Hongloumeng/zh-fr/Chapter 47

From China Studies Wiki
< Hongloumeng
Revision as of 09:53, 8 June 2026 by Admin (talk | contribs) (frz. Übersetzung (Li/Alézaïs 1981) aus kalibrierter OCR)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Récit / 回: 1 · 11 · 21 · 31 · 41 · 51 · 61 · 71 · 81 · 91 · 101 · 111

Hongloumeng 紅樓夢 — Récit 47

中文原文 (程甲本 1982) Traduction française (Li Tche-houa & J. Alézaïs, Pléiade/Gallimard 1981)

第四十七回 呆霸王调情遭苦打 冷郎君惧祸走他乡 话说王夫人听见邢夫人来了,连忙迎着出去。邢夫人犹不知贾母已知鸳鸯之事,正还又来打听信息。进了院门,早有几个婆子悄悄的回了他,他才知道。待要回去,里面已知;又见王夫人接出来了:少不得进来。先与贾母请安,贾母一声儿不言语,自己也觉得愧悔。凤姐儿早指一事回避了;鸳鸯也自回房去生气;薛姨妈、王夫人等恐碍着邢夫人的脸面,也都渐渐退了。邢夫人且不敢出去。 贾母见无人,方说道:“我听见你替你老爷说媒来了?你倒也三从四德的,只是这贤惠也太过了!你们如今也是孙子、儿子满眼了,你还怕他使性子?我听见你还由着你老爷的那性子闹。”邢夫人满面通红,回道:“我劝过几次不依。老太太还有什么不知道的呢?我也是不得已儿。” 贾母道:“他逼着你杀人,你也杀去?如今你也想想:你兄弟媳妇本来老实,又生的多病多痛,上上下下,那不是他操心?你一个媳妇虽然帮着,也是天天丢下爬儿弄扫帚。凡百事情,我如今自己减了。他们两个就有些不到的去处,有鸳鸯那孩子还心细些,我的事情,他还想着一点子:该要的,他就要了来;该添什么,他就趁空儿告诉他们添了。鸳鸯再不这么着,娘儿两个,里头外头,大的小的,那里不忽略一件半件?我如今反倒自己操心去不成?还是天天盘算和他们要东要西去?我这屋里,有的没有的,剩了他一个,年纪也大些,我凡做事的脾气性格儿,他还知道些。他二则也还投主子的缘法,他也并不指着我和那位太太要衣裳去,又和那位奶奶要银子去。所以这几年,一应事情,他说什么,从你小婶和你媳妇起,至家下大大小小,没有不信的。所以不单我得靠,连你小婶、媳妇也都省心。我有了这么个人,就是媳妇、孙子媳妇想不到的,我也不得缺了,也没气可生了。这会子他去了,你们又弄什么人来我使?你们就弄他那么个真珠儿似的人来,不会说话也无用。我正要打发人和你老爷说去:他要什么人,我这里有钱,叫他只管一万八千的买去就是;要这个丫头,不能!留下他伏侍我几年,就和他日夜伏侍我尽了孝的一样。你来的也巧,就去说,更妥当了。” 说毕,命人来:“请了姨太太、你姑娘们来。才高兴说个话儿,怎么又都散了?”丫头忙答应找去了,众人赶忙的又来。只有薛姨妈向那丫鬟道:“我才来了,又做什么去?你就说我睡了。”那丫头道:“好亲亲的姨太太,姨祖宗,我们老太太生气呢,你老人家不去,没个开交了,只当疼我们罢。你老人家怕走,我背了你老人家去。”薛姨妈笑道:“小鬼头儿,你怕什么?不过骂几句就完了。”说着,只得和这小丫头子走来。 贾母忙让坐,又笑道:“咱们斗牌罢。姨太太的牌也生了,咱们一处坐着,别叫凤丫头混了我们去。”薛姨妈笑道:“正是呢,老太太替我看着些儿。就是咱们娘儿四个斗呢,还是添一两个人呢?”王夫人笑道:“可不只四个人?”凤姐儿道:“再添一个人热闹些。”贾母道:“叫鸳鸯来,叫他在这下手里坐着。姨太太的眼花了,咱们两个的牌,都叫他看着些儿。”凤姐笑了一声,向探春道:“你们知书识字的,倒不学算命?”探春道:“这又奇了,这会子你不打点精神赢老太太几个钱,又想算命?”凤姐儿道:“我正要算算今儿该输多少,我还想赢呢!你瞧瞧,场儿没上,左右都埋伏下了。”说的贾母、薛姨妈都笑起来。 一时鸳鸯来了,便坐在贾母下首。鸳鸯之下,便是凤姐儿。铺下红毡,洗牌告幺,五人起牌。斗了一会,鸳鸯见贾母的牌已十成,只等一张二饼,便递了暗号儿与凤姐儿。凤姐儿正该发牌,便故意踌躇了半晌,笑道:“我这一张牌,定在姨妈手里扣着呢。我若不发这一张牌,再顶不下来的。”薛姨妈道:“我手里并没有你的牌。”凤姐儿道:“我回来是要查的。”薛姨妈道:“你只管查。你且发下来,我瞧瞧是张什么。”凤姐儿便送在薛姨妈跟前。薛姨妈一看,是个二饼,便笑道:“我倒不稀罕他,只怕老太太满了。” 凤姐听了,忙笑道:“我发错了。”贾母笑的已掷下牌来说:“你敢拿回去!谁叫你错的不成?”凤姐儿道:“可是我要算一算命呢。这是自己发的,也怨不得人了。”贾母笑道:“可是你自己打着你那嘴,问着你自己才是。”又向薛姨妈笑道:“我不是小气爱赢钱,原是个彩头儿。”薛姨妈笑道:“我们可不是这样想?那里有那样糊涂人,说老太太爱钱呢?”凤姐儿正数着钱,听了这话,忙又把钱穿上了,向众人笑道:“够了我的了。竟不为赢钱,单为赢彩头儿。我到底小气,输了就数钱,快收起来罢。” 贾母规矩是鸳鸯代洗牌的,便和薛姨妈说笑,不见鸳鸯动手。贾母道:“你怎么恼了,连牌也不替我洗?”鸳鸯拿起牌来,笑道:“奶奶不给钱么!”贾母道:“他不给钱,那是他交运了。”便命小丫头子:“把他那一吊钱都拿过来。”小丫头子真就拿了,搁在贾母旁边。凤姐儿笑道:“赏我罢,照数儿给就是了。”薛姨妈笑道:“果然凤姐儿小气,不过玩儿罢了。” 凤姐儿听说,便站起来,拉住薛姨妈,回头指着贾母素日放钱的一个木箱子,笑道:“姑妈瞧瞧,那个里头不知玩了我多少去了。这一吊钱玩不了半个时辰,那里头的钱就招手儿叫他了。只等把这一吊也叫进去了,牌也不用斗了,老祖宗气也平了,又有正经事差我办去了。”话未说完,引的贾母、众人笑个不住。正说着,偏平儿怕钱不够,又送了一吊来。凤姐儿道:“不用放在我跟前,也放在老太太的那一处罢,一齐叫进去倒省事,不用做两次,叫箱子里的钱费事。”贾母笑的手里的牌撒了一桌子,推着鸳鸯叫:“快撕他的嘴。” 平儿依言放下钱,也笑了一会,方回来。至院门前,遇见贾琏,问他:“太太在那里呢?老爷叫我请过去呢。”平儿忙笑道:“在老太太跟前站了这半日,还没动呢。趁早儿丢开手罢。老太太生了半日气,这会子亏二奶奶凑了半日的趣儿,才略好了些。”贾琏道:“我过去,只说讨老太太示下,十四往赖大家去不去,好预备轿子。又请了太太,又凑了趣儿,岂不好呢?”平儿笑道: “依我说,你竟别过去罢。合家子连太太、宝玉都有了不是,这会子你又填限去了。”贾琏道:“已完了,难道还找补不成?且与我又无干。二则,老爷亲自吩咐我请太太去,这会子我打发了人去,倘或知道了,正没好气呢,指着这个拿我出气了。”说着就走。平儿见他说的有理,也就跟了贾琏过来。 到了堂屋里,便把脚步放轻了,往里间探头,只见邢夫人站在那里。凤姐儿眼尖,先瞧见了,便使眼色儿,不叫进来;又使眼色与邢夫人。邢夫人不便就走,只得倒了一碗茶来,放在贾母跟前。贾母一回身,贾琏不防,便没躲过。贾母便问:“外头是谁?像个小子一伸头的似的。”凤姐儿忙起身说:“我也恍惚看见有一个人影儿。”一面说,一面起身出来。 贾琏忙进去,陪笑道:“打听老太太十四可出门?好预备轿子。”贾母道:“既这么样,怎么不进来,又做神做鬼的?”贾琏陪笑道:“见老太太玩牌,不敢惊动,不过叫媳妇出来问问。”贾母道:“就忙到这一时?等他家去,你问他多少问不得?那一遭儿你这么小心来着?这又不知是来做耳报神的,也不知是来做探子的,鬼鬼祟祟,倒吓我一跳。什么好下流种子!你媳妇和我玩牌呢,还有半日的空儿,你家去再和那赵二家的商量治你媳妇去罢。”说着,众人都笑了。鸳鸯笑道:“鲍二家的,老祖宗又拉上赵二家的去。”贾母也笑道:“可不,我那里记得什么抱着背着的?提起这些事来,不由我不生气。我进了这门子,做重孙媳妇起,到如今我也有个重孙子媳妇了,连头带尾五十四年,凭着大惊大险、千奇百怪的事也经了些,从没经过这些事。还不离了我这里呢!” 贾琏一声儿不敢说,忙退出来。平儿在窗外站着,悄悄的笑道:“我说你不听,到底碰在网里了。”正说着,只见邢夫人也出来。贾琏道:“都是老爷闹的,如今都搁在我和太太身上。”邢夫人道:“我把你这没孝心的种子!人家还替老子死呢,白说了几句,你就抱怨天,抱怨地了。你还不好好的呢,这几日生气,仔细他捶你。”贾琏道:“太太快过去罢,叫我来请了好半日了。”说着,送他母亲出来,过那边去。 邢夫人将方才的话只略说了几句。贾赦无法,又且含愧,自此便告了病,且不敢见贾母,只打发邢夫人及贾琏每日过去请安。只得又各处遣人购求寻觅,终究费了五百两银子,买了一个十七岁女孩子来,名唤嫣红,收在屋里,不在话下。 这里斗了半日牌,吃晚饭才罢。此一二日间无话。 转眼到了十四,黑早,赖大的媳妇又进来请。贾母高兴,便带了王夫人、薛姨妈及宝玉姐妹等至赖大花园中,坐了半日。那花园虽不及大观园,却也十分齐整宽阔,泉石林木,楼台亭轩,也有好几处动人的。 外面大厅上,薛蟠、贾珍、贾琏、贾蓉并几个近族的都来了。那赖大家内,也请了几个现任的官长并几个大家子弟作陪。因其中有个柳湘莲,薛蟠自上次会过一次,已念念不忘;又打听他最喜串戏,且都串的是生旦风月戏文,不免错会了意,误认他做了风月子弟,正要与他相交,恨没有个引进,这一天可巧遇见,乐得无可不可。且贾珍等也慕他的名,酒盖住了脸,就求他串了两出戏。下来,移席和他一处坐着,问长问短,说东说西。 那柳湘莲原系世家子弟,读书不成,父母早丧。素性爽侠,不拘细事,酷好耍枪舞剑,赌博吃酒,以至眠花卧柳,吹笛弹筝,无所不为。因他年纪又轻,生得又美,不知他身分的人,都误认作优伶一类。那赖大之子赖尚荣与他素昔交好,故今儿请来作陪。不想酒后别人犹可,独薛蟠又犯了旧病。心中早已不快,得便意欲走开完事。无奈赖尚荣又说:“方才宝二爷又嘱咐我:才一进门,虽见了,只是人多不好说话,叫我嘱咐你散的时候别走,他还有话说呢。你既一定要去,等我叫出他来,你两个见了再走,与我无干。”