Hongloumeng/zh-fr/Chapter 4

From China Studies Wiki
< Hongloumeng
Revision as of 09:53, 8 June 2026 by Admin (talk | contribs) (frz. Übersetzung (Li/Alézaïs 1981) aus kalibrierter OCR)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Récit / 回: 1 · 11 · 21 · 31 · 41 · 51 · 61 · 71 · 81 · 91 · 101 · 111

Hongloumeng 紅樓夢 — Récit 4

中文原文 (程甲本 1982) Traduction française (Li Tche-houa & J. Alézaïs, Pléiade/Gallimard 1981)

第四回 薄命女偏逢薄命郎 葫芦僧判断葫芦案 却说黛玉同姐妹们至王夫人处,见王夫人正和兄嫂处的来使计议家务,又说姨母家遭人命官司等语。因见王夫人事情冗杂,姐妹们遂出来 ,至寡嫂李氏房中来了。 原来这李氏即贾珠之妻。珠虽夭亡,幸存一子,取名贾兰,今方五岁,已入学攻书。这李氏亦系金陵名宦之女。父名李守中,曾为国子祭酒;族中男女无不读诗书者。至李守中继续以来,便谓“女子无才便是德”,故生了此女,不曾叫他十分认真读书,只不过将些 《女四书》、 《烈女传》读读,认得几个字,记得前朝这几个贤女便了;却以纺绩女红为要,因取名为李纨,字宫裁。所以这李纨虽青春丧偶,且居处于膏粱锦绣之中,竟如槁木死灰一般,一概不问不闻,惟知侍亲养子,闲时陪侍小姑等针黹、诵读而已。今黛玉虽客居于此,已有这几个姑嫂相伴,除老父之外,馀者也就无用虑了。 如今且说贾雨村授了应天府,一到任,就有件人命官司详至案下,却是两家争买一婢,各不相让,以致殴伤人命。彼时雨村即拘原告来审。那原告道:“被打死的乃是小人的主人。因那日买了个丫头,不想系拐子拐来卖的。这拐子先已得了我家的银子,我家小主人原说第二日方是好日,再接入门;这拐子又悄悄的卖与了薛家,被我们知道了,去找拿卖主,夺取丫头。无奈薛家原系金陵一霸,倚财仗势,众豪奴将我小主人竟打死了。凶身主仆已皆逃走,无有踪迹,只剩了几个局外的人。小人告了一年的状,竟无人作主。求太老爷拘拿凶犯,以扶善良,存殁感激天恩不尽!” 雨村听了,大怒道:“那有这等事:打死人竟白白的走了,拿不来的?”便发签差公人,立刻将凶犯家属拿来拷问。只见案旁站着一个门子,使眼色不叫他发签。雨村心下狐疑,只得停了手。退堂至密室,令从人退去,只留这门子一人伏侍。门子忙上前请安,笑问:“老爷一向加官进禄,八九年来,就忘了我了?”雨村道:“我看你十分眼熟,但一时总想不起来。”门子笑道:“老爷怎么把出身之地竟忘了?老爷不记得当年葫芦庙里的事么?”雨村大惊,方想起往事。 原来这门子本是葫芦庙里一个小沙弥,因被火之后无处安身,想这件生意倒还轻省,耐不得寺院凄凉,遂趁年纪轻,蓄了发,充当门子。雨村那里想得是他。便忙携手笑道:“原来还是故人。”因赏他坐了说话。这门子不敢坐。雨村笑道:“你也算贫贱之交了。此系私室,但坐不妨。”门子才斜签着坐下。 雨村道:“方才何故不令发签?”门子道:“老爷荣任到此,难道就没抄一张本省的‘护官符’来不成?”雨村忙问:“何为‘护官符’?”门子道:“如今凡作地方官的,都有一个私单,上面写的是本省最有权势极富贵的大乡绅名姓,各省皆然。倘若不知,一时触犯了这样的人家,不但官爵,只怕连性命也难保呢!所以叫做‘护官符’。方才所说的这薛家,老爷如何惹得他!他这件官司并无难断之处,从前的官府都因碍着情分脸面,所以如此。”一面说,一面从顺袋中取出一张抄的“护官符”来,递与雨村看时,上面皆是本地大族名宦之家的俗谚口碑,云: 贾不假,白玉为堂金作马。 阿房宫,三百里,住不下金陵一个史。 东海缺少白玉床,龙王来请金陵王。 丰年好大雪,珍珠如土金如铁。 雨村尚未看完,忽闻传点,报:“王老爷来拜。”雨村忙具衣冠接迎,有顿饭工夫,方回来问这门子。门子道:“四家皆连络有亲,一损俱损,一荣俱荣。今告打死人之薛,就是‘丰年大雪’之薛。不单靠这三家,他的世交亲友在都在外的本也不少,老爷如今拿谁去?”雨村听说,便笑问门子道:“这样说来,却怎么了结此案?你大约也深知这凶犯躲的方向了?” 门子笑道:“不瞒老爷说,不但这凶犯躲的方向,并这拐的人我也知道,死鬼买主也深知道,待我细说与老爷听:这个被打死的是一个小乡宦之子,名唤冯渊,父母俱亡,又无兄弟,守着些薄产度日。年纪十八九岁,酷爱男风,不好女色。这也是前生冤孽,可巧遇见这丫头,他便一眼看上了,立意买来作妾,设誓不近男色,也不再娶第二个了。所以郑重其事,必得三日后方进门。谁知这拐子又偷卖与薛家,他意欲卷了两家的银子逃去;谁知又走不脱,两家拿住,打了个半死,都不肯收银,各要领人。那薛公子便喝令下人动手,将冯公子打了个稀烂,抬回去三日竟死了。这薛公子原择下日子要上京的,既打了人,夺了丫头,他便没事人一般,只管带了家眷走他的路,并非为此而逃;这人命些些小事,自有他弟兄、奴仆在此料理。这且别说,老爷可知这被卖的丫头是谁?”雨村道:“我如何晓得?”门子冷笑道:“这人还是老爷的大恩人呢!他就是葫芦庙旁住的甄老爷的女儿,小名英莲的。” 雨村骇然道:“原来是他!听见他自五岁被人拐去,怎么如今才卖呢?”门子道:“这种拐子单拐幼女,养至十二三岁,带至他乡转卖。当日这英莲,我们天天哄他玩耍,极相熟的,所以隔了七八年,虽模样儿出脱的齐整,然大段未改,所以认得;且他眉心中原有米粒大的一点胭脂记,从胎里带来的。偏这拐子又租了我的房子居住,那日拐子不在家,我也曾问他。他说是打怕了的,万不敢说,只说拐子是他的亲爹,因无钱还债才卖的。再四哄他,他又哭了,只说:‘我原不记得小时的事。’这无可疑了。那日冯公子相见了,兑了银子,因拐子醉了,英莲自叹说:‘我今日罪孽可满了!’后又听见三日后才过门,他又转有忧愁之态。我又不忍,等拐子出去,又叫内人去解劝他:‘这冯公子必待好日期来接,可知必不以丫鬟相看。况他是个绝风流人品,家里颇过得,素性又最厌恶堂客,今竟破价买你,后事不言可知。只耐得三两日,何必忧闷?’他听如此说,方略解些,自谓从此得所。谁料天下竟有不如意事,第二日,他偏又卖与了薛家。若卖与第二家还好,这薛公子的混名,人称他‘呆霸王’,最是天下第一个弄性尚气的人,而且使钱如土。只打了个落花流水,生拖死拽,把个英莲拖去,如今也不知死活。这冯公子空喜一场,一念未遂,反花了钱,送了命,岂不可叹!” 雨村听了,也叹道:“这也是他们的孽障遭遇,亦非偶然,不然这冯渊如何偏只看上了这英莲?这英莲受了拐子这几年折磨,才得了个路头,且又是个多情的,若果聚合了,倒是件美事,偏又生出这段事来。这薛家纵比冯家富贵,想其为人,自然姬妾众多,淫佚无度,未必及冯渊定情于一人。这正是梦幻情缘,恰遇见一对薄命儿女。且不要议论他人,只目今这官司如何剖断才好?”门子笑道:“老爷当年何其明决,今日何反成个没主意的人了?小的听见老爷补升此任,系贾府、王府之力。此薛蟠即贾府之亲,老爷何不顺水行舟,做个人情,将此案了结,日后也好去见贾、王二公。”雨村道:“你说的何尝不是,但事关人命,蒙皇上隆恩,起复委用,正竭力图报之时,岂可因私枉法?是实不忍为的。”门子听了,冷笑道:“老爷说的自是正理,但如今世上是行不去的。岂不闻古人说的:‘大丈夫相时而动。’又说:‘趋吉避凶者为君子。’依老爷这话,不但不能报效朝廷,亦且自身不保,还要三思为妥。” 雨村低了头,半日方说道:“依你怎么着?”门子道:“小人已想了个很好的主意在此:老爷明日坐堂,只管虚张声势,动文书,发签拿人。凶犯自然是拿不来的,原告固是不依,只用将薛家族人及奴仆人等拿几个来拷问;小的在暗中调停,令他们报个‘暴病身亡’,合族中及地方上共递一张保呈。老爷只说善能扶鸾请仙,堂上设了乩坛,令军民人等只管来看。老爷便说:‘乩仙批了,死者冯渊与薛蟠原系夙孽,今犯狭路相遇,原应了结:今薛蟠已得了无名之病,被冯渊的魂魄追索而死。其祸皆由拐子而起,除将拐子按法处治外,馀不累及’等语。小人暗中嘱咐拐子,令其实招。众人见乩仙批语与拐子相符,自然不疑了。薛家有的是钱,老爷断一千也可,五百也可,与冯家作烧埋之费。那冯家也无甚要紧的人,不过为的是钱,有了银子,也就无话了。老爷细想,此计如何?”雨村笑道:“不妥,不妥。等我再斟酌斟酌,压服得口声才好。”二人计议已定。 至次日坐堂,勾取一干有名人犯,雨村详加审问。果见冯家人口稀少,不过赖此欲得些烧埋之银;薛家仗势倚情,偏不相让:故致颠倒未决。雨村便徇情枉法,胡乱判断了此案。冯家得了许多烧埋银子,也就无甚话说了。雨村便疾忙修书二封与贾政并京营节度使王子腾,不过说“令甥之事已完,不必过虑”之言寄去。 此事皆由葫芦庙内沙弥新门子所为,雨村又恐他对人说出当日贫贱时事来,因此心中大不乐意。后来到底寻了他一个不是,远远的充发了才罢。 当下言不着雨村。且说那买了英莲、打死冯渊的薛公子,亦系金陵人氏,本是书香继世之家。只是如今这薛公子幼年丧父,寡母又怜他是个独根孤种,未免溺爱纵容些,遂致老大无成;且家中有百万之富,现领着内帑钱粮,采办杂料。这薛公子学名薛蟠,表字文起,性情奢侈,言语傲慢;虽也上过学,不过略识几个字,终日惟有斗鸡走马,游山玩景而已。虽是皇商,一应经纪世事全然不知,不过赖祖、父旧日的情分,户部挂个虚名,支领钱粮;其馀事体,自有伙计、老家人等措办。寡母王氏,乃现任京营节度使王子腾之妹,与荣国府贾政的夫人王氏是一母所生的姊妹,今年方五十上下,只有薛蟠一子。还有一女,比薛蟠小两岁,乳名宝钗,生得肌骨莹润,举止娴雅。当时他父亲在日极爱此女,令其读书识字,较之乃兄竟高十倍。自父亲死后,见哥哥不能安慰母心,他便不以书字为念,只留心针黹、家计等事,好为母亲分忧代劳。 近因今上崇尚诗礼,征采才能,降不世之隆恩,除聘选妃嫔外,凡世宦名家之女,皆得亲名达部,以备选择为公主、郡主入学陪侍,充为才人、赞善之职。自薛蟠父亲死后,各省中所有的买卖承局、总管、伙计人等,见薛蟠年轻不谙世事,便趁时拐骗起来,京都几处生意,渐亦销耗。薛蟠素闻得都中乃第一繁华之地,正思一游,便趁此机会:一来送妹待选;二来望亲;三来亲自入部销算旧账,再计新支;其实只为游览上国风光之意。