Mund zu einem Lächeln. Bau-yü aber war zum Zähneknirschen zumute und zugleich zum Lachen, als er das hörte.

Während sie noch so miteinander sprachen, erschien ein Sklavenmädchen und bat sie, essen zu kommen.

Als Dame Wang dort Dai-yü erblickte, fragte sie: „Hat die Medizin von Hofarzt Bau dir geholfen?“ „Es geht mir immer noch unverändert“, antwortete Dai-yü. „Die alte gnädige Frau hat angeordnet, ich solle Medizin von Doktor Wang nehmen.“ „Ihr müßt wissen“, erklärte Bau-yü, „daß Kusine Dai-yü unter innerer Hitze leidet, das ist eine angeborene Schwäche, und deshalb ist sie nicht einmal der kleinsten Erkältung gewachsen. Wenn sie nur zwei Portionen von dem Heiltrank einnimmt, ist diese behoben. Aber wenn die Erkältung geheilt ist, sollte sie doch besser Pillen schlucken.“ „Neulich hat der Arzt von Pillen gesprochen“, sagte Dame Wang. „Ich habe nur vergessen, wie er sie nannte.“ „Ich weiß schon, welche Pillen das sind“, sagte Bau-yü. „Stärkende Ginsengpillen soll sie nehmen.“ „Nein, die waren es nicht“, sagte Dame Wang. „Dann ‚Herzgespannpillen der Acht Kostbarkeiten‘“, riet Bau-yü. „‚Linke‘ oder ‚Rechte Engelwurzpillen‘, ‚Sechserlei-Pillen mit Rehmannie‘?“ „Nein, die waren es auch nicht“, sagte Dame Wang. „Ich erinnere mich nur, daß das Wort ‚Himmelswächter‘ in dem Namen vorkam.“ Daraufhin flatterte Bau-yü ratlos mit den Armen und erklärte lächelnd: „Von Himmelswächterpillen habe ich nie gehört. Wenn es Himmelswächterpillen gibt, muß es sicher auch Bodhisattwapulver geben!“ Alle lachten darüber, einzig Bau-tschai verzog den Mund nur zu einem Lächeln und sagte: „Wahrscheinlich sind es ‚Herzstärkende Himmelskönigs­per­len‘.“ Lächelnd bestätigte Dame Wang: „Ja, so war der Name. Ich werde wahr­haftig schon dumm.“ „Ihr werdet nicht dumm, die Himmelswächter und Bodhisattwas machen Euch dumm“, warf Bau-yü ein. „Schäm dich, so daherzureden!“ warnte ihn Dame Wang. „Du brauchst wieder einmal eine Tracht Prügel von deinem Vater.“ „Dafür wird mich Vater nicht schlagen“, gab Bau-yü zurück. „Nachdem ich jetzt den Namen wieder weiß, will ich morgen jemand schicken, der von den Pillen kauft, damit Dai-yü sie einnehmen kann“, kündigte Dame Wang jetzt an. Bau-yü aber erklärte lächelnd: „Das hilft doch alles nichts! Gebt mir dreihundertsechzig Liang Silber, und ich bereite für Kusine Dai-yü eine Portion Pillen zu, von denen sie garantiert geheilt wird, noch ehe die Portion alle ist.“ „Unsinn!“ sagte Dame Wang. „Was für eine Medizin könnte so teuer sein?“ „Es ist wirklich wahr“, beteuerte Bau-yü lächelnd. „Das Rezept läßt sich mit keinem anderen vergleichen, und auch der Name dieser Medizin ist so sonderbar, daß ich ihn auf die Schnelle nicht zu erklären vermag. Wenn ich allein an die Nachgeburt eines erstgeborenen Kindes und eine menschenförmige Ginsengwurzel, komplett mit allen Blättern, denke, reichen dreihundertsechzig Liang noch gar nicht aus. Eine Knöterichwurzel, so groß wie eine Schildkröte, und Kokos-Porlinge von den Wurzeln tausendjähriger Kiefern sind auch noch nichts Besonderes. Bei der wahren Königin in der Menge der Zutaten fährt einem schon von der bloßen Erwähnung des Namens ein Schreck in die Glieder. Vetter Pan hat mich über ein Jahr lang bitten müssen, ehe ich ihm das Rezept gegeben habe. Und als er es hatte, mußte er zwei, drei Jahre nach den Zutaten suchen und hat dabei volle tausend Liang Silber ausgegeben, ehe er alles beisammen hatte. Wenn Ihr mir nicht glaubt, braucht Ihr nur Kusine Bau-tschai zu fragen!“ Bau-tschai aber winkte lächelnd ab. „Ich weiß nichts davon. Ich habe von so etwas nie gehört“, sagte sie, „auf mich darfst du dich nicht berufen.“ „Bau-tschai ist doch ein gutes Kind, das nicht lügt“, lobte Dame Wang lächelnd. Als Bau-yü, wie er so dastand, diese Worte vernahm, wandte er sich um, schlug die Hände zusammen und erklärte: „Da sage ich die Wahrheit, aber es heißt, ich lüge!“ Und dabei sah er, wie Dai-yü, die hinter Bau-tschais Rücken saß, lächelte, ohne den Mund zu öffnen, und eine schmähende Geste gegen ihn machte, indem sie sich mit der Fingerspitze über die Wange fuhr. Jetzt kam auch Hsi-fëng, die im Innenraum das Aufstellen der Tische geleitet hatte, herüber und mischte sich lächelnd mit den Worten ins Gespräch: „Bau-yü lügt nicht. Das Rezept gibt es wirklich. Neulich ist Vetter Pan selbst bei mir gewesen, weil er Perlen haben wollte. Als ich ihn fragte, wozu er sie braucht, sagte er, für ein Medikament. Dann klagte er noch, wenn er gewußt hätte, wie aufwendig das sei, hätte er die Finger davon gelassen.

Als ich mich erkundigte, was für ein Rezept es sei, sagte er, er habe es von Bau-yü. Und er zählte mir so viele Zutaten auf, daß ich gar nicht die Zeit hatte, alle anzuhören. Dann sagte er, sonst hätte er ein paar Perlen gekauft, aber es müßten unbedingt welche sein, die schon jemand am Kopf getragen habe, darum sei er zu mir gekommen. Wenn ich keine losen Perlen hätte, sagte er, würde es auch ein Schmuckstück tun, er wolle die Perlen davon abmachen und dann andere schöne Perlen aussuchen und daran anbringen lassen.

