Hongloumeng/zh-de/Chapter 41

From China Studies Wiki
< Hongloumeng
Revision as of 08:36, 11 April 2026 by Admin (talk | contribs) (Bilingual ZH-DE chapter page (automated))
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Kapitel: [1-10] · [11-20] · [21-30] · [31-40] · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · [51-60] · [61-70] · [71-80] · [81-90] · [91-100] · [101-110] · [111-120] · ← Inhalt

Version: ZH · DE · ZH-DE

第四十一回

賈寶玉品茶攏翠庵 / 劉老老醉臥怡紅院

Baoyu trinkt Tee im Longcui-Kloster; Oma Liu schlaeft ihren Rausch im Yihong-Hof aus

Baoyu trinkt Tee im Longcui-Kloster; Oma Liu schlaeft ihren Rausch im Yihong-Hof aus

中文原文 (庚辰本) Deutsche Übersetzung

話說劉姥姥兩隻手比著說道:「花兒落了結個大倭瓜。」眾人聽了哄堂大笑起來。於是吃過門杯,因又逗趣笑道:「實告訴說罷,我的手腳子粗笨,又喝了酒,仔細失手打了這瓷杯。有木頭的杯取個子來,我便失了手,掉了地下也無礙。」眾人聽了,又笑起來。鳳姐兒聽如此說,便忙笑道:「果真要木頭的,我就取了來。可有一句話先說下:這木頭的可比不得瓷的,他都是一套,定要吃遍一套方使得。」劉姥姥聽了心下-{敁敠}-道:「我方纔不過是趣話取笑兒,誰知他果真竟有。我時常在村莊鄉紳大家也赴過席,金杯銀杯倒都也見過,從來沒見有木頭杯之說。哦,是了,想必是小孩子們使的木碗兒,不過誆我多喝兩碗。別管他,橫豎這酒蜜水兒似的,多喝點子也無妨。」想畢,便說:「取來再商量。」鳳姐乃命豐兒:「到前面裡間屋,書架子上有十個竹根套杯取來。」豐兒聽了答應,才要去,鴛鴦笑道:「我知道你這十個杯還小。況且你才說是木頭的,這會子又拿了竹根子的來,倒不好看。不如把我們那裡的黃楊根整摳的十個大套杯拿來,灌他十下子。」鳳姐兒笑道:「更好了。」鴛鴦果命人取來。劉姥姥一看,又驚又喜:驚的是一連十個挨次大小分下來,那大的足似個小盆子,第十個極小的還有手裡的杯子兩個大;喜的是雕鏤奇絕,一色山水樹木人物,並有草字以及圖印。因忙說道:「拿了那小的來就是了,怎麼這樣多?」鳳姐兒笑道:「這個杯沒有喝一個的理。我們家因沒有這大量的,所以沒人敢使他。姥姥既要,好容易尋了出來,必定要挨次吃一遍才使得。」劉姥姥唬的忙道:「這個不敢。好姑奶奶,饒了我罷。」賈母、薛姨媽、王夫人知道他上了年紀的人,禁不起,忙笑道:「說是說,笑是笑,不可多吃了,只吃這頭一杯罷。」劉姥姥道: 「阿彌陀佛!我還是小杯吃罷。把這大杯收著,我帶了家去慢慢的吃罷。」說的眾人又笑起來。鴛鴦無法,只得命人滿斟了一大杯,劉姥姥兩手捧著喝。賈母薛姨媽都道:「慢些,不要嗆了。」薛姨媽又命鳳姐兒布了菜。鳳姐笑道:「姥姥要吃什麼,說出名兒來,我搛了喂你。」劉姥姥道:「我知什麼名兒,樣樣都是好的。」賈母笑道:「你把茄鮺搛些喂他。」 鳳姐兒聽說,依言搛些茄鮺送入劉姥姥口中,因笑道:「你們天天吃茄子,也嘗嘗我們的茄子弄的可口不可口。」劉姥姥笑道:「別哄我了,茄子跑出這個味兒來了,我們也不用種糧食,只種茄子了。」眾人笑道:「真是茄子,我們再不哄你。」劉姥姥詫異道:「真是茄子?我白吃了半日。姑奶奶再喂我些,這一口細嚼嚼。」鳳姐果又搛了些放入口內。劉姥姥細嚼了半日,笑道:「雖有一點茄子香,只是還不象是茄子。告訴我是個什麼法子弄的,我也弄著吃去。」鳳姐兒笑道: 「這也不難。你把才下來的茄子把皮籤了,只要淨肉,切成碎釘子,用雞油炸了,再用雞脯子肉並香菌、新筍、蘑菇、五香腐乾、各色乾果子,都切成釘子,拿雞湯煨乾,將香油一收,外加糟油一拌,盛在瓷罐子里封嚴,要吃時拿出來,用炒的雞瓜一拌就是。」劉姥姥聽了,搖頭吐舌說道:「我的佛祖!倒得十來只雞來配他,怪道這個味兒!」一面說笑,一面慢慢的吃完了酒,還只管細玩那杯。鳳姐笑道:「還是不足興,再吃一杯罷!」劉姥姥忙道:「了不得,那就醉死了。我因為愛這樣範,虧他怎麼作了。」鴛鴦笑道:「酒吃完了,到底這杯子是什麼木的?」劉姥姥笑道:「怨不得姑娘不認得,你們在這金門繡戶的,如何認得木頭!我們成日家和樹林子作街坊,困了枕著他睡,乏了靠著他坐,荒年間餓了還吃他,眼睛里天天見他,耳朵里天天聽他,口兒里天天講他,所以好歹真假,我是認得的。讓我認一認。」一面說,一面細細端詳了半日,道:「你們這樣人家斷沒有那賤東西,那容易得的木頭,你們也不收著了。我掂著這杯體重,斷乎不是楊木,這一定是黃松做的。」眾人聽了,哄堂大笑起來。   只見一個婆子走來請問賈母,說:「姑娘們都到了藕香榭,請示下,就演罷還是再等一會子?」賈母忙笑道:「可是倒忘了他們,就叫他們演罷。」那個婆子答應去了。不一時,只聽得簫管悠揚,笙笛併發。正值風清氣爽之時,那樂聲穿林度水而來,自然使人神怡心曠。寶玉先禁不住,拿起壺來斟了一杯,一口飲盡。復又斟上,才要飲,只見王夫人也要飲,命人換暖酒,寶玉連忙將自己的杯捧了過來,送到王夫人口邊,王夫人便就他手內吃了兩口。一時暖酒來了,寶玉仍歸舊坐,王夫人提了暖壺下席來,眾人皆都出了席,薛姨媽也立起來,賈母忙命李、鳳二人接過壺來:「讓你姨媽坐了,大家才便。」王夫人見如此說,方將壺遞與鳳姐,自己歸坐。賈母笑道:「大家吃上兩杯,今日著實有趣。」說著擎杯讓薛姨媽,又向湘雲寶釵道:「你姐妹兩個也吃一杯。你妹妹雖不大會吃,也別饒他。」說著自己已幹了。湘雲、寶釵、黛玉也都幹了。當下劉姥姥聽見這般音樂,且又有了酒,越發喜的手舞足蹈起來。寶玉因下席過來向黛玉笑道:「你瞧劉姥姥的樣子。」黛玉笑道:「當日聖樂一奏,百獸率舞,如今才一牛耳。」眾姐妹都笑了。   須臾樂止,薛姨媽出席笑道:「大家的酒想也都有了,且出去散散再坐罷。」賈母也正要散散,於是大家出席,都隨著賈母游玩。賈母因要帶著劉姥姥散悶,遂攜了劉姥姥至山前樹下盤桓了半晌,又說與他這是什麼樹,這是什麼石,這是什麼花。劉姥姥一一的領會,又向賈母道:「誰知城裡不但人尊貴,連雀兒也是尊貴的。偏這雀兒到了你們這裡,他也變俊了,也會說話了。」眾人不解,因問什麼雀兒變俊了,會講話。劉姥姥道:「那廊下金架子上站的綠毛紅嘴是鸚哥兒,我是認得的。那籠子里的黑老鴰子怎麼又長出鳳頭來,也會說話呢。」眾人聽了都笑將起來。   一時只見丫鬟們來請用點心。賈母道:「吃了兩杯酒,倒也不餓。也罷,就拿了這裡來,大家隨便吃些罷。」丫鬟便去抬了兩張幾來,又端了兩個小捧盒。揭開看時,每個盒內兩樣:這盒內一樣是藕粉桂糖糕,一樣是松穰鵝油捲;那盒內一樣是一寸來大的小餃兒,賈母因問什麼餡兒,婆子們忙回是螃蟹的。賈母聽了,皺眉說:「這油膩膩的,誰吃這個!」那一樣是奶油炸的各色小面果,也不喜歡。因讓薛姨媽吃,薛姨媽只揀了一塊糕;賈母揀了一個卷子,只嘗了一嘗,剩的半個遞與丫鬟了。劉姥姥因見那小面果子都玲瓏剔透,便揀了一朵牡丹花樣的笑道:「我們那裡最巧的姐兒們,也不能鉸出這麼個紙的來。我又愛吃,又捨不得吃,包些家去給他們做花樣子去倒好。」眾人都笑了。賈母道:「家去我送你一罈子。你先趁熱吃這個罷。」別人不過揀各人愛吃的一兩點就罷了;劉姥姥原不曾吃過這些東西,且都作的小巧,不顯盤堆的,他和板兒每樣吃了些,就去了半盤子。剩的,鳳姐又命攢了兩盤並一個攢盒,與文官等吃去。忽見奶子抱了大姐兒來,大家哄他頑了一會。那大姐兒因抱著一個大柚子玩的,忽見板兒抱著一個佛手,便也要佛手。丫鬟哄他取去,大姐兒等不得,便哭了。眾人忙把柚子與了板兒,將板兒的佛手哄過來與他才罷。那板兒因頑了半日佛手,此刻又兩手抓著些果子吃,又忽見這柚子又香又圓,更覺好頑,且當球踢著玩去,也就不要佛手了。   當下賈母等吃過茶,又帶了劉姥姥至櫳翠庵來。妙玉忙接了進去。至院中見花木繁盛,賈母笑道:「到底是他們修行的人,沒事常常修理,比別處越發好看。」 一面說,一面便往東禪堂來。妙玉笑往裡讓,賈母道:「我們才都吃了酒肉,你這裡頭有菩薩,沖了罪過。我們這裡坐坐,把你的好茶拿來,我們吃一杯就去了。」 妙玉聽了,忙去烹了茶來。寶玉留神看他是怎麼行事。只見妙玉親自捧了一個海棠花式雕漆填金雲龍獻壽的小茶盤,裡面放一個成窯五彩小蓋鐘,捧與賈母。賈母道:「我不吃六安茶。」妙玉笑說:「知道。這是老君眉。」賈母接了,又問是什麼水。妙玉笑回:「是舊年蠲的雨水。」賈母便吃了半盞,便笑著遞與劉姥姥說:「你嘗嘗這個茶。」劉姥姥便一口吃盡,笑道:「好是好,就是淡些,再熬濃些更好了。」賈母眾人都笑起來。然後眾人都是一色官窯脫胎填白蓋碗。   那妙玉便把寶釵和黛玉的衣襟一拉,二人隨他出去,寶玉悄悄的隨後跟了來。只見妙玉讓他二人在耳房內,寶釵坐在榻上,黛玉便坐在妙玉的蒲團上。妙玉自向風爐上扇滾了水,另泡一壺茶。寶玉便走了進來,笑道:「偏你們吃梯己茶呢。」二人都笑道:「你又趕了來飺茶吃。這裡並沒你的。」妙玉剛要去取杯,只見道婆收了上面的茶盞來。妙玉忙命:「將那成窯的茶杯別收了,擱在外頭去罷。」 寶玉會意,知為劉姥姥吃了,他嫌髒不要了。又見妙玉另拿出兩隻杯來。一個旁邊有一耳,杯上鐫著「□(左分右瓜)瓟斝」三個隸字,後有一行小真字是「晉王愷珍玩」,又有「宋元豐五年四月眉山蘇軾見於秘府」一行小字。妙玉便斟了一斝,遞與寶釵。那一隻形似缽而小,也有三個垂珠篆字,鐫著「杏犀□(上喬下皿)」。妙玉斟了一□(上喬下皿)與黛玉。仍將前番自己常日吃茶的那隻綠玉鬥來斟與寶玉。寶玉笑道:「常言『世法平等』,他兩個就用那樣古玩奇珍,我就是個俗器了。」妙玉道:「這是俗器?不是我說狂話,只怕你家裡未必找的出這麼一個俗器來呢。」寶玉笑道:「俗說『隨鄉入鄉』,到了你這裡,自然把那金玉珠寶一概貶為俗器了。」妙玉聽如此說,十分歡喜,遂又尋出一隻九曲十環一百二十節蟠虯整雕竹根的一個大海出來,笑道:「就剩了這一個,你可吃的了這一海?」寶玉喜的忙道:「吃的了。」妙玉笑道:「你雖吃的了,也沒這些茶糟蹋。豈不聞『一杯為品,二杯即是解渴的蠢物,三杯便是飲牛飲騾了』。你吃這一海便成什麼?」說的寶釵、黛玉、寶玉都笑了。妙玉執壺,只向海內斟了約有一杯。寶玉細細吃了,果覺輕浮無比,賞贊不絕。妙玉正色道:「你這遭吃的茶是托他兩個福,獨你來了,我是不給你吃的。」寶玉笑道:「我深知道的,我也不領你的情,只謝他二人便是了。」妙玉聽了,方說:「這話明白。」黛玉因問:「這也是舊年的雨水?」妙玉冷笑道:「你這麼個人,竟是大俗人,連水也嘗不出來。這是五年前我在玄墓蟠香寺住著,收的梅花上的雪,共得了那一鬼臉青的花瓮一瓮,總捨不得吃,埋在地下,今年夏天才開了。我只吃過一回,這是第二回了。你怎麼嘗不出來?隔年蠲的雨水那有這樣輕浮,如何吃得。」黛玉知他天性怪僻,不好多話,亦不好多坐,吃過茶,便約著寶釵走了出來。   寶玉和妙玉陪笑道:「那茶杯雖然髒了,白撂了豈不可惜?依我說,不如就給那貧婆子罷,他賣了也可以度日。你道可使得。」妙玉聽了,想了一想,點頭說道:「這也罷了。幸而那杯子是我沒吃過的,若我使過,我就砸碎了也不能給他。你要給他,我也不管你,只交給你,快拿了去罷。」寶玉道:「自然如此,你那裡和他說話授受去,越發連你也髒了。只交與我就是了。」妙玉便命人拿來遞與寶玉。寶玉接了,又道:「等我們出去了,我叫幾個小幺兒來河裡打幾桶水來洗地如何?」妙玉笑道:「這更好了,只是你囑咐他們,抬了水只擱在山門外頭牆根下,別進門來。」寶玉道:「這是自然的。」說著,便袖著那杯,遞與賈母房中小丫頭拿著,說:「明日劉姥姥家去,給他帶去罷。」交代明白,賈母已經出來要回去。妙玉亦不甚留,送出山門,回身便將門閉了。不在話下。   且說賈母因覺身上乏倦,便命王夫人和迎春姊妹陪了薛姨媽去吃酒,自己便往稻香村來歇息。鳳姐忙命人將小竹椅抬來,賈母坐上,兩個婆子抬起,鳳姐李紈和眾丫鬟婆子圍隨去了,不在話下。這裡薛姨媽也就辭出。王夫人打發文官等出去,將攢盒散與眾丫鬟們吃去,自己便也乘空歇著,隨便歪在方纔賈母坐的榻上,命一個小丫頭放下帘子來,又命他捶著腿,吩咐他:「老太太那裡有信,你就叫我。」