因此早已检点下行装细软,以及馈送亲友各色土物人情等类,正择日起身,不想偏遇着那拐子卖英莲。薛蟠见英莲生的不俗,立意买了作妾,又遇冯家来夺,因恃强喝令豪奴将冯渊打死。便将家中事务,一一嘱托了族中人并几个老家人;自己同着母亲、妹子,竟自起身长行去了。人命官司,他却视为儿戏,自谓花上几个钱,没有不了的。 在路不计其日。那日已将入都,又听见母舅王子腾升了九省统制,奉旨出都查边。薛蟠心中暗喜道:“我正愁进京去有舅舅管辖,不能任意挥霍;如今升出去,可知天从人愿。”因和母亲商议道:“咱们京中虽有几处房舍,只是这十来年没人居住,那看守的人未免偷着租赁给人住,须得先着人去打扫收拾才好。”他母亲道:“何必如此招摇?咱们这进京去,原是先拜望亲友,或是在你舅舅处,或是你姨父家,他两家的房舍极是宽敞的,咱们且住下,再慢慢儿的着人去收拾,岂不消停些?”薛蟠道:“如今舅舅正升了外省去,家里自然忙乱起身,咱们这会子反一窝一拖的奔了去,岂不没眼色呢?”他母亲道:“你舅舅虽升了去,还有你姨父家。况这几年来,你舅舅、姨娘两处,每每带信捎书接咱们来;如今既来了,你舅舅虽忙着起身,你贾家的姨娘未必不苦留我们,咱们且忙忙的收拾房子,岂不使人见怪?你的意思,我早知道了:守着舅舅、姨母住着,未免拘紧了;不如各自住着,好任意施为。你既如此,你自去挑所宅子去住;我和你姨娘,姊妹们别了这几年,却要住几日,我带了你妹子去投你姨娘家去。你道好不好?”薛蟠见母亲如此说,情知扭不过,只得吩咐人夫,一路奔荣国府而来。 那时王夫人已知薛蟠官司一事,亏贾雨村就中维持了,才放了心。又见哥哥升了边缺,正愁少了娘家的亲戚来往,略觉寂寞。过了几日,忽家人报:“姨太太带了哥儿、姐儿,合家进京,在门外下车了。”喜的王夫人忙带了人,接到大厅上,将薛姨妈等接进去了。姊妹们一朝相见,悲喜交集,自不必说。叙了一番契阔,又引着拜见贾母,将人情土物各种酬献了,合家俱厮见过,又治席接风。 薛蟠拜见过贾政、贾琏,又引着见了贾赦、贾珍等。贾政便使人进来对王夫人说:“姨太太已有了年纪,外甥年轻,不知庶务,在外住着,恐又要生事。咱们东南角上梨香院那一所房十来间白空闲着,叫人请了姨太太和姐儿、哥儿住了甚好。”王夫人原要留住。贾母也遣人来说:“请姨太太就在这里住下,大家亲密些。”薛姨妈正欲同居一处,方可拘紧些儿子;若另住在外边,又恐他纵性惹祸:遂忙应允。又私与王夫人说明:“一应日费供给,一概都免,方是处常之法。”王夫人知他家不难于此,遂亦从其自便。从此后,薛家母女就在梨香院住了。 原来这梨香院乃当日荣公暮年养静之所,小小巧巧,约有十馀间房舍,前厅后舍俱全。另有一门通街,薛蟠的家人就走此门出入。西南上又有一个角门,通着夹道子,出了夹道,便是王夫人正房的东院了。每日或饭后或晚间,薛姨妈便过来,或与贾母闲谈,或与王夫人相叙;宝钗日与黛玉、迎春姊妹等一处,或看书下棋,或做针黹:倒也十分相安。 只是薛蟠起初原不欲在贾府中居住,生恐姨父管束,不得自在。无奈母亲执意在此,且贾宅中又十分殷勤苦留,只得暂且住下;一面使人打扫出自家的房屋,再移居过去。谁知自此间住了不上一月,贾宅族中凡有的子侄,俱已认熟了一半,都是那些纨袴气习,莫不喜与他来往。今日会酒,明日观花,甚至聚赌嫖娼,无所不至,引诱的薛蟠比当日更坏了十倍。虽说贾政训子有方,治家有法,一则族大人多,照管不到;二则现在房长乃是贾珍,彼乃宁府长孙,又现袭职,凡族中事,都是他掌管;三则公私冗杂,且素性潇洒,不以俗事为要,每公暇之时,不过看书、着棋而已;况这梨香院相隔两层房舍,又有街门别开,任意可以出入:这些子弟们所以只管放意畅怀的,因此薛蟠遂将移居之念渐渐打灭了。 日后如何,下回分解。 葫芦僧判断葫芦案──“葫芦”的谐音为糊涂,故其意谓糊涂僧糊涂判案。指知县贾雨村按照现为衙门门子而原为葫芦庙小沙弥的主意糊里糊涂判结了薛蟠强买甄英莲并打死人命一案。​ 女子无才便是德──语出明·张岱《公祭祁夫人文》:“(陈)眉公曰:‘丈夫有德便是才,女子无才便是德。’此语殊为未确。”(又见清·石成金《家训钞》引)意谓女子如果读书识字,便可能受到小说、戏曲的不良影响,做出伤风败俗的事,倒不如不识字而能保持妇德。​ 《女四书》、《列女传》──都是记述历代贤德女子的事迹,以宣扬封建妇德的书。 《女四书》:明·王相模仿南宋·朱熹所编《四书》而辑成,包括东汉·班昭的《女诫》、唐·宋若莘和宋若昭的《女论语》、明·永乐皇后徐氏的《内训》、王相之母刘氏的《女范捷录》四种专讲女德的书,故称。 《列女传》:西汉·刘向编撰。全书七卷,每卷为一类,分别为母仪、贤明、仁智、贞顺、节义、辩通、嬖孽,共收妇女故事一百零四则。​ 纺绩女红(gōng工)──泛指女子应做的家务活计。 纺绩:“纺”是把丝纺成纱,“绩”是把麻绩成线。 女红:又作“女工”或“女功”。是指纺织、缝纫、刺绣等。​ 因起名为李纨,字宫裁──“纨”是白绢,“宫”是房屋,“裁”是剪裁,所以“李纨字宫裁”即待在家里做女红之意。​ 槁木死灰──语本《庄子·齐物论》:“形固可使如槁木,而心固可使如死灰乎?”郭象注:“死灰槁木,取其寂寞无情耳。夫任自然而忘是非者,其体中独任天真而已。”又《庄子·知北游》:“形若槁骸,心若死灰。真其实知,不以故自持;媒媒晦晦,无心而不可与谋。”又《庄子·庚桑楚》:“动不知所为,行不知所之,身若槁木之枝,而心若死灰,若是者,祸亦不至,福亦不来,祸福无有,恶有人灾也?”意谓犹如枯树和冷灰。原比喻道行深厚,不为外物所动,进入忘我的境界。引申以比喻人心灰意冷,对一切都无动于衷。​ 贫贱之交——语本“贫贱之知不可忘,糟糠之妻不下堂”,出自《后汉书·宋弘传》:“后弘被引见,帝令主(湖阳公主)坐屏风后,因谓弘曰:‘谚言‘贵易交,富易妻’,人情乎?’弘曰:‘臣闻贫贱之知不可忘,糟糠之妻不下堂。’帝顾谓主曰:‘事不谐矣。’”(下堂:妻子被丈夫遗弃。)意谓贫贱时的朋友。含有不可忘记之意。​ 护官符——是说地方官必须洞悉当地有哪些达官显宦,以免触犯他们,这样才能保住官位,这犹如护身符一般,故称“护官符”。​ 顺袋——是一种挂在腰带上的小口袋。因存取物品很顺手,故名。​ “贾不假”二句──贾不假:是一种幽默的说法,且寓这个金陵贾家可不是“假语村言”编造。 白玉为堂金作马:此句暗用数典:汉乐府《相逢行》曰:“黄金为君门,白玉为君堂。”汉代有“金马门”,为储备官员的官署。事见《史记·滑稽列传》:“金马门者,宦(者)署门也。门傍有铜马,故谓之曰金马门。”又汉末·无名氏《三辅黄图》:“金马门,宦者署。武帝时,得大宛马,以铜铸像,立于署门,因以为名。”汉代又有“玉堂殿”,也为储备官员的官署。事见《汉书·李寻传》:“(臣寻)过随众贤待诏,食太仓,衣御府,久汙玉堂之署。”王先谦补注引何焯曰:“汉时待诏于玉堂殿。”唐、宋以后则多以“金马玉堂”或“玉堂金马”代指翰林院。唐·钱起《送褚大落第东归》:“玉堂金马隔青云,墨客儒生皆白首。”宋·欧阳修《会老堂致语》:“金马玉堂三学士,清风明月两闲人。”可见此句兼有富贵与诗礼两层意思。 这两句形容贾家不但富贵荣华,且以诗礼传家。​ “阿房(ē páng痾旁)宫”三句──阿房宫,三百里:汉末·无名氏《三辅黄图·卷一·秦宫·阿房宫》:“阿房宫,亦曰阿城。秦惠王造,宫未成而亡。始皇广其宫,规恢三百馀里,离宫别馆,弥山跨谷,辇道相属,阁道通骊山八十馀里。表南山之颠以为阙,络樊川以为池。”但秦始皇也仅建成前殿,东西千步,南北五百步,台上可坐万人,庭中可容十万人,取名阿房殿。因秦亡而中辍,整个宫殿尚未取名,后世即以其阿房殿而称阿房宫。 这三句形容史家门第高贵,人口众多。​ “东海”二句──《太平广记·卷八一八·龙一·震泽洞》引《梁四公记》云:南朝梁武帝时,有人偶入东海龙王宫,发现宫中有无数珠宝。梁武帝派人求得大珠三颗,小珠七颗,杂珠一石(读担)。东海龙王既如此富有,尚且向金陵王家借用白玉床,足见王家何等富有。​ “丰年”二句──丰年好大雪:指金陵薛家。用的是汉字谐音法,“雪”寓“薛”。 珍珠如土金如铁:形容薛家财富多到毫不在乎,以至于视珍珠如粪土,金银如破铜烂铁。​ 内人──古代泛指妻妾。《礼记·檀弓下》:“今及其死也,朋友诸臣未有出涕者,而内人皆行哭失声。”郑玄注:“内人,妻妾。”后世多自称其妻。盖因旧时妇女必须深居宅内并主持家务,故称。​ 堂客——这里泛指妇女,与泛指男人的“官客”相对。“堂”为“家”的代称,“客”为对人的尊称,故“堂客”即“家里人”。妇女居家不出,故称。​ 破价——高价,超出一般价。 破:突破,超出。​ 使钱如土——犹称“挥金如土”。语本晋·裴启《语林》(见《初学记·卷一七·贤·挥金》):“管宁尝与华子鱼(歆)少相亲友,共园中锄菜,见地有片金,挥锄如故,与瓦石无异;华提而掷去。”事又见南朝宋·刘义庆《世说新语·德行》,文作:“管宁、华歆共园中锄菜,见地有片金,管挥锄与瓦石不异,华捉而掷去之……宁割席分坐曰:‘子非吾友也。’”原指管宁锄地时见有片金,挥锄而过,视金如粪土。表示管宁节操高洁,心地淡泊,不把金钱放在心上。引申以形容人挥霍无度,花钱毫无节制。​ 相时而动──语出《左传·隐公十一年》:“相时而动,无累后人,可谓知礼矣。”意谓看准时机,再采取行动。 相:看,观察。​ 扶鸾——亦称“扶乩(jī机)”。是民间请仙问卜的一种方术。其方法是:下置沙盘,由两人(号称“鸾手”或“鸾生”)扶一丁字形或人字形木架,木架上悬一竖木(号称“乩笔”),使其垂至沙盘,问以疑难或吉凶,竖木即在沙盘里写字作答,假称神仙(即所谓“乩仙”)所为,实则扶架二人在捣鬼。 扶:指扶持木架。 鸾:指神仙乘鸾(传说为类似于凤凰的一种鸟)而至。 乩:即问卜。​ 领着内帑(tǎng倘)钱粮──享受朝廷俸禄之意,俗称“吃皇粮”。 内帑:即国库。​ 斗鸡走马——语本“斗鸡走犬”,出自《战国策·齐策一》:“(苏秦说齐宣王曰)临淄甚富而实,其民无不吹竽、鼓瑟、击筑、弹琴、斗鸡、走犬、六博、蹹踘者。”又见《史记·苏秦列传》,文作:“(苏秦说齐宣王曰)临淄甚富而实,其民无不吹竽、鼓瑟、弹琴、击筑、斗鸡、走狗、六博、蹋鞠者。”泛指赌博。 斗鸡:即用斗鸡方法赌博。 走马:即用赛马方法赌博。​ 亲名达部——即把女儿的姓名、年龄等呈报朝廷礼部。​ 上国——原指外藩对朝廷的称呼,引申以指京都。《资治通鉴·唐德宗建中二年》:“今海内无事,自上国来者,皆言天子聪明英武,志欲太平,深不欲诸侯子孙专地。”胡三省注:“时藩镇窃据,自比古诸侯,谓京师为上国。”​