So blieb mir nichts weiter übrig, als zwei Perlenblumen auseinanderzu­neh­men und sie ihm zu geben. Außerdem wollte er noch ein Stück dun­kel­ro­ter Seidengaze von drei Tschï Länge haben, wie sie im Kaiserpalast ver­wen­det wird, um das Pulver zu sieben, wenn er die Perlen im Mörser zerrieben hätte.“ Bei jedem Satz von Hsi-fëng rief Bau-yü den Namen Buddhas an und sagte: „Die Sonne bringt es an den Tag!“ Und als Hsi-fëng schließlich geendet hatte, erläuterte er: „Dabei müßt Ihr bedenken, daß es auf diese Weise nur ein Notbehelf ist, denn von Rechts wegen verlangt das Rezept, daß die Perlen und Juwelen unbedingt aus alten Gräbern stammen. Das Richtige ist nur der Kopfputz, mit dem die Leichen reicher und vornehmer Leute des Altertums geschmückt waren. Aber wie kann man heute für so einen Zweck Gräber aufbrechen! Deshalb tut es auch etwas, was noch lebende Menschen ge­tragen haben.“ „Buddha Amitabha!“ rief Dame Wang aus, „das darf doch nicht sein! Selbst wenn es so etwas in den Gräbern gibt, hilft eine Medizin bestimmt nicht, zu der man die Leichen und Knochen von Leuten durchwühlt und bestiehlt, die vor Jahrhunderten gestorben sind.“ Zu Dai-yü sagte Bau-yü dann: „Hast du‘s gehört? Glaubst du vielleicht, die Schwägerin lügt mir zu Gefallen?“ Bei diesen Worten war wohl sein Gesicht Dai-yü zugewandt, sein Blick aber musterte Bau-tschai. „Habt Ihr das gehört, Tante?“ fragte Dai-yü und zupfte Dame Wang am Ärmel. „Weil Kusine Bau-tschai ihn nicht durch eine Lüge in Schutz nehmen wollte, macht er jetzt mir Vorwürfe.“ „Ja, er versteht sich wirklich darauf, dich zu kränken“, bestätigte Dame Wang. Bau-yü aber widersprach lächelnd: „Ihr wißt nicht, wie das zu­sam­men­hängt. Solange Kusine Bau-tschai noch zu Hause wohnte, hat sie schon nicht gewußt, was Vetter Pan treibt, und seit sie im Garten wohnt, weiß sie das natürlich erst recht nicht. Kusine Dai-yü aber hat mich hinter Kusine Bau-tschais Rücken ausgeätscht, weil sie meinte, ich hätte gelogen.“ Als er das sagte, kam ein Sklavenmädchen aus den Räumen der Herzo­gin­mutter, um Bau-yü und Dai-yü zum Essen zu holen. Ohne ein Wort an Bau-yü stand Dai-yü auf und faßte das Sklavenmädchen bei der Hand, um mit ihm loszugehen. „Warten wir doch auf Bau-yü und gehen wir alle gemeinsam!“ schlug ihr das Mädchen vor. „Bau-yü ißt nicht, wir gehen allein, und ich gehe vor“, gab Dai-yü zurück und verließ den Raum. „Dann esse ich heute mit Euch!“ sagte Bau-yü. Aber Dame Wang erwiderte: „Nicht doch, nicht doch! Ich esse heute vegetarische Fastenspeisen, geh du etwas Ordentliches essen!“ „Ich will auch Fastenspeisen essen“, versteifte sich Bau-yü, befahl dem Sklavenmädchen, sie solle gehen, und lief zum Tisch voraus, wo er sich setzte. Lächelnd forderte Dame Wang nun Bau-tschai und die anderen auf: „Eßt ihr nur eure Speisen und laßt ihm seinen Willen!“ „Geh hinüber, wie es sich gehört, und leiste Kusine Dai-yü Gesellschaft, egal ob du dort etwas ißt oder nicht“, redete Bau-tschai lächelnd auf Bau-yü ein. „Ihr ist gar nicht wohl zumute.“ „Laß nur, das gibt sich!“ entgegnete Bau-yü. Ein Weilchen später, als sie gegessen hatten, fürchtete Bau-yü zum einen, die Herzoginmutter könnte sich seinetwegen Gedanken machen, zum anderen machte er sich selber Gedanken um Dai-yü, darum verlangte er rasch den Tee, um sich den Mund zu spülen. „Was hast du es nur den ganzen Tag so eilig?“ erkundigten sich Tan-tschun und Hsi-tschun lächelnd. „Selbst mit dem Essen und dem Tee muß es ruck, zuck gehen!“ Bau-tschai aber sagte lächelnd: „Laßt ihn sich nur beeilen, er muß sich um Kusine Dai-yü kümmern, wozu soll er sich mit uns abgeben?“ Nach dem Tee ging Bau-yü hinaus und begab sich geradewegs zum westlichen Wohngehöft, aber als er an Hsi-fëngs Hoftor kam, stand dort Hsi-fëng, tippte mit dem Fuß an die Schwelle, stocherte mit einem Ohrlöffelchen in den Zähnen und sah zu, wie mehr als zehn kleine Sklavenjungen die Blumentöpfe umstellten. Als sie Bau-yü erblickte, sprach sie ihn lächelnd an: „Gut, daß du kommst! Komm herein, komm herein! Du mußt etwas für mich schreiben!“ Notgedrungen folgte ihr Bau-yü ins Haus, wo sie jemandem befahl, Pin­sel, Tuschereibstein und Papier zu bringen, und dann diktierte: „Ge­blüm­ter dunkelroter Brokat – vierzig Stücken, Drachenbrokat – vierzig Stücken, Palastgaze in verschiedenen Farben – einhundert Stücken, goldene Halsreifen – vier Stück, ...“ „Was soll denn das werden?“ fragte Bau-yü. „Das ist keine Bestandsliste, und eine Geschenkliste ist es auch nicht. Wie soll ich denn das schreiben?“ „Schreib nur, schreib!“ erwiderte Hsi-fëng. „Hauptsache, daß ich es verstehe.“ So blieb Bau-yü nichts weiter übrig, als zu Ende zu schreiben. Als Hsi-fëng das Geschriebene entgegennahm, sagte sie lächelnd: „Ich will noch etwas mit dir besprechen, weiß aber nicht, ob du einverstanden sein wirst. Du hast in deinen Räumen ein Mädchen mit Namen Hung-yü, das ich zu mir in Dienst nehmen möchte. Für dich suche ich dann ein paar andere aus!