Hongloumeng/zh-fr/Chapter 18
Hongloumeng 紅樓夢 — Récit 18
| 中文原文 (程甲本 1982) | Traduction française (Li Tche-houa & J. Alézaïs, Pléiade/Gallimard 1981) |
|---|---|
|
第十八回 皇恩重元妃省父母 天伦乐宝玉呈才藻 话说彼时有人回:工程上等着糊东西的纱绫,请凤姐去开库。又有人来回:请凤姐收金银器皿。连王夫人并上房丫鬟等皆不得空儿。宝钗因说道:“咱们别在这里碍手碍脚。”说着,和宝玉等便往迎春房中来。 王夫人日日忙乱,直到十月里才全备了:监办的都交清账目;各处古董文玩,俱已陈设齐备;采办鸟雀,自仙鹤、鹿、兔以及鸡、鹅等,亦已买全,交于园中各处饲养;贾蔷那边也演出二三十出杂戏来;一班小尼姑、道姑也都学会念佛诵经。于是贾政略觉心中安顿,遂请贾母到园中,色色斟酌,点缀妥当,再无些微不合之处,贾政才敢题本。本上之日,奉旨:“于明年正月十五日上元之日贵妃省亲。”贾府奉了此旨,一发日夜不闲,连年也不能好生过了。 转眼元宵在迩。自正月初八,就有太监出来先看方向:何处更衣,何处燕坐,何处受礼,何处开宴,何处退息。又有巡察地方总理关防太监带了许多小太监,来各处关防挡围幕,指示贾宅人员何处出入、何处进膳、何处启事种种仪注。外面又有工部官员并五城兵马司打扫街道,撵逐闲人。贾赦等监督匠人扎花灯、烟火之类,至十四日,俱已停妥。这一夜,上下通不曾睡。 至十五日五鼓,自贾母等有爵者,俱各按品大妆。此时园内:帐舞蟠龙,帘飞绣凤;金银焕彩,珠宝生辉;鼎焚百合之香,瓶插长春之蕊;静悄悄无一人咳嗽。贾赦等在西街门外,贾母等在荣府大门外。街头巷口,用围幕挡严。 正等的不耐烦,忽见一个太监骑着匹马来了。贾政接着,问其消息。太监道:“早多着哩!未初用晚膳,未正还到宝灵宫拜佛,酉初进大明宫领宴看灯,方请旨,只怕戌初才起身呢。” 凤姐听了道:“既这样,老太太和太太且请回房,等到了时候再来,也还不迟。”于是贾母等自便去了。园中俱赖凤姐照料:执事人等带领太监们去吃酒饭;一面传人挑进蜡烛,各处点起灯来。 忽听外面马跑之声不一,有十来个太监喘吁吁跑来拍手儿。这些太监都会意,知道是来了,各按方向站立。贾赦领合族子弟在西街门外、贾母领合族女眷在大门外迎接,半日静悄悄的。忽见两个太监骑马缓缓而来,至西街门下了马,将马赶出围幕之外,便面西站立;半日,又是一对,亦是如此。少时便来了十来对,方闻隐隐鼓乐之声。一对对凤翣龙旌,雉羽宫扇,又有销金提炉焚着御香;然后一把曲柄七凤金黄伞过来,便是冠袍带履,又有执事太监捧着香巾、绣帕、漱盂、拂尘等物。一队队过完,后面方是八个太监抬着一顶金顶鹅黄绣凤銮舆缓缓行来。 贾母等连忙跪下。早有太监过来,扶起贾母等来。将那銮舆抬入大门,往东一所院落门前,有太监跪请下舆更衣。于是入门,太监散去,只有昭容、彩嫔等引着元春下舆。只见苑内各色花灯熌灼,皆系纱绫扎成,精致非常。上面有一灯匾,写着“体仁沐德”四个字。元春入室更衣,复出上舆进园。只见园中香烟缭绕,花影缤纷;处处灯光相映,时时细乐声喧:说不尽这太平景象,富贵风流。 却说贾妃在轿内看了此园内外光景,因点头叹道:“太奢华过费了!”忽又见太监跪请登舟。贾妃下舆登舟,只见清流一带,势若游龙;两边石栏上皆系水晶玻璃各色风灯,点的如银光雪浪;上面柳杏诸树虽无花叶,却用各色绸绫纸绢及通草为花,粘于枝上,每一株悬灯万盏;更兼池中荷荇凫鹭诸灯,亦皆系螺蚌羽毛做就的:上下争辉,水天焕彩,真是玻璃世界,珠宝乾坤。船上又有各种盆景,珠帘绣幕,桂楫兰桡,自不必说了。已而入一石港,港上一面匾灯,明现着“蓼汀花溆”四字。 看官听说:这“蓼汀花溆”及“有凤来仪”等字,皆系上回贾政偶试宝玉之才,何至便认真用了?想贾府世代诗书,自有一二名手题咏,岂似暴富之家,竟以小儿语搪塞了事呢?只因当日这贾妃未入宫时,自幼亦系贾母教养。后来添了宝玉,贾妃乃长姊,宝玉为幼弟,贾妃念母年将迈,始得此弟,是以独爱怜之;且同侍贾母,刻不相离;那宝玉未入学之先,三四岁时,已得元妃口传,教授了几本书,识了数千字在腹中:虽为姊弟,有如母子。自入宫后,时时带信出来与父兄说:“千万好生扶养:不严不能成器,过严恐生不虞,且致祖母之忧。”眷念之心,刻刻不忘。前日贾政闻塾师赞他尽有才情,故于游园时聊一试之,虽非名公大笔,却是本家风味;且使贾妃见之,知爱弟所为,亦不负其平日切望之意:因此故将宝玉所题用了。那日未题完之处,后来又补题了许多。 且说贾妃看了四字,笑道: “‘花溆’二字便好,何必‘蓼汀’?”侍坐太监听了,忙下舟登岸,飞传与贾政,贾政即刻换了。彼时舟临内岸,去舟上舆,便见琳宫绰约,桂殿巍峨,石牌坊上写着“天仙宝境”四大字。贾妃命换了“省亲别墅”四字。于是进入行宫,只见庭燎绕空,香屑布地;火树琪花,金窗玉槛。说不尽帘卷虾须,毯铺鱼獭;鼎飘麝脑之香,屏列雉尾之扇。真是: 金门玉户神仙府,桂殿兰宫妃子家。 贾妃乃问:“此殿何无匾额?”随侍太监跪启道:“此系正殿,外臣未敢擅拟。”贾妃点头。 礼仪太监请升座受礼,两阶乐起。二太监引赦、政等于月台下排班上殿,昭容传谕曰:“免。”乃退。又引荣国太君及女眷等自东阶升月台上排班,昭容再谕曰:“免。”于是亦退。 茶三献,贾妃降座,乐止,退入侧室更衣,方备省亲车驾出园。至贾母正室,欲行家礼,贾母等俱跪止之。贾妃垂泪,彼此上前厮见,一手挽贾母,一手挽王夫人。三人满心皆有许多话,但说不出,只是呜咽对泣而已。邢夫人、李纨、王熙凤、迎春、探春、惜春等,俱在旁垂泪无言。半日,贾妃方忍悲强笑,安慰道:“当日既送我到那不得见人的去处,好容易今日回家,娘儿们这时不说不笑,反倒哭个不了;一会子我去了,又不知多早晚才能一见呢!”说到这句,不禁又哽咽起来。 邢夫人等忙上来劝解。贾母等让贾妃归坐,又逐次一一见过,又不免哭泣一番。然后东西两府执事人等在外厅行礼,及媳妇、丫鬟行礼毕。贾妃叹道:“许多亲眷,可惜都不能见面。”王夫人启道:“现有外亲薛王氏及宝钗、黛玉在外候旨,外眷无职,不敢擅入。”贾妃即请来相见。一时薛姨妈等进来,欲行国礼,元妃降旨免过,上前各叙阔别。 又有原带进宫的丫鬟抱琴等叩见,贾母连忙扶起,命入别室款待。执事太监及彩嫔、昭容各侍从人等,宁府及贾赦那宅两处自有人款待,只留三四个小太监答应。母女姊妹,不免叙些久别的情景及家务私情。又有贾政至帘外问安行参等事。 元妃又向其父说道:“田舍之家,齑盐布帛,得遂天伦之乐;今虽富贵,骨肉分离,终无意趣。”贾政亦含泪启道:“臣草芥寒门,鸠群鸦属之中,岂意得征凤鸾之瑞。今贵人上锡天恩,下昭祖德,此皆山川日月之精华,祖宗之远德,锺于一人,幸及政夫妇。且今上体天地生生之大德,垂古今未有之旷恩,虽肝脑涂地,岂能报效万一。惟朝乾夕惕,忠于厥职。伏愿圣君万岁千秋,乃天下苍生之福也。贵妃切勿以政夫妇残年为念。更祈自加珍爱,惟勤慎肃恭以侍上,庶不负上眷顾隆恩也。”贾妃亦嘱以“国事宜勤,暇时保养,切勿记念”。贾政又启:“园中所有亭台轩馆,皆系宝玉所题。如果有一二可寓目者,请即赐名为幸。”元妃听了宝玉能题,便含笑说道:“果进益了。”贾政退出。 元妃因问:“宝玉因何不见?”贾母乃启道:“无职外男,不敢擅入。”元妃命引进来。小太监引宝玉进来,先行国礼毕,命他近前,携手揽于怀内,又抚其头颈,笑道:“比先长了好些……”一语未终,泪如雨下。 尤氏、凤姐等上来启道:“筵宴齐备,请贵妃游幸。”元妃起身,命宝玉导引,遂同诸人步至园门前。早见灯光之中,诸般罗列。进园先从“有凤来仪”、“红香绿玉”、“杏帘在望”、“蘅芷清芬”等处,登楼步阁,涉水缘山,眺览徘徊。一处处铺陈华丽,一桩桩点缀新奇。元妃极加奖赞。又劝:“以后不可太奢了,此皆过分。”既而来至正殿,降谕免礼归坐,大开筵宴。贾母等在下相陪,尤氏、李纨、凤姐等捧羹把盏。 元妃乃命笔砚伺候,亲拂罗笺,择其喜者赐名。因题其园之总名曰“大观园”;正殿匾额云“顾恩思义”;对联云: 天地启宏慈,赤子苍生同感戴; 古今垂旷典,九州万国被恩荣。 又改题:“有凤来仪”赐名“潇湘馆”;“红香绿玉”改作“怡红快绿”,赐名“怡红院”;“蘅芷清芬”赐名“蘅芜院”;“杏帘在望”赐名“浣葛山庄”。正楼曰“大观楼”,东面飞楼曰“缀锦楼”,西面叙楼曰“含芳阁”。更有“蓼风轩”、“藕香榭”、“紫菱洲”、“荇叶渚”等名。匾额有“梨花春雨”、“桐剪秋风”、“荻芦夜雪”等名。又命旧有匾、联不可摘去。于是先题一绝句云: 衔山抱水建来精,多少工夫筑始成。 天上人间诸景备,芳园应锡大观名。 题毕,向诸姐妹笑道:“我素乏捷才,且不长于吟咏,姐妹辈素所深知,今夜聊以塞责,不负斯景而已。异日少暇,必补撰《大观园记》并《省亲颂》等文,以记今日之事。妹等亦各题一匾一诗,随意发挥,不可为我微才所缚。且知宝玉竟能题咏,一发可喜。此中潇湘馆、蘅芜院二处,我所极爱;次之,怡红院、浣葛山庄:此四大处,必得别有章句题咏方妙。前所题之联虽佳,如今再各赋五言律一首,使我当面试过,方不负我自幼教授之苦心。”宝玉只得答应了,下来自去构思。 迎春、探春、惜春三人中,要算探春又出于姊妹之上,然自忖似难与薛、林争衡,只得随众应命。李纨也勉强作成一绝。贾妃挨次看姊妹们的题咏,写道是: 旷性怡情(匾额) 迎春 园成景物特精奇,奉命羞题额旷怡。 谁信世间有此境,游来宁不畅神思? 文采风流(匾额) 探春 秀水明山抱复回,风流文采胜蓬莱。 绿裁歌扇迷芳草,红衬湘裙舞落梅。 珠玉自应传盛世,神仙何幸下瑶台。 名园一自邀游赏,未许凡人到此来。 文章造化(匾额) 惜春 山水横拖千里外,楼台高起五云中。 园修日月光辉里,景夺文章造化功。 万象争辉(匾额) 李纨 名园筑就势巍巍,奉命可惭学浅微。 精妙一时言不尽,果然万物有光辉。 凝晖锺瑞(匾额) 薛宝钗 芳园筑向帝城西,华日祥云笼罩奇。 高柳喜迁莺出谷,修篁时待凤来仪。 文风已著宸游夕,孝化应隆归省时。 睿藻仙才瞻仰处,自惭何敢再为辞。 世外仙源(匾额) 林黛玉 宸游增悦豫,仙境别红尘。 借得山川秀,添来气象新。 香融金谷酒,花媚玉堂人。 何幸邀恩宠,宫车过往频。 元妃看毕,称赏不已。又笑道:“终是薛、林二妹之作与众不同,非愚姊妹所及。” 原来黛玉安心今夜大展奇才,将众人压倒,不想元妃只命一匾一咏,倒不好违谕多做,只胡乱做了一首五言律应命便罢了。 时宝玉尚未做完,才做了“潇湘馆”与“蘅芜院”两首,正做“怡红院”一首,起稿内有“绿玉春犹卷”一句。宝钗转眼瞥见,便趁众人不理论,推他道:“贵人因不喜‘红香绿玉’四字,才改了‘怡红快绿’;你这会子偏又用‘绿玉’二字,岂不是有意和他分驰了?’况且蕉叶之典故颇多,再想一个改了罢。”宝玉见宝钗如此说,便拭汗说道:“我这会子总想不起什么典故出处来。”宝钗笑道:“你只把‘绿玉’的‘玉’字改作‘蜡’字就是了。”宝玉道: “‘绿蜡’可有出处?”宝钗悄悄的咂嘴点头笑道:“亏你今夜不过如此,将来金殿对策,你大约连‘赵钱孙李’都忘了呢。唐朝韩翊咏芭蕉诗头一句‘冷烛无烟绿蜡干’都忘了么?”宝玉听了,不觉洞开心意,笑道:“该死,该死!眼前现成的句子竟想不到。姐姐真是一字师了,从此只叫你师傅,再不叫姐姐了。”宝钗也悄悄的笑道:“还不快做上去,只姐姐妹妹的。谁是你姐姐?那上头穿黄袍的才是你姐姐呢。”一面说笑,因怕他耽延工夫,遂抽身走开了。 宝玉续成了此首,共有三首。此时黛玉未得展才,心上不快。因见宝玉构思太苦,走至案旁,知宝玉只少“杏帘在望”一首,因叫他抄录前三首,却自己吟成一律,写在纸条上,搓成个团子,掷向宝玉跟前。宝玉打开一看,觉比自己做的三首高得十倍,遂忙恭楷誊完呈上。元妃看道是: 有凤来仪 宝玉 秀玉初成实,堪宜待凤凰。 竿竿青欲滴,个个绿生凉。 迸砌防阶水,穿帘碍鼎香。 莫摇分碎影,好梦正初长。 蘅芷清芬 蘅芜满静苑,萝薜助芬芳。 软衬三春草,柔拖一缕香。 轻烟迷曲径,冷翠湿衣裳。 谁谓池塘曲,谢家幽梦长。 怡红快绿 深庭长日静,两两出婵娟。 绿蜡春犹卷,红妆夜未眠。 凭栏垂绛袖,倚石护清烟。 对立东风里,主人应解怜。 杏帘在望 杏帘招客饮,在望有山庄。 菱荇鹅儿水,桑榆燕子梁。 一畦春韭熟,十里稻花香。 盛世无饥馁,何须耕织忙。 元妃看毕,喜之不尽,说:“果然进益了。”又指“杏帘”一首为四首之冠,遂将“浣葛山庄”改为“稻香村”。又命探春将方才十数首诗另以锦笺誊出,令太监传与外厢。贾政等看了,都称颂不已。贾政又进《归省颂》。元妃又命以琼酪金脍等物,赐与宝玉并贾兰。此时贾兰尚幼,未谙诸事,只不过随母依叔行礼而已。 那时贾蔷带领一班女戏子在楼下,正等得不耐烦,只见一个太监飞跑下来说:“做完了诗了,快拿戏单来。”贾蔷忙将戏目呈上,并十二个人的花名册子。少时,点了四出戏:第一出《豪宴》,第二出《乞巧》,第三出《仙缘》,第四出《离魂》。贾蔷忙张罗扮演起来:一个个歌有裂石之音,舞有天魔之态,虽是妆演的形容,却做尽悲欢的情状。 刚演完了,一个太监托着一金盘糕点之属进来,问:“谁是龄官?”贾蔷便知是赐龄官之物,连忙接了,命龄官叩头。太监又道:“贵妃有谕,说:‘龄官极好,再做两出戏,不拘那两出就是了。”贾蔷忙答应了,因命龄官做《游园》、《惊梦》二出。龄官自为此二出非本角之戏,执意不从,定要做《相约》、《相骂》二出。贾蔷扭不过他,只得依他做了。元妃甚喜,命:“莫难为了这女孩子,好生教习。”额外赏了两匹宫绸,两个荷包,并金银锞子之类。 然后撤筵,将未到之处复又游玩。忽见山环佛寺,忙盥手,进去焚香拜佛,又题一匾云“苦海慈航”。又额外加恩与一班幽尼、女道。 少时,太监跪启:“赐物俱齐,请验,按例行赏。”乃呈上略节。元妃从头看了无话,即命照此而行。太监下来,一一发放。原来贾母的是金、玉如意各一柄,沉香拐杖一根,伽楠念珠一串,“富贵长春”宫缎四匹,“福寿绵长”宫绸四匹,紫金“笔锭如意”锞十锭,“吉庆有馀”银锞十锭。邢夫人、王夫人二分,只减了如意、拐、珠四样。贾敬、贾赦、贾政等,每分御制新书二部,宝墨二匣,金、银盏各二只,表礼按前。宝钗、黛玉诸姊妹等,每人新书一部,宝砚一方,新样格式金银锞二对。宝玉和贾兰是金银项圈二个,金银锞二对。尤氏、李纨、凤姐等,皆金银锞四锭,表礼四端。另有表礼二十四端,清钱五百串,是赏与贾母、王夫人及各姊妹房中奶娘、众丫鬟的。贾珍、贾琏、贾环、贾蓉等,皆是表礼一端,金银锞一对。其馀彩缎百匹,白银千两,御酒数瓶,是赐东西两府凡园中管理、工程、陈设、答应及司戏、掌灯诸人的。外又有清钱三百串,是赐厨役、优伶、百戏、杂行人等的。 众人谢恩已毕,执事太监启道:“时已丑正三刻,请驾回銮。”元妃不由的满眼又滴下泪来,却又勉强笑着,拉了贾母、王夫人的手不忍放,再四叮咛:“不须记挂,好生保养。如今天恩浩荡,一月许进内省视一次,见面尽容易的,何必过悲?倘明岁天恩仍许归省,不可如此奢华糜费了。”贾母等已哭的哽噎难言了。元妃虽不忍别,奈皇家规矩,违错不得的,只得忍心上舆去了。这里众人好容易将贾母及王夫人劝住,搀扶出园去了。 未知如何,下回分解。 杂戏──指各种戏曲段子(单出戏)。 关防挡围幕──防护性的遮挡帷幕。 关防:防范,防护。 仪注──礼节,礼仪。 注:安排、处理之意。 百合香──指用多种香料混合而成的香料。这里似隐寓“万事和合”之意。 长春蕊──长春花。 蕊:花蕊,代指花。 这里似暗用了“长春树”的传说,以象征“长生不老”或“长盛不衰”之意。“长春树”为传说中的神树,以其四季开花,长春不老而得名。见南朝梁·任昉《述异记》卷下:“燕昭王种长春树,叶如莲花,树身似桂树,花随四时之色:春生碧花,春尽则落;夏生红花,夏末则凋;秋生白花,秋残则萎;冬生紫花,遇雪则谢。故号为‘长春树’。” 一对对凤翣(shà霎)龙旌……拂尘等物——指清代贵妃出行时的全套仪仗。见《乾隆钦定大清会典·卷九三·銮仪卫》:“皇贵妃仪仗:拂二,金炉、合(盒)、槃(盘)、盂各一,金瓶二,金方几一,金交椅一;次七凤明黄曲柄盖……” 凤翣龙旌:用野鸡或孔雀羽编成的掌形大扇和绘有蛟龙图形的旗子。 雉羽宫扇:用野鸡羽编成的扇子,多用以遮尘。晋·崔豹《古今注·卷上·舆服》:“雉尾扇起于殷世,高宗时有雊雉之祥,章服多用翟羽。周制以为王后、夫人之车服。舆车有翣,即缉雉羽为扇,翣以障翳风尘也。汉朝乘舆服之,后以赐梁孝王。魏、晋以来无常,惟诸王皆得用之。” 销金提炉:嵌有金丝图案的有柄香炉,即《大清会典》所说的“金炉”。 曲柄七凤金黄伞:即《大清会典》所说的“七凤明黄曲柄盖”。是说伞柄头弯曲,伞罩为明黄色缎子上绣有七只凤凰图案。 冠袍带履:官员的礼服(官帽、长袍、腰带、靴子)。这是皇帝赐给贾贵妃男眷属的礼品,不属于仪仗用品。 香巾、绣帕、漱盂、拂尘等物:即《大清会典》所说的“拂二……合(盒)、槃(盘)、盂各一,金瓶二,金方几一,金交椅一”之类。 体仁沐德──颂扬皇帝的套语。意谓蒙受了皇帝的大仁大德。 体仁:躬行仁德。《周易·乾卦》:“君子体仁,足以长人。”孔颖达疏:“言君子之人,体包仁德,泛爱施生,足以尊长于人也。” 沐:蒙受。 桂楫(jí辑)兰桡(ráo饶)——桂、兰:指桂树和木兰,都是名贵的香木。 楫、桡:皆为船桨的雅称,代指船只。 语本战国楚·屈原《九歌·湘君》:“桂棹兮兰枻,斫冰兮积雪。”(棹:船桨。代指船。枻:船。)形容装饰华丽的画船。 匾灯──指暂时把匾额写在灯笼上挂起来,以便贾元春巡视。 桂殿巍峨──形容宫殿高大雄伟。 桂殿:原指后妃居住的宫殿。唐·骆宾王《上吏部侍郎帝京篇》:“桂殿阴岑对玉楼,椒房窈窕连金屋。”这里形容大观园“省亲别墅”的建筑犹如皇宫一般豪华雄伟。 庭燎——语出《周礼·秋官·司烜氏》:“凡邦之大事,共坟烛庭燎。”郑玄注:“坟,大也。树于门外曰大烛,于门内曰庭燎,皆所以照众为明。”又《诗经·小雅·庭燎》:“夜如何其,夜未央,庭燎之光……”指庭院中照明的火烛。古代多以松、竹、苇等捆扎为束,灌以油脂,火着得旺盛。后世则代以巨烛。 火树琪花──火树:指用彩灯装饰的树或木竿以及木架上施放的焰火。琪花:仙境中玉树上开的花。引申为洁白的花。 语本“火树银花”,出自唐·苏味道《五月十五夜》:“火树银花合,星桥铁锁开。”形容灯火通明,花团锦簇。 虾须——帘子的美称。有两种解释:其一以为是用大虾之须织制的帘子。见清·王士禛《分甘馀话·虾须》:“帘名虾须。鰝,海中大虾也,长二三丈,游则竖其须,须长数尺,可以为帘,故以为名。”其二以为是以细竹丝编制的帘子。