說著也歪著睡著了。   寶玉湘雲等看著丫鬟們將攢盒擱在山石上,也有坐在山石上的,也有坐在草地下的,也有靠著樹的,也有傍著水的,倒也十分熱鬧。一時又見鴛鴦來了,要帶著劉姥姥各處去逛,眾人也都趕著取笑。一時來至「省親別墅」的牌坊底下,劉姥姥道:「噯呀!這裡還有個大廟呢。」 說著,便爬下磕頭。眾人笑彎了腰。劉姥姥道:「笑什麼?這牌樓上字我都認得。我們那裡這樣的廟宇最多,都是這樣的牌坊,那字就是廟的名字。」眾人笑道: 「你認得這是什麼廟?」劉姥姥便抬頭指那字道:「這不是『玉皇寶殿』四字?」眾人笑的拍手打腳,還要拿他取笑。劉姥姥覺得腹內一陣亂響,忙的拉著一個小丫頭,要了兩張紙就解衣。眾人又是笑,又忙喝他「這裡使不得!」忙命一個婆子帶了東北上去了。那婆子指與地方,便樂得走開去歇息。   那劉姥姥因喝了些酒,他脾氣不與黃酒相宜,且吃了許多油膩飲食,發渴多喝了幾碗茶,不免通瀉起來,蹲了半日方完。及出廁來,酒被風禁,且年邁之人,蹲了半天,忽一起身,只覺得眼花頭眩,辨不出路徑。四顧一望,皆是樹木山石樓臺房舍,卻不知那一處是往那裡去的了,只得認著一條石子路慢慢的走來。及至到了房舍跟前,又找不著門,再找了半日,忽見一帶竹籬,劉姥姥心中自忖道:「這裡也有扁豆架子。」一面想,一面順著花障走了來,得了一個月洞門進去。只見迎面忽有一帶水池,只有七八尺寬,石頭砌岸,裡邊碧瀏清水流往那邊去了,上面有一塊白石橫架在上面。劉姥姥便度石過去,順著石子甬路走去,轉了兩個彎子,只見有一房門。於是進了房門,只見迎面一個女孩兒,滿面含笑迎了出來。劉姥姥忙笑道:「姑娘們把我丟下來了,要我碰頭碰到這裡來。」說了,只覺那女孩兒不答。劉姥姥便趕來拉他的手,「咕咚」一聲,便撞到板壁上,把頭碰的生疼。細瞧了一瞧,原來是一幅畫兒。劉姥姥自忖道: 「原來畫兒有這樣活凸出來的。」一面想,一面看,一面又用手摸去,卻是一色平的,點頭嘆了兩聲。一轉身方得了一個小門,門上掛著蔥綠撒花軟簾。劉姥姥掀簾進去,抬頭一看,只見四面牆壁玲瓏剔透,琴劍瓶爐皆貼在牆上,錦籠紗罩,金彩珠光,連地下踩的磚,皆是碧綠鑿花,竟越發把眼花了,找門出去,那裡有門?左一架書,右一架屏。剛從屏後得了一門轉去,只見他親家母也從外面迎了進來。劉姥姥詫異,忙問道:「你想是見我這幾日沒家去,虧你找我來。那一位姑娘帶你進來的?」他親家只是笑,不還言。劉姥姥笑道:「你好沒見世面,見這園裡的花好,你就沒死活戴了一頭。」他親家也不答。便心下忽然想起:「常聽大富貴人家有一種穿衣鏡,這別是我在鏡子裡頭呢罷。」說畢伸手一摸,再細一看,可不是,四面雕空紫檀板壁將鏡子嵌在中間。因說:「這已經攔住,如何走出去呢?」一面說,一面只管用手摸。這鏡子原是西洋機括,可以開合。不意劉姥姥亂摸之間,其力巧合,便撞開消息,掩過鏡子,露出門來。劉姥姥又驚又喜,邁步出來,忽見有一副最精緻的床帳。他此時又帶了七八分醉,又走乏了,便一屁股坐在床上,只說歇歇,不承望身不由己,前仰後合的,朦朧著兩眼,一歪身就睡熟在床上。   且說眾人等他不見,板兒見沒了他姥姥,急的哭了。眾人都笑道:「別是掉在茅廁里了?快叫人去瞧瞧。」因命兩個婆子去找,回來說沒有。眾人各處搜尋不見。襲人敁敠其道路:「是他醉了迷了路,順著這一條路往我們後院子里去了。若進了花障子到後房門進去,雖然碰頭,還有小丫頭們知道;若不進花障子再往西南上去,若繞出去還好,若繞不出去,可夠他繞回子好的。我且瞧瞧去。」一面想,一面回來,進了怡紅院便叫人,誰知那幾個房子里小丫頭已偷空頑去了。   襲人一直進了房門,轉過集錦槅子,就聽的鼾齁如雷。忙進來,只聞見酒屁臭氣,滿屋一瞧,只見劉姥姥扎手舞腳的仰卧在床上。襲人這一驚不小,慌忙趕上來將他沒死活的推醒。那劉姥姥驚醒,睜眼見了襲人,連忙爬起來道:「姑娘,我失錯了!並沒弄髒了床帳。」一面說,一面用手去撣。襲人恐驚動了人,被寶玉知道了,只向他搖手,不叫他說話。忙將鼎內貯了三四把百合香,仍用罩子罩上。些須收拾收拾,所喜不曾嘔吐,忙悄悄的笑道:「不相干,有我呢。你隨我出來。」 劉姥姥跟了襲人,出至小丫頭們房中,命他坐了,向他說道: 「你就說醉倒在山子石上打了個盹兒。」劉姥姥答應知道。又與他兩碗茶吃,方覺酒醒了,因問道:「這是那個小姐的繡房,這樣精緻?我就象到了天宮裡的一樣。」襲人微微笑道:「這個麽,是寶二爺的卧室。」那劉姥姥嚇的不敢作聲。襲人帶他從前面出去,見了眾人,只說他在草地下睡著了,帶了他來的。眾人都不理會,也就罷了。   一時賈母醒了,就在稻香村擺晚飯。賈母因覺懶懶的,也不吃飯,便坐了竹椅小敞轎,回至房中歇息,命鳳姐兒等去吃飯。他姊妹方復進園來。要知端的且聽下回分解。

Oma Liu hatte also gesagt: „Fällt die Blüte ab, wächst so ein Kürbis daran.“ Und mit beiden Händen hatte sie gezeigt, wie groß der Kürbis sein sollte. Alle brachen in schallendes Gelächter darüber aus. Oma Liu trank ihren Becher leer, dann sagte sie, um die anderen gleich noch einmal zum Lachen zu bringen: „Offen gestanden, habe ich plumpe Hände und Füße, und nachdem ich jetzt auch noch getrunken habe, muß ich vorsichtig sein, daß mir der Porzellanbecher nicht aus der Hand fällt und zerbricht. Sind keine Holzbecher da, von denen ich einen bekommen kann? Denen geschieht nichts, wenn sie auf die Erde fallen.“ Wirklich lachten alle darüber, Hsi-fëng aber bot Oma Liu sofort lächelnd an: „Wenn du wirklich Holzbecher möchtest, lasse ich welche holen. Aber eins muß ich dir vorher sagen. Mit diesen Holzbechern ist es nicht so wie mit den Porzellanbechern. Sie bilden einen geschlossenen Satz, und benutzen darf sie nur, wer den ganzen Satz austrinkt.“ Als Oma Liu das hörte, überlegte sie: „Ich hatte das nur im Scherz gesagt, wie konnte ich ahnen, daß sie wirklich so etwas haben! Bei uns im Dorf bin ich oft bei Beamten außer Dienst und in großen Familien zu Tisch und habe dort Gold- und Silberbecher gesehen, aber von Holzbechern habe ich nie gehört. – Ach, richtig! Bestimmt meint sie Holzschalen, wie man sie Kindern gibt, und will mich nur verleiten, ein paar mehr davon auszutrinken. Aber wenn schon! Der Wein schmeckt schließlich wie Honigwasser. Was soll mir passieren, wenn ich ein bißchen mehr davon trinke?“ Und so sagte sie, nachdem sie diese Gedanken zu Ende gebracht hatte: „Laßt sie holen, und dann sehen wir weiter!“ Also erhielt Fëng-örl von Hsi-fëng den Befehl: „Geh hinüber und hol aus dem Innenraum den Zehnersatz Becher aus Bambuswurzeln, der dort auf dem Büchergestell steht!“ Fëng-örl sagte: „Jawohl!“ und wollte eben losgehen, als Yüan-yang mit lächelnder Miene bemerkte: „Die Becher kenne ich, die sind doch zu klein. Außerdem war eben von Holzbechern die Rede, und nun laßt Ihr welche aus Bambus holen. Was macht denn das für einen Eindruck! Wir lassen besser von uns drüben den Zehnersatz große Becher aus einer ganzen Buchsbaumwurzel holen, damit sie sich zehnmal vollaufen lassen kann.“ „Das ist noch besser!“ bestätigte Hsi-fëng, und so ließ Fëng-örl die Becher wirklich holen. Kaum daß Oma Liu dann diese Becher erblickte, war sie erstaunt und entzückt zugleich. Erstaunt war sie darüber, daß in jedem Becher immer noch ein kleinerer steckte, wobei der größte gut und gerne so groß war wie eine kleine Schüssel und der zehnte und kleinste immer noch doppelt so groß wie der Becher, den sie in der Hand hielt. Und was sie entzückte, waren die zauberhaften Schnitzereien auf den Bechern – Landschaften, Pflanzen und Menschen, dazu Inschriften in Grasschriftund Siegelabdrücke. „Gebt mir nur den kleinsten, dann ist es recht!“ sagte sie rasch. „Wozu denn so viele?“ Aber Hsi-fëng erwiderte lächelnd: „Nur aus einem einzelnen Becher darf nicht getrunken werden. Aus unserer Familie verträgt niemand so viel, darum wagt kein Mensch, diese Becher zu nehmen. Nur weil du sie verlangt hast, sind sie extra hierher gebracht worden. Jetzt mußt du auch der Reihe nach daraus trinken. Anders kommt es nicht in Frage!