“ „Ich habe so viele Mädchen in meinen Räumen“, sagte Bau-yü, „davon kannst du zu dir nehmen, wen du willst. Wozu fragst du mich erst?“ „Dann schicke ich also jemand und lasse sie holen“, fuhr Hsi-fëng fort. „Ja, laß sie nur holen“, stimmte Bau-yü zu und wollte gehen. Hsi-fëng aber bat: „Lauf nicht weg, ich habe noch etwas!“ „Die alte gnädige Frau hat mich rufen lassen“, wehrte Bau-yü ab. „Wenn du noch etwas willst, mußt du warten, bis ich wiederkomme.“ Und damit ging er wirklich zur Herzoginmutter, wo er sah, daß schon alle gegessen hatten. „Was hast du bei deiner Mutter Schönes gegessen?“ erkundigte sich die Herzoginmutter. „Nichts Schönes“, gab Bau-yü lächelnd Auskunft. „Ich habe nur eine Schale Reis mehr gegessen als sonst. Wo ist denn Kusine Dai-yü?“ „Sie ist im Innenraum“, sagte die Herzoginmutter, und Bau-yü ging hinein. Hier sah er, wie ein Sklavenmädchen die Holzkohlenglut im Plätteisen anblies, während zwei andere auf dem Ofenbett damit beschäftigt waren, mit der Kreideschnur ein Schnittmuster auf Stoff zu übertragen. Dai-yü aber stand mit der Schere in der Hand vornübergebeugt da und schnitt etwas zu. „Was machst du?“ fragte Bau-yü lächelnd, kaum daß er eingetreten war. „Wenn du gleich nach dem Essen den Kopf so nach vorn beugst, wird du bald wieder Kopfschmerzen bekommen.“ Ohne ihm auch nur die geringste Aufmerksamkeit zu schenken, arbeitete Dai-yü weiter. „Das Stückchen Seide hier ist noch nicht glatt“, sagte eines der Sklavenmädchen, „es müßte noch einmal übergebügelt werden.“ „Laß nur!“ entgegnete Dai-yü und legte die Schere aus der Hand.r stand mit der Schere in der Hand vornübergebeugt da und schnitt etwas zu. „Was machst du?“ fragte Bau-yü lächelnd, kaum daß er eingetreten war. „Wenn du gleich nach dem Essen den Kopf so nach vorn beugst, wird du bald wieder Kopfschmerzen bekommen.“ Ohne ihm auch nur die geringste Aufmerksamkeit zu schenken, arbeitete Dai-yü weiter. „Das Stückchen Seide hier ist noch nicht glatt“, sagte eines der Sklavenmädchen, „es müßte noch einmal übergebügelt werden.“ „Laß nur!“ entgegnete Dai-yü und legte die Schere aus der Hand. „Das gibt sich.“ Betroffen von diesen Worten, hörte Bau-yü jetzt, wie draußen auch Bau-tschai und Tan-tschun eintrafen. Nachdem sie sich ein Weilchen mit der Herzoginmutter unterhalten hatte, kam Bau-tschai in den Innenraum und fragte: „Was machst du hier, Dai-yü?“ Und als sie sah, daß Dai-yü mit Zuschneiden beschäftigt war, sagte sie lächelnd: „Du wirst ja immer tüchtiger, sogar Kleider zuschneiden kannst du schon!“ Lächelnd gab Dai-yü zurück: „Alles nur Lüge, um die Leute an der Nase herumzuführen!“ „Weißt du was“, sagte Bau-tschai, „als es vorhin um diese Medizin ging und ich gesagt habe, ich wüßte nichts davon, hat sich Bau-yü tüchtig geärgert.“ „Laß nur, das gibt sich!“ sagte Dai-yü. „Die alte gnädige Frau wollte Domino spielen und hat niemand, der mitspielt, geh du zu ihr!“ wandte sich Bau-yü an Bau-tschai. „Es ist wirklich besser, du gehst“, sagte Dai-yü. „Hier ist ein Tiger im Zimmer, der dich gleich auffressen wird!“ Damit wandte sie sich wieder ihrer Handarbeit zu. Als Bau-yü sah, daß Dai-yü sich noch immer nicht um ihn kümmerte, riet er ihr lächelnd: „Du solltest draußen spazierengehen! Zum Schneidern ist auch später noch Zeit.“ Und als Dai-yü ihn auch jetzt einfach nicht beachtete, erkundigte er sich bei den Sklavenmädchen: „Wer hat befohlen, das zu nähen?“ Als Dai-yü hörte, wie er sich an die Sklavenmädchen wandte, sagte sie: „Egal, wer mir das befohlen hat, den jungen Herrn geht es nichts an.“ Eben wollte Bau-yü etwas erwidern, als ein Sklavenmädchen mit der Meldung kam: „Draußen ist jemand für Euch!“ Da ging Bau-yü rasch hinaus, Dai-yü aber rief hinter ihm her: „Buddha Amitabha! Wenn du wiederkommst, bin ich tot!“ Draußen wartete Bee-ming auf Bau-yü und meldete: „Herr Fëng läßt Euch bitten.“ Da wußte Bau-yü, daß es um die Einladung ging, von der am Tag zuvor die Rede gewesen war, und befahl: „Geh und laß dir meine Kleider geben!“ Dann ging er in die Bibliothek. Bee-ming aber begab sich zum Innentor und wartete, bis jemand herauskam. Als endlich eine alte Sklavin erschien, trat er auf sie zu und sagte: „Der junge Herr Bau-yü wartet in der Bibliothek auf seine Ausgehkleider. Geht bitte hinein und sagt Bescheid!“ „So ein Quatsch!“ fuhr die Alte ihn an, „der junge Herr Bau-yü wohnt doch jetzt im Garten und sein ganzes Gefolge mit ihm. Was kommst du da hierher, um jemand Bescheid sagen zu lassen?“ „Ihr beschimpft mich zu Recht“, sagte Bee-ming lächelnd, „so etwas Dummes von mir!