Parfum de l’autre, se livrèrent toutes trois au sommeil. Le lendemain matin, dès le réveil, la sœurette Lin alla saluer l’Aïeule dans son alcôve. Elle y rencontra les trois Demoiselles Printemps, et se rendit avec elles chez la Seconde Dame. Elles y arrivèrent précisément au mo ment où la Seconde Dame et sa nièce, Grande Sœur Phénix, décachetaient une lettre apportée par courrier, de Jinling. Auprès d’elles se tenaient deux femmes appar tenant à la maison du frère aîné et de la belle-sœur de la Seconde Dame, et par eux envoyées pour porter un message. La sœurette Lin ne connaissait naturellement pas les raisons d’une telle agitation. Mais les trois Demoi selles Printemps comprirent parfaitement qu’il s’agissait de délibérer sur le cas d’un cousin, fils aîné de leur tante maternelle Xue, nommé Xue Dragon lové, qui résidait dans la ville de Jinling, et qui, fort de sa richesse et de sa puissance, venait de battre un homme à mort. L’affaire était déférée pour instruction au tribunal de l’ancienne métropole du sud. L’oncle Wang l’Exalté, instruit de cette nouvelle, la faisait transmettre aux Jia, dans l’espoir d’obtenir par leur entremise le transfert du dossier à la capitale. Comment doit finalement tourner cette histoire, c’est au prochain récit qu’il appartient de l’expliquer.