“ Erschrocken bat Oma Liu: „Das traue ich mich nicht! Habt doch Mitleid mit mir, beste junge Frau!“ Die Herzoginmutter, Tante Hsüä und Dame Wang, die sich darüber im klaren waren, daß ein älterer Mensch wie Oma Liu so viel Wein nicht vertragen konnte, legten sich rasch ins Mittel und sagten lächelnd: „Gesagt ist gesagt, und gescherzt ist gescherzt. Wenn du nicht so viel trinken kannst, trinkst du eben nur den größten Becher davon leer!“ „Buddha Amitabha!“ rief Oma Liu, „ich trinke lieber aus dem kleinen! Den großen nehme ich mit nach Hause und trinke ihn nach und nach leer.“ Wieder begannen alle zu lachen, Yüan-yang aber blieb nichts weiter übrig, als jemandem zu befehlen, nur den größten Becher zu füllen. Als Oma Liu ihn dann mit beiden Händen hochhob, um daraus zu trinken, warnten die Herzoginmutter und Tante Hsüä: „Trink langsam, damit du dich nicht verschluckst!“ Und Tante Hsüä befahl Hsi-fëng, sie solle Oma Liu ein paar Zuspeisen in den Mund stecken. „Was möchtest du haben, Oma?“ fragte Hsi-fëng. „Sag mir nur, wie es heißt, und ich werde dich mit den Eßstäbchen füttern!“ „Was weiß denn ich, wie das heißt!“ sagte Oma Liu. „Gut schmeckt alles.“ „Steck ihr von den Eierfrüchten in den Mund!“ empfahl die Herzoginmutter. Als Hsi-fëng das hörte, tat sie wie befohlen, griff mit den Eßstäbchen etwas von den Eierfrüchten und schob es Oma Liu in den Mund. Dabei sagte sie lächelnd: „Eierfrüchte gibt es auch bei euch jeden Tag. Nun mußt du einmal kosten, ob sie dir auch so schmecken, wie wir sie zubereiten!“ Lächelnd sagte Oma Liu: „Ihr müßt mir nichts vormachen! Wenn so Eierfrüchte schmecken würden, brauchten wir kein Getreide mehr zu säen und würden nur noch Eierfrüchte anbauen.“ Alle lachten und versicherten ihr: „Es sind wirklich Eierfrüchte, wir belügen dich nicht.“ „Wenn das tatsächlich Eierfrüchte sind, habe ich sie bisher ohne Sinn und Verstand gegessen“, wunderte sich Oma Liu. „Gebt mir noch ein bißchen davon, junge Frau! Diesmal werde ich sorgfältiger kauen.“ Hsi-fëng schob ihr noch eine Portion davon mit den Eßstäbchen in den Mund, Oma Liu kaute sie lange Zeit gewissenhaft durch, dann erklärte sie: „Es schmeckt zwar ein wenig nach Eierfrüchten, trotzdem scheint mir, daß es keine Eierfrüchte sind. Verratet mir, wie sie zubereitet sind, dann werde ich sie mir auch so machen!“ „Das ist nicht weiter schwierig“, sagte Hsi-fëng lächelnd. „Du nimmst frisch geerntete Eierfrüchte und schälst sie ab. Gebraucht wird nur das reine Fruchtfleisch. Das schneidest du in Stäbchen und bäckst sie in heißem Hühnerschmalz. Dann brauchst du getrocknetes Hühnerfleisch, getrocknete Baumpilze, frische Bambussprossen, frische Champignons, gewürzten trockenen Bohnenkäse und alle Arten von Trockenobst. Das alles wird in feine Streifen geschnitten und mit den gebackenen Eierfruchtstäbchen zusammen in Hühnerbrühe eingekocht. Anschließend wird es mit Sesamöl abgeschmeckt und mit Weinmarinade begossen. Danach wird es gut vermischt und in einem Porzellangefäß fest verschlossen aufbewahrt. Wenn man davon essen möchte, nimmt man es heraus und mischt es mit gebratenen Hühnerfleischhäppchen. Das ist alles.“ Oma Liu schüttelte den Kopf und ließ die Zunge heraushängen, ehe sie sagte: „Ach, du mein Buddha! Dafür braucht man ja an die zehn Hühner! Kein Wunder, daß es so gut schmeckt!“ Während dieses Gesprächs hatte sie langsam ihren Wein ausgetrunken, hielt aber den Becher immer noch in der Hand und sah ihn unverwandt an. „Wenn es nicht gereicht hat, trink noch einen Becher!“ bot Hsi-fëng lächelnd an. „Auf keinen Fall! Das brächte mich um!“ lehnte Oma Liu ab. „Mir gefällt nur das Muster, und ich frage mich, wie das gemacht ist.“ „Nachdem du daraus getrunken hast, sag uns jetzt auch, aus was für Holz der Becher ist!“ verlangte Yüan-yang lächelnd von ihr. „Kein Wunder, daß Ihr Fräulein das nicht wißt“ sagte Oma Liu und lächelte dabei ebenfalls. „Ihr lebt hinter goldenen Toren und gestickten Vorhängen, woher solltet Ihr Euch da mit Holz auskennen! Für uns aber sind Bäume und Holz die täglichen Nachbarn. Wenn wir müde sind, legen wir den Kopf zum Schlafen auf Holz. Wenn wir erschöpft sind, setzen wir uns darauf. Und in Hungerjahren essen wir sogar Baumrinde. Holz sehen wir Tag für Tag, hören es Tag für Tag und reden davon Tag für Tag. Darum kann ich auch unterscheiden, was gut und was schlecht ist, was echt und was falsch. Also laßt mich einmal sehen!“ Nachdem sie den Becher eine ganze Zeitlang prüfend gemustert hatte, sagte sie: „In einer Familie wie der Euren gibt es gewiß kein billiges Zeug, und Holzsachen, die leicht zu bekommen sind, würdet Ihr nicht aufheben. Der Becher erscheint mir schwer, er ist also sicher nicht aus Pappelholz, bestimmt ist es Fichte.“ Ein weiteres Mal brachen alle in schallendes Gelächter aus, da erschien eine Sklavenfrau mit der Bitte, die Herzoginmutter etwas fragen zu dürfen. „Die Mädchen sind alle im Kiosk des Lotoswurzelduftes und bitten um eine Weisung, ob sie jetzt spielen sollen oder besser noch ein Weile warten“, meldete sie. „Ach ja!“ sagte die Herzoginmutter sofort lächelnd, „ich hatte sie ganz vergessen. Sag ihnen, sie sollen jetzt spielen!“ Die Sklavin sagte: „Jawohl!