“ Und rasch ging er zum östlichen Innentor hinüber, wo im Gang ein paar Sklavenjungen mit den Füßen Steinkugeln schoben. Bee-ming erklärte sein Anliegen, und einer von ihnen lief hinein. Als er nach geraumer Zeit wiederkam, trug er ein Bündel auf dem Arm, das er Bee-ming übergab. Bee-ming ging damit zur Bibliothek hinüber, wo Bau-yü sich umzog und dann befahl, sein Pferd zu satteln. Nur mit den vier Sklavenjungen Bee-ming, Tschu-yau, Schuang-juee und Schuang-schou machte sich Bau-yü auf den Weg. Als er bei Fëng Dsï-ying am Tor ankam, ging jemand ihn melden, und Fëng Dsï-ying kam heraus, um ihn zu begrüßen und hineinzugeleiten. Drinnen stellte Bau-yü fest, daß Hsüä Pan schon lange da war und auf ihn wartete. Außerdem waren viele Sängerknaben da, dann ein Schauspieler namens Djiang Yü-han, der weibliche Heldenrollen verkörperte, sowie das Freudenmädchen Yün-örl aus dem Brokatdufthof. Nachdem alle einander begrüßt hatten, tranken sie Tee. Bau-yü hob seine Teeschale in die Höhe und sagte lächelnd: „Tag und Nacht hat es mir keine Ruhe gelassen, was du gestern von Glück und Unglück gesagt hast. Darum bin ich heute sofort gekommen, als ich deine Nachricht bekam.“ Lächelnd erwiderte Fëng Dsï-ying: „Ihr seid wirklich naiv! Das habe ich doch gestern nur so dahingesagt. Hätte ich euch unverblümt zum Trinken eingeladen, hättet ihr vermutlich abgelehnt. Nur deshalb habe ich mir das ausgedacht, und als ich euch heute herbat, seid ihr auch prompt gekommen, weil ihr das wider Erwarten ernst genommen habt.“ Als er zu Ende gesprochen hatte, brachen alle in Lachen aus. Dann wurde der Wein aufgetragen, und sie nahmen Platz, jeder wo es ihm zukam. Fëng Dsï-ying ließ die Sängerknaben den Wein einschenken, dann befahl er Yün-örl, auch sie solle herüberkommen und ihnen zutrinken. Nachdem Hsüä Pan drei Becher Wein im Bauch hatte, vergaß er sich, faßte Yün-örl bei der Hand und sagte lächelnd: „Sing mir eins von deinen neuen Liedern, dann trinke ich den ganzen Weinbehälter leer. Wie wär‘s?“ Wohl oder übel mußte Yün-örl zur Laute greifen und sang: „Hatte zwei Liebste und wollt‘ sie nicht missen, dacht‘ an den einen, sehnt‘ den andern herbei; schön war‘n sie beide, wie kein Maler je malt. Gestern am Abend war‘s, als wir uns trafen heimlich am Rosenspalier. Als der eine mich liebte, kam der andre geschlichen, und im Kreuzverhör war alles aus.“ Anschließend sagte sie lächelnd: „Nun trink den Weinbehälter leer!“ „Das war keinen ganzen Behälter wert“, erwiderte Hsüä Pan. „Sing mir noch etwas Besseres!“ „Hört mal zu!“ schaltete Bau-yü sich ein. „Wenn man den Wein so in sich hineinschüttet, wird man schnell betrunken, ohne einen Spaß daran zu haben. Ich leere jetzt erst einmal einen Humpen, und dann werde ich ein neuartiges Trinkspiel leiten. Wer nicht gehorcht, muß zur Strafe zehn Humpen hintereinander trinken, und dann muß er ausscheiden und die andern bedienen.“ „Richtig!“, „Richtig so!“ sagten Fëng Dsï-ying und Djiang Yü-han. Also nahm Bau-yü einen großen Humpen und leerte ihn auf einen Zug. Dann sagte er: „Ich gebe die Wörter ‚Kummer‘, ‚Ärger‘, ‚Freude‘ und ‚Spaß‘ auf, sie sollen von einem Mädchen gesagt sein und müssen begründet werden. Dann wird der Becher geleert und anschließend ein neuartiges Liedchen gesungen, zum Schluß muß man einen Satz aus einem alten Gedicht, einem bekannten Spruch, aus den Vier Büchern oder den Fünf Klassikernzitieren, der sich auf einen Gegenstand auf dem Tisch bezieht.“ Noch ehe Bau-yü geendet hatte, stand Hsüä Pan auf, um Einspruch zu erheben. „Das mache ich nicht mit“, sagte er, „mit mir braucht ihr nicht zu rechnen. Ihr wollt euch nur über mich lustig machen!“ Da erhob sich auch Yün-örl, drückte Hsüä Pan auf seinen Sitz zurück und sagte lächelnd: „Wovor hast du Angst? Schließlich trinkst du jeden Tag. Mit mir wirst du es doch wohl aufnehmen können, und ich mache auch mit. Wenn du es richtig machst, ist alles gut, und wenn nicht, mußt du zur Strafe nur ein paar Becher trinken, daran trinkst du dich nicht tot. Willst du wirklich ein Spielverderber sein, zehn Humpen trinken und uns dann bedienen?“ Alle klatschten in die Hände und erklärten: „Das hast du gut gesagt!“ Nun blieb Hsüä Pan keine andere Wahl, als sitzen zu bleiben und zuzuhören, wie Bau-yü begann: „Des Mädchens Kummer: Die Jugend vergeht, doch niemand teilt ihr Gemach. Des Mädchens Ärger: Sie riet ihrem Mann, in der Fremde nach Ämtern zu streben. Des Mädchens Freude: Sie erblickt sich im Spiegel mit morgendlich-schönem Gesicht. Des Mädchens Spaß: Sie schwingt auf der Schaukel in frühlingshaft-leichtem Gewand.“ Alle sagten: „Das war in Ordnung!“ Nur Hsüä Pan schüttelte wichtigtuerisch den Kopf und erklärte: „Es war nicht gut, er muß bestraft werden!“ Und als die anderen wissen wollten warum, sagte er: „Weil ich keinen einzigen Satz verstanden habe. Natürlich muß er da bestraft werden.“ Yün-örl kniff ihn und sagte lächelnd: „Sei du lieber still und denk über deine eigenen Sätze nach. Nachher weißt du nichts zu sagen und wirst selber bestraft.“ Dann griff sie zur Laute, während Bau-yü sang: „Nimmer versiegen die blutigen Tränen, während draußen noch bunte Blumen blühn. Schlaflos lauschend auf Wind und auf Regen, fühlt sie ihr Herz von Kummer bedrängt. Nicht einen Bissen bekommt sie herunter, und der Spiegel zeigt ihr magres Gesicht. Ständig die Brauen schmerzvoll verzogen, erwartet sie sehnlich den hellen Tag. Doch endlos weit wie die Ketten der Berge ist auch des Kummers ewiger Fluß.