见清·曹庭栋《老老恒言》卷四:“有竹帘极细,名虾须帘。” 麝脑之香──麝香和龙脑香。 麝香:雄麝脐部香腺的分泌物,干燥后成颗粒状或块状,可作香料或药料。 龙脑香:俗称“冰片”。即龙脑树(产于我国福建及东南亚)树干中所含油脂的结晶,因其洁白浓香,特别珍贵。 齑( jī 基)盐布帛──齑:切碎的腌菜。 布帛:布衣粗服。 语或本“朝齑暮盐”,出自唐·韩愈《送穷文》:“太学四年,朝齑暮盐。”意谓早饭以咸菜下饭,晚饭以咸盐下饭。这里略加改动而意思不变,用以形容清苦的生活。 “鸠群”二句──鸠群鸦属:泛指凡鸟。 征:验证,标志。 凤鸾:凤凰和鸾鸟。古人以为两种神鸟。 瑞:祥瑞,吉祥。 这两句是说元春入宫为妃,犹如凡鸟中的鸾凤,为贾府争得了荣耀和吉祥。 肝脑涂地──涂:涂抹,散落。 语出汉·刘向《说苑·卷六·复恩》:“(臣)常愿肝脑涂地,用颈血湔敌久矣。”意谓人的肝脑散落在地上。多表示为忠君报国而不惜牺牲生命。 朝乾夕惕──乾:“乾乾”的省略。自强不息。 惕:小心谨慎。 语本《周易·乾卦》:“君子终日乾乾,夕惕若厉,无咎。”孔颖达疏:“终日乾乾,言每恒终竟此日,健健自强,勉力不有止息。夕惕者,谓终竟此日后至向夕之时,犹怀忧惕。若厉者,若如也,厉,危也。言寻常忧惧,恒如倾危,乃得无咎。”意思是君子日夜兢兢业业,小心谨慎,就像生怕遇到危险一样,所以不会有灾祸。 大观园──大观:包罗万象,景象极其壮观。 似暗用了“洋洋大观”之典,典出《庄子·天地》:“夫道,覆载万物者也,洋洋乎大哉!”原形容“道”包罗万象,景象极其壮观。这里引申以形容“省亲别墅”是个美轮美奂、景象壮观的大花园。 “天地”对联──宏慈:大仁大慈。 赤子:本义为婴儿。《尚书·周书·康诰》:“若保赤子,惟民之康乂。”孔颖达疏:“子生赤色,故言赤子。”而清·李慈民《越缦堂读书记·槎庵小乘》则另有新解:“‘尺’字古通用‘赤’……赤子者谓始生小儿仅长一尺也。”(按:孔、李之解虽异,而意谓婴儿却同。)引申以比喻百姓。《汉书·循吏传·龚遂》:“其民困于饥寒而吏不恤,故使陛下赤子盗弄陛下之兵于潢池也。” 苍生:“苍”为天,“苍生”就是天所生。指百姓。汉·史岑《出师颂》(见《文选》卷四七):“苍生更始,朔风变楚。”刘良注:“苍生,百姓也。” 旷典:从未有过的大恩典。这里指皇帝恩准妃嫔省亲。 九州万国:普天之下。 被:蒙受。 恩荣:恩惠和光荣。 此联是表示感皇恩颂圣德的套话。意思是当今皇帝的仁慈如同天地生万物般宏大,其恩准妃嫔省亲之典更是前所未有,故得到天下万民的感戴。 潇湘馆──潇湘:本义为又清又深的湘江。 以“潇湘”为馆名,显然暗用了娥皇、女英二妃双投湘江而殉舜的典故。《山海经·中山经》:“又东南一百二十里,曰洞庭之山……帝之二女居之,是常游于江渊。澧、沅之风,交潇湘之渊,是在九江之间,出入必以飘风暴雨。”又汉·刘向《列女传·有虞二妃》:“有虞二妃者,帝尧之二女也,长娥皇,次女英……尧乃妻(舜)以二女……舜陟方死于苍梧,号曰重华。二妃死于江湘之间,俗谓之湘君。”又屈原《九歌·湘君》“帝子降兮北渚”汉·王逸注:“帝子,谓尧女也……言尧二女娥皇、女英随舜不反(返),投于湘水之渚,因为湘夫人。”又北朝魏·郦道元《水经注·卷三八·湘水》:“大舜之陟方也,二妃从征,溺于湘江,神游洞庭之渊,出入潇湘之浦。潇者,水清深也。”潇湘馆将为林黛玉居住,故以隐寓林黛玉像娥皇、女英一样忠于爱情,并将为贾宝玉殉情。 怡红快绿──怡、快:皆为喜欢之意。 红、绿:指海棠和芭蕉。引申以代指女子。 此额即喜欢女子之意。 怡红院──“怡红快绿院”的简称。此院将为贾宝玉居住,故隐寓贾宝玉喜欢女孩子,其别号亦称“怡红公子”。 蘅芜院──蘅芜:“蘅芜香”的省略。典出晋·王嘉《拾遗记》卷五:“汉武帝思怀往者李夫人不可复得,时始穿昆灵之池,泛翔禽之舟……帝息于延凉室,卧梦李夫人授帝蘅芜之香。帝惊起,而香气犹着席、枕,历月不歇。帝弥思求,终不复见,涕泣洽衣,遂改延凉室为遗芳梦室。”曹雪芹对“蘅芜院”的命名可谓煞费苦心:先是让贾宝玉杜撰这里栽种有“蘅芜”草(参见“蘅芜”条),其次又让贾宝玉为其拟额为“蘅芷清芬”(参见该条),为“蘅芜院”的命名作了铺垫;然后才郑重其事地让贾元妃正式命名。这一切都暗藏着诸多寓意:其一,蘅芜院将被薛宝钗居住,故“蘅芜香”的典故隐寓薛宝钗入京“待选”妃嫔,梦想像汉武帝的李夫人那样飞黄腾达。其二,汉武帝改“延凉室”为“遗芳梦室”,似又隐寓薛宝钗的冷酷无情,将导致其被贾宝玉遗弃(遗芳),独守空房(梦室)。其三,“蘅”为香草“杜蘅”的简称,“芜”为芜秽、污秽、肮脏之意,故“蘅芜院”即隐寓薛宝钗表面上如杜蘅般香艳动人,实际上人品肮脏。其四,“芜”又可解为荒芜、荒凉之意,故“蘅芜院”即隐寓薛宝钗后来虽取得了“宝二奶奶”的宝座,但旋即被贾宝玉遗弃,致使其陷入守活寡的凄凉境地。 浣葛山庄──浣葛:洗涤葛布缝制的粗劣衣服。典出《诗经·国风·周南·葛覃》诗序:“《葛覃》,后妃之本也。后妃在父母家,则志在于女功之事,恭俭节用,服浣濯之衣,尊敬师傅。则可以归安父母,化天下以妇道也。”孔颖达疏:“后妃先在父母之家,则已专志于女功之事,复能身自俭约,谨节财用,服此浣濯之衣,而尊敬师傅。在家本有此性,出嫁修而不改,妇礼无愆,当于夫氏。则可以归问安否于父母,化天下以为妇之道也。”意思是后妃在娘家时专事女工,并接受过良好的妇德教育,所以出嫁后能不亏妇礼,使丈夫满意,并以后妃的身份教化天下妇女。从第四回可知,李纨完全符合这样的妇德,故曹雪芹在豪奢华贵的大观园,特意为李纨设计了这个“浣葛山庄”(后改为“稻香村”),以供其居住。 大观楼──大观:景象极其壮观。 “大观楼”既有“大观园”里的高楼之意,似又暗用了宋·范仲淹《岳阳楼记》中的“大观”之典:“予观乎巴、陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯,朝晖夕阴,气象万千,此则岳阳楼之大观也。”意谓大观园里的一座气势磅礴、景象极为壮观的高楼。 旷性怡情──旷:开朗。 怡:愉悦,愉快。 语或本“心旷神怡”,出自唐·田颖《博浪沙行序》:“翌日往游百泉,用作竟夜之谈,出所为诗,读至……已为心旷神怡。”这里是形容大观园之景使人心情开朗,精神愉快。 “绿裁”一联──这里化用了北朝周·庾信《和赵王看伎》诗中的两句:“绿珠歌扇薄,飞燕舞衫长。”绿珠为晋代石崇爱妾,美艳善歌,后遂为美女的代称。飞燕即汉成帝皇后赵飞燕,身轻善舞。这里化用此诗,一则寓大观园美女之多,一则寓元春为妃。 神仙何幸下瑶台──瑶台:神话传说中神仙居住的仙境。晋·王嘉《拾遗记》卷一○:“昆仑山有昆陵之地,其高出日月之上。山有九层,每层相去万里。有云色,从下望之,如城阙之象……第九层山形渐小狭下。有芝田蕙圃,皆数百顷,群仙种耨焉。旁有瑶台十二,各广十步,皆五色玉为台基。”这里是将元春比作神仙。 此句隐寓元春回家省亲。 文章造化──文章:五彩缤纷,花团锦簇。《墨子·非乐上》:“是故子墨子之所以非乐者,非以大钟鸣鼓瑟竽笙之声以为不乐也;非以刻镂华文章之色以为不美也。” 造化:大自然的创造者。《庄子·大宗师》:“今一以天地为大炉,以造化为大冶,恶乎往而不可哉?” 此额意谓大观园建造之精美华丽,可谓巧夺天工。 凝晖锺瑞──凝、锺:皆为聚集之意。 晖:本义为阳光,引申以比喻皇恩。 瑞:祥瑞,吉祥的征兆。 此额意谓由于皇帝赐予元春省亲的旷古恩典,使大观园成为最吉祥的地方。 “芳园”一联──芳园:形容花团锦簇的大观园。 华日:光华灿烂的太阳。比喻皇帝。 祥云:吉祥的云彩。比喻皇恩。 此联是说花团锦簇的大观园,沐浴在浩荡的皇恩之下。 “高柳”一联──迁莺出谷:迁:迁移,迁居。 典出《诗经·小雅·伐木》:“伐木丁丁,鸟鸣嘤嘤。出自幽谷,迁于乔木。”(乔木:高大的树木。)意谓鸟(这里以莺代鸟)从深谷迁到大树上筑巢。比喻人的地位高升。这里暗寓元春的高升。 修篁:高高的竹子。 凤来仪:“有凤来仪”的省称,见第十七回“有凤来仪”注。以凤凰比喻元春。 此联是说就连高高的柳树都为元春升为凤藻宫尚书和贤德妃而高兴,修长的竹子也都期待元春回家省亲。形容元春的省亲使全家欢心鼓舞。 “文风”一联──文风:文德教化之风。 著、隆:明显,显示。 宸游:本指帝王的游幸,引申为后妃的游幸。这里指元春回家省亲。 孝化:以孝道教化百姓,治理国家。 此联是说元春的归省,显示了当今皇帝以文德和孝道教化百姓、治理国家的雄才大略。 “宸游”一联──悦豫:愉悦,欢乐。 此联是说元春的归省,不仅为贾府增添了喜庆气氛,而且使大观园变得像世外仙境一般。 “借得”一联──借得:指模仿。 此联是说大观园的假山水是模仿大自然而成,为大观园增添了新气象。 “香融”一联──融:盛,更加。 金谷酒:典出晋·石崇《金谷园诗序》:石崇于金谷(今河南洛阳西北)筑园,名金谷园,储美酒无数,常邀人豪饮,命各赋诗,赋不出者“罚酒三斗”。后即以“金谷酒”代指美酒佳宴。这里隐寓贾府为元春归省而开宴,元春命宝玉等赋诗。 玉堂:汉代宫殿名。见《史记·孝武本纪》:“于是作建章宫……其南有玉堂、璧门、大鸟之属。” 玉堂人:指后妃。这里指贵妃元春。 此联形容元春的归省,使贾府的酒变得更香,使大观园的花变得更艳。 “何幸”一联──邀:逢,遇到。 宫车:帝王、后妃乘坐的车。这里指元春乘车归省。 频:频繁,经常。 此联是说我有幸遇到元春归省赐见,并希望元春经常归省。 金殿对策──金殿:泛指宫殿。南朝齐·谢脁《奉和随王殿下》诗其一三:“端仪穆金殿,敷教藻琼宴。”唐朝则有以“金銮殿”(亦作“金鸾殿”)命名的宫殿。见宋·沈括《梦溪笔谈·故事一》:“唐翰林院在禁中,乃人主燕居之所,玉堂、承明、金銮殿皆在其中。”元、明、清的戏曲、小说中则混用“金殿”、“金銮殿”、“金銮宝殿”。 对策:汉代起作为选拔人才的一种方式。即由朝廷出题,应试者对答。《史记·平津侯主父列传》:“太常令所征儒士各对策,百馀人,弘第居下。策奏,天子擢弘对为第一。” 清代已废对策,全用科举,故“金殿对策”实指殿试。即在礼部考试之后,皇帝亲自出题(谓之策问)考试已经录取的考生,以分出等第。 赵钱孙李──《百家姓》的首句,代指《百家姓》。 《百家姓》:北宋时所编,作者佚名。此后历代皆作为学童的启蒙课本。因宋朝为赵氏天下,史称“赵宋”,故编者将赵姓列为首位,其实并非最大的姓氏。“将‘赵钱孙李’都忘了”,就是连最简单的启蒙课本《百家姓》都忘了。 “唐朝韩翊”句──韩翊为魏晋时人。见晋·陈群《奏定历》(见《晋书·律历志》):“大魏受命,正历明时,韩翊首建黄初,犹恐不审。”而“冷烛无烟绿蜡干”句则见于唐·钱珝《未展芭蕉》诗(见《全唐诗》卷七一二)。可知“韩翊”为“钱珝”之误。《全唐诗》卷七一二收钱珝诗一卷,共七题一○八首。并有其小传:“钱珝,字瑞文,吏部尚书徽之子。善文词。宰相王溥荐为知制诰,进中书舍人,后贬抚州司马。有《舟中录》二十卷。”其《未展芭蕉》诗为绝句:“冷烛无烟绿蜡干,芳心犹卷怯春寒。一缄书札藏何事,会被东风暗拆看。”这是一首以拟人化手法描写芭蕉的诗。大意是说初生的芭蕉嫩叶既怕春寒,又似羞怯,所以叶呈卷筒,不敢展开,既像蜡烛,又像封口的书札。即便如此,仍然担心被东风吹得展开,露出真容。贾宝玉被薛宝钗提醒,茅塞顿开,故在下面的“怡红快绿”诗中,不但避免了用元春不喜欢的“红香”、“绿玉”,而且化用此诗描写芭蕉,得心应手。 一字师──指为他人改正误读一两字或改写诗文一两字的人。“一字师”的故事至少有七个,仅举二例。其一见于五代·王定保《唐摭言·切磋》载:李相读《春秋》,将其中人名“孙叔婼”之“婼”读错了音,小吏为之改正,李相“命小吏受北面之礼,号曰‘一字师”。其二见于宋·魏庆之《诗人玉屑·一字师》载:唐代诗僧齐己《早梅》诗末二句曰:“前村深雪里,昨夜数枝开。”诗人郑谷为其改“数枝”为“一枝”,并说:“‘数枝’,非早也。不若改‘一枝’。”齐己不禁下拜,而时人称郑谷为“一字师”。薛宝钗将贾宝玉的“绿玉”改为“绿蜡”,改了一个字,故贾宝玉说薛宝钗是其“一字师”。 “秀玉初成实”一联──秀玉初成实:竹子刚刚结了果实。 秀玉:即“绿玉”。翠竹的美称。唐·白居易《履道新居二十韵》:“篱菊黄金合,窗筠(竹)绿玉稠。”宋·杨万里《竹床》诗:“已制青奴一壁寒,更搘绿玉两头安。” 待凤凰:意谓等待凤凰来吃竹实。这里暗用了汉·韩婴《韩诗外传》卷八第八章的典实:“黄帝即位,施惠承天,一道修德,惟仁是行,宇内和平,未见凤凰,惟思其象……于是黄帝服黄衣,带黄绅,戴黄冠,致斋于中宫。凤乃蔽日而至。黄帝降于东阶,西面,再拜稽首曰:‘皇天降祉,敢不承命。’凤乃止帝东园,集帝梧桐,食帝竹实,没身不去。”故后世相传凤凰非梧桐不栖,非竹实不食。 此联是说潇湘馆的竹实刚刚成熟,正好等待凤凰来享用。这里隐寓贾府全家欢迎元春(以凤凰比元春)归省。 “竿竿”一联──竿竿:一棵棵,一株株。 欲滴:形容露水好像就要滴下来。 个个:指一片片竹叶。竹叶形似“个”,故以代指竹叶。 此联形容翠竹的露珠欲滴,浓密的竹叶阴凉,使人感到凉爽。 “迸砌”一联──迸砌:指竹子从台阶(砌)的缝隙中冒出来(迸)。 防、碍:这里皆为挡住、阻挡之意。 此联是说房前的翠竹既能挡住雨水从台阶上溅入门内,又可挡住房中的香气散到外面。 “蘅芜”二联──蘅芜:泛指香草。 萝薜:泛指藤蔓植物。 三春:春季的三个月,泛指春天。农历正月称“孟春”,二月称“仲春”,三月称“季春”,故春季合称“三春”。 此二联形容蘅芜院遍地都是奇花异草,香气弥漫;藤萝蔓延,与香花异草相得益彰。 “轻烟”一联──轻烟:指早晨的雾气。 冷翠:指早上花草藤萝上的露水。 此联形容蘅芜院在早晨轻雾濛濛,露珠晶莹,人一旦触及,衣裳就会微湿。 “谁谓”一联──典出《南史·谢惠连传》:“惠连,年十岁,能属文。族兄灵运嘉赏之,云:‘每有佳章,对惠连辄得佳语。’尝于永嘉西堂思诗,竟日不就。忽梦见惠连,即得‘池塘生春草’,大以为工。常云:‘此语有神功,非吾语也。’”按:“池塘生春草”为谢灵运《登池上楼》诗中的第十五句,此句及以下共八句:“池塘生春草,园柳共鸣禽。祁祁伤豳歌,萋萋感楚吟。索居易永久,离群难处心。持操岂独古,无闷徵在今。”贾宝玉借用此典,隐寓元春与他的姐弟之情以及二人都才华出众。 “怡红快绿”诗──婵娟:花木(这里指芭蕉和海棠)美好貌。 绿蜡春犹卷:化用了前述唐·钱珝《未展芭蕉》诗中的“冷烛无烟绿蜡干,芳心犹卷怯春寒”。 绿蜡:比喻呈卷筒状的初生芭蕉叶。以其嫩绿而形似蜡烛,故称。引申以代指芭蕉。 红妆:典出宋·苏轼《海棠》诗:“东风渺渺泛崇光,香雾空蒙月转廊。只恐夜深花睡去,故烧高烛照红妆。” “红妆”遂成为海棠的代称。 贾宝玉因怡红院以芭蕉和海棠最为突出,故此诗专咏芭蕉和海棠。首、末联是混写芭蕉和海棠的情态:是说芭蕉和海棠对立于和风之中,争芳竞艳,难分高下,故主人同样喜爱。二、三联是对偶写芭蕉和海棠:第二联形容初生的芭蕉叶犹如蜡烛般可爱,深夜的海棠花则依然娇艳;第三联形容海棠花如红衣少女凭栏垂袖,大芭蕉似翩翩少年倚石笼烟。 “菱荇(xìng性)”一联──菱荇:菱角和荇菜。 此联是说鹅儿在长满菱角和荇菜的池塘中戏水,燕子从桑树和榆树林中衔泥至房梁上筑巢。写稻香村确有农家风味。 《豪宴》──明清间李玉《一捧雪》传奇第五出。此剧写明代莫怀古因“一捧雪”玉杯而被奸恶之徒害得家破人亡的故事。脂观斋批“伏贾家之败”。 《乞巧》──清初洪昇《长生殿》传奇第二十二出《密誓》的演出本名称。写唐明皇与杨贵妃于乞巧节(七月初七)夜祭牵牛、织女二星,密誓彼此的爱情生死不渝。脂观斋批“伏元妃之死”。 《仙缘》──明代汤显祖《邯郸梦》传奇第三十出《合仙》的演出本名称。写仙人吕洞宾下凡度化卢生升天,替代何仙姑在天门扫花的故事。脂观斋批“伏甄宝玉送玉”。在高鹗的续书中未写甄宝玉送玉事。 《离魂》──汤显祖《牡丹亭》传奇第二十出《闹殇》的演出本名称。写杜丽娘因久等梦中情人柳梦梅不至而死。脂观斋批“伏黛玉之死”。 按:以上四出剧目,均与元春归省的喜庆气氛背道而驰,完全是曹雪芹有意安排,以隐寓贾府及其主要人物的命运。故脂批谓:“所点之戏剧伏四事,乃通部书之大过节,大关键。” 《游园》、《惊梦》二出──即《牡丹亭》传奇第十出《惊梦》,演出本分为二出,写杜丽娘春游花园,于牡丹亭小憩,梦见与意中人柳梦梅幽会,梦醒怅然。本书多次提到这两出戏,如第二十三回、三十六回,足见曹雪芹大有用意,当隐寓贾宝玉与林黛玉的爱情犹如空梦。 《相约》、《相骂》二出──即明代月榭主人《钗钏记》第八出、第十三出。《相约》写史碧桃与皇甫吟约定婚姻之事。《相骂》写史碧桃的丫鬟芸香责皇甫家负约,与皇甫吟之母争吵之事。这是两出喜剧,脂观斋批“总隐后文不尽风月等文”。 沉香──各家对沉香的解释可谓众说纷纭,仅明·李时珍《本草纲目·木部一·沉香》所举即不下十家,多似是而非,或模棱两可。唯晋·嵇含《南方草木状》卷中所述清晰而简略:“蜜香、沉香、鸡骨香、黄塾香、栈香、青桂香、马蹄香、鸡舌香:案此八物,同出于一树也。交趾有蜜香树,干似柜柳,其花白而繁,其叶如橘。欲取香,伐之,经年,其根干枝节各有别色也。木心与节坚黑,沉水者为沉香;与水平者为鸡骨香;其根为黄熟香;其干为栈香;细枝紧实未烂者为青桂香;其根节轻而大者为马蹄香;其花不香,成实乃香,为鸡舌香。珍异之木也。”可知沉香是指蜜香树砍伐后经长时间风吹雨打而挑选出的树心与树节,因其木质坚硬而浓香,入水则沉,故名“沉香”。需要补充的是,沉香不仅产于交趾,而且广泛生长于热带与亚热带。沉香木可以制作工艺品,沉香木及蜜香树的树脂又可制成香料。 伽楠──亦作“伽南”、“迦南”。是由佛经所称“阿迦嚧香”演变而来。香木名。清·吴其濬《植物名实图考·木五·榕》:“榕树,两广极多,不材之木……木岁久则成伽南香。”(参见清·屈大钧《广东新语·卷二六·香语·伽南》) 紫金“笔锭如意”锞──即刻有“笔锭如意”字样的金锭。“笔锭如意”与 “必定如意” 谐音,取其吉祥的意思。 |