说着,便命小厮们:“到里头找一个老婆子,悄悄告诉,请出宝二爷来。”那小厮去了。 没一杯茶时候,果见宝玉出来了。赖尚荣向宝玉笑道:“好叔叔,把他交给你,我张罗人去了。”说着已经去了。宝玉便拉了柳湘莲,到厅侧书房坐下,问他:“这几日可到秦钟的坟上去了?”湘莲道:“怎么不去?前儿我们几个放鹰去,离他坟上还有二里,我想今年夏天雨水勤,恐怕他坟上站不住,我背着众人,走到那里去瞧了一瞧,略又动了一点子。回家来,就便弄了几百钱,第三日一早出去,雇了两个人收拾好了。”宝玉说:“怪道呢。上月我们大观园的池子里头结了莲蓬,我摘了十个,叫焙茗出去到坟上供他去,回来我也问他:‘可被雨冲坏了没有?’他说:‘不但没冲,更比上回新了些。’我想着必是这几个朋友新收拾了。我只恨我天天圈在家里,一点儿做不得主:行动就有人知道,不是这个拦,就是那个劝的,能说不能行;虽然有钱,又不由我使。” 柳湘莲道:“这个事也用不着你操心,外头有我,你只心里有了就是了。眼前十月初一日,我已经打点下上坟的花销。你知道,我一贫如洗,家里是没的积聚的;纵有几个钱来,随手就光的。不如趁空儿留下这一分,省的到了跟前扎煞手。”宝玉道:“我也正为这个,要打发焙茗找你,你又不大在家,知道你天天萍踪浪迹,没个一定的去处。” 柳湘莲道:“你也不用找我,这个事也不过各尽其道。眼前我还要出门去走走,外头游逛三年五载再回来。”宝玉听了,忙问:“这是为何?”柳湘莲冷笑道:“我的心事,等到跟前,你自然知道。我如今要别过了。”宝玉道:“好容易会着,晚上同散,岂不好?”湘莲道:“你那令姨表兄还是那样,再坐着未免有事,不如我回避了倒好。”宝玉想一想,说道:“既是这么样,倒是回避他为是。只是你要果真远行,必须先告诉我一声,千万别悄悄的去了。”说着,便滴下泪来。柳湘莲说道:“自然要辞你去,你只别和别人说就是了。”说着就站起来要走,又道:“你就进去罢,不必送我。” 一面说,一面出了书房。刚至大门前,早遇见薛蟠在那里乱叫:“谁放了小柳儿走了?”柳湘莲听了,火星乱迸,恨不得一拳打死;复思酒后挥拳,又碍着赖尚荣的脸面,只得忍了又忍。薛蟠忽见他走出来,如得了珍宝,忙趔趄着走上去,一把拉住,笑道:“我的兄弟,你往那里去了?”湘莲道:“走走就来。”薛蟠笑道:“你一去,都没了兴头了。好歹坐一坐,就算疼我了。凭你什么要紧的事,交给哥哥,只别忙。你有这个哥哥,你要做官、发财都容易。” 湘莲见他如此不堪,心中又恨又恼,早生一计,拉他到僻静处,笑道:“你真心和我好,还是假心和我好呢?”薛蟠听见这话,喜得心痒难挠,乜斜着眼笑道:“好兄弟,你怎么问起我这样话来?我要是假心,立刻死在眼前!”湘莲道:“既如此,这里不便。等坐一坐,我先走,你随后出来,跟到我下处,咱们索性喝一夜酒。我那里还有两个绝好的孩子,从没出门的。你可连一个跟的人也不用带,到了那里,伏侍人都是现成的。” 薛蟠听如此说,喜的酒醒了一半,说:“果然如此?”湘莲笑道:“如何?人拿真心待你,你倒不信了。”薛蟠忙笑道:“我又不是呆子,怎么有个不信的呢?既如此,我又不认得,你先去了,我在那里找你?”湘莲道:“我这下处在北门外头,你可舍得家,城外住一夜去?”薛蟠道:“有了你,我还要家做什么?”湘莲道:“既如此,我在北门外头桥上等你。咱们席上且吃酒去,你看我走了之后你再走,他们就不留神了。”薛蟠听了,连忙答应道:“是。” 二人复又入席,饮了一会。那薛蟠难熬,只拿眼看湘莲。心内越想越乐,左一壶,右一壶,并不用人让,自己就吃了又吃,不觉酒有八九分了。湘莲就起身出来,瞅人不防,出至门外,命小厮杏奴:“先家去罢,我到城外就来。”说毕,便跨马直出北门,桥上等候薛蟠。 一顿饭的工夫,只见薛蟠骑着一匹马,远远的赶了来,张着嘴,瞪着眼,头似拨浪鼓一般,不住左右乱瞧。及至从湘莲马前过去,只顾往远处瞧,不曾留心近处。湘莲又笑又恨他,便也撒马随后跟来。薛蟠往前看时,渐渐人烟稀少,便又圈马回来,再不想一回头见了湘莲,如获奇珍,忙笑道:“我说你是个再不失信的。”湘莲笑道:“快往前走,仔细人看见跟了来,就不好了。”说着,先就撒马前去。薛蟠也就紧紧跟来。 湘莲见前面人烟已稀,且有一带苇塘,便下马,将马拴在树上,向薛蟠笑道:“你下来,咱们先设个誓,日后要变了心,告诉别人的,就应誓。”薛蟠笑道:“这话有理。”连忙下马,也拴在树上,便跪下说道:“我要日久变心,告诉人去的,天诛地灭!”一言未了,只听镗的一声,背后好似铁锤砸下来,只觉得一阵黑,满眼金星乱迸,身不由己,就倒在地下了。 湘莲走上来瞧瞧,知道他是个不惯挨打的,只使了三分气力,向他脸上拍了几下,登时便开了果子铺。薛蟠先还要扎挣起身,又被湘莲用脚尖点了一点,仍旧跌倒。口内说道:“原来是两家情愿,你不依,只管好说,为什么哄出我来打我?”一面说,一面乱骂。湘莲道:“我把你这瞎了眼的!你认认柳大爷是谁?你不说哀求,你还伤我。我打死你也无益,只给你个利害罢。”说着,便取了马鞭过来,从背后至胫,打了三四十下。 薛蟠的酒早已醒了大半,不觉得疼痛难禁,由不的“嗳哟”之声。湘莲冷笑道:“也只如此,我只当你是不怕打的。”一面说,一面又把薛蟠的左腿拉起来,向苇中泞泥处拉了几步,滚的满身泥水。又问道:“你可认得我了?”薛蟠不应,只伏着哼哼。 湘莲又掷下鞭子,用拳头向他身上擂了几下。薛蟠便乱滚乱叫说:“肋条折了。我知道你是正经人,因为我错听了旁人的话了。”湘莲道:“不用拉旁人,你只说现在的。”薛蟠道:“现在也没什么说的,不过你是个正经人,我错了。”湘莲道:“还要说软些,才饶你。”薛蟠哼哼的道:“好兄弟……”湘莲便又一拳。薛蟠“嗳”了一声道:“好哥哥……”湘莲又连两拳。薛蟠忙“嗳哟”叫道:“好老爷!饶了我这没眼睛的瞎子罢,从今以后,我敬你怕你了。” 湘莲道:“你把那水喝两口。”薛蟠一面听了,一面皱眉道:“这水实在腌臜,怎么喝的下去?”湘莲举拳就打。薛蟠忙道:“我喝,我喝。”说着,只得俯头向苇根下喝了一口,犹未咽下去,只听哇的一声,把方才吃的东西都吐了出来。湘莲道:“好腌臜东西!你快吃完了,饶你。”薛蟠听了,叩头不迭说:“好歹积阴功,饶我罢,这至死不能吃的。”湘莲道:“这么气息,倒熏坏了我。”说着,丢下了薛蟠,便牵马认镫去了。这里薛蟠见他已去,方放下心来,后悔自己不该误认了人。待要扎挣起来,无奈遍体疼痛难禁。 谁知贾珍等席上忽不见了他两个,各处寻找不见。有人说:“恍惚出北门去了。”薛蟠的小厮素日是惧他的,他吩咐了不许跟去,谁敢找去。后来还是贾珍不放心,命贾蓉带着小厮们寻踪问迹的直找出北门,下桥二里多路,忽见苇坑旁边薛蟠的马拴在那里。众人都道:“好了,有马必有人。”一齐来至马前,只听苇中有人呻吟。大家忙走来一看,只见薛蟠的衣衫零碎,面目肿破,没头没脸,遍身内外滚的似个泥母猪一般。 贾蓉心内已猜着八九了,忙下马,命人搀了起来,笑道:“薛大叔天天调情,今日调到苇子坑里。必定是龙王爷也爱上你风流,要你招驸马去,你就碰到龙犄角上了。”薛蟠羞的没地缝儿钻进去,那里爬的上马去。贾蓉命人赶到关厢里,雇了一乘小轿子。薛蟠坐了,一齐进城。贾蓉还要抬往赖家去赴席,薛蟠百般苦苦哀求,央告他不要告诉人。贾蓉方依允了,让他各自回家。 贾蓉仍往赖家回复贾珍并方才的形景。贾珍也知湘莲所打,也笑道:“他须得吃个亏才好。”至晚散了,便来问候。薛蟠自在卧房将养,推病不见。 贾母等回来各自归家时,薛姨妈与宝钗见香菱哭的眼睛肿了。问起原故,忙来瞧薛蟠时,脸上身上虽见伤痕,并未伤筋动骨。薛姨妈又是心疼,又是发恨;骂一回薛蟠,又骂一回湘莲。意欲告诉王夫人,遣人寻拿湘莲。宝钗忙劝道:“这不是什么大事,不过他们一处吃酒,酒后反脸常情。谁醉了,多挨几下子打,也是有的。况且咱们家的无法无天的人,也是人所共知的,妈妈不过是心疼的原故。要出气也容易,等三五天哥哥好了,出得去的时候,那边珍大爷、琏二爷这干人也未必白丢开手,自然备个东道,叫了那个人来,当着众人,替哥哥赔不是认罪就是了。如今妈妈先当件大事告诉众人,倒显的妈妈偏心溺爱,纵容他生事招人。今儿偶然吃了一次亏,妈妈就这样兴师动众,倚着亲戚之势,欺压常人。”薛姨妈听了道:“我的儿,到底是你想的到,我一时气糊涂了。”宝钗笑道:“这才好呢。他又不怕妈妈,又不听人劝,一天纵似一天,吃过两三个亏,他也罢了。” 薛蟠睡在炕上,痛骂湘莲。又命小厮:“去拆他的房子,打死他,和他打官司。”薛姨妈喝住小厮们,只说:“湘莲一时酒后放肆,如今酒醒,后悔不及,惧罪逃走了。”薛蟠听见如此说了,气方渐平。 要知端底,且看下回分解。 三从四德——封建礼教要求于妇女的道德规范。 三从:即未嫁从父,既嫁从夫,夫死从子。见于《仪礼·丧服》:“妇人有三从之义,无专用之道,故未嫁从父,既嫁从夫,夫死从子。” 从:服从,听从。 四德:即妇德、妇言、妇容、妇功。见于《周礼·天官》:“九嫔掌妇学之法,以教九御妇德、妇言、妇容、妇功,各帅其属而以时御叙于王所。”郑玄注:“妇德谓贞顺,妇言谓辞令,妇容谓婉娩,妇功谓丝枲。”“贞顺”即贞节柔顺;“辞令”即说话得体;“婉娩”即和颜悦色;“丝枲”即缫丝绩麻,泛指纺织等家务活。这里是贾母以“三从四德”讽刺邢夫人一味顺从贾赦胡闹。​ 丢下爬儿弄扫帚——比喻事情太多,忙不过来,顾此失彼。 爬:通“耙”,是一种用铁、木或竹制成的有弯齿的农具,用以平整土地、耙搂柴草等。​ 告幺——这是斗牌的头一道程序,即洗好牌后,由头家掷骰子或每人先翻一张牌,以按点数决定由谁起牌和出牌的顺序,因以幺(一)点为先,故称“告幺”。​ 把钱穿上——清代的制钱为中心有方孔的铜钱,为了携带和数起来方便,都用绳子穿起来成串,付钱时须解开绳结。凤姐输了钱准备付钱,已将绳结解开,听了贾母说“单为赢彩头儿”,故又“把钱穿上了”,不想付钱了,以此逗笑。​ 一贫如洗——语或本“一贫似水”,出自宋·王镃《月洞吟·山居》:“虽是一贫清似水,定无徭役到山中。”意谓穷得像用水洗过一样干净。形容一无所有,十分贫穷。​ 孩子──指以色事人的娈童(男妓)。也称“相公”、“相姑”。​ 驸马──“驸马都尉”的简称。因三国魏何晏以皇帝女婿而拜驸马都尉,后世概不例外,故“驸马”成为皇帝女婿的代称。​ 关厢──指城门外一带地区。“关”指城门,“厢”指近城地区。​