“ Während alle anderen ihm lautes Lob spendeten, behauptete Hsüä Pan, er sei nicht im Takt geblieben. Bau-yü leerte seinen Becher, griff eine Birnenscheibe und zitierte: „Regen schlägt auf Birnenblüten,fest verschlossen ist das Tor.“ Damit hatte er seine Aufgabe erfüllt, und als nächster kam Fëng Dsï-ying an die Reihe. Er sprach: „Des Mädchens Kummer: Ihr Mann liegt krank auf den Tod. Des Mädchens Ärger: Ihr Haus stürzt ein im Sturm. Des Mädchens Freude: Bei der ersten Geburt Zwillinge zu bekommen Des Mädchens Spaß: Im Garten heimlich Grillen zu fangen.“ Anschließend griff er nach dem Wein und sang dann: „Du bist lieb, du bist gefühlvoll, du bist klug, doch wunderlich, eine Fee, die bist du nicht. Glaubst du nicht, was ich dir sage, geh und frag bei andern nach, dann weißt du, ob ich dich liebe.“ Nun trank er den Wein aus und zitierte: „Im Mondschein kräht bei der strohgedeckten Schenke ein Hahn.“Die Aufgabe war erfüllt, und Yün-örl kam an die Reihe. Sie sprach: „Des Mädchens Kummer: Wo findet sie Halt für das Alter?“ „Nicht doch, Kindchen!“ redete Hsüä Pan aufseufzend dazwischen, „solange ich da bin, hast du nichts zu befürchten.“ „Stör sie nicht!“, „Unterbrich sie nicht!“ sagten die anderen, und Yün-örl fuhr fort: „Des Mädchens Ärger: Hört die ‚Mutter‘ nicht auf, sie zu schlagen? „Als ich neulich mit ihr sprach, habe ich doch extra befohlen, sie soll dich nicht schlagen“, sagte Hsüä Pan. „Noch ein Wort, und du trinkst die zehn Strafbecher!“ warnten die anderen. Sofort schlug sich Hsüä Pan selbst ins Gesicht und sagte: „Kannst du denn nicht hören? Du sollst still sein!“ Und wieder fuhr Yün-örl fort: „Des Mädchens Freude: Der Liebste kann sich nicht trennen von ihr. Des Mädchens Spaß: Ist die Flöte geblasen, zupft sie das Saitenspiel.“ Nach diesen Worten sang sie: „Das Kardamom am dritten dritten erblüht,ein Käfer versucht, in die Blüte zu schlüpfen, doch er kommt und kommt nicht hinein; er krabbelt und er wiegt sich darauf. Ach, mein Herzchen, Wie willst du hineinkommen, wenn ich mich nicht öffne?“ Als sie zu Ende gesungen hatte, trank sie ihren Wein und zitierte: „Üppig die Pfirsiche stehen.“So hatte auch sie ihre Aufgabe erfüllt, und der Nächste war Hsüä Pan. „Also jetzt ich“, sagte er und setzte an: „Des Mädchens Kummer...“ Dann verstummte er wieder, und schließlich fragte ihn Fëng Dsï-ying lächelnd: „Na, was bekümmert sie? Sag es schon endlich!“ Sofort riß Hsüä Pan in seiner Bedrängnis die Augen auf, so daß sie groß wurden wie Messingschellen, und starrte lange vor sich hin, ehe er wiederholte: „Des Mädchens Kummer...“ Dann räusperte er sich zweimal und sagte endlich: „Des Mädchens Kummer: Ihr Mann erweist sich als Hurenbock.“ Alle begannen laut zu lachen, und Hsüä Pan fragte: „Warum lacht ihr denn? Ist das vielleicht nicht richtig? Da heiratet ein Mädchen einen Kerl, und dann ist er ein Hurenbock. Muß sie da nicht bekümmert sein?“ Die anderen krümmten sich vor Lachen, bestätigten ihm aber: „Du hast vollkommen recht, mach nur schnell weiter!“ Wieder riß Hsüä Pan die Augen auf und begann: „Des Mädchens Ärger...“ Dann verstummte er erneut, und die anderen fragten: „Na?“ „...Ein Riesenaffe springt ins Zimmer.“ „Dafür mußt du bestraft werden!“ riefen alle unter lautem Lachen. „Der Satz geht wirklich nicht, den vorigen konnte man zur Not noch gelten lassen.“ Und schon wollten sie Wein für ihn eingießen. Aber lächelnd schaltete sich Bau-yü ein. „Solange es sich reimt, ist es gut“, sagte er. „Der Spielleiter läßt es zu, also was regt ihr euch auf?“ triumphierte Hsüä Pan, und erst jetzt gaben die anderen Ruhe. „Die nächsten beiden Sätze werden noch schwieriger“, sagte Yün-örl lächelnd und bot an: „Ich will sie statt deiner sagen!“ „Quatsch!“ erwiderte Hsüä Pan. „Glaubst du wirklich, ich hätte nichts Gutes auf Lager? Hör zu!“ „Des Mädchens Freude: Müde aufzustehn nach ihrer Hochzeitsnacht.“ „Jetzt wirst du ja schon fast zu gut!“ wunderten sich die anderen. Aber schon sprach Hsüä Pan weiter: „Des Mädchens Spaß: Ein Ding fährt ihr ‘rein.“ Kaum daß die anderen es hörten, wandten sie sich ab und schimpften: „Pfui aber auch! Sing nur schnell dein Lied!“ Und Hsüä Pan sang: „Eine Mücke summ, summ, summ...“ „Was soll denn das sein?“ fragten die anderen verdutzt. Aber Hsüä Pan sang weiter: „Und zwei Fliegen brumm, brumm, brumm...“ „Schluß!“, „Hör auf!“ protestierten die anderen. „Gefällt es euch nicht?“ fragte Hsüä Pan. „Das ist ein neues Lied, es heißt der Summsumm-Reim. Wenn es euch zuwider ist und ihr es nicht hören wollt, singe ich eben nicht. Aber dann müßt ihr mir die Trinkstrafe erlassen.“ „Wir erlassen sie dir! Wir erlassen sie dir!“ sagten alle einstimmig. „Du hältst uns ja doch nur auf.