leur petit groupe, vers la chambre de la Demoiselle Printemps Deuxième-née. La Seconde Dame dut ainsi, jour après jour, se déme ner et s’affairer. Ce fut seulement au cours de la dixième lune que tout finit par être mis au point. Les comptes de tous ceux qui avaient été chargés de contrôler des travaux étaient définitivement réglés. Les antiquités et objets d’art, ainsi que les accessoires des travaux d’écriture, étaient partout dûment mis en place. Les volatiles et quadrupèdes qu’il avait fallu acheter, depuis les cigognes, cerfs et lièvres, jusqu’aux poules et aux oies, étaient assemblés au complet, et répartis entre les différents sites du parc où ils devaient être élevés. Du côté de Jia Fleur de Rosier, les petites actrices savaient jouer de vingt à trente pièces de tous genres. Les petites novices avaient appris à réciter les prières et à psalmodier les sütras. Jia le Politique se sentit alors le cœur tranquillisé. Il pria l’Aïeule de visiter le parc, site par site, et d’y juger de tout, avec réflexion. Les suprêmes additions de détail faites, tout se trouvant à souhait, sans la moindre imperfection, il se permit enfin de faire présenter sa requête à l’Empereur. Le jour même, fut émis un décret ordonnant à l’impériale Compagne Jia de s’acquitter de la visite aux parents, le quinzième jour de la première lune de l’année prochaine, jour de la première pansélène. Ce décret reçu, chez les Jia, personne ne connut plus de répit, de jour ni de nuit. On ne put même pas fêter à loisir le premier jour du Nouvel An. Avec la rapidité d’un clin d’œil approcha la date fixée. Dès le huitième jour de la première lune, surgirent des eunuques qui venaient vérifier les orientations, et déter miner les différents endroits où la Compagne impériale pût changer de costume, se délasser à l’aise dans un fauteuil, recevoir les hommages, prendre place au festin, se retirer pour le repos. Puis survint, avec une multitude de castrats subalternes, un eunuque chargé de l’inspection des locaux, de la direction générale des corps de garde; il devait déterminer les postes de veille, faire obstruer, par des tentures, certaines voies de pas sage, et donner au personnel du palais toutes sortes d’instructions protocolaires, concernant notamment les lieux où devraient se faire les entrées et les sorties, le service des mets, la présentation des rapports, etc. A l’extérieur, des employés du ministère des Travaux publics et des officiers de la police métropolitaine fai saient balayer l’avenue et chasser les badauds. Jia le Clément et quelques autres surveillaient la disposition des lanternes décorées et des pièces d’artifice. Le quator zième jour, tout était prêt. La nuit passa sans que per sonne, maître ni serviteurs, pût fermer l’œil. Le quinzième jour, au battement de la cinquième veille1, tous ceux et celles qui détenaient un titre, à com mencer par l’Aïeule, se vêtirent du costume d’apparat convenant à leur rang. Dans le Parc aux Sites grandioses, les dragons onduleux dansaient sur les tentures, les phénix brodés prenaient vol sur les rideaux, l’or et l’ar gent étincelaient, perles et pierres précieuses brillaient de tous leurs feux. Dans les antiques chaudrons tripodes, brûlaient cent parfums mêlés ; dans les vases étaient mises en bouquet des fleurs d’éternel printemps. Mais pas un bruit, même de toux : un silence profond. Jia le Clément et les autres hommes de la famille se tenaient devant l entrée ouest de l’avenue, l’Aïeule et l’ensemble de ’ la descendance féminine, devant la porte centrale du pavillon d’entrée du Palais de la Gloire. Les deux extré mités de l’avenue et les embouchures de rues et de ruelles étaient strictement barrées par des tentures. Alors que l’attente commençait à sembler longue, apparut tout à coup un eunuque, accourant au galop de son cheval. Jia le Politique l’accueillit et lui demanda quelle nouvelle il apportait. « Il est encore beaucoup trop tôt, répondit l’eunuque. L’Honorable Compagne prend le riz d’après-midi à treize heures; à quatorze heures, elle doit se rendre à la Salle du Joyau magique pour y adorer le Bouddha; à dix-sept heures, au Palais de la Clarté majeure, pour participer au festin et admirer les lanternes. C’est seule ment ensuite qu’elle pourra solliciter de l’Empereur l ordre de partir. Je crains qu’elle ne puisse pas se mettre ’ en route avant dix-neuf heures. — S’il en est ainsi, s’écria Grande Sœur Phénix, prions notre très vénérable Douairière et nos vénérables Dames de regagner leurs appartements. Il suffira qu’elles re viennent au moment voulu. » Sur quoi, l’Aïeule et toute la descendance féminine rentrèrent au palais prendre leurs commodités, se remet tant à Grande Sœur Phénix du soin de veiller à tout dans le parc. Les intendants en charge emmenèrent les eunuques boire l’arak et manger le riz. Puis ordre fut transmis de garnir partout dans le parc les lanternes de chandelles, et de les allumer. Tout à coup retentit, au-dehors, un bruit de chevaux lancés au galop. Ils étaient montés par une dizaine d’eunuques qui accouraient à bride abattue, hale tants, en frappant des mains. Ceux qui étaient déjà sur place comprirent que l’Honorable Compagne arrivait. Chacun se posta debout, à la place qui lui était assignée. Jia le Clément, à la tête de la descendance masculine, et l Aïeule, à la tête de la féminine, se portèrent, comme ’ précédemment, et aux mêmes places, à la rencontre de ’ l Honorable Compagne. Pendant un bon moment, régna le plus profond silence. Puis apparurent deux eunuques à cheval, approchant avec lenteur. Arrivés à l’entrée de l’avenue, ils mirent pied à terre, écartèrent leurs chevaux derrière le barrage de tentures, et se tinrent debout face à l’ouest. Au bout d’un long moment, en vinrent deux autres qui se comportèrent de même façon. Il en était, en peu de temps, arrivé une dizaine de paires, quand se fit entendre confusément le son des tambours et des instru ments de musique, cependant qu’approchaient succes sivement, par paires, des porteurs d’éventoirs de bam bou, décorés de phénix, à très longs manches, de ban nières brodées de dragons, de grands éventails de céré monial de Cour, sans plis, faits de plumes de faisan, également à longs manches, et de cassolettes dorées, suspendues, où brûlait de l’encens impérial. Puis vint un parasol de satin jaune d’or, orné de sept phénix, à manche recourbé, sous lequel étaient exposées la coiffure, la robe, la ceinture et les chaussures d’apparat. Suivaient des eunuques en fonctions, portant ostensiblement sur les paumes des deux mains des serviettes parfumées, des mouchoirs brodés, des rince-bouche, des chasse-mouches et autres accessoires. Quand eut fini de défiler tout ce Cortège, s’avancèrent enfin, à pas mesurés, huit eunuques soutenant un palanquin à clarines, couvert de satin jaune d’oison à décor de phénix, et surmonté d’un globe d’or. L’Aïeule et tous les siens s’empressèrent de s’agenouiller, mais des eunuques vinrent aussitôt les relever. Introduit par la porte centrale et dirigé vers l’est, le palanquin aboutit à l’entrée d’un enclos, où un eunuque agenouillé pria l’Honorable Compagne d’aller changer de costume. La porte franchie, les eunuques se retirèrent. Ne demeu rèrent que quelques dames du Harem, d’un rang infé rieur, qui aidèrent l’Honorable Compagne à descendre du palanquin. A ses yeux s’offrit un jardin où brillaient toutes sortes de lanternes tendues de gaze, de mous seline, ou de fine soie décorées de peintures, et d’un travail raffiné. Sur celle qui tenait lieu de tablette fron tale, était tracée cette inscription : « Pétrie de Charité, Imbibée de Vertu ». L’Honorable Compagne entra dans une chambre, y changea de robe, sortit, reprit place dans son palanquin et pénétra dans le parc. La fumée des parfums s’élevait en volutes, les fleurs confondaient leurs ombres, partout se