“ und ging wieder fort. Bald darauf erklangen Pfeifen und Rohrblattinstrumente, und dann fielen auch die Flöten mit ein. Das Wetter war klar und frisch, und so wurden durch die Musik, die zwischen den Bäumen hindurch und über das Wasser hinweg herüberdrang, die Sinne beschwingt und die Herzen geweitet. Bau-yü konnte nicht an sich halten, er griff zur Weinkanne, füllte seinen Becher und trank ihn in einem Zug aus. Als er ihn dann zum zweiten Mal füllte und sich eben anschickte, ihn von neuem zu leeren, bemerkte er, daß auch Dame Wang etwas trinken wollte und jemandem befahl, frisch gewärmten Wein zu holen. Da nahm er seinen Becher, ging damit zu ihr und setzte ihn ihr an den Mund. Dame Wang trank zwei Schluck daraus, dann wurde der frische Wein gebracht, und Bau-yü kehrte wieder auf seinen Platz zurück. Dame Wang aber nahm die Weinkanne und stand vom Tisch auf. Daraufhin erhoben sich auch alle anderen, selbst Tante Hsüä nicht ausgenommen. Sofort befahl die Herzoginmutter, Li Wan und Hsi-fëng sollten die Weinkanne nehmen. „Bitte deine Tante, sich wieder zu setzen“, forderte sie Hsi-fëng auf, „nur so haben es alle bequem.“ Erst nach diesen Worten überließ Dame Wang die Kanne Hsi-fëng und kehrte selbst auf ihren Platz zurück. Lächelnd sagte die Herzoginmutter: „Alle müssen noch ein paar Becher trinken, denn heute macht es wirklich Spaß!“ Dann hob sie einen Becher empor und kredenzte ihn Tante Hsüä. Anschließend wandte sie sich an Hsiang-yün und Bau-tschai mit den Worten: „Ihr beide müßt ebenfalls einen Becher trinken! Auch für eure Kusine Dai-yü gibt es keinen Pardon, obwohl sie nicht viel verträgt.“ Und schon hatte sie ihren eigenen Becher geleert. Also tranken auch Hsiang-yün, Bau-tschai und Dai-yü ihre Becher leer. Inzwischen war Oma Liu durch die Klänge der Musik und vom Wein so fröhlich geworden, daß ihre Hände zuckten und ihre Füße sich regten. Da stand Bau-yü von seinem Platz auf, ging zu Dai-yü hinüber und sagte lächelnd: „Schau mal, wie Oma Liu sich aufführt!“ Und Dai-yü erwiderte lächelnd: „Als seinerzeit die heilige Musik erklang, tanzten sämtliche Tiere, heute aber tanzt bloß eine Kuh.“Alle Mädchen lachten darüber. Als bald darauf die Musik verstummte, stand Tante Hsüä auf und sagte: „Seinen Wein hat wohl jeder gehabt. Jetzt wollen wir draußen spazierengehen, ehe wir uns von neuem zusammensetzen!“ Da auch die Herzoginmutter den Wunsch hatte, sich ein wenig die Beine zu vertreten, standen alle vom Tisch auf und schlenderten mit ihr herum. In dem Wunsch, sich mit Oma Liu die Zeit zu vertreiben, faßte die Herzoginmutter sie bei der Hand und ging mit ihr unter die Bäume am Fuße der Berge. Hier verharrte sie ein Weilchen und erläuterte ihr, dieser Baum, dieser Stein, diese Blume heiße soundso. Oma Liu ließ sich alles erklären, dann sagte sie: „Wer hätte gedacht, daß in der Stadt nicht nur die Menschen vornehm sind, sondern auch die Vögel! Sogar eine Krähe wird bei Euch so klug, daß sie sprechen kann!“ Niemand verstand, was sie meinte, darum wurde sie gefragt: „Was für eine Krähe ist klug geworden und kann sprechen?“ „Der grüne Vogel mit dem roten Schnabel, der auf der goldenen Stange unter dem Dachvorsprung sitzt, ist ein Papagei, das weiß ich“, antwortete Oma Liu, „aber warum hat die schwarze Krähe in dem Käfig einen Phönixkopf bekommen und kann ebenfalls sprechen?“Alle mußten lachen, als sie das hörten. Bald darauf erschienen Sklavenmädchen und luden zu einem Imbiß ein. „Nach dem Weintrinken haben wir keinen Hunger“, sagte die Herzoginmutter, „Aber sei‘s drum! Bringt es her, und wer mag, bedient sich davon.“ Die Sklavenmädchen verschwanden und kamen mit zwei Tischchen wieder, auf die sie zwei Speiseschachteln setzten. Als die Schachteln geöffnet wurden, sah die Herzoginmutter, daß in jeder zwei Gerichte standen. In der einen war Konfekt aus Lotoswurzelmehl und Duftblüten sowie Gänseschmalzröllchen mit Zirbelnüssen, in der anderen bestand das eine Gericht aus nur ein Tsun großen gefüllten Klößchen. „Was für eine Füllung ist darin?“ erkundigte sich die Herzoginmutter. „Es ist Krabbenfleisch“, berichteten die Sklavinnen sogleich. „Das ist ja so fett, wer soll das essen?“ bemängelte die Herzoginmutter mit gerunzelten Brauen. Das zweite Gericht in dieser Schachtel war in Butter gesottenes Weizenmehlgebäck in den verschiedensten Formen. Auch dieses mochte die Herzoginmutter nicht. Sie forderte Tante Hsüä auf, von den Speisen zu essen, aber Tante Hsüä nahm nur ein Stück Konfekt. Die Herzoginmutter wählte ein Gänseschmalzröllchen, kostete jedoch lediglich davon und überließ den Rest den Sklavenmädchen. Als Oma Liu sah, wie fein und zierlich das Mehlgebäck war, suchte sie sich ein Stück in Päonienblütenform aus und sagte lächelnd: „Solche Blumen können bei uns die geschicktesten Mädchen nicht einmal aus Papier schneiden. Ich würde das gern essen, aber dafür ist es mir zu schade. Das beste wird sein, wenn ich es einwickle und nach Hause mitnehme, um es ihnen als Muster zu zeigen.“ Alle lachten, die Herzoginmutter aber sagte: „Wenn du gehst, lasse ich dir einen ganzen Tontopf voll davon einpacken, aber jetzt iß davon, solange sie noch heiß sind!