“ Und schon sprach Djiang Yü-han: „Des Mädchens Kummer: Der Mann ging fort und kommt nicht wieder. Des Mädchens Ärger: Sie ist zu arm, Duftblütenölzu kaufen. Des Mädchens Freude: Der Lampendocht formt sich zur Doppelschnuppe.Des Mädchens Spaß: Des Mannes Lied harmonisch mitzusingen.“ Danach sang er: „Wie herrlich schön bist du gewachsen, wie eine Fee, die von den Wolken stieg. Dein Jugendfrühling ist die rechte Zeit, dem Phönix dich zu paaren. Schau nur, wie hoch die Sterne stehen, horch nur, wie spät die Trommel schlägt! Drum komm, laß uns das Lager teilen!“ Als das Lied gesungen war, trank Djiang Yü-han von seinem Wein und sagte dann: „Ich kenne nicht viele Gedichte, aber durch Zufall habe ich gerade gestern ein Parallelsatzpaar gelesen, das hierher paßt. Ich habe zwar nur einen Satz davon behalten, aber glücklicherweise liegt das hier auf dem Tisch.“ Nach diesen Worten trank er seinen Becher leer, nahm einen Zweig Duftblüten vom Tisch und zitierte: „Hüllt Blumenduft den Menschen ein, sind die Tage wieder warm.“ Alle anderen billigten das und erklärten das Spiel für beendet, Hsüä Pan aber sprang auf und rief lärmend dazwischen: „Unerhört! Wo gibt‘s denn so was! Er muß bestraft werden. Er spricht von einem Schatz, aber der Schatz ist nicht hier.“ Verblüfft fragte Djiang Yü-han: „Von was für einem Schatz soll ich gesprochen haben?“ „Abstreiten willst du es auch noch?“ fragte Hsüä Pan. „Sag den Satz noch einmal auf!“ Notgedrungen wiederholte Djiang Yü-han sein Zitat, und nun sagte Hsüä Pan: „Ist denn Hsi-jën – ‚Hüllt den Menschen ein‘ – vielleicht kein Schatz? Wenn ihr es nicht glaubt, müßt ihr ihn fragen!“ Und er wies auf Bau-yü. Peinlich berührt, erhob sich Bau-yü und fragte: „Vetter Pan, was meinst du, wieviel Strafe du dafür verdienst?“ „Ich habe Strafe verdient“, sagte Hsüä Pan, „das habe ich.“ Er griff zum Becher und leerte ihn in einem Zug. Da weder Fëng Dsï-ying noch Djiang Yü-han verstanden hatten, was das bedeuten sollte, erklärte Yün-örl es ihnen. Sofort stand Djiang Yü-han auf, um sich zu entschuldigen, aber die anderen beruhigten ihn: „Wer sich aus Unwissenheit vergeht, wird nicht bestraft.“ Ein Weilchen später verließ Bau-yü die Tafel, um austreten zu gehen, und Djiang Yü-han ging ebenfalls hinaus. Als sie zusammen unter dem Dachvorsprung standen, bat Djiang Yü-han noch einmal um Verzeihung. Bau-yü, der Djiang Yü-han um seiner Anmut und Sanftheit willen sehr liebgewonnen hatte, faßte ihn fest bei der Hand und forderte ihn auf: „Wenn du Zeit hast, komm mich besuchen!“ Dann fuhr er fort: „Ich wollte dich auch noch etwas fragen. In eurer werten Truppe gibt es einen gewissen Tji-guan. Weißt du nicht, wo er steckt? Alle Welt nennt seinen Namen, und ich habe keine Gelegenheit, ihn einmal zu sehen.“ Lächelnd erwiderte Djiang Yü-han: „Das ist mein Bühnenname.“ Unwillkürlich stampfte Bau-yü mit dem Fuß auf den Boden, als er das hörte, und sagte: „So ein Glück! Nein, so ein Glück! Dieser Name ist wirklich nicht umsonst so berühmt. Aber wie machen wir das? – Wir treffen uns doch heute zum ersten Mal!“ Er dachte kurz nach, dann holte er seinen Fächer aus dem Ärmel, löste den jadenen Anhänger in Form eines offenen Ringes davonund gab ihn Tji-guan mit den Worten: „Dieses unscheinbare Ding taugt zwar nichts, aber es soll ein kleines Zeichen meiner Freundschaft sein.“ „Eines solchen Glücks bin ich nicht würdig“, erwiderte Tji-guan, während er den Anhänger entgegennahm. „Womit kann ich das erwidern? Sei‘s drum! Hier habe ich etwas Seltenes, das ich heute morgen erst umgemacht habe. Es ist noch ganz neu und mag einstweilen meinen Gefühlen Ausdruck verleihen.“ Damit raffte er sein Gewand auf, band eine dunkelrote Leibbinde ab, mit der er die Hosen gegürtet hatte, und reichte sie Bau-yü. „Dies ist eine Tributgabe der Königin des Krappduftlandes“,erklärte er dazu, „wenn man sie im Sommer umbindet, duftet die Haut, anstatt zu schwitzen. Gestern hat sie mir der Prinz Bee-djing geschenkt, und ich trug sie heute zum ersten Mal. Jemand anders hätte ich sie gewiß nicht gegeben. Gebt mir bitte Eure Leibbinde dafür, junger Herr, und ich werde sie tragen!“ Vor Freude ganz außer sich, nahm Bau-yü die Gabe entgegen, band seine eigene mattgrüne Leibbinde ab und gab sie Tji-guan. Kaum hatten die beiden sich dann wieder in Ordnung gebracht, hörten sie es plötzlich rufen: „Jetzt habe ich euch!“ Und im nächsten Augenblick stürzte Hsüä Pan auf sie los, packte sie und sagte dazu: „Wozu habt ihr euch davongemacht, anstatt euren Wein zu trinken? Schnell her damit, ich will es sehen!