Un jeune infortuné fait, par malheur, rencontre L une fille de piètre et maigre destinée ; ’ Un échappé du Moutier de la Calebasse Fait liquider, sous boisseau, un cas criminel.

Entrant donc chez la Seconde Dame au moment où celle-ci délibérait, avec les deux femmes envoyées par son frère et sa belle-sœur, sur leurs affaires domestiques et sur le procès criminel dont elle venait d’être avertie, et dans

La veuve Li

lequel était engagée la maison de sa sœur Xue, la voyant, par suite, profondément abîmée dans une telle complexi té de difficultés et d’ennuis, la sœurette Lin et les trois Demoiselles Printemps se retirèrent. Elles se rendirent ensemble chez la veuve, née Li, de Jia la Perle. Bien que mort en très jeune âge, celui-ci avait, par heureuse chance, laissé un fils, auquel fut donné, pour dénominatif de génération, le nom d’iris. Il se trouvait alors en sa cin quième année, avait abordé le début des études, et com mençait de s’attaquer directement aux textes. Cette veuve Li était fille d’un célèbre mandarin, originaire de Jinling, dit Fidèle au Juste Milieu, qui avait naguère exercé, au Collège impérial des Fils de l’État, la haute charge de maître des libations. Dans cette famille, tous les en fants, garçons et filles, devaient traditionnellement s’ap pliquer à l’étude du Livre des vers et des Textes d’histoire ancienne. Mais, dès que ce maître Li en fut devenu chef, il s’en tint à la vieille maxime : « Pour les filles, manque de talents, c’est vertu. » Il n’avait donc aucunement incité sa fille à poursuivre assidûment des études sérieuses, mais seulement à faire lecture de quelques bribes des Quatre livres mis à la portée des femmes, et des Vies des femmes illustres, afin de connaître quelques caractères d’écriture, et de garder mémoire des plus célèbres modèles de sagesse et de vertus féminines, ce qui devait bien suffire, l’essentiel étant pour elle de savoir coudre et filer. Aussi lui avait-il donné pour nom de génération : Soie blanche et pour appellation sociale : Couturière de Cour. De sorte que, privée d’époux dans le printemps de son âge, cette veuve Li, qui passait ses jours dans l’abondance des riches nourritures, et le luxe des brocarts et broderies, conservait cependant la parfaite indifférence d’une souche desséchée ou d’un amas de cendres froides, sans se soucier de rien d’autre que du pieux service qu’elle devait à ses beaux-parents, et de l’éducation de son fils. Lorsqu’elle se trouvait de loisir, elle allait tenir compagnie à ses jeunes belles-sœurs Printemps pendant leurs séances de couture, de broderie ou de lectures et récitations, et n’en demandait pas davantage. Bénéficiant, en qualité d’invitée, de la même compagnie, et de celle des tantes et belles-sœurs, la sœurette Lin n’avait plus, sauf à l’égard de son vieux père, à s’inquiéter de rien. Mais parlons à présent de Jia Village sous Pluie : à

peine installé à son poste de préfet du district, administra tivement dit d’Acquiescement du Ciel, de Jinling, il trouva sur sa table le dossier circonstancié d’un cas d’homicide déféré à son tribunal. Il s’agissait de deux familles en conflit pour l’achat d’une servante. Aucune ne voulant céder, un des deux rivaux avait été rossé à mort. Village sous Pluie se fit immédiatement amener le plaignant et l’interrogea. « Le malheureux frappé à mort était le jeune maître de mon infime personne, déclara-t-il. Il avait fait achat d’une soubrette, sans se douter qu’elle lui était vendue par un trafiquant coutumier du vol d’enfants; lequel empocha notre argent d’avance, parce que mon jeune maître avait décidé de n’introduire chez lui la demoiselle que trois jours plus tard, le troisième jour se trouvant particulière ment favorable aux unions nuptiales. Or le brigand profita de cet intervalle pour vendre et livrer secrètement la demoiselle à la famille Xue. Instruits de cette fraude, nous nous saisîmes de la personne du voleur, puis nous rendîmes chez les Xue, pour y prendre possession de la demoiselle. Mais que pouvions-nous contre des gens qui comptent parmi les “ tyrans ” de la ville de Jinling? Se fiant à la richesse et à la puissance de leur maison, les plus costauds de leurs esclaves s’acharnèrent, à coups de trique, contre mon jeune monsieur, et finirent par le tuer. Les meurtriers, maître et serviteurs, se sont, par la suite, éclipsés sans laisser de traces. Il ne reste plus chez les Xue que quelques comparses, entièrement étrangers à l’affaire. Et voilà déjà toute une année que j’ai porté plainte, sans que personne se soit avisé de décider du cas. Veuillez donc, je vous en supplie, Éminent et Vénérable Sieur, ordonner l’arrestation des criminels, afin de faire preuve, aux honnêtes gens, de votre soutien. Et d’une telle grâce, l’esprit de la victime et les survivants de sa race vous seront infiniment reconnaissants. » A l’audition de ce récit, Village sous Pluie fut pris d’une grande colère. « Comment peut-il se produire de telles choses? s’écria-t-il. Battre un homme à mort et s’en aller en toute sécurité, sans que personne soit arrêté! » Aussi s’apprêtait-il à lancer aux sbires la fiche portant mandat d’arrêt, avec ordre de lui amener sur-le-champ les dépendants du meurtrier, pour les soumettre à la ques

tion, lorsqu’il s’aperçut qu’un huissier, debout près de la table, lui faisait, des yeux, signe de ne pas lancer la fiche. Un doute lui vint au fond du cœur. Il retint sa main, quitta la salle d’audience, gagna une chambre dérobée et congédia les gens de sa suite, à l’exception du seul huissier qu’il retint à sa disposition. Celui-ci s’acquitta précipitamment de la salutation accompagnée du vœu de quiétude, et demanda : « Depuis huit ou neuf ans, Vénérable et Magistral Sieur, que vous montez en grade et touchez de plus en plus copieux émoluments, vous m’avez sans doute oublié? — Ton visage me paraît tout à fait familier, répondit Village sous Pluie, mais, pour le moment, je ne parviens pas à me rappeler qui tu es. — C’est vraiment de vous qu’on peut dire : “ Les grands personnages oublient souvent les choses ! reprit en riant l’huissier. Comment pouvez-vous avoir oublié jusqu’au point de départ de votre carrière? Ne vous souvient-il pas du Moutier de la Calebasse et de ce qui y advint naguère ? » A ce rappel, Village sous Pluie fut saisi d’effroi, comme s’il était frappé de la foudre et le souvenir de ce temps passé lui revint en mémoire. En fait, cet huissier se trouvait être un ancien petit novice du Moutier de la Calebasse. Après l’incendie du monastère, ne sachant où trouver asile, allait-il pratiquer la Voie dans une autre bonzerie? Il ne supportait pas le froid isolement de la vie monacale, s’était dit que le métier d’huissier de tribunal était une sinécure pleine d’agrément, avait profité de son jeune âge pour laisser repousser ses cheveux, et s’était effectivement fait huis- sier^. Comment Village sous Pluie eût-il pu se souvenir aussi précisément de lui et le reconnaître? Il le prit par la main, lui dit en riant : « Ainsi, nous sommes de vieilles connaissances ! » et l’autorisa à parler assis. L’huissier ne se permettant pourtant pas de prendre un siège, Village sous Pluie insista : « Te voilà, par moi, tenu pour ancien compagnon d’humilité et de misère, lui dit-il, et cette chambre relève de mes appartements privés. Tu peux t’y asseoir sans inconvénient. » L’huissier s’assit donc, mais seulement de biais.