“ Die anderen nahmen jeder nur ein, zwei Häppchen, Oma Liu aber hatte so etwas Niedliches noch nicht gesehen. Mit Ban-örl zusammen probierte sie ein paar von jeder Form, und schon war der Teller halb leer. Die Reste ließ Hsi-fëng auf zwei kleinen Tellern in eine Speiseschachtel tun, die zu Wën-guan und den anderen Schauspielerinnen gebracht wurde. Jetzt erschien auf dem Arm ihrer Amme Da-djiä, und alle schäkerten ein Weilchen mit ihr. Da-djiä hielt eine große Pampelmuse in den Armen, mit der sie spielte, aber als sie plötzlich die Buddhahand-Zitrone sah, die Ban-örl im Arm hatte, verlangte sie auch eine solche Zitrone. Die Sklavenmädchen versprachen ihr, eine zu holen, aber Da-djiä mochte nicht warten und fing an zu greinen. Rasch gab man Ban-örl die Pampelmuse und nahm ihm die Buddhahand-Zitrone ab, um sie Da-djiä zu geben, die daraufhin Ruhe gab. Als Ban-örl, der schon lange genug mit der Buddhahand-Zitrone gespielt hatte und beide Hände voll Gebäck hielt, plötzlich die duftende runde Pampelmuse bekam, gefiel sie ihm besser als die Buddhahand-Zitrone, auf die er gern verzichtete. Statt dessen stieß er nun die Pampelmuse wie einen Ball mit dem Fuß hin und her. Nachdem alle zusammen Tee getrunken hatten, führte die Herzoginmutter Oma Liu zum Kloster Gefangenes Grün, wo Miau-yü ihnen rasch entgegenkam und sie hineingeleitete. Als sie in den Hof traten, sahen sie, daß dort Blumen und Sträucher in üppigem Wuchs standen, und die Herzoginmutter bemerkte: „Wer sich der Reinen Lehre widmet, hat nichts weiter zu tun und kann sich ständig um seinen Garten kümmern. Hier ist es schöner als in den anderen Höfen.“ Während sie das sagte, wandte sie sich nach Osten zur Meditationshalle, und Miau-yü forderte sie lächelnd auf einzutreten. „Eben haben wir alle Wein getrunken und Fleisch gegessen“, wandte die Herzoginmutter ein. „Dort drinnen aber hast du ein Bodhisattwabild, und so würden wir eine Sünde begehen. Wir setzen uns hier ein Weilchen, trinken eine Schale von deinem guten Tee und gehen dann wieder!“ Rasch ging Miau-yü fort, um den Tee aufzubrühen. Als sie wiederkam, beobachtete Bau-yü genau, was sie tat.merkte: „Wer sich der Reinen Lehre widmet, hat nichts weiter zu tun und kann sich ständig um seinen Garten kümmern. Hier ist es schöner als in den anderen Höfen.“ Während sie das sagte, wandte sie sich nach Osten zur Meditationshalle, und Miau-yü forderte sie lächelnd auf einzutreten. „Eben haben wir alle Wein getrunken und Fleisch gegessen“, wandte die Herzoginmutter ein. „Dort drinnen aber hast du ein Bodhisattwabild, und so würden wir eine Sünde begehen. Wir setzen uns hier ein Weilchen, trinken eine Schale von deinem guten Tee und gehen dann wieder!“ Rasch ging Miau-yü fort, um den Tee aufzubrühen. Als sie wiederkam, beobachtete Bau-yü genau, was sie tat. Er sah, daß sie eigenhändig auf einem lackgeschnitzten und mit Gold eingelegten Tablett in Zierapfelblütenform, das mit Wolkendrachen verziert war, die das Schriftzeichen schou – ‚Langlebigkeit‘ – in den Klauen hielten, ein Deckelschälchen aus fünffarbigem Tschëng-hua-Porzellantrug, das sie der Herzoginmutter brachte. „Ich mag aber keinen Liu-an-Tee“, sagte die Herzoginmutter. „Das weiß ich“, antwortete Miau-yü lächelnd. „Dies sind ‚Lau-dsïs Augenbrauen‘.“ „Und was ist es für Wasser?“ fragte die Herzoginmutter, als sie das Schälchen entgegengenommen hatte. „Abgestandenes Regenwasser vom vorigen Jahr“, gab Miau-yü Auskunft. Da schlürfte die Herzoginmutter das Schälchen zur Hälfte aus und gab es dann lächelnd an Oma Liu weiter. „Koste mal diesen Tee!“ sagte sie. Oma Liu trank das Schälchen mit einem Schluck leer und sagte lächelnd: „Gut schmeckt er schon, bloß ein bißchen dünn ist er. Wenn er stärker wäre, würde er besser schmecken.“ Die Herzoginmutter wie auch alle anderen lachten nur. Anschließend bekam jeder der anderen ein Deckelschälchen aus Seladonporzellan mit weiß durchschimmerndem Muster. Indes zupfte Miau-yü sowohl Bau-tschai als auch Dai-yü am Gewand, und die beiden folgten ihr nach draußen. Unauffällig ging Bau-yü hinterher und sah, wie Miau-yü sie in eines der Nebengebäude bat, wo sich Bau-tschai auf das Polsterbett setzte, während sich Dai-yü auf Miau-yüs Schilfmatte niederließ. Miau-yü fachte mit einem Fächer das Feuer im Öfchen an, brachte Wasser zum Sieden und brühte eine weitere Kanne Tee auf. Da trat Bau-yü in den Raum und sagte lächelnd: „Ihr trinkt also euren eigenen Tee!“ „Bist du uns wieder einmal hinterhergekommen, um dir etwas von unserem Tee zu erschleichen?“ fragten die beiden lächelnd. „Für dich gibt es nichts!“ Miau-yü wollte eben Trinkgefäße hervorholen, als eine Klosterdienerin die Schalen zurückbrachte, aus denen die anderen getrunken hatten. Rasch befahl Miau-yü: „Die Schale aus Tschëng-hua-Porzellan brauchst du nicht wegzustellen, laß sie draußen!“ Da war Bau-yü klar, daß Miau-yü die Teeschale nicht mehr haben wollte, weil Oma Liu daraus getrunken hatte und sie ihr nun als verschmutzt galt. Dann sah er, wie Miau-yü zwei andere Gefäße herausnahm. Eines davon hatte einen Henkel und trug die Inschrift ‚Der Kalebassenkrug‘ im altertümlichen Kanzleiduktus. Daneben stand in kleinen Normalschrift­zei­chen „Geliebt und geschätzt von Wang Kaiunter der Herrschaft der Djin.“ Eine weitere Inschrift besagte „Gesehen von Su Schïaus Mee-schan im vierten Monat des fünften Jahres der Ära Yüan-fëng der Sung-Herrschaftin der Schatzkammer.“ Miau-yü goß Tee in den Krug und reichte ihn Bau-tschai. Das andere Gefäß hatte die Form einer Patra, war aber kleiner. Die drei Schriftzeichen in Perlsiegelschrift, die darauf eingraviert waren, bedeuteten „Kumme aus gepunktetem Rhinozeroshorn“. Miau-yü füllte auch die Kumme und gab sie Dai-yü. Dann nahm sie den grünen Jadebecher, aus dem sie gewöhnlich selber trank, und füllte ihn für Bau-yü.