répondaient les clartés des lanternes, sans fin se modulaient les suaves accents des musiques. Mais qui viendrait à bout de décrire cette atmosphère de grande paix, cette ambiance de luxe et de noblesse ? Ayant donc, de son palanquin, contemplé intérieure ment et extérieurement les divers sites du parc, l’Hono rable Compagne hocha la tête et dit en soupirant : << Trop fastueux! Dépense excessive! » A ce moment, se présenta un eunuque qui la pria, à genoux, de bien vouloir monter en barque. Elle quitta le palanquin pour le bateau. Sur les deux rives du cours d’eau limpide, dont les méandres simulaient des ondula tions de dragon, s’étendaient des balustrades de marbre, sur lesquelles étaient fixées des lanternes de cristal ou de verre de toutes formes, à l’épreuve du vent. Leur lumière argentée se répandait sur l’onde en flots de neige. Plus haut, aux branches des abricotiers, des saules et autres arbres, qui ne portaient naturellement plus fleurs ni feuilles, étaient accrochées des fleurs artificielles de toutes nuances, faites de soie, de mousseline, de taffetas, de papier ou de papyrus, et plusieurs lanternes étaient suspendues à chaque arbre». S’y ajoutaient, sur l’étang, des lanternes simulant des fleurs de lotus, des feuilles de nymphéas, des canards ou des hérons, et faites de nacre et de plumes. De sorte que, s’illuminant en haut comme en bas de lumières rivales, le ciel et l’eau brillaient d’un même éclat. C’était vraiment un monde de verreries, un univers de perles et de gemmes. Il va sans dire que, sur la barque, se voyaient toutes sortes de paysages en mi- k U niature dans des jardinières, des rideaux de perles, des tentures brodées, que les rames étaient en bois de can- nelier, la godille en bois de magnolia. L’embarcation pénétra dans une crique bordée de rochers, où, sur une lanterne tenant lieu de tablette frontale, se lisait distincte ment cette inscription : « Rive fleurie de la Rivière aux Renouées ». Lecteurs et Auditeurs, veuillez prêter l’oreille à ce rappel : cette inscription ainsi que cette autre : « Visité par le Phénix » sont de celles que le frérot Jade compose, dans le récit précédent, quand Jia le Politique s’avise de mettre à l’épreuve le talent de son fils. Comment purent- elles être utilisées pour de bon? Songez un peu que, dans cette maison des Jia où, depuis des générations, étaient en honneur le Livre des vers et les Textes historiques, il devait bien y avoir un ou deux versificateurs d’habileté recon nue, à qui se remettre de la composition des inscriptions nécessaires. Pourquoi s’y est-on, en définitive, comme dans une famille de parvenus outrageusement enrichis, accommodé des niaiseries d’un gamin, pour se tirer d’affaire? C’est qu’autrefois, avant d’entrer au Palais impérial, l’Honorable Compagne avait été, elle aussi, dès sa petite enfance, élevée par l’Aïeule. À la naissance du frérot Jade, se voyant grande sœur inespérément dotée d’un petit frère, mis au monde par une mère d’un âge déjà fort avancé, elle s’était attendrie sur cet enfant et s’était prise pour lui d’une affection particulière. Ils avaient, de plus, vécu longtemps ensemble aux côtés de l’Aïeule, sans se quitter un instant. Il n’avait encore que trois ou quatre ans et n’était pas encore entré à l’école, qu’elle lui avait déjà fait apprendre par cœur quelques fascicules de textes, et mis bien en tête plusieurs milliers de caractères. Plutôt qu’une grande sœur, elle avait été pour lui comme une mère. Depuis son introduction au Harem, elle faisait souvent porter à son père ou à ses aînés des lettres disant : « Employez-vous de votre mieux, je vous en supplie, à bien élever mon frère! Non sans sévérité, car vous n’en feriez rien de bon, mais sans rigueur excessive, de peur de quelque malheur qui cause rait à l’Aïeule de l’affliction. » Car la pensée de son jeune frère demeurait chère à son cœur et lui restait présente à tout moment. Or, quand Jia le Politique, ayant récemment entendu « XW u St Œ 'W Η le vénérable pédagogue louer le frérot Jade et le pré tendre doué d’un certain talent littéraire, avait, au cours d’une visite au parc, soumis le jeune garçon à une petite épreuve, les inscriptions proposées, bien que n’atteignant pas au grand style des poètes célèbres, lui avaient paru dans le goût de la famille. Il avait en outre songé que si l Honorable Compagne apprenait, en les lisant, qu’elles ’ étaient composées par son bien-aimé petit frère, elle y verrait une confirmation des grandes espérances qu’elle avait toujours fondées sur lui. Aussi avait-il fini par les adopter, et le frérot Jade avait dû, par la suite, en compo ser nombre d’autres. L’Honorable Compagne, ayant donc lu l’inscription tracée sur la lanterne, dit en riant : « Les deux mots “ Rives fleuries ” sont assez heureux. Mais à quoi bon ajouter “ Rivière aux Renouées ”? » A ces mots, un des eunuques de service se hâta de débarquer et vola transmettre cette critique à Jia le Politique, qui fit aussitôt modifier l’inscription. La barque accostant alors au fond de la crique, l’Honorable Compagne en descendit pour reprendre place dans son palanquin. Elle vit aussitôt se dresser superbement un majestueux édifice. Sur une arche de marbre était apposée en grands caractères cette inscription frontale : « Site merveilleux de la Céleste Immortelle ». Elle ordonna d’y substituer : « Manoir de Plaisance pour la Visite aux Parents », puis pénétra dans cette résidence de passage, et contempla dans la cour le cercle de flammes qu’y mettaient, en l’air, les torches allumées, à fleurs de pierreries, les croisées à encadrements dorés, et les ba lustrades de jade. Mais qui viendrait à bout de dépeindre, à l’intérieur, les stores enroulés de bambou dit « à barbes de crevettes », les tapis de loutre, les vapeurs odorantes de musc flottant au-dessus des antiques chaudrons tripodes, les grands éventails sans plis, faits de queues de faisan juxtaposées? C’était vraiment le cas de dire : Des portes en or, des vantaux de jade : palais d'une immor telle; Salles de cannelier, chambres d’orchis : résidence de reine. « Pourquoi n’y a-t-il pas ici d’inscription frontale? demanda l’Honorable Compagne. — C’est ici le principal lieu de résidence, répondit à genoux un eunuque. Des sujets n’appartenant pas à la Cour ne pouvaient se permettre de le nommer. » L’Honorable Compagne approuva d’un signe de tête. L’eunuque chargé de la direction du cérémonial la pria de prendre place sur son siège, pour recevoir les hom mages rituels. Des deux côtés du perron s’élevèrent des harmonies. Deux maîtres de cérémonie introduisirent Jia le Clément, Jia le Politique et toute la descendance masculine jusqu’au pied des degrés. Ils s’y formèrent hiérarchiquement en rang. Et, du haut du perron, une dame d’honneur transmit la décision : « Dispensés de prosternations ! » Ils se retirèrent sous la conduite des eunuques. Puis, les mêmes eunuques introduisirent la vénérable duchesse douairière de la Gloire de l’État, et toute la descendance féminine, par les degrés d’est, jusqu’en haut du perron. Elles s’y formèrent hiérarchi quement en rang. Et la même décision fut transmise par la même dame d’honneur. Elles se retirèrent sous la conduite des eunuques". Après la triple présentation du thé, l’Honorable Compagne descendit de son siège. Les musiques ces sèrent. Elle alla changer de robe dans une chambre de côté. Le cortège de la visite aux parents, composé de simples voitures, s’étant alors formé, elle sortit du parc et gagna directement le pavillon principal, puis la salle centrale de l’Aïeule. Elle s’apprêtait à s’acquitter des salutations rituelles, mais l’Aïeule et toute la descen dance féminine s’agenouillèrent