elle ne me servirait à rien puisque lui manquerait l’usage de la parole. Je pensais justement dépêcher quelqu’un à ton Monsieur, pour lui faire dire que, s’il a envie de n’importe quelle autre fille, je possède ici des sapèques. Dût-elle me coûter sept, huit, ou même dix mille taels, il n’a tout bonnement qu’à l’acheter. Quant à ma camé riste, impossible ! Qu’il la laisse me servir encore pendant quelques années ! Ce sera comme s’il s’acquittait pleine ment des devoirs qu’implique le dévouement filial, en se tenant lui-même, jour et nuit, à mon côté, pour prendre soin de moi. Te voici venue fort à propos. Va lui rapporter tout cela toi-même. Ce n’en sera que plus sûr. » Cela dit, elle rappela ses soubrettes et leur cria : « Priez la tante Xue et les Demoiselles de revenir faire ici causette. Nous étions si bien en train ! Comment se fait-il qu’elles se soient toutes dispersées? » Les soubrettes s’empressèrent d’acquiescer et de partir à la recherche des Demoiselles, qui se hâtèrent de venir retrouver l’Aïeule, et de la tante Xue. Mais celle-ci répondit à la petite soubrette qu’on lui avait envoyée. « Je viens à peine de rentrer chez moi ! Qu’ai-je affaire de retourner là-bas? Tu n’as qu’à dire que je me suis endormie. — Bonne et toute proche Dame Tante, Ancestrale Dame Tante, insista la fillettej notre très vénérable Douairière est déjà en colère. Si vous ne vous rendez pas à son invitation, nous ne pourrons pas nous tirer d’af faire. Allez-y, pour l’amour de nous ! Si votre vénérable personne craint la fatigue, je vais vous porter sur mon dos. — Espèce de petite diablesse, répondit la tante Xue, que crains-tu donc? Vous en seriez quittes pour quelques reproches, tout au plus ! » Mais, tout en parlant ainsi, elle ne put se dispenser de se rendre de nouveau chez l’Aïeule, en compagnie de la petite soubrette. L’Aïeule s’empressa de lui offrir un siège, et lui dit : « Faisons une partie de cartes ! Vous aussi, Dame Tante, vous manquez maintenant un peu d’entraîne ment. Asseyons-nous à côté l’une de l’autre, afin de ne pas nous laisser rouler par la petite Phénix. — C’est cela! répondit la tante Xue, vous pourrez

ainsi, Très Vénérable Aïeule, veiller un peu sur mon jeu. Mais jouons-nous seulement à nous quatre? Sinon, qui prendrons-nous pour cinquième partenaire? — C’est: bien à quatre que nous jouerons, répondit la Seconde Dame. — Si nous sommes cinq, suggéra Grande Sœur Phénix, la partie sera plus animée. — Qu’on appelle Couple de Sarcelles, ordonna l Aïeule. Elle se placera près de moi, de ce côté-ci. La ’ tante Xue ne laissant pas d’avoir la vue trouble, cette petite veillera à la fois sur nos jeux à toutes deux. » Grande Sœur Phénix émit un soupir, puis se tourna vers la Demoiselle Printemps Tierce-née et lui dit : « Vous connaissez, vous autres, les caractères d’écriture et savez lire les textes, mais n’avez pas appris le calcul des sorts ! — Voilà encore qui est: singulier! répondit la Demoi selle Printemps. En tel moment, au lieu de rassembler tes esprits pour tâcher de gagner quelques sapèques aux dépens de notre très vénérable Aïeule, tu ne songes qu’à faire faire le calcul de ton sort ! — Je voudrais justement me faire prédire combien de sapèques je dois perdre aujourd’hui, répliqua Grande Sœur Phénix. Comment pourrais-je espérer gagner? Voyez un peu ! Les places ne sont pas encore prises, et déjà de gauche et de droite sont, à mon intention, tendues des embûches ! » À ces mots, l’Aïeule et la tante Xue s’esclaffèrent. Là-dessus entra la camériste Couple de Sarcelles. L’Aïeule la fit prendre place immédiatement à sa droite. Grande Sœur Phénix s’assit à la droite de la camériste. La table couverte du tapis de feutre rouge, les cartes mêlées, puis ramassées par les cinq partenaires, elles tirèrent à l’as, pour savoir qui serait tête de jeu, et la partie com mença. Au bout d’un moment, la camériste s’aperçut qu’il ne manquait plus à l’Aïeule, pour gagner, que le double disque. Elle en avisa aussitôt secrètement Grande Sœur Phénix. C’était justement au tour de cette dernière de jouer une carte. Elle fit, pendant un bon bout de temps, semblant d’hésiter, puis s’écria : « La carte qu’il me faut est sûrement coincée dans le jeu de la Dame Tante. Si je ne pose pas celle-ci, je n’arri verai pas à lui faire lâcher l’autre !