« Pour quelle raison, m’as-tu, tout à l’heure, empêché de lancer un mandat d’arrêt? lui demanda Village sous Pluie. — Faut-il croire, répondit l’huissier, qu’en venant ici prendre glorieusement possession de votre charge, Vénérable et Magistral Sieur, vous n’ayez pas aussitôt pris copie des “ formules magiques de sauvegarde des mandarins ” de cette province? — Que peuvent bien être ces formules magiques de sauvegarde? demanda précipitamment Village sous Pluie. — De nos jours, expliqua l’huissier, tous les fonction naires provinciaux possèdent une liste secrète des no tables les plus influents, les plus riches et les plus honorés de la province. Dans chaque province, il en est ainsi. Car si, par ignorance, il arrivait un jour à quelque mandarin de se heurter à l’une de ces familles, ce ne serait pas seulement sa charge et son titre, mais sa propre existence, que le malheureux aurait peu de chance de parvenir à préserver! D’où, pour cette liste, la qualification de formules magiques de sauvegarde des mandarins ”. La maison des Xue, dont il était question tout à l’heure, comment pourriez-vous risquer, Vénérable et Magistral Sieur, de vous y frotter? Non qu’il soit aucunement difficile de trancher le procès criminel qui leur est, à votre propre tribunal, intenté; mais ceux qui précédem ment se trouvaient appelés à l’instruction de l’affaire, en étaient empêchés par les relations d’amitié qu’ils entrete naient avec la famille et le souci d’en ménager la face. C’est pourquoi le cas demeure en l’état présent. » Tout en parlant de la sorte, il tira d’une pochette sus pendue à sa ceinture une copie des formules magiques de sauvegarde des mandarins, et la remit à Village sous Pluie qui, du premier regard, constata qu’y étaient chan- sonnées, en style de dictons populaires, les grandes familles de la région. Au-dessous des dictons, rangés en bon ordre et très lisiblement calligraphiés, étaient ins crites des notes sur les illustres ancêtres de ces familles, leurs charges et titres, ainsi que les différentes branches de leur descendance. Le Roc en avait pris une copie, dont voici la teneur :

Feur nom se lit « Faux », mais d’eux, rien riest faux1.

C'est de jade blanc qu'ils se font des salles, et dans l’or qu'ils font sculpter des chevaux. (Les descendants des deux ducs de la Paix et de la Gloire de l’État se divisent en vingt branches dont huit, de proche lignée, habitent dans la capitale; les douze autres sont restées dans leur terroir natal.)

Le palais Apanf couvrait trois cents lisl Aux Shi de Jinling, il n'eût pas suffi2. (Les descendants du seigneur Shi, marquis des Âges sauvegardés, président du département des affaires d’État, se divisent en dix-huit branches, dont dix habitent dans la capitale, et huit dans leur terroir natal.)

Dans la mer de l’est, au Roi des Dragons, manquaient de grands lits de beau jade blond. Le Roi des Dragons s'en vint, en courant, en emprunter un, ici, che^ les (Les descendants du seigneur Wang, comte de sous- préfecture, grand chef des armées, se divisent en douze branches, dont deux habitent dans la capitale; les dix autres sont restées dans leur terroir natal.) Ceux-là, quelle épaisseur de neigest Quelle moisson leur promet l’anl ’or n'y vaut pas plus que Perles en tas comme la terre. L fer-blanc. (Les descendants du seigneur Xue, grand secrétaire du département du grand secrétariat impérial, actuellement fournisseur impérial, recevant des fonds du trésor impé rial, se divisent en huit branches®.)

Il n’en était encore que là de cette lecture, lorsque entra un valet, alerté par un coup du gong de signal, suspendu dans le pavillon d’entrée, qui annonça : « Le vénérable Sieur Wang vient, en visite, faire hom mage de salut. » Village sous Pluie s’empressa de revêtir la robe et le bonnet de son grade, se porta à la rencontre de son visi teur, mais, tout juste écoulée la durée d’un bref repas de riz, revint interroger l’huissier, qui répondit : « Ces quatre premières familles sont alliées les unes aux autres. Si l’une d’elles est lésée, ou bien, au contraire,

honorée, les trois autres le sont également. Celle dont il est dit qu’une grande épaisseur de neige lui promet une riche moisson, c’est précisément la maison des Xue, présentement sous le coup d’une accusation d’homicide. Encore n’a-t-elle pas seulement l’appui des trois autres familles, mais, en grand nombre, à la capitale même et dans les provinces, des relations de parenté ou d’amitié remontant à plusieurs générations. Alors maintenant, Vénérable et Magistral Sieur, qui comptez-vous faire arrêter? » Ces éclaircissements entendus, Village sous Pluie de manda : « Dans ces conditions, quelle conclusion donner à un tel procès ? Tu dois fort bien savoir dans quelle direction s’est enfui le meurtrier? — Pour ne rien vous cacher, répondit l’huissier, je sais en effet fort bien non seulement dans quelle direction s’est enfui le meurtrier, mais aussi qui est la petite demoi selle volée et vendue par le brigand. Quant au malheu reux acheteur, qui n’est plus à présent qu’un spectre, je le connaissais aussi fort bien. Mais laissez-moi vous conter toute l’affaire en détail. « La victime bâtonnée à mort était un certain Feng, dit Source, fils d’un petit notable de la région. Orphelin de père et de mère, sans frère ni sœur, encore dans sa dix- huitième ou dix-neuvième année, vivant petitement de son maigre patrimoine, il s’était pris d’une violente pas sion pour les jeunes garçons, et n’éprouvait aucun goût pour l’amour des femmes. Mais, sans doute pour l’acquit tement d’une dette de souffrances contractée dans quelque existence antérieure, ayant fait par hasard la rencontre de la demoiselle, il s’en éprit au premier coup d’œil, éper dument, décida de l’acheter, en qualité de petite épouse, jura de ne plus approcher aucun garçon, et de ne jamais prendre d’autre femme. C’est pour cette raison qu’il at tacha tant d’importance à cette affaire, et voulut n’intro duire chez lui la demoiselle que trois jours après le verse ment du prix d’achat. Pouvait-il se douter que le brigand allait, en cachette, vendre et livrer la demoiselle à la famille Xue? L’intention du voleur était de s’enfuir avec l argent des deux acheteurs. Mais, contre son attente, ’ bien loin de réussir à s’échapper, il fut tour à tour em poigné, roué de coups et laissé à demi mort par chacun

des deux clients, qui ne consentirent, ni l’un ni l’autre, à se laisser rembourser le prix d’achat, mais tinrent tous deux à s’assurer la possession de la demoiselle. C’est alors que le jeune monsieur Xue ordonna à ses gens de cogner sur son rival. Ils le mirent en capilotade. On dut ’ l emporter chez lui. Au bout de trois jours, il y trépassa. Quant au jeune monsieur Xue, il avait antérieurement fixé la date d’un départ pour la capitale. Bien qu’ayant^ dans l’intervalle fait battre un homme à mort et ravi une soubrette, il se mit en route avec tous les siens, comme s’il n’était rien arrivé, et nullement parce qu’il jugeait opportun de prendre la fuite, car son homicide n’était, pour lui, qu’une bagatelle. Et d’ailleurs, demeuraient sur place des cousins et des esclaves, qui sauraient bien, pensait-il, pourvoir à l’arrangement de cette histoire. Mais, pour l’instant, laissons là ce propos. Savez-vous, Vénérable et Magistral Sieur, qui est la soubrette ainsi vendue? — Comment pourrais-je le savoir? répondit Village sous Pluie. — C’est pourtant une personne à qui devrait vous attacher la reconnaissance d’un grand bienfait! reprit l’huissier, avec un petit rire froid. C’est la fille du véné rable Monsieur Zhen, qui habitait une maison contiguë au Moutier dit de la Calebasse. Son nom de lait était Charme de Lotus. —- C’est donc, en fait, cette enfant ! s’écria Village sous Pluie, ébahi. Mais j’ai naguère ouï dire qu’elle avait été enlevée dès sa cinquième année. Comment se fait-il qu’elle n’ait été vendue que si récemment? — Les brigands de cette espèce, répondit l’huissier, volent uniquement des fillettes, qu’ils élèvent jusqu’à leur douzième ou treizième année. Ils vont alors les vendre dans d’autres régions. Celle-ci, je jouais autrefois tous les jours avec elle pour la divertir. Elle m’était devenue tout à fait familière, si bien qu’en la retrouvant après une séparation de sept ou huit ans, mais la même en somme, bien que plus harmonieusement formée, je l’ai tout de suite reconnue. Elle a toujours d’ailleurs, entre les sourcils, une petite tache rose, pas plus grosse qu’un grain de riz, avec laquelle elle vint au monde. Le voleur étant par hasard devenu locataire d’une maison qui m’appartient, je profitai, un jour, de son absence, pour