“ „Wir haben ja gar nichts“ beteuerten beide, aber Hsüä Pan gab nicht nach, und so mußte erst Fëng Dsï-ying herauskommen, um zwischen ihnen zu schlichten. Dann kehrten sie an den Tisch zurück und tranken weiter. Erst als es Abend war, gingen sie auseinander. Als Bau-yü wieder im Garten war und, nachdem er sich umgezogen hatte, seinen Tee trank, bemerkte Hsi-jën, daß an seinem Fächer der Anhänger fehlte, und sie fragte, wo er geblieben sei. „Den muß ich beim Reiten verloren haben“, redete sich Bau-yü heraus. Doch als er dann schlafen ging, erblickte Hsi-jën die blutrote Leibbinde, die er umhatte, und konnte sich die Sache zu acht oder neun Zehnteln zusammenreimen. Darum sagte sie: „Wo du so eine schöne Leibbinde hast, kannst du mir ja meine wiedergeben!“ Jetzt erst fiel Bau-yü ein, daß jene Leibbinde Hsi-jën gehört hatte und daß er sie nicht hätte weggeben dürfen. Sein Herz bereute es zwar, aber sein Mund wollte es nicht zugeben, darum versprach er lächelnd: „Du bekommst eine andere.“ Seufzend nickte Hsi-jën und sagte: „Ich wußte es ja, daß du wieder so anfängst. Du kannst doch meine Sachen nicht solchem gemeinen Pack geben. Kannst du denn nicht ein bißchen nachdenken?“ Am liebsten hätte sie ihm noch mehr gesagt, aber sie hatte Angst, der Wein könnte ihn wütend machen, darum legte auch sie sich schlafen. Mehr ist über die Nacht nicht zu berichten. Als es am nächsten Morgen hell wurde und Hsi-jën eben aufgewacht war, hörte sie, wie Bau-yü sie ansprach: „Wenn in der Nacht Einbrecher hier gewesen wären, hättest du auch nichts gemerkt. Schau mal, was du um deine Hosen hast!“ Hsi-jën blickte an sich herunter und sah, daß sie die Leibbinde umhatte, die am Abend Bau-yü getragen hatte. Er mußte sie also in der Nacht ausgetauscht haben! Sofort machte sie sie los und sagte: „Ich bin nicht scharf auf solchen Trödel. Nimm das nur schnell weg!“ Da blieb Bau-yü nichts anderes übrig, als ein Weilchen begütigend auf Hsi-jën einzureden, so daß sie sich schließlich gezwungen sah, die Leibbinde doch umzumachen. Und erst als Bau-yü einmal hinausging, konnte sie sie endlich wieder ablegen. Sie warf sie in eine leere Truhe und band sich eine andere um. Bau-yü aber sagte dann nichts mehr dazu und erkundigte sich statt dessen: „War gestern abend noch etwas?“ „Die Frau des zweiten jungen Herrn hat jemand geschickt, um Hung-yü abzuholen“, berichtete Hsi-jën. „Hung-yü wollte auf dich warten, aber ich habe mir gesagt, was liegt daran? Darum habe ich mich entschieden, sie loszuschicken.“ „Das war ganz in Ordnung so“, sagte Bau-yü, „ich wußte ja davon, wozu also hätte sie auf mich warten sollen!“ „Außerdem hat gestern die kaiserliche Nebenfrau durch den Obereunuchen Hsia einhundertzwanzig Liang Silber bringen lassen, damit vom Ersten bis zum Dritten im Kloster der Reinen Leere ein dreitägiger Bittgottesdienst mit Theatervorführungen und Opfergaben abgehalten wird“, fuhr Hsi-jën fort. „Mit Herrn Dschën an der Spitze sollen die Männer der Familie kniefällig Weihrauch abbrennen und zu den Göttern beten. Weiterhin hat die kaiserliche Nebenfrau Geschenke zum Drachenbootfest geschickt.“ Damit befahl sie den kleineren Sklavenmädchen, sie sollten die Geschenke vom Vortag bringen, und Bau-yü erblickte zwei Palastfächer von der besten Sorte, zwei mit Moschus parfümierte Gebetsschnüre aus roten Kugeln, zwei Stücken dünner ‚Phönixschwanzseide‘ und eine Bambusmatte mit Lotosblumenmuster. Bau-yüs Freude kannte keine Grenze, und er fragte: „Haben die anderen das gleiche bekommen?“ „Die alte gnädige Frau hat außerdem ein Glückwunschzepter aus Duftholz und eine Nackenstütze aus Achat bekommen, die gnädige Frau, der gnädige Herr und die gnädige Frau Tante aber nur zusätzlich je ein Glückwunschzepter“, gab Hsi-jën Auskunft. „Du hast das gleiche bekommen wie Fräulein Bau-tschai, Fräulein Lin aber hat genau wie das zweite, dritte und vierte Fräulein nur die Fächer und die Gebetsschnüre bekommen. Alle andern haben das nicht bekommen. Die Frau des ersten und die des zweiten jungen Herrn haben je zwei Stücken Gaze und dünne Seide, zwei Riechbeutelchen und zwei Stücken gepreßter Patentmedizin bekommen.“ Lächelnd erkundigte sich Bau-yü: „Was soll denn das heißen? Warum hat Fräulein Lin nicht das gleiche bekommen wie ich, Kusine Bau-tschai aber hat es bekommen? Ist das nicht vielleicht falsch übermittelt worden?“ „Als die Geschenke gestern gebracht wurden, waren überall Zettel dabei“, berichtete Hsi-jën. „Wie könnten sie da falsch verteilt worden sein? Deine Sachen lagen bei der alten gnädigen Frau, und als ich sie abholen ging, hat die alte gnädige Frau gesagt, du sollst morgen früh in der fünften Nachtwache in den Palast gehen, um dich für den Gnadenbeweis zu bedanken.“ „Natürlich muß ich mich bedanken gehen“, sagte Bau-yü. Dann rief er Dsï-hsiau und befahl: „Trag das zu Fräulein Lin und sag ihr, das seien die Geschenke, die ich gestern bekommen habe, und sie soll davon behalten, was sie mag.“ Dsï-hsiau sagte: „Jawohl!“ und ging mit den Sachen fort. Sie kam aber bald wieder und meldete: „Fräulein Lin hat gesagt, auch sie habe gestern Geschenke bekommen, und der junge Herr solle das nur behalten.