— Je n’ai en main aucune des cartes qui te manquent, déclara la tante Xue. — C’est: ce que je vais bientôt contrôler, répliqua Grande Sœur Phénix. — Tu le peux! riposta la tante Xue. Mais pose ta carte, que je voie un peu ce que c’est! » Grande Sœur Phénix posa sa carte juste devant la tante Xue. Celle-ci y jeta les yeux, et, voyant que c’était le double disque, s’écria : « Cette carte n’a pour moi aucune valeur ! Mais je crains fort qu’elle ne complète la main de notre très vénérable Douairière. — Alors, c’est une faute de l’avoir jouée! s’exclama aussitôt Grande Sœur Phénix, tandis que l’Aïeule écla tait de rire et abattait son jeu. — Oseras-tu la retirer? demanda-t-elle à Grande Sœur Phénix. Qui t’a obligée à faire cette faute? — Ne voulais-je pas faire faire calcul de mon sort? répondit Grande Sœur Phénix. C’est de mon propre mouvement que j’ai joué cette carte. Je ne saurais en vouloir à personne. — Tu dois, en effet, gifler ton museau de ta propre main, et ne t’en prendre qu’à toi-même », confirma l’Aïeule. Puis elle se tourna vers la tante Xue. « Ce n’est aucunement par mesquinerie, pour les sapèques, qu’il me plaît de gagner, lui dit-elle. Ce n’est, en fait, que pour la gloire. — Ce ne peut être que pour cela! répondit la tante Xue. Comment pourrait-il y avoir des gens assez stu pides pour prétendre que vous ayez un faible pour les sapèques, Très Vénérable Aïeule? » Grande Sœur Phénix était justement en train de comp ter, en les détachant d’une ligature, les sapèques qu’elle devait payer à l’Aïeule. Entendant les propos qui venaient d’être tenus, elle s’empressa de renfiler ses sapèques, et déclara à toute la compagnie : « Voilà qui me suffit, puisque nous ne jouons nulle ment pour les sapèques mais seulement pour la gloire. Au fond, c’est moi qui suis mesquine! Ayant perdu, je comptais aussitôt les sapèques ! Je ferai bien de les resserrer au plus vite ! » L’Aïeule avait pris pour règle, au jeu, de faire mêler

les cartes, à sa place, par sa camériste. Tout en bavardant et plaisantant avec la tante Xue, elle s’aperçut que Couple de Sarcelles n’avait pas touché aux cartes. « Serais-tu encore en colère au point de ne pas mêler les cartes pour moi? » lui demanda-t-elle. La camériste prit les cartes, puis répondit : « C’est que la Deuxième Jeune Dame ne vous paie pas vos sapèques ! — Si elle ne me paie pas mes sapèques, s’écria l’Aïeule, il faudra qu’elle ait bien bonne chance ! » Elle ordonna aussitôt à une petite soubrette de pren dre la ligature dont Grande Sœur Phénix venait de ren filer les sapèques et de la lui apporter tout entière. Ce que fit aussitôt, tout de bon, la petite soubrette. « Veuillez me la rendre ! supplia Grande Sœur Phénix. Je vais vous payer exactement! Qu’il n’en soit plus question ! — Cette petite Phénix s’est effectivement montrée bien mesquine, s’écria la tante Xue. Mais ce n’était, en somme, qu’un jeu! » A ces mots, Grande Sœur Phénix se leva de son siège, tira la tante Xue par une manche, lui montra du doigt, en se retournant, le coffret de bois où l’Aïeule avait coutume de resserrer ses sapèques, et lui dit : « Voyez un peu ce coffret, Dame Tante ! Je ne sais pas moi-même combien de mes sapèques, perdues au jeu, sont allées s’y fourrer! Et nous n’aurons pas joué cette fois-ci pendant une heure, que celles de cette ligature, répondant à leurs sœurs qui, du fond du coffret, les appellent en faisant des signes de la main, se seront empressées d’aller les y rejoindre. Lorsqu’elles s’y seront toutes engouffrées, ce ne sera plus la peine de poursuivre la partie. Sa rage apaisée, notre très vénérable Aïeule s’avisera de quelque affaire sérieuse et m’enjoindra d’aller m’en occuper. » Elle avait à peine achevé de prononcer ces mots, et l’Aïeule, ainsi que toute sa compagnie, n’avait pas fini d’en rire, quand survint Petite Quiète qui, craignant que sa maîtresse n’eût pas assez de sapèques, lui appor tait une seconde ligature. « Inutile de la mettre devant moi, lui dit Grande Sœur Phénix. Va la poser à côté de l’autre, devant notre très vénérable Douairière. Elles pourront ainsi aller

toutes deux ensemble retrouver leurs sœurs. Ce sera plus simple. Notre très vénérable Aïeule n’aura pas besoin de s’y prendre à deux fois, ni les sapèques du coffret de se donner double peine. » L’Aïeule fut secouée d’un tel rire, que ses cartes lui glissèrent des mains et s’éparpillèrent de tous côtés sur la table. Elle poussa sa camériste et lui cria : « Va tout de suite lacérer le museau de cette chipie ! » Petite Quiète s’acquitta de l’ordre qu’elle venait de recevoir de Grande Sœur Phénix, participa un instant à l hilarité générale, puis s’en retourna. Arrivée à la porte ’ de la cour, elle rencontra son maître Vase de Jade qui lui demanda : « Où se trouve ma vénérable mère? Mon vénérable père m’envoie la chercher. — Elle est là, debout, sans bouger, depuis un bon bout de temps, à côté de notre très vénérable Douairière, s’empressa de répondre Petite Quiète. N’essayez pas en ce moment de mettre la main sur elle ! Notre très véné rable Douairière s’est longuement mise en colère. C’est seulement à l’instant, et à force de plaisanteries, que notre Jeune Dame est parvenue à la mettre d’un peu meilleure humeur. — Je vais quand même chez notre très vénérable Aïeule, répondit Vase de Jade. Je lui dirai simple ment que je viens prendre ses instructions pour faire préparer un palanquin, si elle compte se rendre, le qua torzième jour de cette lune, chez l’intendant Lai l’Aîné. De cette façon, je pourrai transmettre à ma vénérable mère le message de mon vénérable père, tout en contri buant à la distraction de notre très vénérable Douairière. Ne sera-ce pas bien ainsi? — M’est avis que vous feriez mieux de ne pas vous y risquer, répliqua Petite Quiète. Toute la famille, jusqu’à la Seconde Dame et au frérot Jade, s’est vue taxée de faute. Et vous voulez, à présent, vous empêtrer là-dedans ! — Mais c’en est fini de cette histoire ! s’écria Vase de Jade. Est-il croyable que notre très vénérable Douai rière songe encore à revenir là-dessus? Sans compter que je n’y suis aucunement mêlé. Et puis, mon vénérable père m’a personnellement ordonné d’aller prier ma véné rable mère de retourner auprès de lui. Si j’envoie quel qu’un d’autre à ma place et qu’il vienne à l’apprendre,

il est: en ce moment de si méchante humeur, qu’il ne manquera pas de saisir ce prétexte pour passer sur moi sa colère. » Et, ce disant, il se mit en marche, suivi de Petite Quiète, à qui les raisons qu’il venait de lui opposer paraissaient pertinentes. Il traversa la salle centrale à pas légers et alla d’abord tendre la tête dans la chambre. Il y vit, en effet, la Première Dame Xing, qui se tenait toujours debout à côté de l’Aïeule, et Grande Sœur Phénix qui, se trouvant, grâce à l’acuité de sa vue, la première à l’apercevoir, lui fit aussitôt signe du coin de l’œil de ne pas pénétrer dans la chambre, puis, d’une autre œillade, attira sur lui l’attention de la Dame Xing. Mais celle-ci n’était naturellement pas à même de s’esquiver immédia tement. Elle dut commencer par aller verser du thé dans une tasse et revenir la poser à portée de l’Aïeule, qui se retourna si vivement que Vase de Jade, pris de court, n’eut pas le temps de s’effacer assez prestement. « Qui donc y a-t-il à côté? demanda aussitôt l’Aïeule. Il m’a semblé voir se tendre la tête d’un garçon. — J’ai aussi confusément aperçu l’ombre d’une per sonne, s’empressa de dire Grande Sœur Phénix. Attendez un peu que j’aille voir ! » Et, ce disant, elle se leva précipitamment de son siège et s’apprêtait à gagner la porte, quand entra brusquement Vase de Jade. Il fit hommage d’un sourire à sa grand-mère et lui dit : « Je viens vous demander, Très Vénérable Aïeule, si vous avez l’intention de sortir le quatorzième jour de cette lune, et si je dois, par suite, faire préparer pour vous, ce jour-là, un palanquin. — S’il en est ainsi, lui répondit l’Aïeule, pourquoi n’es-tu pas entré carrément, au lieu de n’apparaître que comme un esprit, ou comme un fantôme? — Vous voyant en train de jouer aux cartes, expliqua Vase de Jade après nouvel hommage de sourire, je n’ai pas osé vous déranger. Je me suis borné à tâcher de faire sortir mon épouse, pour lui demander ce renseignement. — Était-ce donc si pressé, reprit l’Aïeule, qu’il te le fallût instantanément ? Que n’attendais-tu le retour, chez vous, de ton épouse, pour lui en demander autant qu’il te plairait? Quelle autre fois pris-tu tant de précautions pour venir ici? Si bien que je me demande si tu n’es pas