Miau-yü. Aus: Gai Qi 1879. Lächelnd sagte Bau-yü: „Es heißt doch aber ‚Vor meinem Gesetz gelten alle gleichviel.‘ Aber die beiden bekommen seltene alte Kostbarkeiten und ich nur so ein gewöhnliches Ding.“ „Wenn das ein gewöhnliches Ding ist, möchte ich ohne jede Übertreibung behaupten, daß sich in eurer Familie wohl kaum so ein ‚gewöhnliches Ding‘ findet“, entgegnete Miau-yü. Lächelnd gab Bau-yü zurück: „‚Jedes Dorf hat seine Bräuche‘, sagt das Sprichwort, und so sinken bei dir natürlich Perlen, Gold und Jade zu gewöhnlichen Dingen herab.“ Höchlich geschmeichelt durch diese Worte, suchte Miau-yü einen Drachenhumpen hervor, der aus einer einzigen knorrig verkrümmten Bambuswurzel geschnitzt war, und sagte lächelnd: „Sonst habe ich nur noch diesen hier. Kannst du den austrinken?“ „Aber ja!“ versicherte Bau-yü fröhlich. Miau-yü jedoch sagte lächelnd: „Wenn du ihn auch austrinken könntest, habe ich doch nicht so viel Tee zu verschwenden. Hast du nie gehört, daß man sagt ‚Eine Schale ist zum Kosten, mit zweien stillt ein Dummkopf den Durst, mit dreien werden Rindviecher und Maultiere getränkt‘? Was wärst dann du, wenn du so einen Humpen leerst?“ Über diese Worten brachen Bau-tschai, Dai-yü und auch Bau-yü in Gelächter aus. Miau-yü aber nahm die Teekanne und goß nur so viel Tee in den Bambushumpen, wie ein Teeschälchen fassen mochte. Bau-yü trank mit viel Bedacht und fand den Tee wirklich unvergleichlich lieblich und rein. Sein Lob dafür nahm kein Ende. „Diesen Tee verdankst du nur ihnen beiden“, sagte Miau-yü ernsthaft. „Wenn du allein gekommen wärst, hätte ich dich nicht damit bewirtet.“ „Das ist mir klar“, versicherte Bau-yü lächelnd. „Darum werde ich auch nicht dir, sondern ihnen meinen Dank abstatten.“ „Das ist verständig gesprochen“, erwiderte Miau-yü. „Ist das auch vorjähriges Regenwasser?“ erkundigte sich Dai-yü. „Du mußt wirklich ein ganz gewöhnliches Geschöpf sein, wenn du das nicht herausschmeckst“, sagte Miau-yü mit abschätzigem Lächeln. „Das ist Schnee, den ich vor fünf Jahren, als ich im Kloster des Gekräuselten Weihrauchs am Hsüan-mu-Berglebte, von Aprikosenblüten gesammelt habe. Ich hatte nur die kleine Kruke mit der schwarzblauen Glasur voll davon und hatte sie in der Erde vergraben, weil mir das Wasser zu schade war. Erst in diesem Sommer habe ich die Kruke aufgemacht und erst einmal davon getrunken. Heute ist das zweite Mal. Und das schmeckst du nicht heraus? Kann denn vorjähriges Regenwasser diesen lieblichen Geschmack haben? Das kann man doch nicht trinken!“ Dai-yü wußte, daß Miau-yü von Natur aus einen verschrobenen Charakter hatte, darum sagte sie nichts weiter und wollte auch nicht länger bleiben als nötig. Als sie ihren Tee ausgetrunken hatte, verständigte sie sich mit Bau-tschai, und beide gingen hinaus. „Jene Teeschale ist zwar besudelt, aber es wäre doch schade, sie unbenutzt herumstehen zu lassen“, sagte Bau-yü nun lächelnd zu Miau-yü. „Ich finde, es wäre das Beste, sie dieser armen alten Frau zu schenken. Wenn sie sie verkauft, kann sie davon leben. Bist du einverstanden?“ Miau-yü dachte kurz nach, dann erklärte sie nickend: „Meinetwegen! Glücklicherweise habe ich nie daraus getrunken. Sonst hätte ich sie eher zerschlagen, als sie der Alten zu geben. Wenn du sie ihr geben willst, bitte, es kümmert mich nicht! Ich überlasse sie dir, nur schaff sie schnell fort.“ „So muß es sein, das ist nur natürlich!“ sagte Bau-yü lächelnd. „Wie könntest du mit ihr sprechen, ihr etwas geben oder etwas von ihr nehmen. Du würdest dich auch noch beschmutzen. Also gib die Schale nur mir!“ Miau-yü ließ sich die Schale bringen und reichte sie Bau-yü. Bau-yü nahm sie entgegen, dann bot er an: „Wenn wir gegangen sind, werde ich den Dienerknaben sagen, sie sollen dir ein paar Eimer Flußwasser bringen, damit du Wasser zum Wischen hast für den Boden. Einverstanden?“ „Das ist lieb“, sagte Miau-yü. „Nur sag ihnen, sie sollen die Eimer vor dem Tor an die Mauer stellen und nicht hereinkommen!“ „Das versteht sich von selbst“, versicherte Bau-yü, steckte die Tee­schale in seine Ärmeltasche und gab sie dann einem der kleineren Sklavenmädchen aus den Räumen der Herzoginmutter. „Wenn Oma Liu morgen geht, gibst du ihr das Teeschälchen mit!