“ Daraufhin ließ Bau-yü die Sachen weglegen. Als er sich gewaschen hatte und sein Gehöft verließ, um zur Herzoginmutter zu gehen und ihr seinen Gruß zu entbieten, erblickte er plötzlich Dai-yü, die ihm entgegenkam. Rasch ging er auf sie zu und fragte lächelnd: „Warum hast du dir nichts von den Sachen ausgesucht, wie ich es dir angeboten hatte?“ Dai-yü dachte schon nicht mehr an den vorigen Kummer, um dessentwillen sie Bau-yü böse gewesen war, und sah nur noch das Heute. „So großem Glück bin ich nicht gewachsen“, sagte sie. „Mit Kusine Bau-tschai kann ich mich nicht messen, die Gold hat und Jade bekommt. Ich bin nur eine einfache Pflanze.“ Als Bau-yü die Wörter ‚Gold‘ und ‚Jade‘ hörte, regte sich in seinem Herzen unwillkürlich ein Verdacht. „Mögen andere von Gold und Jade sprechen“, sagte er, „aber wenn ich so denke, soll der Himmel mich strafen, und die Erde soll mich vernichten! In zehntausend Wiedergeburten will ich nicht mehr zum Menschen werden!“ Seine Worte verrieten Dai-yü, welche Vermutung ihm gekommen war, und darum sagte sie rasch mit einem Lächeln: „Was für ein Unfug, für nichts und wieder nichts solche Schwüre zu leisten! Was kümmern mich euer Gold und euer Jade!“ „Ich kann dir schlecht sagen, was ich empfinde“, fuhr Bau-yü fort, „aber eines Tages wirst du es von selbst verstehen. Neben der alten gnädigen Frau, dem gnädigen Herrn und der gnädigen Frau bist du der vierte Mensch in meinem Herzen, und wenn es noch jemand fünftes geben sollte, dann gilt mein Schwur!“ „Du brauchst mir gar nichts zu schwören“, nahm wieder Dai-yü das Wort. „Ich weiß das sehr gut. Nur wenn du die andere siehst, bin ich vergessen.“ „Dein Mißtrauen ist unbegründet“, verteidigte sich Bau-yü. „So einer bin ich nicht.“ „Und warum hast du gestern mir Vorwürfe gemacht, als Bau-tschai dich nicht durch eine Lüge in Schutz nehmen wollte?“ fragte Dai-yü. „Ich möchte nicht wissen, was du getan hättest, wenn ich an ihrer Stelle gewesen wäre!“ Bei diesen Worten erblickten die beiden Bau-tschai, die eben von ihrem Gehöft her näher kam, und darum setzten sie sich wieder in Bewegung. Bau-tschai mußte sie ganz sicher gesehen haben, aber sie tat so, als ob sie es nicht hätte, und schritt mit gesenktem Kopf weiter. Sie ging zu Dame Wang, blieb dort ein Weilchen sitzen und begab sich erst dann zur Herzoginmutter, wo Bau-yü bereits eingetroffen war. Seitdem ihre Mutter vor Dame Wang und den anderen erzählt hatte, daß die Inschrift auf ihrem Amulett von einem Mönch stammte, der gesagt hatte, sie könne einmal nur mit jemandem verheiratet werden, der einen Jadestein als Pendant dazu besäße, hatte Bau-tschai in ihrem Verhältnis zu Bau-yü stets Distanz bewahrt. Und als sie am Vortag gesehen hatte, daß nur sie die gleichen Geschenke von Yüan-tschun bekam wie Bau-yü, war ihr das höchst unangenehm gewesen. Glücklicherweise war Bau-yü mit Dai-yü beschäftigt und widmete ihr seine Gedanken so ausschließlich, daß er diesen Umstand nicht einmal erwähnte. Doch da wurde Bau-tschai plötzlich von Bau-yü gebeten: „Kusinchen, laß mich deine Gebetsschnur mit den roten Moschusperlen ansehen!“ Zufällig trug sie nämlich eine der Gebetsschnüre um ihr linkes Handgelenk geschlungen, und da Bau-yü sie darum bat, mußte sie sie wohl oder über herunterstreifen. Nun hatte aber Bau-tschai so füllige Formen, daß die Gebetsschnur sich nicht so einfach abstreifen ließ. Als Bau-yü ein Stück ihres weichen, schneeweißen Arms erblickte, überkam ihn unversehens die Begierde, und er dachte still bei sich: ‚Wenn das Dai-yüs Arm wäre, könnte ich ihn vielleicht einmal anfassen. Warum muß es ausgerechnet der Arm von Bau-tschai sein?‘ Und während er so mit sich haderte, weil es ihm nicht vergönnt war, den Arm zu berühren, fiel ihm plötzlich die Sache mit dem Gold und dem Jade ein. Er blickte Bau-tschai an und sah ein Gesicht wie eine Silberschale, Augen wie feuchte Aprikosen, Lippen, die ohne Schminke rot waren, und Brauen, die keiner Tusche bedurften. Verglichen mit Dai-yü war ihr eine andere Art von Anmut und Eleganz zu eigen. Und ohne es selbst zu merken, versank Bau-yü so in ihren Anblick, daß er vollkommen übersah, wie sie ihm die Gebetsschnur hinhielt, die sie sich abgestreift hatte. Als Bau-tschai ihn so geistesabwesend fand, war sie davon peinlich überrascht. Sie legte die Gebetsschnur hin und wandte sich zum Gehen. Da erblickte sie Dai-yü, die auf der Türschwelle stand, auf ihr Taschentuch biß und dazu lächelte. „Warum stehst du in der Zugluft?“ fragte Bau-tschai. „Das verträgst du doch nicht.“ „Ich bin ja im Zimmer gewesen“, gab Dai-yü zur Antwort. „Aber dann waren vom Himmel herab Schreie zu hören, und bin hinausgegangen, um zu sehen, woher das kommt. Es war aber nur eine dumme Gans.“ „Wo ist sie? Ich möchte sie auch sehen!“ verlangte Bau-tschai. „Als ich draußen war, ist sie, husch! davongeflogen“ sagte Dai-yü und schlug Bau-yü mit dem Taschentuch ins Gesicht. Als Bau-yü nichtsahnend einen Schlag über die Augen bekam, fuhr er mit einem Schmerzensschrei auf. Wer wissen will, wie es weiterging, muß das nächste Kapitel lesen.