venu jouer le rôle d’esprit rapporteur ou faire office d’espion ! Avec ces allures de démon ou de spectre malé fique, tu n’as réussi qu’à me faire sursauter de frayeur. Mauvaise graine de vile espèce! Ton épouse reste ici à jouer aux cartes avec moi. Tu as donc tout un après-midi de libre, pour rentrer chez toi comploter de nouveau sa mort, avec la femme de Zhao le Second ! » À ces mots, toute la compagnie s’esclaffa. « C’était la femme de Bao le Second, rectifia Couple de Sarcelles. Voilà, Très Vénérable Aïeule, que vous mettez en cause celle d’un Zhao le Second! — C’est bien cela ! répondit l’Aïeule. Mais comment me souviendrais-je s’il s’agit de celle qu’il serre dans ses bras, ou de celle qu’il porte sur son dos1? Je ne puis parler de toutes ces histoires sans me mettre en colère. Depuis le jour où j’entrai dans cette maison, en qualité d’épouse d’arrière-petit-fils, jusqu’à cette heure où les épouses d’arrière-petits-fils m’y ont pour bisaïeule, se sont écoulées, de la tête à la queue, cinquante-quatre an nées; pendant tout ce temps-là, j’ai passé par bien des terreurs et bien des dangers, et fait l’expérience, par cen taines et milliers, d’histoires étranges ou bizarres, mais je n’en avais jamais vu de semblables à vos histoires d’à présent ! Et toi, cria-t-elle à Vase de Jade, qu’attends-tu pour décamper de ma chambre? » Il s’empressa de se retirer à reculons, sans oser souf fler mot. « Je vous l’avais bien dit! lui chuchota Petite Quiète qui l’attendait, debout, devant les croisées. Vous ne m’avez pas écoutée, et finalement vous êtes allé donner dans les filets ! » Précisément à ce moment, sortit à son tour la Première Dame Xing. « C’est mon vénérable père qui a suscité tout ce trouble, lui dit aussitôt Vase de Jade. Et voilà maintenant que tout est mis sur mon dos et sur le vôtre, Vénérable Mère ! — Toi, mauvaise graine de vile espèce, fils dénaturé que la foudre menace, répondit la Dame Xing, je vais te... Il y a, chez les gens, des fils qui vont jusqu’à mourir pour leurs parents, et toi, à cause de quelques mots de gron- derie subis pour rien, tu en veux à ton père, au lieu de te tenir, tranquillement, bien docile! Il ne cesse, tous ces

jours-ci, de se mettre en rage. Prends garde qu’il ne vienne à te cogner dessus ! — Mais vous-même, Vénérable Mère, répliqua Vase de Jade, dépêchez-vous d’aller le retrouver! Voilà déjà un bon bout de temps qu’il m’a chargé de vous y inviter ! » Et, ce disant, il emmena la Dame Xing et la reconduisit jusque chez elle. De tout ce qui venait de se passer chez l Aïeule, elle se contenta de faire un bref récit à son ’ Monsieur. A partir de cette heure, à bout d’expédients et réduit à couver sa honte, il se déclara malade. N’osant plus apparaître devant l’Aïeule, il se borna à envoyer, chaque jour, à sa place, son épouse ou son fils lui adresser le vœu de quiétude. Il dut se résoudre à dépêcher de tous côtés des commères à la recherche de filles à vendre, finit par faire achat, pour huit cents taels d’argent, d’une jeune personne dans sa dix-septième année, nommée Grâce de Rose, et l’accueillit aussitôt dans son alcôve. Plus rien à dire là-dessus. Chez l’Aïeule, le jeu de cartes se poursuivit tout au long de l’après-midi, et ne prit fin qu’après le riz du soir. Deux ou trois jours s’écoulèrent, sans qu’il y ait rien à en dire. Puis, comme en un clin d’œil, arriva le quatorzième jour de la lune. Dès le petit matin, la femme de l’inten dant Lai l’Aîné vint renouveler ses invitations. Se trouvant en allègre entrain, l’Aïeule, menant avec elle la Seconde Dame, la tante Xue, le frérot Jade et les Demoi selles, se rendit au jardin de Lai l’Aîné, pour y passer une bonne partie de la journée. Ce jardin ne pouvait assurément pas atteindre au niveau du Parc aux Sites grandioses, mais n’en était pas moins très spacieux, et d’une excellente ordonnance. Parmi ses sources et ro- cailles, ses bosquets et bocages, ses pavillons à étage et à balcons, ses grandes salles, ses kiosques et ses terrasses, ne laissaient pas de s’y trouver maints sites devant les quels les yeux avaient lieu de s’émerveiller. Dans la salle d’apparat des appartements extérieurs, prirent place, avec le fils Dragon lové de la tante Xue, Jia Joyau de Jade, Jia Vase de Jade à Millet, Jia l’Hibiscus et quelques- uns de leurs proches parents. Les parents très éloignés n’étaient pas venus. Jia le Clément n’était pas présent. Lai l’Aîné avait d’autre part invité, pour tenir compagnie aux Jia, plusieurs mandarins de haut rang et quelques cadets de nobles familles. Parmi ces derniers figurait un

certain Liu Lotus de Rivière, que le fils Xue avait ren contré une première fois, et à qui sa pensée demeurait fort attachée. Ayant appris que cet adolescent prenait plaisir à se produire en scène en qualité d’amateur, et que toutes les pièces dans lesquelles il s’exhibait contaient les aventures licencieuses d’un couple d’amoureux, le fils Xue n’avait pas manqué de se figurer, à tort, que ce gar çon comptait au nombre des « petits messieurs de mœurs galantes »; il souhaitait entrer en commerce avec lui, et enrageait de n’avoir encore trouvé personne qui pût l’introduire auprès de lui, Ayant, ce jour-là, l’heureuse fortune de se voir mis en sa présence, il fut transporté d’une telle joie, qu’il ne fit plus le départ du possible et de l’impossible. Il se trouva de plus que Joyau de Jade et plusieurs convives, alléchés par la réputation que s’était acquise le jeune amateur, profitèrent de la chaleur de la boisson pour se dispenser de toute vergogne et le prièrent de j ouer devant eux deux ou trois scènes de son répertoire. À peine fut-il descendu de scène et revenu prendre sa place à table, que le fils Xue quitta la sienne, alla s’asseoir auprès de lui et se mit à le questionner en long et en large, et à lui parler de choses et d’autres. Bien que descendant d’une maison seigneuriale, ce petit monsieur n’avait tiré aucun profit des lectures de textes. Il avait de très bonne heure perdu son père et sa mère. Doué d’un tempérament très libre et très ouvert, dégagé des petites mesquineries conventionnelles, il s’était pris d’un goût passionné pour l’escrime de la lance et de l’épée, fréquen tait les tripots, courait les beuveries, allait jusqu’à passer des nuits dans les maisons fleuries à l’ombre des saules1, jouait de la flûte, pinçait de la guitare, et, pour tout dire, ne reculait devant rien. À cause de son âge et de sa beauté, les gens qui ne connaissaient pas sa véritable condition se méprenaient sur son compte, et le tenaient pour un des jeunes dépravés qui font métier de comédien2. Il s’était, de longue date, lié d’amitié avec le fils de Lai l’Aîné, nommé Respect à la Gloire, et celui-ci l’avait invité à venir, ce jour-là, tenir compagnie aux hôtes de son père. Comment le petit monsieur Liu pouvait-il s’attendre, alors que, même sous le coup de la boisson, tous les autres convives s’en tenaient aux convenances, à voir le fils Xue repris, auprès de lui, de son ancien vice? Aussi se sentait-il, depuis un bon moment, fort mal à

l’aise, et songeait-il à profiter de la première opportunité pour couper court à cette aventure en se retirant, quand, par malchance, le fils de Lai l’Aîné vint lui dire® : « Le petit monsieur Deuxième-né Jade m’a chargé pour toi d’une recommandation. Il s’est, en entrant ici, immédiatement rencontré avec toi. Mais, en pré sence de tant de gens, il ne vous eût guère été com mode de causer. Aussi te fait-il demander de ne pas t’en aller aussitôt que le festin aura pris fin, parce qu’il a encore quelque chose à te dire. Si tu tiens absolument à partir tout de suite, attends, du moins, que je l’aie amené ici. Une fois que vous vous serez revus, tu pourras décamper, cela ne me regardera plus. » Cela dit, il ordonna à des petits valets d’aller, dans les appartements intérieurs, dénicher une commère et la charger en catimini d’inviter le petit monsieur Deuxième- né Jade à venir immédiatement le rejoindre. Le temps de boire une tasse de thé ne s’était pas écoulé, quand apparut en effet le frérot Jade. « Bon Petit Oncle, lui dit le fils de Lai l’Aîné, je vous livre ce garçon. Je dois, pour ma part, aller m’occuper de nos autres invités. » Ces mots à peine prononcés, il s’éclipsa. Le frérot Jade prit le petit monsieur Liu par la main, l’emmena dans un petit cabinet à livres attenant à la salle et, dès qu’ils y eurent tous deux pris siège, lui demanda : « Ne te serais-tu pas rendu, ces derniers jours, à la tombe de Qin Cloche d’Or? — Comment pou vais-je ne pas m’y rendre? répondit le petit monsieur Liu. Je suis allé dernièrement avec quelques camarades chasser au faucon. Nous n’étions qu’à deux ou trois lis de la tombe. Je me suis dit qu’il avait beaucoup plu cet été, et que le tertre pouvait s’être éboulé. J’y allai voir, en cachette de mes compagnons de chasse, et le trouvai, en effet, légèrement affaissé. Rentré à la maison, je m’arrangeai de manière à pouvoir disposer de quelques centaines de sapèques, et trois jours plus tard, dès l’aube, je me mis en route. Ainsi pus-je faire remettre la tombe en état par deux ou trois maçons engagés en chemin. — Je comprends ! s’écria le frérot Jade. Les lotus de notre parc ayant, la dernière lune, produit leurs fruits, j’en cueillis dix capsules et envoyai mon petit valet