“ trug er ihr auf. Kaum hatte er diesen Befehl erteilt, trat die Herzoginmutter in den Hof hinaus, um zu gehen. Miau-yü gab sich auch keine besondere Mühe, sie zum Bleiben zu bewegen, und begleitete sie bis vor das Klostertor. Dort machte sie kehrt, ging wieder hinein und schloß hinter sich ab. Mehr ist hier von ihr nicht zu berichten. Die Herzoginmutter fühlte sich müde, darum ordnete sie an, Dame Wang und die Mädchen des Hauses sollten Tante Hsüä beim Weintrinken Gesellschaft leisten, während sie selbst sich im Reisduftdorf der Ruhe hingab. Rasch befahl Hsi-fëng, einen kleinen Tragstuhl aus Bambus zu bringen, die Herzoginmutter setzte sich darauf, und zwei Sklavenfrauen trugen sie, von Li Wan, Hsi-fëng und ihren Sklavenfrauen und -mädchen begleitet, fort. Mehr muß jetzt auch von ihr nicht die Rede sein. Nun verabschiedete sich auch Tante Hsüä, Dame Wang aber schickte Wën-guan und die anderen Schauspielerinnen weg, ließ die Speiseschachteln an die Sklavenmädchen verteilen und machte sich dann die Ruhepause zunutze, um sich auf dem Polsterbett auszustrecken, auf dem zuvor die Herzoginmutter gesessen hatte. Eines der kleineren Sklavenmädchen mußte den Türvorhang herunterlassen und ihr die Beine klopfen, dann befahl sie noch: „Wenn eine Nachricht von der alten gnädigen Frau kommt, machst du mich wach!“ Anschließend drehte sie sich auf die Seite und schlief ein. Bau-yü, Hsiang-yün und die anderen sahen zu, wie die Sklavenmädchen die Speiseschachteln auf Felsbrocken stellten und sich entweder ebenfalls auf die Felsbrocken oder aber ins Gras setzten, während andere sich an die Bäume lehnten oder ans Wasser stellten, was ein abwechslungsreiches Bild ergab. Bald darauf kam Yüan-yang zurück, um Oma Liu überall herumzuführen, und die anderen schlossen sich ihnen an, um etwas zum Lachen zu haben. Als sie an das Ehrentor mit der Inschrift ‚Villa des Elternbesuchs‘ kamen, sagte Oma Liu: „Oh, hier ist ja noch ein großer Tempel!“ Sie warf sich nieder und schlug mit der Stirn auf den Boden, und schon krümmte sich alles vor Lachen. „Was gibt es da zu lachen?“ fragte Oma Liu. „Ich kenne doch diese Schriftzeichen auf dem Schmucktor. Es gibt bei uns viele solcher Tempel, und jeder hat so ein Tor. Die Inschrift darauf ist der Name des Tempels.“ „Und was haben wir hier für einen Tempel?“ fragten alle lächelnd. Oma Liu blickte auf und zeigte nach der Namenstafel. „Sind das nicht die vier Schriftzeichen ‚Thronsaal des Jadekaisers‘?“ fragte sie. Alle schlugen vor Vergnügen die Hände zusammen und stampften mit den Füßen auf. Sie hätten sich gern noch länger über Oma Liu lustig gemacht, aber diese spürte ein Rumoren im Bauch, deshalb zupfte sie rasch ein kleines Sklavenmädchen am Ärmel, erbat sich ein paar Blatt Papier von ihr und begann, ihre Kleider zu lösen. Alles lachte und schrie sie an: „Doch nicht hier!“ Eine alte Sklavin mußte dann Oma Liu nach Nordosten führen. Dort zeigte sie ihr, wo es war, und dann verschwand sie, froh, die Gelegenheit für eine Mittagsruhe nutzen zu können. Oma Liu hatte zuviel von dem Reiswein getrunken, der ihr nicht bekam, dazu hatte sie viel Fettes gegessen. Davon hatte sie dann Durst bekommen und deshalb reichlich Tee getrunken. Da war es kein Wunder, daß sie jetzt an Durchfall litt und ihr Geschäft erst nach längerer Zeit beenden konnte. Als sie den Abtritt verließ, wirkte zum einen der Wein, zum anderen stellte sich bei einem älteren Menschen wie ihr, der zu lange gehockt und zu plötzlich wieder aufgestanden war, ein Flimmern vor den Augen ein, so daß ihr der Kopf davon schwindelte und sie den rechten Weg nicht mehr fand. Als sie sich nach allen Seiten umschaute, waren ringsum Bäume und Felsen, Türme und Häuser zu sehen, aber wohin sie zu gehen hatte, wußte sie nicht. Darum folgte sie langsamen Schrittes einem gepflasterten Weg und kam bald an ein Gebäude, fand aber den Eingang nicht. Nach längerem Suchen stieß sie auf ein Flechtwerk aus Bambus und fragte sich: „Werden denn auch hier Kletterbohnen gezogen?“ Mit diesem Gedanken ging sie am Blumenspalier entlang und kam an ein kreisrundes Mondtor. Als sie hindurchtrat, stand sie vor einem Wasserbecken von nur sieben oder acht Tschï Breite, das mit Stein eingefaßt war und von klarem grünen Wasser durchflossen wurde. Über das Wasser führte eine Platte aus weißem Stein. Oma Liu schritt darüber hinweg und erreichte einen mit Steinen ausgelegten Durchgang, der sie zweimal um die Ecke führte und vor einer Tür endete. Sie trat ins Haus und erblickte ein Mädchen, das ihr lächelnd entgegenkam. Sofort sagte Oma Liu: „Ich bin den Fräulein verlorengegangen, da mußte ich mir selber einen Weg suchen und bin hierher geraten.“ Als das Mädchen nicht antwortete, trat Oma Liu näher, um es bei der Hand zu fassen, aber bums!, knallte sie an eine Holzwand, daß ihr der Schädel brummte. Da sah sie genauer hin und entdeckte, daß sie vor einem Bild stand. „Wie kann ein Bild nur so plastisch hervortreten?“fragte sie sich. Dabei sah sie das Bild genauer an und befühlte es mit der Hand. Es war glatt und eben. Da nickte Oma Liu und seufzte ein paarmal, dann wandte sie sich um und fand sich vor einer kleinen Tür, in der ein weicher lauchgelber Vorhang mit Streublumenmuster hing. Als sie ihn hochhob und durch die Tür ins Zimmer trat, sah sie, daß hier alle vier Wände in zierlichster Weise mit Zithern, Schwertern, Vasen und Räuchergefäßen geschmückt waren, die man in die Wände eingelassen hatte. Überall gab es Atlasbezüge und Seidenhüllen, alles strahlte von Gold und Perlen, selbst die grünglasierten Fußbodenfliesen waren mit Mustern verziert. Von alledem flimmerte es Oma Liu dermaßen vor den Augen, daß sie nach der Tür suchte, um wieder hinauszugehen. Aber