&

interroger la petite demoiselle. Elle m’avoua que, par peur des coups, elle n’oserait jamais parler de rien et s’en tint à soutenir que le brigand était son propre père, et que, manquant d’argent pour payer ses dettes, il avait résolu de la vendre. Mais comme, pour la troisième ou quatrième fois, je revenais, un autre jour, à la charge, elle se mit à sangloter et cria : “Ml ne me sou vient plus du tout des choses de mon enfance! ” Ainsi, plus de doute sur ce point ! Le jour où le petit monsieur Feng vint l’examiner et s’acquitta du prix d’achat, lé voleur s’étant enivré, elle s’écria en soupirant : “ Me voici donc aujourd’hui au terme de mon supplice! ” Mais, apprenant ensuite qu’elle ne devait entrer chez son maître que trois jours plus tard, elle reprit un air si dou loureux, que je ne pus m’empêcher, profitant d’une sortie du brigand, d’envoyer ma femme la consoler. “ Ce petit monsieur Feng, lui dit-elle, attend un jour favorable aux unions nuptiales pour t’envoyer chercher, en chaise à porteurs. Cela prouve qu’il ne te traitera cer tainement pas comme simple soubrette. C’est, de plus, un garçon d’humeur particulièrement galante et qui, chez lui, possède largement de quoi vivre. Lui qui, natu rellement, n’éprouvait à l’égard des femmes qu’aversion, le voilà qui, pour toi, s’acquitte d’un gros prix. Ce qui s’ensuivra va sans dire! Patiente encore deux ou trois jours ! A quoi bon te faire du chagrin? ” « Ces exhortations ne laissèrent pas de la soulager quelque peu. Elle pensa avoir, enfin, trouvé abri pour toujours. Mais pourquoi faut-il qu’en ce bas monde les choses ne tournent pas toujours comme on le voudrait? Le lendemain, elle était frauduleusement vendue et livrée à la famille Xue ! Avec d’autres que ces gens-là, il n’y aurait peut-être pas eu trop grand mal. Mais le jeune monsieur Xue, on lui a donné un sobriquet : le Tyran idiot. C’est bien l’être le plus emporté et le plus enragé du monde, et qui manie l’argent et les sapèques comme des poignées de terre. Il fit si fort bâtonner son adversaire, que les lambeaux de chair s’éparpillaient ainsi que des pétales livrés au courant de l’eau, tandis que, les uns la tirant par-ci, les autres par-là, ses gens entraînaient la petite demoiselle plus morte que vive. Et nul n’a su, depuis lors, si elle est vive ou morte. Quant au petit monsieur Feng, c’est bien en pure perte qu’il s’était, cette

fois-là, réjoui! Rien de ce qu’il espérait ne s’est réalisé! Il dut y aller d’abord de ses sapèques, et finalement y laisser sa peau ! N’est-ce pas pitoyable? » Village sous Pluie laissa lui-même échapper un soupir de commisération, puis répondit : « C’est bien là l’effet des péchés commis au cours d’avatars antérieurs ! Cette aventure n’est nullement for tuite. Autrement, pourquoi le petit monsieur Feng n’au rait-il eu de goût que pour cette seule petite demoiselle? Quant à la malheureuse enfant, qui subissait depuis des années les sévices du brigand, elle venait enfin de trouver une issue, et celui qui la lui ouvrait était capable de beau coup d’amour. S’ils avaient en effet pu s’unir, quelle belle chose ! Et voilà que se produit cette catastrophe ! La famille Xue est, à vrai dire, bien plus riche que ne l’était sa victime®, mais il y a tout lieu de penser que le nouveau maître de la malheureuse soubrette est homme à s’en tourer tout naturellement de nombreuses concubines et petites épouses, et à se livrer, sans mesure, à tous les excès de la luxure, plutôt qu’à reporter, sur elle seule, toute sa tendresse, comme l’eût fait son rival. C’est donc qu’aux affinités amoureuses de songe et de mirage devait précisément succomber ce couple d’enfants infortunés. Mais cessons d’épiloguer sur leurs malheurs^. Le mieux serait, présentement, d’aviser au moyen de trancher dans le vif de ce procès. — Vous qui naguère faisiez preuve, Vénérable et Magistral Sieur, d’une telle perspicacité et d’une telle fermeté de décision, reprit l’huissier, comment pouvez- vous, à présent, vous trouver incapable de prendre une détermination? C’est, ai-je entendu dire, à la puissante influence des maisons Jia et Wang, que vous devez votre élévation à votre nouvelle charge. Or le meurtrier du petit monsieur Feng, le fils Xue, dit Dragon lové, est allié à la maison des Jia. Que ne lancez-vous votre barque dans le sens du courant? Et que ne donnez-vous à ces deux maisons gage d’amitié, en mettant à conclusion ’ l affaire du fils Xue? Ainsi pourrez-vous vous présenter, tant chez les seigneurs Jia que chez le seigneur Wang. — Tes raisons ne manquent certes pas de justesse, répondit Village sous Pluie, mais il s’agit d’un cas d’homicide. C’est par immense faveur de notre Auguste Souverain que je me vois repris en emploi, et que cette

charge m’est confiée. Alors que survient justement une occasion de m’efforcer de répondre à l’attente de ¡’Empe reur, vais-je sacrifier la justice au soin de mes intérêts per sonnels? Je ne saurais réellement pas me résoudre à une telle conduite. — Ces propos sont assurément conformes aux purs principes de la raison, répliqua l’huissier avec un petit rire froid. Mais, dans ce monde et cte nos jours, ils n’ont plus cours. Ne connaîtriez-vous pas cette ancienne maxime : “ L’homme fort n’agit qu’en considération des mœurs de son temps? ” Ni cette autre : “ Digne homme est celui qui court au propice et fuit le funeste? ” Si votre conduite, Vénérable et Magistral Sieur, devait obéir à votre langage, vous vous verriez bientôt non seulement incapable de rendre aucun service à la Cour, mais encore bien en peine d’assurer le salut de votre propre existence. Il serait plus sûr d’y réfléchir encore deux ou trois fois. » Village sous Pluie baissa la tête, laissa passer un bon moment, puis finit par demander : « A ton avis, comment faire? — Il m’est venu une excellente idée, répondit l’huis sier. La voici : en tenant audience, demain, dans la salle, vous devrez faire montre, dans votre langage et vos attitudes, de toute votre autorité, mettre en branle la paperasse et finir par lancer aux sbires la fiche portant mandat d’arrêt. Le meurtrier ne pouvant naturellement pas être arrêté, le plaignant ne manquera pas de s’insur ger. Vous vous ferez alors amener quelques parents et esclaves du criminel, pour les soumettre à la question. Je m’entremettrai, dans l’ombre, auprès d’eux et les déci derai à déclarer le meurtrier “ mort subitement d’un mal foudroyant ”. Une attestation de ce décès, par les membres de la famille et l’autorité municipale du quartier, vous sera fournie. Sur quoi, vous vous proclamerez expert dans l’art d’évoquer les immortels, au moyen du van coiffé d’un phénix1. Vous ferez dresser l’autel dans la salle d’audience, et inviter les troupiers de la garde et tout un public de passants à librement assister, en qualité de témoins, à la séance. L’évocation terminée, vous décla rerez publiquement : “ Les réponses écrites de l’immor tel révèlent qu’au cours d’avatars antérieurs, le petit monsieur Feng et le fils Xue, dit Dragon lové, s’étaient,