Liu Lotus de Rivière

Fumet de Thé en faire offrande à notre défunt ami sur sa tombe. Fumet de Thé revenu, je lui demandai si le tertre n’avait pas été endommagé par les averses. “ Non seule ment il ne l’a pas été, me répondit-il, mais je l’ai trouvé en meilleur état que la dernière fois. ” Sur quoi, je pensai que quelques amis avaient sûrement dû le remettre à neuf, tandis que je ne pouvais qu’enrager de me voir, jour après jour, enfermé à la maison, incapable de décider moi-même de rien, ni bouger d’un pas sans qu’on le sache et qu’aussitôt quelqu’un vienne me retenir, ou quelque autre me morigéner. De sorte que je puis dire ce que je souhaite voir fait, mais non le faire. J’ai beau pos séder des sapèques, je ne puis en disposer à ma guise ! — Pour ce qui est de cette tombe, répondit le petit monsieur Liu, tu n’as aucunement besoin de te faire du souci puisque je suis là, libre de mes mouvements au- dehors. Il te suffit d’avoir au fond du cœur bonne inten tion. De mon côté, le premier jour de la dixième lune étant déjà presque en vue, je me suis, dès à présent, ménagé possibilité de dépenses, pour l’offrande rituelle des vêtements d’hiver ce jour-là, sur la tombe de notre ami défunt. Tu n’es pas sans savoir que je suis pauvre, au point de me trouver, le plus souvent, complètement nettoyé. Ce n’est certes pas chez moi que s’accumulent les réserves ! À peine quelques sapèques me sont-elles échues, qu’en un tournemain me voilà derechef à sec! Mieux valait donc profiter d’un joint, pour mettre cette somme de côté. Ainsi, du moins, n’aurai-je pas, le moment venu, à écarter les bras sans pouvoir rien faire. — C’est justement à ce sujet, reprit le frérot Jade, que je pensais envoyer Fumet de Thé te chercher. Mais tu ne te trouves que rarement chez toi, et je sais que tu n’y laisses pas plus de traces, n’ayant jamais de but précis, qu’une algue, en flottant, n’en laisse sur l’onde. — Aussi n’est-ce pas la peine de m’envoyer chercher, répondit le petit monsieur Liu. Il ne s’agit, quant à cette affaire, que d’agir, chacun, de son mieux. Je suis d’ail leurs sur le point de quitter la capitale pour aller vaga bonder un peu au-dehors, et ne revenir que dans trois ou même cinq ans. — Pourquoi cela? demanda précipitamment le frérot Jade. — Tu ne peux savoir quel dessein me tient au cœur,

répondit le petit monsieur Liu, avec un petit rire froid. Attends, pour le connaître, qu’il se soit manifesté à tes yeux. Je dois à présenfprendre congé de toi. — Il ne nous est guère facile de nous trouver réunis, objecta le frérot Jade. Ne serait-il pas meilleur de ne nous séparer que ce soir, en même temps que les autres? — Ton cousin Xue a toujours les mêmes façons, répondit le petit monsieur Liu. Si je retourne et demeure assis à ma place, il ne manquera pas de se produire une histoire. Mieux vaut que je l’évite. — Puisqu’il en est ainsi, approuva le frérot Jade après un instant de réflexion, tu as en effet raison de le fuir. Mais si tu décides réellement de voyager en lointain pays, tu devras, sans faute, m’en avertir. À aucun prix, ne pars en cachette de moi ! » Ces mots à peine prononcés, les larmes coulèrent de ses yeux. « Je viendrai naturellement te faire mes adieux, répon dit le petit monsieur Liu. À condition, bien entendu, que tu ne le révèles à personne ! » Ce disant, il se leva de son siège, se disposa à partir, mais ajouta à l’adresse du frérot Jade : « Rentre ! Inutile de me reconduire ! » Là-dessus, il quitta le cabinet. Arrivé à la porte de la maison, il y trouva le fils Xue qui menait grand tapage et s’égosillait à crier : « Qui a laissé s’échapper le petit Liu? » À ces mots, le petit monsieur crut sentir des étincelles lui jaillir des yeux et fut pris d’une telle rage, qu’il pensa d’abord assommer tout de suite cet impudent d’un coup de poing. Puis il se dit qu’il se rendrait ainsi coupable de « jeu de poings sous le coup de la boisson », qu’au sur plus, l’affaire serait de nature à porter atteinte à la face des maîtres de céans, et dut se contenir et prendre un peu patience. Le fils Xue l’avait vu surgir. Ce fut, pour lui, comme si lui échéait tout à coup le plus précieux des joyaux. Il se précipita en titubant vers lui, l’agrippa d’une main et lui dit : « Où étais-tu donc allé, Petit Frère mien? — Je vais faire un tour et reviens tout à l’heure, répondit le petit monsieur Liu. — Dès que tu t’en vas, Bon Petit Frère, reprit le fils Xue, je ne prends plus plaisir à rien. Bon gré mal gré,

reste encore un moment ! Tu feras, pour moi, preuve de tendresse. Si quelque affaire te tracasse, quelle qu’en soit l’importance, confie-la à ton grand frère. Plus besoin de te presser! Avec le grand frère que je suis pour toi, souhaites-tu devenir mandarin? T’enrichir? Rien de plus facile! » Le voyant faire montre d’une ignominie à tel point intolérable, le petit monsieur Liu fut, à la fois, saisi de haine et de honte. Mais il s’était, dès l’abord, avisé d’une ruse. Il prit le fils Xue par la main, l’emmena à l’écart, dans un coin solitaire, et lui demanda : « Est-ce en sincérité ou en fourberie de cœur, qu’avec moi vous vous mettez bien ? » À ces mots, le fils Xue éprouva une telle joie, qu’il sentit aussitôt lui venir au plus profond de lui-même une irrésistible démangeaison. Il jeta, du coin de l’œil, sur le petit monsieur, un regard en coulisse, et s’empressa de lui répondte : « Comment peux-tu, Bon Petit Frère, me poser une telle question? Si ce n’est pas en toute sincérité, que je meure à l’instant sous tes yeux ! — Alors, reprit le petit monsieur Liu, nous ne sommes pas, ici, en commodité. Retournons tous deux prendre un instant place à table. Je me retirerai le premier; vous n’aurez qu’à sortir peu après moi, et m’accompagner jusqu’à mon vil logis où nous pourrons passer la nuit à boire l’arak en tête à tête. J’ai, chez moi, deux très beaux enfants qui ne sont jamais allés en ville. Mais gardez-vous de vous faire suivre par aucun de vos gens ! Vous trou verez chez moi des valets tout prêts à vous servir. » À ces mots, le fils Xue fut pris d’une telle jubilation, que son ivresse en fut à demi dissipée. « En va-t-il effectivement ainsi? demanda-t-il. — Comment? protesta le petit monsieur Liu. On vous traite en sincérité de cœur, et vous n’y croyez pas ! — Je ne suis quand même pas idiot, s’empressa de répondre le fils Xue. Comment pourrais-je ne pas y croire? Mais, puisque cela s’arrange ainsi, je ne connais pas ton logis. Si tu pars avant moi, où irais-je te re trouver? — Mon vil logis se trouve au faubourg de la porte du nord, répondit le petit monsieur Liu. Pourrez-vous aban donner votre foyer pour passer une nuit hors de la cité?

Xue Dragon lové

— Du moment que je t’aurai, s’écria le fils Xue, qu’aurais-je encore à faire de mon foyer? — Eh bien, reprit le petit monsieur Liu, je vous atten drai au nord de la porte, sur le pont. Retournons, pour l’instant, boire l’arak à table ! Attendez, pour vous en aller, de m’avoir vu partir. Les gens n’y feront pas attention. » Le fils Xue s’étant empressé d’acquiescer, ils allèrent tous deux reprendre place à table et se remirent à boire encore un moment. Bouillant d’impatience, ne quittant pas des yeux le petit monsieur Liu, le fils Xue sentait croître de plus en plus sa joie. Attrapant une cruche à gauche, puis une autre à droite, à force de boire et reboire, sans y être invité par personne, il finit, sans en avoir conscience, par s’enivrer aux huit ou neuf dixièmes. Le petit monsieur Liu se leva alors de sa place à table, quitta la salle, et, s’étant assuré du regard que rien n’y faisait obstacle, gagna tout droit la rue, et s’adressa au petit valet nommé Esclave d’Abricot dont il s’était fait suivre. « Retourne seul à la maison ! lui ordonna-t-il. J’ai à sortir hors des remparts. Je rentrerai dans un instant. » Cela dit, il enfourcha sa monture, gagna tout droit la porte du nord, la franchit, et alla se poster sur le pont pour y attendre le fils Xue. Le temps d’un repas ne s’était pas écoulé, lorsqu’il le vit accourir de loin, monté sur un grand cheval, la bouche béante, les yeux écar- quillés, et ne cessant, pour jeter désordonnément de tous côtés ses regards, de tourner alternativement la tête à gauche et à droite, comme un petit tambour cylindrique à manche et à double face, dont s’amusent les enfants. Arrivé au niveau du cheval monté par le petit monsieur Liu, mais ne songeant alors qu’à regarder au loin devant lui, il n’y fit nullement attention et passa outre. Bien que le détestant, le petit monsieur Liu ne put se défendre d’en rire. Il lâcha la bride à son cheval et le lança à la poursuite du fils Xue. Celui-ci finit par remarquer, en scrutant toujours du regard la route qui s’ouvrait à sa course, que les maisons y apparaissaient de plus en plus rares. Il serra la bride à sa monture, lui fit faire demi-tour et, s’apprêtant à rebrousser chemin pour reprendre sa recherche, aperçut inopinément devant lui le petit monsieur Liu. Ce fut comme s’il faisait conquête de la plus rare des gemmes.