Aus: Jinyuyuan 1889a. wo war die Tür? Links stand ein Büchergestell, rechts ein Wandschirm. Und als sie hinter diesem die Tür fand, trat ihr daraus die Mutter ihres Schwiegersohns entgegen. „Du hast dich wohl nach mir auf die Suche gemacht, weil ich so lange nicht nach Hause gekommen bin?“ fragte Oma Liu verwundert. „Welches von den Mädchen hat dich hierher geführt?“ Aber die Schwägerin lächelte nur und erwiderte nichts. „Du kennst dich wirklich nicht aus in der Welt!“ warf Oma Liu ihr lächelnd vor. „Da hast du gesehen, wie schön hier im Garten die Blumen blühen, und hast dir mir nichts, dir nichts den ganzen Kopf damit voll­ge­steckt.“ Als die andere wieder nichts sagte, fuhr Oma Liu plötzlich der Gedanke durch den Kopf: „Ich habe oft gehört, bei den reichen Leuten gebe es große Ankleidespiegel. Ist das etwa mein Spiegelbild?“ Sie streckte tastend die Hand aus und blickte genauer hin, da war es tatsächlich so. Ringsherum war eine durchbrochene Trennwand aus Padoukholz, in die der Spiegel eingefügt war. „Hier ist also zu“, sagte Oma Liu laut zu sich selbst. „und wo geht es hinaus?“ Während sie das sagte, tastete sie weiter mit den Händen herum und berührte dabei einen europäischen Schnapper, der am Spiegel angebracht war, gerade so stark, daß er aufging und der Spiegel eine Türöffnung freigab. Froh und verwundert trat Oma Liu durch die Tür und stand vor dem prächtigsten Bettvorhang, den man sich denken kann. Und weil sie zu sieben, acht Zehnteln betrunken war und sich müde gelaufen hatte, ließ sie sich auf das Bett plumpsen und murmelte: „Nur ein bißchen ausruhen!“ Ehe sie es sich versah, war sie hintenüber gesunken. Die Beine folgten von selber nach, die Augen fielen ihr zu, und während sie ihren Körper in die richtige Lage brachte, schlief sie auch schon. Im Garten aber warteten alle auf sie, und Ban-örl fing an zu heulen, weil seine Oma nicht wiederkam. „Sie wird doch nicht in die Abortgrube gefallen sein?“ fragte man sich schmunzelnd. „Wir müssen schnell jemand hinschicken, der nach ihr sieht!“ Also erhielten zwei Sklavenfrauen den Befehl, sich nach ihr auf die Suche zu machen, aber als sie wiederkamen, sagten sie: „Sie ist nicht da.“ Jetzt schauten sich alle an den verschiedensten Stellen um, doch Oma Liu blieb verschwunden. Da vergegenwärtigte sich Hsi-jën den Weg: „Wenn sie sich in ihrer Trunkenheit verlaufen hat, ist sie hier entlang von hinten an unser Gehöft gekommen. Durch das Blumenspalier müßte sie an die Hintertür gelangt sein, und wenn sie dort umhergeirrt ist, waren die kleineren Mädchen da und müssen sie bemerkt haben. Ist sie aber nicht durch das Blumenspalier gegangen, sondern weiter nach Südwesten, dann hat sie im besten Fall aus dem Garten hinausgefunden. Und wenn nicht, kann sie noch ein schönes Stück herumlaufen. Ich gehe nachsehen!“ Mit diesem Vorsatz ging sie zum Hof der Freude am Roten und rief dort. Aber die kleineren Sklavenmädchen hatten sich die Ruhe zunutze gemacht und waren verschwunden, um spielen zu gehen. Also trat Hsi-jën ins Haus, und als sie dort um die Stellage mit den Nippsachen bog, hörte sie ein donnerndes Schnarchen. Schnell ging sie weiter hinein und roch ein Gemisch von Weindunst und Fürzen. Sie sah sich um und entdeckte Oma Liu, die – alle viere von sich gestreckt – rücklings auf dem Bett lag. Hsi-jën bekam keinen schlechten Schreck. Rasch trat sie näher und rüttelte Oma Liu unsanft wach. Erschrocken riß Oma Liu die Augen auf, und als sie Hsi-jën erblickte, rappelte sie sich eilig hoch. „Es war unrecht von mir, Fräulein“, bekannte sie. „Aber ich habe den Bettvorhang nicht schmutzig gemacht.“ Und sie klopfte mit der Hand auf den Vorhang. Aus Furcht, Bau-yü würde davon erfahren, wenn Oma Liu noch jemand anders auf sich aufmerksam machte, gab Hsi-jën ihr mit der Hand ein Zeichen zu schweigen. Dann tat sie ein paar Hände voll gemischten Weihrauch in den Dreifußkessel und setzte anschließend den durchbrochenen Aufsatz wieder darauf. Sie schaffte ein wenig Ordnung und war nur froh, daß Oma Liu sich nicht übergeben hatte. „Schon gut“, sagte sie leise und mit lächelnder Miene, „ich bin ja da. Komm mit hinaus!“ Oma Liu folgte Hsi-jën in die Räume der kleineren Sklavenmädchen, wo sie sich hinsetzen mußte. Dann schärfte Hsi-jën ihr ein: „Du sagst, du seist betrunken gewesen und auf einem Felsbrocken an den Bergen eingeschlafen!“ „Ich verstehe“, sagte Oma Liu. Als sie dann noch zwei Schalen Tee von Hsi-jën bekommen hatte, war sie wieder nüchtern und fragte: „Welchem von den Fräulein gehören die Räume hier, daß sie so prächtig sind? Ich kam mir vor wie im Himmel!“ Hsi-jën lächelte fein, als sie ihr antwortete: „Das hier? Im Schlafzim­mer des jungen Herrn bist du gewesen.“ Vor Schreck bekam Oma Liu keinen Ton mehr heraus. Hsi-jën ging mit ihr zum Vordertor hianus, und als sie wieder bei den anderen waren, sagte sie einfach, Oma Liu sei im Gras eingeschlafen gewesen, und sie habe sie zurückgebracht. Niemand kümmerte sich darum, und damit war die Sache abgetan. Ein Weilchen später war auch die Herzoginmutter wach, und im Reisduftdorf wurde das Abendessen gerichtet. Aber die Herzoginmutter hatte keinen Appetit, deshalb aß sie nichts und setzte sich in den Bambustragstuhl, um sich in ihre Räume zurücktragen zu lassen und dort zu ruhen. Sie befahl aber, Hsi-fëng und die anderen sollten essen gehen, und so kehrten die Mädchen in den Garten zurück. Wer wissen will, was weiter geschah, ...