devant elle pour l’en empêcher. Des larmes coulèrent de ses yeux, tandis que s’échangeaient des salutations plus intimes. Elle prit par la main, d’un côté, l’Aïeule, de l’autre, la Seconde Dame Jia, née Wang. Elles avaient toutes trois le cœur plein de choses à dire, mais n’arrivaient pas à articuler un seul mot et ne pouvaient que rester face à face, baignées de pleurs et secouées de sanglots. La Première Dame Jia, née Xing, la veuve Jia, née Li, Grande Sœur Phénix et les trois plus jeunes Demoiselles Printemps se tenaient à leurs côtés, pleurant aussi, en silence. Au bout d’un long moment, l’Honorable Compagne parvint à maîtri ser son émotion, s’efforça de rire et dit en manière d’exhortation : « Naguère envoyée là-bas, en ce lieu où je ne pouvais voir aucune personne étrangère au Harem, voici qu’il m’est enfin donné, et ce n’était guère facile, de revenir à la maison. Mais, au lieu de bavarder et de plaisanter, nous ne faisons toutes que nous lamenter à n’en plus finir! Je serai bientôt partie, et qui sait au bout de com bien de temps nous pourrons nous revoir? » En prononçant ces derniers mots, elle ne put se défendre d’éclater derechef en sanglots. La Première Dame s’empressa de s’avancer et de la réconforter. L’Aïeule et toutes les autres parentes la prièrent de prendre place sur un siège, devant lequel chacune, à son tour et selon son rang, alla la saluer per sonnellement, sans qu’aucune pût se garder d’un nouvel accès de sanglots et de larmes. Après quoi, les prin cipaux intendants des deux palais de l’est et de l’ouest s’acquittèrent, dans la cour, des salutations rituelles. Lorsque leurs femmes et les soubrettes s’en furent égale ment acquittées, l’Honorable Compagne dit en soupi rant : « Et toutes nos parentes par alliance, quel dommage que je ne puisse pas les voir! — Il s’en trouve en ce moment trois ici, répondit la Seconde Dame : la tante Xue, née Wang, sa fille Grande Sœur Joyau et la sœurette Lin. Elles attendent vos ordres dehors. Ne vous étant qu’alliées, et sans fonc tion ni titre, elles ne sauraient prendre sur elles de péné trer ici. » L’Honorable Compagne ordonna de les inviter à venir se présenter. Au bout d’un instant, elles entrèrent et s’apprêtèrent à s’acquitter des salutations officiellement rituelles. Mais l’Honorable Compagne leur ayant signifié qu’elles en étaient dispensées, elles s’approchèrent pour s’entretenir avec elle de ce qui leur était arrivé au cours de cette longue séparation. Sur quoi, Maîtresse des Cithares et les autres soubrettes que l’Honorable Com pagne avait naguère emmenées avec elle, en entrant au Harem, vinrent s’agenouiller et battre du front le sol devant l’Aïeule qui s’empressa de les relever, et ordonna de les introduire dans une chambre à part et de les y traiter avec égards. Quant aux eunuques de service, aux dames d’honneur, et aux autres femmes de la suite, il y avait naturellement, dans le palais d’à côté et dans les appartements qu’occupait Jia le Clément, des personnes toutes désignées pour en prendre soin. L’Honorable Compagne ne garda auprès d’elle, à ses ordres, que trois ou quatre petits castrats. De mère à fille, et de sœur ou cousine à cousine ou sœur, les propos ne manquèrent pas de porter sur ce qui s’était passé depuis la séparation, ainsi que sur les affaires et la vie intime de la famille. Survint Jia le Politique qui se tint extérieurement à la portière, pour s’informer de la quiétude de l’Honorable Compagne et lui rendre hommage. « Dans une chaumière de paysans, répondit-elle à son père, on se nourrit de salaisons de légumes, on se vêt de toile ou de coton, mais on y jouit, selon la loi du Ciel, des joies familiales. Me voilà, certes, comblée de richesses et d’honneurs, mais séparée de ceux dont les os et la chair sont ma chair et mes os. Cet état ne ré pond pas à mes vœux et je n’y trouve, en définitive, aucun agrément. — Moi, votre sujet, lui déclara le Politique, les yeux pleins de larmes, comment, dans mon misérable réduit de chaumes et de broussailles, parmi ma vile nichée de ramiers et de corneilles, pouvais-je m’attendre au mer veilleux présage qu’a vérifié l’éclosion d’un phénix? Voici qu’à votre Noble Personne est, d’en haut, pro diguée la faveur impériale, tandis que, d’un niveau plus bas, remonte luire en vous la vertu de nos Ancêtres. C’est dire que les plus pures essences des monts et des rivières, du soleil et de la lune, et tout le mérite sécu laire de nos Aïeux se sont concentrés en votre unique Personne, et c’est par heureuse fortune que cette grâce nous a, ma femme et moi, atteints. Or notre Auguste Souverain, qui partage avec le Ciel et la Terre la suprême vertu de donner de vivre aux vivants, vient, par surcroît, de nous accorder une faveur immense et sans exemple en aucun temps. Dussé-je me voir, pour lui, vidé dans la fange de mon foie et de ma cervelle, que je ne me serais pas même acquitté de la dix millième partie d’une telle dette de reconnaissance. Le mieux que je puisse faire est encore de demeurer fidèle aux devoirs de ma charge, déployant tout mon zèle au long du jour, non sans craindre, le soir, de n’en avoir pas assez fait, et de souhaiter à genoux mille et dix mille années de vie à notre Saint Empereur, pour le plus grand bien de son I impire et de ses sujets. Que l’âge avancé de vos parents ne cause à votre Noble Personne aucune préoccupation, mais prenez, quant à vous, je vous en supplie, le soin le plus jaloux de votre précieuse santé. Employez-vous de tout votre pouvoir, et avec la plus grande vénération, à servir notre Auguste Maître. Ainsi seulement pourrez- vous ne pas vous montrer trop indigne des bienfaits qu’il vous accorde, et de la faveur avec laquelle il vous regarde. » De son côté, l’Honorable Compagne ne manqua pas de recommander à son joère de se consacrer avec dili gence aux affaires de l’Etat, d’employer ses loisirs à se maintenir en bonne santé, et de ne s’inquiéter d’elle en aucune façon. Il lui dit alors : « Toutes les inscriptions des kiosques, terrasses, salles sur terrasses et demeures qui figurent dans ce parc, ont été composées par le frérot Jade. S’il s’y trouve deux ou trois sites où puissent s’arrêter vos regards, je vous serais reconnaissant de bien vouloir leur donner un nom. » Apprenant que son jeune frère était capable de com poser des inscriptions, l’Honorable Compagne laissa poindre un sourire et dit : « Il a vraiment avancé ! » Sur quoi, Jia le Politique se retira. « Pourquoi ne vois-je pas le frérot Jade? demanda l’Honorable Compagne à l’Aïeule. — Un garçon sans fonction ni titre ne saurait prendre sur lui de pénétrer ici », répondit l’Aïeule. L’Honorable Compagne ordonna de le lui amener. Introduit par les petits eunuques, il s’acquitta de la salu tation officiellement rituelle. L’Honorable Compagne lui ordonna de s’approcher, le prit par la main, le serra sur son cœur en lui caressant la nuque, et lui dit en riant : « Tu as beaucoup grandi, depuis tout ce temps ! » Mais elle ne put achever sa phrase sans laisser tomber une ondée de larmes. À ce moment, la Jeune Dame You et Grande Sœur Phénix s’avancèrent pour annoncer : « Tout est prêt pour le festin. Que l’Honorable Compagne veuille bien nous faire la grâce de s’y rendre en flânant à travers le parc. » L’Honorable Compagne se leva de son siège, demanda au frérot Jade de la guider et, suivie de toute la compa gnie, gagna à pied l’entrée du parc d’où ses regards purent découvrir, à la lumière des lanternes, toute l ordonnance des décorations. Elle pénétra dans le parc ’ et commença par en visiter les différents sites : « Visité par le Phénix », « Rougeurs odorantes, Verdures de Jade », « Abricotier d’Enseigne