par réciprocité d’inimitiés, mis en état de vendetta, dont le dénouement par meurtre devait nécessairement se produire dans leur nouvelle existence, à l’occasion d’une rencontre inévitable, comme dans une impasse; et que le meurtrier, apparemment par suite d’un mal subit, mais en fait harcelé par les mânes de sa victime, devrait la suivre dans la mort. Le voleur étant seul cause de ces enchaî nements de malheurs sera châtié selon la loi, personne d’autre que lui ne demeurant inculpé. ” Je l’aurai préala blement, en secret, décidé à faire des aveux confirmant ces révélations. Devant une telle concordance, le public ne concevra naturellement aucun doute. Ce n’est pas l’argent qui manque chez les Xue. Vous n’aurez qu’à fixer, par exemple, à mille taels, ou même seulement à cinq cents, le montant de la somme qui devra être versée à la famille de la victime, pour couvrir les frais des funé railles. Il ne s’y trouve personne d’important. Tout ce qu’elle souhaite, c’est tirer quelque argent de cette affaire. Les taels une fois palpés, tout sera dit. Veuillez, Véné rable et Magistral Sieur, réfléchir attentivement à cette combinaison. Qu’en pensez-vous? —- Pas très sûre ! répondit en riant Village sous Pluie. Pas très sûre ! laisse-moi penser encore un peu à tout cela. Il faudrait pour bien faire, empêcher les ragots de se répandre. » Sur quoi, le plan fut examiné, discuté et définitivement fixé. Le lendemain, Village sous Pluie tint audience. Avait été cité tout le lot des personnes nommément en globées dans l’acte d’inculpation. Les ayant soumis à un interrogatoire minutieux, Village sous Pluie constata qu’en effet les membres de la famille Feng étaient peu nombreux et ne songeaient qu’à se faire indemniser des frais de funérailles. Mais les Xue, confiants en la puis sance de leur maison et forts de ses amitiés, se refusèrent obstinément à toute concession. De sorte que, tout se trouvant bouleversé, et l’affaire demeurant en l’état, Village sous Pluie en vint à trancher confusément le litige par un jugement qui sacrifiait la justice au ménage ment des relations personnelles. Mais la famille Feng obtenait pour ses frais de funérailles une forte indemnité, et n’avait, par suite, plus rien à objecter. Là-dessus, Village sous Pluie s’empressa de rédiger deux lettres, adressées l’une à Jia le Politique, l’autre au commandant

en chef des garnisons du district métropolitain Wang ’ l Exalté, se bornant à leur dire : « Le cas de votre noble neveu est réglé. Inutile de vous inquiéter outre mesure », et les expédia. Toute cette affaire avait été menée par l’ancien petit novice du Moutier dit de la Calebasse, devenu huissier de tribunal. Mais Village sous Pluie se mit à craindre que cet huissier, l’ayant autrefois connu encore obscur et misérable, n’allât en faire, aux gens, des racontars. Aussi se sentait-il le cœur fort mal à l’aise. Il ne se rasséréna qu’après avoir, par la suite, réussi à le mettre en tort et s’en être débarrassé en le reléguant dans un poste très lointain. Mais, pour le moment, qu’il ne soit plus question de Village sous Pluie. Parlons plutôt du jeune monsieur Xue, acheteur frau duleux de la petite demoiselle Charme de Lotus, et meurtrier de son rival. Il était lui aussi originaire de Jinling, et descendait d’une famille où le goût des livres se transmettait de génération en génération. Mais lui, le jeune seigneur qui sévissait alors, il avait, tout enfant encore, perdu son père; sa mère, demeurée veuve, et s’attendrissant sur la croissance solitaire de cet unique rejeton, n’avait su se garder, pour lui, d’un amour excessif, et ne lui avait laissé que trop de liberté. De sorte qu’il avait atteint l’âge d’homme sans être bon à rien. Sa maison était riche à millions, et il recevait en outre, en lingots et en grain, des fonds du Trésor impérial, pour la sélection et l’achat de matériaux divers. Son nom de génération et d’initiation aux études était Dragon lové, et son nom social, Élévation littéraire; il avait pour le faste un goût naturel, et sa parole était arrogante. Bien qu’ayant suivi des classes, il ne connaissait que quelques rares caractères. Tout au long des jours, ce n’étaient que combats de coqs, courses à cheval, promenades en mon tagne, visites de sites célèbres. En dépit de son grade de « fournisseur impérial », il ignorait tout des méthodes commerciales et des pratiques du siècle, et c’était seule ment grâce aux anciennes relations de son aïeul qu’il avait pu décrocher un vague titre au ministère des Finances. Il s’y bornait à émarger. Quant aux affaires elles-mêmes, c’était à ses commis et à quelques serviteurs de s’en charger. Sa mère, née Wang, était la sœur cadette

de Wang l’Exalté, commandant en chef des garnisons métropolitaines, et elle était née de la même mère que la Dame Jia, née Wang, épouse de Jia le Politique, du Palais de la Gloire de l’État. Elle approchait de la qua rantaine®. Outre son fils, elle avait une fille, de deux ans moins âgée que lui, dont le nom de lait était : Merveilleuse Épingle de Coiffure1, et douée par la nature d’une carnation onctueusement lumineuse, et d’une grande élégance de manières. Le père, de son vivant, nourrissait pour cette fille une extrême affection. Il lui faisait étudier les textes, apprendre les caractères, et elle s’y montrait dix fois supérieure à son aîné. Mais depuis la mort de son père, voyant son frère incapable d’appor ter à leur mère aucune consolation, elle avait cessé de penser aux études, et n’avait plus à cœur que les travaux d’aiguille et les problèmes domestiques, afin de partager le chagrin de la veuve, et d’en assumer les soucis. A cette époque, l’Empereur régnant honorait le L ’vre des vers et les Mémoires rituels, et s’attachait à la recherche de tous les talents et de toutes les capacités. Par une immense faveur, encore nonpareille en ce monde, en sus des jeunes vierges élues pour tenir rang de Compagnes impériales, toute fille issue d’une lignée de mandarins ou d’une maison illustre était admise à faire en personne enregistrer, au ministère compétent, sa candidature à la fonction de compagne d’étude d’une princesse impériale ou d’une fille de prince, en qualité de « demoiselle de talent », ou de « contributrice à l’excellence ». Or, après la mort du père de Dragon lové, les gérants et commis des succur sales, ainsi que les concessionnaires de toutes les pro vinces, voyant le jeune âge de leur nouveau maître et son ignorance des affaires, en profitèrent pour le duper et piller, si bien que ses entrepôts dans la capitale commen çaient de péricliter. Dragon lové avait souvent entendu répéter que cette ville était la plus florissante et la plus magnifique, et ressentait précisément grande envie d’y aller faire un tour. Il tira donc des circonstances un nou veau prétexte pour s’y rendre, s’agissant à la fois d’y mener sa sœur attendre le choix de l’Empereur, d’y rendre ses devoirs à ses proches, et enfin de se présenter au ministère pour y liquider les anciens comptes, et se faire attribuer de nouvelles subventions. En réalité, son seul désir était de visiter les splendeurs de la métropole.

Aussi avait-il depuis longtemps fait le tri des gros et menus bagages qu’il comptait emporter, ainsi que des spécialités locales et des cadeaux de tous genres qu’il devait offrir à ses parents et à ses amis. Il venait de fixer la date de son départ, quand il rencontra par hasard le voleur qui vendait Charme de Lotus. Frappé de la dis tinction naturelle de la jeune fille, il décida de l’acheter pour en faire sa petite épouse. Quand, pour tenter de la lui arracher, survint le petit monsieur Feng avec toute sa maisonnée, il abusa de sa puissance et le fit battre à mort par les plus robustes de ses esclaves. Puis, ayant confié à des parents et à quelques vieux serviteurs le soin de sa maison et de toutes ses affaires, il se mit tout bonne ment en route avec sa mère et sa sœur, pour son grand voyage. Quant à son cas d’homicide, ce n’était, à ses yeux, qu’un jeu d’enfant. Avec quelques sapèques puantes6», se disait-il, tout finira bien par s’arranger. Au bout d’un trajet de qui sait combien de jours, alors que les voyageurs étaient sur le point d’atteindre la capitale, Dragon lové apprit que son oncle Wang l Èxalté venait d’être promu au grade de commandant ’ en chef des troupes des Neuf Provinces et, par ordre impérial, devait quitter immédiatement la métropole pour se rendre, aux frontières, en tournée d’inspection. Cette nouvelle le réjouit secrètement. « Je me tourmentais justement, se dit-il, à l’idée qu’une fois dans la capitale, je tomberais sous la coupe de mon oncle, et ne pourrais pas dépenser à ma guise. Le voilà nommé en province. C’est bien le cas de dire que le Ciel se prête aux désirs des hommes ! » Il tint aussitôt conseil avec sa mère : « Nous avons bien, lui dit-il, quelques maisons dans la capitale; mais elles sont inoccupées depuis plus de dix ans, et les gardiens n’auront pas manqué de les louer en cachette. Il faudrait, pour bien faire, envoyer en avant quelques domestiques pour balayer, nettoyer et mettre de l’ordre. — A quoi bon tant de branle-bas? répondit sa mère. Si nous avons entrepris ce voyage, c’est avant tout pour aller rendre visite à nos parents et amis. Ton oncle, mon frère, et ton autre oncle, le mari de ma sœur, ont l’un et l autre de très vastes résidences. Nous n’avons, présente ’ ment, qu’à descendre chez l’un d’eux. Nous aurons, plus