« Je me disais bien, s’écria-t-il, que tu ne saurais être de ceux qui manquent à leur parole ! — Poussons vite plus avant! lui répondit le petit monsieur Liu. Gardons de nous laisser voir et suivre par personne ! Cela ne nous vaudrait aucune commodité. » Et, ce disant, il lança son cheval au galop, suivi de très près par le fils Xue. Voyant enfin faire défaut toute trace de présence humaine, et s’étendre, au long de la route, une zone de roselières, il mit pied à terre, attacha son cheval au tronc d’un arbre et cria au fils Xue : « Descendez de votre cheval ! Commençons par faire ici serment ! S’il arrive, plus tard, à l’un de nous deux de changer de sentiment et de révéler notre secret à qui conque, qu’il soit fait de lui comme il aura juré. — Voilà parler raison! » répondit le fils Xue. Puis il s’empressa de descendre de sa monture, l’atta cha, comme celle de son compagnon, au tronc d’un arbre, s’agenouilla et proféra ce serment : « S’il m’arrive à la longue de changer de sentiment, et de révéler notre secret à quiconque d’autre, que le Ciel me châtie et que la Terre éteigne ma vie! » A peine avait-il achevé qu’il entendit le son d’un choc, et sentit en même temps, par-derrière, s’abattre sur sa nuque un coup qu’il crut être de massue de fer. Tout lui parut subitement voilé de noir, ses yeux s’emplirent d’étincelantes étoiles d’or, et, cessant d’être maître de son corps, il s’affala sur le sol. Le petit monsieur Liu vint alors se camper devant lui, le considéra, comprit qu’un tel lourdaud n’était aucunement fait aux grandes vio lences et, n’employant qu’à peine le tiers de ses forces, se contenta de lui gifler plusieurs fois de suite le visage. Les meurtrissures y prirent aussitôt toutes les couleurs d’un étalage de fruiterie. Le fils Xue commençant à se débattre et tentant de se remettre debout, il n’eut qu’à le toucher, du bout du pied, en deux ou trois endroits du corps, pour l’abattre de nouveau. « C’était chose convenue d’un commun accord ! Si tu t’y refusais, tu n’avais qu’à le dire posément. Pourquoi m’avoir dupé et fait sortir des remparts afin de me battre? lui cria le fils Xue, en joignant à ces mots une bordée d’invectives. — Je vais te..., répliqua le petit monsieur Liu, tirer de ton aveuglement! Apprends enfin à connaîtra le '

vénérable sieur Liu Premier-né! Au lieu d’implorer mon pardon, tu te permets de m’injurier ! Il ne me serait nullement avantageux de te battre à mort. Mais du moins vais-je te donner terriblement lieu de me craindre. » Et, ce disant, il alla se saisir de sa cravache, revint et en administra une quarantaine de coups, du bas des reins aux mollets du fils Xue, qui, presque entièrement réveillé de son ivresse par cette intolérable souffrance, ne pouvait s’empêcher de pousser des hurlements de douleur. « Est-ce donc là tout ce que tu peux supporter? lui demanda le petit monsieur Liu avec un rire froid. Je me figurais que tu n’avais pas peur des coups ! » Tout en parlant ainsi, il attrapa le fils Xue par la jambe gauche, le traîna, sur une distance de quelques pas, parmi les roseaux, dans la vase, l’y roula jusqu’à ce que le malheureux eût le corps entièrement souillé d’eau bour beuse et lui demanda : « Tu me connais maintenant? » Sa victime continuant de gémir à plat ventre dans la fange et ne répondant rien, il rejeta sa cravache et se mit à lui marteler le dos à coups de poing. « Tu me brises les côtes ! finit par crier le fils Xue en se tordant convulsivement dans la vase. Je comprends que tu es un garçon parfaitement correct. C’est parce que j’eus le tort d’écouter ce que les gens racontent, que je me trompai sur ton compte! — Inutile de t’en prendre à d’autres ! répliqua le petit monsieur Liu. Ne parle que du présent 1 — Du présent, s’écria le fils Xue, il n’y a rien à dire, sinon que tu es un garçon parfaitement correct et que je me suis trompé! — Si tu veux que je te fasse grâce, reprit le petit mon sieur Liu, il faut me parler avec un peu plus de politesse. — Bon Petit Frère ! » implora en gémissant le fils Xue. Le petit monsieur Liu répondit d’un coup de poing. « Aïe ! gémit le fils Xue ! Bon Grand Frère 1 » Le petit monsieur Liu répondit de deux coups de poing. « Aïe ! Aïe ! cria coup sur coup le fils Xue. Bon Père ! Pardonnez-moi. J’avais perdu l’usage de mes yeux! J’étais aveugle ! À partir d’aujourd’hui, je vous respecte rai! Je vous craindrai! — Avale deux gorgées de cette eau ! » lui ordonna le petit monsieur Liu.

Le fils Xue fronça les sourcils, et répondit : « Cette eau est bien trop sale pour qu’on puisse en boire! » Le petit monsieur Liu leva le poing, s’apprêtant à frapper. « Je vais boire! s’écria précipitamment le fils Xue. Je vais boire! » Il dut donc baisser la tête, au pied d’un roseau, vers l’eau croupie, et en laper une gorgée. Mais alors qu’il allait l’avaler, se fit entendre le bruit d’un haut-le-cœur, suivi du vomissement de tout ce qu’il venait de manger. « Espèce de salaud ! commanda le petit monsieur Liu, dépêche-toi de ravaler tout cela, et je te pardonnerai. » A ces mots, le fils Xue se mit à battre du front le sol, sans s’interrompre pour dire : « Bon gré mal gré, faites-moi grâce ! Acquérez des mérites pour votre prochaine existence ! Fût-ce au risque de la mort, cela ne saurait être mangé ! — Me voilà moi-même empesté par ces vomissures ! » s’écria le petit monsieur Liu. Là-dessus il laissa sur place le fils Xue, alla reprendre son cheval par la bride, mit le pied sur l’étrier et s’éloigna. Rassuré par son départ, le fils Xue se repentit de s’être ainsi mépris sur son compte. Puis il voulut se remettre debout, s’y efforça, mais comment l’eût-il pu? Tout son corps demeurait intolérablement endolori. Or il se trouva, contre toute attente, que les convives restés à table chez Lai l’Aîné s’étant tout à coup aperçus de l’absence du fils Xue et du petit monsieur Liu, on les avait cherchés de tous côtés sans les découvrir, quand quelqu’un vint déclarer les avoir confusément vus sortir de la cité par la porte du nord. Les gens du fils Xue avaient de longue date appris à craindre leur maître, et celui-ci leur avait, ce jour-là, formellement interdit de le suivre. Lequel d’entre eux pouvait oser se mettre à sa recherche? De sorte qu’en fin de compte, Joyau de Jade, ne pouvant relâcher son cœur d’inquiétude, dut ordonner à son fils Hibiscus et à quelques valets de son escorte de s’y lancer. S’informant çà et là des traces qu’avait laissées le passage des deux cavaliers, ils gagnèrent tout droit la porte du nord, franchirent le pont, et deux ou trois lis plus avant découvrirent tout à coup, au bord d’une rose- lière, la monture du fils Xue attachée au tronc d’un arbre.

« Voilà du bon ! s’écrièrent-ils en chœur. Le cheval étant trouvé, le cavalier doit sûrement l’être aussi! » À peine se furent-ils tous approchés du cheval, que leur parvinrent aux oreilles des gémissements qui s’éle vaient de la base d’une file de roseaux. Ils s’y précipi tèrent aussitôt et aperçurent le fils Xue gisant là, les vêtements en lambeaux, la face et les yeux tuméfiés et meurtris, tout le corps enduit dessus, dessous, et des pieds à la tête, de la vase dans laquelle il avait été roulé, et tout à fait semblable à un porc vautré dans la fange. Se doutant aux neuf dixièmes de ce qui avait dû se passer, Hibiscus s’empressa de descendre de cheval, ordonna aux valets de sortir des roseaux le fils Xue en le soutenant aux aisselles et lui dit : « C’est donc dans une roselière, Oncle Xue, que t’a conduit aujourd’hui ta quête quotidienne d’amour? Sans doute le Roi des Dragons, pris pour toi d’affection à cause de tes manières galantes, a-t-il voulu te choisir comme gendre? Mais voilà que tu t’es heurté à ses cornes ! » Le fils Xue se sentait si honteux, qu’il en voulait au sol de ne pas présenter de fissure dans laquelle il se pût glisser. Quant à se hisser sur son cheval, comment en eût-il été capable? Hibiscus dut dépêcher au galop un des valets louer, au bureau de l’octroi, une petite chaise à porteurs où le fils Xue fut assis. Sur quoi, la petite troupe regagna la cité. Hibiscus voulant le faire porter chez Lai l’Aîné et l’y faire reprendre place à table, le fils Xue s’employa à l’en dissuader par toutes sortes de sup plications, et lui ordonna même, au contraire, de ne par ler à personne de sa mésaventure. Hibiscus consentit à le laisser rentrer chez lui, et retourna seul chez Lai l Aîné rendre compte à son père et tout lui raconter. ’ Joyau de Jade comprit aussitôt que le fils Xue s’était fait rosser par le petit monsieur Liu et dit : « Il devait, enfin, écoper une bonne fois. Cela lui fera du bien. » Le soir venu, tous les invités une fois dispersés, il alla pourtant prendre des nouvelles. Retiré dans sa chambre afin de s’y soigner, le fils Xue prit prétexte d’une maladie et se dispensa de le recevoir. Après le départ de l’Aïeule et de sa compagnie, tous les autres convives s’étaient séparés et rendus chacun chez