en Vue », « Pures Senteurs d’Asaret et d’iris », et autres, montant aux balcons, parcourant les hautes salles, traversant les ruisseaux, escaladant les collines, vaguant çà et là, ou s’attardant à contempler l’horizon. Devant les splendeurs en tous lieux étalées et l’originalité des ornementations, elle se récria d’admiration, mais non sans recommander de ne plus tomber, à l’avenir, dans un faste excessif, le luxe ayant été déjà poussé trop loin. Arrivée à la salle d’appa rat de la principale demeure, elle ordonna de couper court à toute cérémonie et de faire asseoir tout le monde. Alors commença le grand festin. L’Aïeule et les autres Dames occupaient, chacune à son rang, les places secon daires de la table de l’Honorable Compagne et lui en faisaient les honneurs. La Jeune Dame You, la veuve Li, Grande Sœur Phénix et d’autres présentaient les potages et remplissaient les tasses. L’Honorable Compagne fit choisir et essayer des pin ceaux, délayer de l’encre, et, de sa propre main, sur des feuilles de papier de soie, écrivit les noms à donner aux sites qui lui avaient particulièrement plu. Au parc, dans son ensemble, fut donné le nom de « Parc aux Sites grandioses »; pour la tablette frontale de la demeure principale, elle composa cette inscription : « Par gra titude rester fidèle », avec cette paire de sentences symé triques : D’exprimer la bonté du Ciel et de la Terre, Tous, enfants et vieillards, lui sont reconnaissants ; Sur les dix mille fiefs des neufgrandes contrées, S’étendent le bienfait de ses lois et sa gloire. Elle substitua à l’inscription : « Visité par le Phénix » Ir nom de « Chalet des Deux Rivières1 ». A « Rougeurs odorantes, Verdures de Jade », elle substitua « Joie du Rouge, Liesse du Vert », y ajoutant le nom d’« Enclos • gayé de Rouge »; à l’inscription « Pures Senteurs d’Asaret et d’iris », elle substitua le nom de « Cour des Herbes odorantes »; à « Abricotier ¿’Enseigne en Vue », le nom de « Village montagnard des Laveuses de Pué- raires ». La demeure principale à étages fut appelée « Pavillon des Perspectives grandioses »; le pavillon à promenoirs suspendus de l’est, « Belvédère décoré de Brocart »; celui de l’ouest « Belvédère Receleur de Parfums ». A quoi elle ajouta les noms de « Salle sur Terrasse à Brise de Renouées », de « Pavillon des Sen teurs de Rhizomes de Lotus », « îlot des Cornioles pourpres », « îlot -des Feuilles de Villarsies », et des inscriptions frontales, telles que : « Pluie de Printemps sur les Poiriers en Fleur », « Ciseaux de Sterculias dans la Brise ¿’Automne », « Roseaux sous la Neige nocturne ». Mais elle défendit de détacher les tablettes d’inscription des endroits où il s’en trouvait ¿’accrochées, puis, en manière d’épigraphe, improvisa ce quatrain : Mordant à la montagne, embrassant la rivière, Quel travail ont coûté, pour ce parc de palais, Des sites où le Ciel vient en aide à la Terre, Et pour qui « grandiose » est le mot qu’il fallait! Cela fait, elle s’adressa aux Demoiselles et leur dit en riant : « L’improvisation est un talent qui m’a toujours fait défaut, et vous savez parfaitement, de longue date, Aînées et Cadettes, que je ne suis aucunement forte en versification. Si je m’acquitte partiellement aujourd’hui de cette dette, c’est simplement pour ne pas faire injure à tant de beaux paysages. Lorsque j’aurai, plus tard, quelque loisir, je ne manquerai pas de compléter mes impressions dans une Relation du Parc aux Sites gran dioses, en y ajoutant, en souvenir de cette soirée, un Hymne de la visite aux parents. Mais à votre tour, Jeunes Sœurs, il faut maintenant que vous composiez chacune une inscription frontale et un poème, en donnant libre cours à votre inspiration, et sans que ma médiocrité vous cause la moindre gêne. Quant au frérot Jade, venant d’apprendre qu’il est lui-même capable de com poser des inscriptions et des vers, je ne puis que m’en réjouir. Or, dans ce parc, les deux sites qui me plaisent surtout sont le Chalet des Deux Rivières et la Cour des Herbes odorantes. Ensuite viennent l’Enclos égayé de Rouge, et le Village montagnard des Laveuses de Puéraires. A ces quatre sites majeurs, il faut absolu ment, pour bien faire, que soient spécialement consa crés quelques vers. Les sentences symétriques qu’a composées mon jeune frère sont assurément excellentes, mais il s’agit à présent, pour lui, d’y ajouter, pour cha cun des quatre sites, un huitain, et de se prêter à cette épreuve en ma présence. Ainsi seulement pourra-t-il ne pas se montrer ingrat à la peine que je me suis don née, pour l’instruire quand il était petit. » Ne pouvant qu’acquiescer, le frérot Jade s’écarta pour méditer. Des trois plus jeunes Demoiselles Prin temps, c’était la Tierce-née qui l’emportait en tout sur ses deux cousines. Mais elle ne laissa pas de penser qu’elle aurait bien du mal à rivaliser de talent avec Grande Sœur Joyau et la sœurette Lin. Il lui fallut pour tant s’exécuter comme les autres. La veuve Li elle-même vint, bien qu’à grand-peine, à bout d’un quatrain. L’Honorable Compagne lut une à une les compositions dans l’ordre que voici : Inscription frontale : EXALTATION DE L’ÊTRE, JOIE DU CŒUR Te parc est achevé, ce ne sont que merveille si Pour un fronton, ce titre exigé, j’en rougis ! Qui croirait, en ce monde, à des beautés pareilles 1 A chaque pas, s’exalte ici, sacré, l’esprit. Demoiselle Printemps Deuxième-née. Inscription frontale : SPLENDEURS ET ATTRAITS Des monts lumineux, qu’ embrassent d’eau claire les flots sinueux d’un bras de rivière; Splendides attraits, que jalouserait l’éden fabuleux de l’île Penglai; Taillés dans du vert, de grands éventails, pour le chant des vers, dans l’odeur des herbes ; Aux eaux de la Xiang, danse de la reine, Ces rougeurs de robe etjupe qui traînent, Sur les fleurs tombées des pruniers d'hiver, Lejade et la perle, il est naturel, Qu'ils soient en honneur en temps de grandeur, Mais par quel bonheur descend l’immortelle, au parvis de jade? Puisque, de là-bas, la déessey vient délasser ses pas, Que soient désormais, aux simples humains, De ce fameux parc, fermés les chemins ! Demoiselle Printemps Tierce-née. Inscription frontale : LITTÉRATURE ET NATURE Au loin, sur plus de mille lis, s'étendent Les monts et la rivière; On voit s'élever, jusqu'au sein des nues, Les tours et belvédères. Le parc resplendit aux feux du soleil, Il brille au clair de lune. Et capte le jeu des arts littéraires, Et ceux de la nature. Cadette des Demoiselles Printemps. Inscription frontale : LES DIX MILLE FORMES RIVALISENT D’ÉCLAT Le voilà fini, ce palais fameux! Qu'il est majestueux! Puisqu'il me faut le vanter, je le vante, Bien que trop ignorante. Mais comment louer cet art raffiné, fusqu'à la quintessence, Quand on y voit d'un tel éclat briller Les dix mille substances ? La veuve Jia née Li. Inscription frontale : ÉCLAT FIGÉ DE LUMIÈRE, CONJONCTIONS D’HEUREUX PRÉSAGES Le parc odorant s'étend au ponant de la ville impériale. Le brillant soleil et l’éclat vermeil du nimbe d'heureux augure en couronnent les merveilles. Au faîte d’un saule, pour chanter sa joie, d’un creux vole une oriole. De sveltes bambous, dressés en attente, guettent la descente et la danse du phénix. Par ferveur extrême au pieux devoir, est venu l’instant d’un retour che^ les parents, Un quatrain déjà célèbre le soir de l’auguste promenade. Devant les beautés et l’accent sublime d’un talent vraiment divin, Comment, sans rougir, se risquer en vain à rechercher d’autres rimes ? Grande Sœur Joyau. Inscription frontale : SOURCE DIVINE HORS DE CE MONDE En visite d’honneur, qu’elle ajoute de joie Au divin paysage exempt de nos poussières, Et qui doit à ces monts, aux eaux d’une