tard, tout loisir de faire aménager par nos gens une de nos maisons. Ne serons-nous pas ainsi plus tranquilles? — Mais, objecta Dragon lové, maintenant que mon oncle vient d’être affecté à la protection des frontières, toute sa maison doit naturellement être dans le feu des préparatifs de départ. Et c’est à ce moment que nous allons, en masse, faire irruption chez lui? N’est-ce pas manquer de discernement? — Bon ! répliqua sa mère, celui-là se prépare à gagner son nouveau poste. Mais il reste ta tante maternelle, ma sœur». D’ailleurs, toutes ces dernières années, aussi bien mon frère que ma sœur n’ont cessé de nous adresser lettre sur lettre, pour nous inviter, chacun de son côté, à aller passer quelque temps chez eux. Maintenant que nous allons arriver, ton oncle Wang, c’est vrai, doit en toute hâte préparer son départ. Mais il n’est pas douteux que, chez les Jia, ta tante ne veuille à toute force nous retenir auprès d’elle. En nous dépêchant de faire aménager une de nos maisons, ne risquerions-nous pas de froisser nos parents? D’ailleurs j’ai, dès l’abord, fort bien compris ta véritable idée : chez ta tante comme chez ton oncle, tu te sentirais, bien sûr, surveillé de trop près. Tandis que si nous habitons, eux chez eux, et nous chez nous, il te sera loisible d’agir à ta guise. Eh bien ! puisque c’est là ce que tu veux, va, toi, t’installer dans un domicile de ton choix. Mais moi qui suis restée si longtemps séparée de ma sœur, je veux habiter quelque temps avec elle, et j’y vais emmener ta sœur avec moi. Cela te convient-il? » Comprenant qu’il n’aurait pas raison d’une telle déter mination et qu’il ne servirait à rien de s’entêter, Dragon lové dut se résoudre à donner l’ordre à ses gens de gagner directement le Palais de la Gloire de l’État. La Seconde Dame Jia, née Wang, ayant, entre-temps, appris que l’affaire criminelle de son neveu Dragon lové venait, grâce à Village sous Pluie, d’être étouffée dans l œuf, avait enfin de ce côté le cœur en repos. Mais ’ d’autre part, voyant Wang l’Exalté, son frère, promu, aux frontières, au commandement vacant, elle se chagrinait à l’idée que, privée de son commerce habituel avec les membres de sa famille maternelle, elle allait se sentir un peu isolée, lorsque, au bout de quelques jours, des com mères vinrent inopinément lui annoncer : « La Dame tante est arrivée dans la capitale, avec son

petit monsieur et sa jeune demoiselle. Ils descendent de voiture devant le pavillon d’entrée. » Transportée de joie, la Seconde Dame alla, avec quelques soubrettes, accueillir les voyageurs dans la grande salle de réception, puis les introduisit dans ses propres appartements. En se retrouvant, les deux sœurs éprouvèrent, cela va sans dire, un bonheur mêlé de tristesse. Quand eurent pris fin lés premiers épanche ments, la Seconde Dame mena sa sœur saluer l’Aïeule, et distribuer les présents de courtoisie et les spécialités régionales qu’elle apportait de sa province. Après les échanges de politesses rituels, fut préparé un festin d’accueil aux nouveaux venus. Lorsque Dragon lové eut rendu ses devoirs à Jia le Politique et à Jia Vase de Jade à Millet, ceux-ci l’emmenèrent saluer Jia le Clément et Jia Joyau de Jade. Jia le Politique envoya quelqu’un dans les appartements intérieurs dire à son épouse : « La tante Xue est déjà d’un certain âge, son fils est jeune et manque d’expérience. S’ils habitent au-dehors, je crains qu’il n’arrive encore quelque histoire. Nous avons ici, à l’angle sud-est, la Cour aux Parfums de Poiriers, où une dizaine de pièces restent inoccupées. Faites-les nettoyer, et invitez la tante Xue, sa fille et son fils à s’y installer. Ce sera parfait. » La Seconde Dame ne demandait naturellement qu’à garder sa sœur auprès d’elle. L’Aïeule Jia elle-même envoya dire qu’elle priait la tante Xue de bien vou loir habiter cette maison. Les relations pourraient y être, entre tous, plus intimes. Tel était précisément le désir de la tante Xue. Elle souhaitait loger au Palais de la Gloire de l’État, pour que son fils y fût astreint à quelque retenue, et craignait, en s’installant au-dehors, de le voir s’abandonner à son tempérament, et provo quer un malheur. Elle s’empressa donc d’accepter et de remercier ses parents®, mais, dans une conversation en tête à tête avec sa sœur, elle lui fit, en termes très nets, cette déclaration : « Tant pour les nécessités de la vie quotidienne, que pour la satisfaction de tout autre besoin, on devra s’abstenir ici de faire pour nous la moindre dépense. C’est le seul arrangement qui nous permette d’y séjour ner durablement. »

La Seconde Dame, sachant que la famille Xue n’était nullement en difficulté sur ce chapitre, laissa sa sœur libre d’en décider à sa guise. À la suite de quoi, la tante Xue, sa fille et son fils s’établirent dans la Cour aux Parfums de Poiriers. C’était autrefois dans cette cour que le duc de la Gloire était venu, au soir de son âge, nourrir en lui le calme. Toute petite, mais d’un style raffiné, elle enfer mait une demeure complète, avec salle d’accueil à l’entrée, appartements privés au fond, et porte indépendante, ouvrant directement sur la rue, et par laquelle sortaient et rentraient les domestiques. Au sud-ouest, une porte dérobée donnait accès à un couloir de dégagement, et ce couloir débouchait dans la cour qui s’étendait à l’est du pavillon principal occupé par la Seconde Dame. Chaque jour, après le riz de midi, ou dans la soirée, la tante Xue allait, par cette voie, bavarder avec l’Aïeule Jia, ou s’entretenir avec sa sœur. Grande Sœur Joyau passait toutes ses journées avec la sœurette Lin et les trois Demoiselles Printemps, à lire, jouer aux échecs, coudre ou broder, et toutes y prenaient, en parfaite entente, le plus grand plaisir. Seul, Dragon lové avait d’abord répugné à cette installation dans le palais des Jia, car il craignait fort de s’y voir bridé par son oncle le Politique et de ne plus pouvoir prendre toutes ses aises. Mais que pouvait-il contre la volonté tenace de sa mère? De plus les Jia déployaient un si grand zèle, se donnaient tant de peine, et mettaient tant d’insistance à le retenir chez eux, qu’il dut se résoudre à s’y loger provisoirement. Il n’en fit pas moins nettoyer et mettre en état, en ville, une maison qui lui appartenait, et dans laquelle il se réservait de se transporter plus tard. Mais, contre toute attente, il ne séjournait pas chez les Jia depuis un mois, qu’il s’était déjà lié de camaraderie avec une moitié des cadets de la famille. Ils avaient tous les airs et les mœurs des jeunes libertins à culotte de soie, et se plai saient à son commerce. C’était, un jour, une beuverie, le lendemain, des fleurs qu’on allait admirer. Ils en vinrent même aux rendez-vous de jeu dans les tripots, aux visites chez les femmes de mauvaise vie. Il n’était aucun excès où ils ne fussent portés. Ainsi débauché par ses nouveaux compagnons, Dragon lové en devint