soi. La tante Xue et sa fille Grande Sœur Joyau s’aper çurent que la petite épouse Parfum de Corniole avait les yeux gonflés à force de pleurer. Elles lui en demandèrent la raison et se hâtèrent d’aller examiner le patient. Il avait assurément le visage et le corps couverts d’ecchy moses, mais ni les os ni les nerfs n’étaient atteints. Prise à la fois de douleur et de ressentiment, la tante Xue com mença par se répandre en imprécations, d’abord contre son.fils, ensuite contre le petit monsieur Liu, puis voulut aller mettre la Seconde Dame au fait, et lui demander d’envoyer des gens à la recherche du petit monsieur Liu et se saisir de sa personne. Grande Sœur Joyau se hâta de l’en dissuader. « Ce n’est: pas une affaire de grave importance, lui dit- elle. Ils ont simplement bu l’arak ensemble et, pris d’ivresse, se sont retournés l’un contre l’autre. C’est une chose qui arrive couramment. Il arrive aussi que celui qui s’est le plus soûlé attrape quelques horions de plus que l’autre. D’ailleurs tout le monde sait qu’il y a, chez nous, quelqu’un pour qui n’existe aucune loi céleste ni humaine. Vous-même, Maman, c’est, là-dessus, la dou leur qui vous égare. Si vous tenez pourtant à vous sou lager de votre colère, c’est facile. Attendez quatre ou cinq jours, que mon frère se soit rétabli et se retrouve capable de sortir. Il n’est guère probable que les Mes sieurs, tant du palais d’à côté que de celui-ci, laissent passer à l’écart d’eux cette histoire. Ils ne manqueront certainement pas de donner un repas, d’y convier le petit monsieur Liu et de l’obliger à reconnaître publique ment sa faute en adressant des excuses à mon frère, et tout sera dit. Mais si vous commencez, Maman, par tenir cette affaire pour très grave et en avertir tout le monde, vous paraîtrez témoigner, avec trop de partialité, d’une tendresse excessive pour votre fils, et, de ce fait, l’encou rager à provoquer des incidents en cherchant querelle aux gens. Parce que c’est lui, par hasard, qui a écopé cette fois, devez-vous, Maman, lever de telle sorte une armée, mobiliser toute la famille et profiter de la puissance de nos parents pour opprimer un garçon du commun? Ces mots entendus, la tante Xue s’écria : « Au fond, c’est toujours toi, mon enfant, qui penses à tout ! C’est la colère qui m’a sur le coup abêtie ! — Voilà enfin qui va bien ! répondit Grande Sœur

Joyau. Vous-même, Maman, mon frère ne vous craint pas. Il n’écoute les conseils de personne et se donne, de jour en jour, plus de licence. Lorsqu’il aura deux ou trois fois écopé de la sorte, il finira par se tenir tranquille ! » Sur quoi, le patient, couché sur le lit de brique, se mit à pester à fond contre le petit monsieur Liu. Puis il ordonna à ses valets d’aller démolir sa maison, de le bâtonner à mort et de porter le litige devant un tribunal. Mais, ayant aussitôt interdit aux valets d’obéir, la tante Xue expliqua : « C’est sous le coup de l’ivresse que le petit mon sieur Liu s’est donné telle licence. Une fois dégrisé, il s’en est repenti, mais trop tard, et, par crainte du châtiment, a déjà pris la fuite. » À ces mots, le fils Xue... Qui voudra savoir ce qui s’ensuivit n’a qu’à prêter l’oreille aux explications du prochain récit.

Féru d’amour pervers, un amoureux dupé Croit pouvoir l’amender en voyage d’étude ; Une petite épouse, éprise d’élégances, S’entête à rimailler en milieu d’élégantes.

Entendant donc sa mère déclarer que le petit mon sieur Liu avait pris la fuite, le fils Xue s’apaisa peu à peu. Quelques jours plus tard, il avait cessé de souffrir, mais ses plaies n’étaient pas tout à fait cicatrisées, et, la honte l’empêchant encore de reparaître devant ses pa rents et amis, il continua de se faire passer pour malade. Puis, comme en un clin d’œil, arriva la dixième lune. Il ne put se dispenser d’offrir, chez lui, le festin d’adieu, à ceux des commis de ses différents magasins qui se fai saient régler leurs comptes de fin d’année pour retourner dans leur pays. Parmi ceux-là figurait un certain Zhang Éclat de Vertu qui, ayant dépassé sa soixantième année d’existence, assumait le contrôle général de l’établis sement de prêts sur gages des Xue, où il était entré dès sa

jeunesse. Riche de deux ou trois mille onces d’argent, il désirait regagner cette année-là son terroir natal, et ne revenir qu’au printemps du nouvel an. « Actuellement, dit-il au fils Xue, le papier et l’encens des offrandes commencent à faire défaut. Les prix vont sûrement monter l’année prochaine. Au début de l’année, je vous enverrai d’abord mon fils aîné qui s’occupera à ma place de l’établissement, pour me laisser le temps de rafler, en cours de route, avant la fête du Double-Cinq, du papier d’offrande, de l’encens et des éventails que je pourrai vendre ici, tous frais d’octroi payés, à des prix maintes fois plus élevés que mes prix d’achat. » Tout en l’écoutant, le fils Xue se prit à réfléchir : « Maintenant que je me suis fait rosser, se dit-il à part soi, il m’est difficile de me montrer aux gens. J’ai bien pensé à m’échapper d’ici, pour quelques mois ou un an, mais sans m’aviser d’aucun lieu de refuge où je pusse me dérober. Ce n’est pourtant pas chose à faire que de per sister, jour après jour, à feindre d’être malade. Et puis, grandi au point où me voici, mais demeurant aussi peu apte aux fonctions civiles qu’au métier militaire, j’ai beau me déclarer voué au commerce, le fait est qu’au fond, je n’ai jamais touché aux balances ni à l’abaque, et que je n’ai connaissance ni des differentes coutumes régionales, ni des itinéraires, ni même des distances. Ne ferais-je donc pas bien de constituer, moi aussi, un capital, et de partir avec le vieux Zhang pour une tournée d’environ un an? Que je gagne ou ne gagne pas des sapèques, n’importe ! Ainsi, du moins, pourrai- je dérober aux yeux ma honte, et, de plus, trouver plutôt bon de me promener un peu à travers monts et rivières. » Cette décision une fois prise, il attendit la fin du festin et que ses autres invités se fussent dispersés, pour en faire part au vieux Zhang, et lui commander de retarder son départ de deux ou trois jours, pour lui permettre de partir en sa compagnie. Le soir venu, il s’ouvrit de son projet à sa mère qui l’écouta d’abord avec un certain plaisir, puis craignit qu’il ne dilapidât son capital, ce qui n’était pour elle que le moindre des soucis, mais surtout qu’il ne vînt, au-dehors5 à provoquer de nouvelles his toires. Aussi ne lui permit-elle pas de partir. « De bonne ou mauvaise grâce, lui dit-elle, tu dois

rester auprès de moi. Ainsi me sentirai-je un peu plus relâchée d’inquiétude. Tu n’as, d’ailleurs, nullement besoin de te livrer à ce trafic. Nous n’en sommes quand même pas à attendre, pour nos dépenses, quelques cen taines de taels de plus. Si tu demeurais à la maison, pai siblement fidèle à tes devoirs et pleinement maître de toi, cela vaudrait, pour moi, plus que des centaines d’onces d’argent. » Son parti fermement pris, comment Dragon lové eût- il cédé à ces représentations? « Vous me répétez tous les jours, répliqua-t-il, que je n’entends rien aux affaires de ce monde, que j’ignore ceci, que je ne m’applique pas à cela, et, maintenant que je me raidis pour rompre d’un seul coup avec toutes ces fi- chaises, que je me décide à devenir un homme et me faire une position en m’initiant au négoce, vous ne m’y auto risez pas! Que voulez-vous faire de moi? Je ne suis pourtant pas une petite souillon, pour que vous me teniez toujours enfermé à la maison ! Quand donc met trez-vous fin à cette captivité? Le vieux Zhang est un homme d’âge et de vertueux mérite. Sa famille est, de longue date, attachée à la nôtre. Si je m’en vais avec lui, comment pourrai-je commettre erreur ou faute? Admet tons même qu’il m’arrive, un moment, de vouloir faire quelque chose de mal. Il ne manquera naturellement pas de me raisonner et de m’en dissuader. Quant à la valeur des marchandises et au cours des prix, il s’y connaît ! De quelque denrée qu’il puisse s’agir, je n’aurai tout simple ment qu’à le consulter. Quelle commodité, et quel avan tage ! Et vous ne voulez pas me laisser partir? Je vais me préparer en secret, sans en souffler mot, chez nous, à personne, et dans deux ou trois jours je m’esquiverai brusquement, pour revenir l’année prochaine, enrichi! Peut-être finirez-vous alors par me connaître ! » Et, cela dit, il alla couver sa rage sur sa couche. Ces propos entendus, la tante Xue jugea bon de se concerter avec Grande Sœur Joyau, qui lui déclara : « Si mon frère aîné décide, en effet, de s’occuper vraiment de quelque affaire sérieuse, c’est assurément une bonne chose. Seulement, il a beau, tant qu’il est encore à la maison, ne laisser entendre que de belles paroles, s’il se trouve repris, au-dehors, de ses anciens vices, il n’en sera que plus difficile d’exercer sur lui la