rivière, Ea neuve pureté de quelle autre atmosphère! Qu’à l’arak du Val d’Or mariant leurs senteurs1, Ces fleurs charment la fleur de la salle de jade, Qui sut, par quel bonheur, s’attacher la faveur! Le char de son seigneur, qu’il vient souvent vers elle! La sœurette Lin. Ces poèmes lus, l’Honorable Compagne se répandit en éloges intarissables, puis elle dit en riant : « En définitive, ceux des cousines Xue et Lin se dis tinguent nettement du reste. Nous ne saurions, nous autres sottes, en faire autant ! » La sœurette Lin s’était promis, ce soir-là, de déployer son talent dans toute sa rareté, et d’en accabler toutes les autres. Déçue de se voir limitée par l’Honorable Compagne à la composition d’une inscription frontale rl d’un simple poème, elle ne pouvait pourtant pas décemment s’affranchir de cet ordre, et se donner car rière. Elle s’était donc bornée à bâcler un huitain pour s'acquitter de la tâche qui lui était imposée. Le frérot Jade n’avait pas encore terminé ses poèmes. Il n’en avait achevé que deux, le premier sur le Chalet des Deux Rivières, le second sur la Cour des Herbes odorantes. Il était en train d’en composer un troisième sur l’Enclos égayé de Rouge. Dans son brouillon figu rait ce vers : « Le printemps maintient roulées les feuilles de jade vert. » En y jetant un coup d’œil, à la dérobée, Grande Sœur Joyau lut ces mots. Elle profita de l’inat tention de toute la compagnie pour pousser son cousin, et lui dire : « C’est parce qu’elle n’aime pas les expressions “ Rou geurs odorantes, Verdures de Jade ”, que l’Honorable Compagne y a substitué “ Joie du Rouge, Liesse du Vert ”, et maintenant, tu t’obstines à utiliser de nouveau ces feuilles de jade vert : serait-ce que tu as décidé de la contredire? D’ailleurs, les métaphores pour les feuilles de bananiers ne manquent pas; cherches-en une autre, et emploie-la à la place de celle-ci. — Pour l’instant, répondit le jeune garçon en essuyant sa sueur, je ne me rappelle aucun texte où figure une autre métaphore. — Tu n’as, reprit-elle, qu’à remplacer le mot jade par le mot “ cire ” et cela fera l’affaire. — Cire verte? demanda-t-il; y a-t-il une référence? — Te voilà bien! répondit-elle en riant, avec un hochement de tête discrètement accompagné d’un léger tíruit des lèvres. Ce soir, il n’en est que ça. Mais plus tard, quand tu devras répondre, dans la Salle d’Or du Palais impérial, aux questions du grand concours des clercs promus, tu ne manqueras probablement pas d’oublier jusqu’aux quatre premiers noms du L ’vre des patronymes^! Ne te souvient-il même plus du premier vers du poème de Han Yi des Tang, sur les bananiers? Mzzx flambeaux froids, plus de fumée, la cire verte est sèche ! » À ces mots, le frérot Jade sentit s’ouvrir un jour dans ses idées. « Je mérite la mort! s’écria-t-il. Je mérite la mort! Un vers tout prêt, qui crève les yeux, et je n’y pensais pas ! Te voilà vraiment pour moi, Grande Sœur, comme pour un vieux poète l’ami qu’il traitait de “ Maître ”, parce que cet ami lui avait un jour suggéré, pour un certain vers, un simple mot que lui-même ne parvenait pas à se rappeler. C’est ainsi que je devrais t’appeler, désormais, et non plus “ Grande Sœur ”. —- Que ne te hâtes-tu de faire tes vers? répondit-elle avec un petit rire discret. “ Grande Sœur ” par-ci, “ Petite Sœur ” par-là! Qui donc est ta grande sœur? Celle qui est là-bas, vêtue de l’impériale robe jaune, assise à la place d’honneur, c’est elle qui est vraiment ta grande sœur ! » Là-dessus, craignant de le retarder, elle s’éloigna.^ Le frérot Jade acheva le hui tain; cela lui en faisait trois. À ce moment, la sœurette Lin, encore dépitée de n’avoir pu déployer tout son talent, et voyant son cousin ruminer si péniblement ses pensées, s’approcha de la haute, longue, étroite table de travail sur laquelle il écrivait. Apprenant qu’il n’avait plus à faire qu’un huitain, elle lui dit de mettre au net les trois qu’il avait terminés, puis s’écarta, improvisa mentalement le dernier huitain, l’écrivit sur un bout de papier, qu’elle roula en boulette et lui jeta. Il déplia le papier, lut le poème et, le jugeant dix fois meilleur que les trois qu’il venait de composer, s’empressa de les copier tous les quatre, en calligraphie rigoureusement correcte, et alla les présenter à l’Honorable Compagne qui en prit aussitôt connaissance. Les voici : Inscription frontale : VISITÉ PAR LE PHENIX Quandy sont enfin mûrs des fruits d’un si beau jade, Il convient à ce lieu d’attendre le phénix. Va-t-il perler de l’eau de ces tiges si glauques? Le feuillage est si vert qu’on en est rafraîchi. Au pied du perron, coule un ru qui le protège. Les vapeurs des parfums s’arrêtent aux portières. Ne les agitempos, n’en brise^ pas les ombres; Pour la première fois, se prolonge un doux songe. Inscription frontale : COUR DES HERBES ODORANTES L'asarum et la livèche, le jardin calme en est plein. Le ligustre et la glycine y ajoutant leurs parfums, S’y doublent des fleurs qui durent les trois lunes du printemps ; Avec de molles volutes,y fume un filet d’encens. De minces vapeurs s’égarent aux méandres des chemins. Λ l’herbe froide, en passant, se mouille le bas des robes. Qui donc chante ici le vers sur la berge de l’étang1 ? Le rêve du cousin Xie s’y perpétuera longtemps. Inscription frontale : JOIE DU ROUGE, LIESSE DU VERT Dans la cour si retirée, où si longs sont les jours calmes, Voici par couples sortir les si belles jeunes femmes. Le printemps y tient roulées les feuilles de cire verte. Dans leurs beaux atours vermeils, la nuit les garde éveillées, Laissant pendre, aux balustrades, la longue manche écarlate, Ou s’appuyant aux rochers, éprises des vapeurs glauques, Ou face à face dressées, sous la brise orientale. Le maître et seigneur, ce soir, qu’il sache être pitoyable! Inscription frontale : ABRICOTIER D’ENSEIGNE EN VUE Sur l’abricotier, l’enseigne offre l’arak aux chalands. Dans un site montagnard, s’ouvre aux regards une ferme. Cornioles, villarsies, les oies au bord de la mare; Des mûriers et des ormeaux, sur la poutre, l’hirondelle; Par pleins carrés y mûrissent les ciboules de printemps; Sur un parcours de dix lis, l’arôme des fleurs de ri%. En cet âge d’abondance, ni famine, ni disette! Pourquoi tant peiner aux champs, tant peiner à la navette? Cette lecture terminée, l’Honorable Compagne ne put contenir sa joie. « Tu as vraiment fait des progrès ! » dit-elle au frérot Jade. Puis elle désigna le dernier huitain, le déclara supérieur aux trois autres, décida de changer la qualification de « Village montagnard des Laveuses de Puéraires » en « Village aux Arômes de Riz », ordonna à la Demoi selle Printemps Tierce-née de copier sur beau papier tous les poèmes qui venaient d’être composés, et les fit porter par un petit eunuque, dans le pavillon latéral, aux Messieurs de la famille, qui se répandirent en éloges intarissables. Sur quoi, Jia le Politique vint présenter un Hymne de la visite aux parents. L’Honorable Compagne fit servir, en don particulier, au frérot Jade et au petit Jia l’iris des mets dignes des « caillés d’agate » et des « hachis d’or » des festins d’immortels. Encore trop jeune pour bien comprendre tout ce qui se passait sous ses yeux, le petit Iris se contentait d’imiter les comportements rituels de sa mère et de son oncle. Rien de spécial à noter à son sujet. Quant à Jia Anneau de Jade, malade depuis la fin de l’année dernière, il était resté ailleurs pour se soigner. Rien à noter à son sujet non plus®. Cependant, Jia Fleur de Rosier, à la tête de sa troupe de petites actrices, se tenait en bas dans l’attente et com mençait à s’impatienter, lorsqu’il vit descendre, comme en vol, un petit eunuque qui lui dit : « La composition des poèmes est terminée. Hâtez-vous d’apporter votre programme ! » Il s’empressa d’aller présenter une copie de son réper toire, et la liste des petites interprètes. En un instant furent marqués, pour choix, d’un petit cercle, les titres de quatre actes : « Festin magnifique » ; « Appel au pré sage d’habileté »; « Destinée d’immortelle »; « Sépara tion de l’âme éthérée1 ». Jia Fleur de Rosier précipita aussitôt habillage, maquillage, et la représentation des quatre actes choisis se déroula. Toutes les actrices donnaient à leurs chants des accents capables de fendre pierre et roche, à leurs danses des grâces de créatures divines. Bien que ne parlant que de sentiments simulés, elles savaient réellement prêter à la douleur et à la joie toute l’intensité de leur véritable expression. Le dernier acte à peine terminé, surgit, en scène, un eunuque porteur d’un plateau chargé de friandises. « Laquelle est l’actrice Rectrice des Âges ? » demanda-t-il. Jia Fleur de Rosier comprit qu’il s’agissait d’une récompense accordée par l’Honorable Compagne à cette pci îte comédienne. Il s’empressa de recevoir les friandises et ordonna à la fillette de s’agenouiller et de battre trois lois du front le sol, en manière de remerciement. « Par décret verbal de l’Honorable Compagne, Rec- trice des Âges est proclamée excellente. Ordre lui est donné de jouer deux autres actes. N’importe lesquels conviendront. » Jia Fleur de Rosier s’empressa d’acquiescer et en joignit à la fillette de jouer « La Promenade au jardin », et « Le Rêve troublé »1. Mais estimant que le rôle qu’elle aurait à tenir dans ces deux actes n’était pas exactement de son emploi, la petite actrice s’y refusa obstinément, et tint absolument à donner « Le Rendez-vous » et « L’Échange d’imprécations »2. Ne pouvant surmonter son entêtement, Jia Fleur de Rosier dut la laisser faire à sa guise. L’Honorable Compagne fut enchantée de son jeu. « Qu’on ne fasse pas d’ennuis à cette enfant ! signifia- t-elle. Qu’on l’enseigne avec le plus grand soin ! » Et, par faveur spéciale, elle lui fit don de deux pièces de soie des magasins impériaux, de deux bourses de ceinture et de quelques petits sabots d’or et d’argent. Après quoi, elle sortit de table pour reprendre sa promenade et visiter les sites qu’elle n’avait pas encore traversés. Aper cevant tout à coup un monastère bouddhique entouré de collines, elle se hâta de se purifier les mains, pénétra dans le sanctuaire, y brûla un faisceau de baguettes d’encens et battit du front le sol devant l’image du Bouddha. Puis elle composa pour la tablette frontale cette inscription : « Barque de Miséricorde sur la Mer d’Amertumes », et, par faveur particulière, fit gratifier les nonnes d’un sur croît de libéralités. Au bout d’un moment, un eunuque vint s’agenouiller devant elle et annoncer : « Les cadeaux sont prêts. Veuillez procéder à la vérifi cation, afin qu’il en soit fait selon l’ordre protocolaire. » Et il présenta un mémoire explicatif. L’Honorable Compagne le parcourut d’un bout à l’autre, sans y trou ver à redire, et ordonna immédiatement de s’y conformer. L’eunuque se retira et fit distribuer à chacun ce qui lui était destiné. C’étaient, pour l’Aïeule, deux porte-bonheur dits de « vœux exaucés », l’un en or, l’autre de jade; un bâton de vieillesse en bois d’aloès; un chapelet à grains de garo d’Annam; quatre pièces de satin du Palais, broché des caractères « richesse et honneur d’un per pétuel printemps »; quatre pièces de soie, également du Palais, brochée des caractères « bonheur et longévité perpétués » ; dix sabots d’or pourpre, marqués de l’image Rectrice des Ages de trois objets symbolisant la formule « vœux certaine ment exaucés »; et dix sabots d’argent, marqués de l’image de trois objets symbolisant la formule « sura bondance de fortune et de félicité ». Pour la première Dame, née Xing, et la Seconde Dame, née Wang, mêmes présents, moins les porte-bonheur, le bâton de vieillesse et le chapelet. Pour Jia le Déférent, Jia le Clément et Jia le Politique, respectivement, deux ouvrages nouveaux récemment composés par l’Empereur, deux coffrets de bâtons d’encre précieuse, deux paires de tasses à arak, l une d’or, l’autre d’argent, et les mêmes soieries que ’ pour les Dames. Pour Grande Sœur Joyau, la sœurette Lin et les autres Demoiselles, respectivement, un ou vrage nouveau, une pierre à délayer l’encre, de précieuse qualité, et deux paires de sabots d’or et d’argent, de formes nouvelles et originales. Pour le frérot Jade et le petit Jia l’iris, respectivement, un collier d’or, un collier d’argent, et deux paires de sabots d’or et d’argent. Pour la jeune Dame Jia, née You, la veuve Jia, née Li, et Grande Sœur Phénix, respectivement, quatre sabots d’or et d’argent, et quatre pièces de soieries. Il y avait en outre vingt-quatre pièces de soieries, et cent ligatures de sapèques vertes®, destinées aux nourrices et aux sou brettes attachées au service des Dames et des Demoiselles. Jia Joyau de Jade, Jia Vase de Jade à Millet, Jia Anneau de Jade et Jia l’Hibiscus recevaient chacun une pièce de soierie et deux paires de sabots, l’une d’or, l’autre d’ar gent. De plus, cinq cents pièces de satin de différentes teintes, mille taels d’argent, des flacons d’arak des réserves impériales et des banquets somptueux^ reve naient au personnel des deux palais et du parc, qui s’était employé aux travaux de construction, d’ameublement et de décoration, au service, ou s’était occupé du théâtre et des lanternes. Enfin, cinq cents ligatures de sapèques vertesc étaient destinées aux cuisiniers, comédiens, bala- ; dins et jongleurs de corporations diverses et bâtardes. Dès qu’eurent pris fin les remerciements de tout le monde, l’eunuque en fonctions annonça : « Il est déjà deux heures et demie du matin. Prière à votre auguste cortège de regagner le Palais impérial. » Impuissante à retenir les larmes dont ses yeux s’emplis saient et qui se répandaient sur son visage, mais s’effor çant pourtant de rire, tenant par la main, sans pouvoir les lâcher, d’un côté son Aïeule et de l’autre sa mère, l’Hono rable Compagne leur prodigua les recommandations : « Ne vous inquiétez pas de moi ! Soignez-vous de votre mieux ! Maintenant que, grâce à l’immense bonté du Fils du Ciel, vous êtes autorisées à venir une fois par mois au Harem me rendre visite, il nous devient facile de nous revoir. A quoi bon vous affliger outre mesure? Si, l’année prochaine, l’auguste sollicitude me permet un nouveau retour au foyer, vous ne devrez plus déployer tant de fastes, ni vous livrer à de telles prodigalités. » Suffoquées de sanglots, l’Aïeule et les autres Dames n’étaient plus capables d’aucune réponse. L’Honorable Compagne ne pouvait, elle-même, se résoudre à cette nouvelle séparation. Mais toute infraction aux règles de la maison impériale étant impossible, elle dut finalement contraindre son cœur à la résignation, reprendre place dans son palanquin et s’en aller. Ce fut seulement à grand-peine et à force d’exhortations, qu’on parvint à tarir les pleurs de l’Aïeule et de la Seconde Dame. Encore fallut-il les soutenir aux aisselles pour les aider à quitter le parc. Qui voudra savoir ce qui s’ensuivit, le prochain récit l’en instruira. En belle nuit, l’amour sincère émue, Une fleur sachant user du langage; Jour calme; mû par le désir sans fin, Un jade en pouvoir l’émettre un parfum. Ayant donc regagné la Cour, l’Honorable Compagne s’acquitta le lendemain, envers l’Empereur, de la saluta tion de remerciement, et rendit compte de son retour, en visite, au foyer familial. La Face de Dragon du Fils du Ciel témoigna d’une grande joie. Il ordonna de sortir |