Hongloumeng/zh-fr/Chapter 48
Hongloumeng 紅樓夢 — Récit 48
| 中文原文 (程甲本 1982) | Traduction française (Li Tche-houa & J. Alézaïs, Pléiade/Gallimard 1981) |
|---|---|
|
第四十八回 滥情人情误思游艺 慕雅女雅集苦吟诗 话说薛蟠听见如此说了,气方渐平。三五日后,疼痛虽愈,伤痕未平,只装病在家,愧见亲友。 展眼已到十月,因有各铺面伙计内有算年账要回家的,少不得家里治酒饯行。内有一个张德辉,自幼在薛蟠当铺内揽总,家内也有了二三千金的过活,今岁也要回家,明春方来。因说起:“今年纸札、香料短少,明年必是贵的。明年先打发大小儿上来当铺里照管,赶端阳前我顺路就贩些纸札、香扇来卖,除去关税、花销,亦可以剩得几倍利息。” 薛蟠听了,心下忖度:“如今我挨了打,正难见人,想着要躲避一年半载,又没处去躲。天天装病,也不是常法儿。况且我长了这么大,文不文,武不武。虽说做买卖,究竟戥子、算盘从没拿过,地土风俗、远近道路又不知道。不如也打点几个本钱,和张德辉逛一年去:赚钱也罢,不赚钱也罢,且躲躲羞去;二则,逛逛山水,也是好的。”心内主意已定,至酒席散后,便和气平心,与张德辉说知,命他等一二日,一同前往。 晚间,薛蟠告诉他母亲。薛姨妈听了,虽是喜欢,但又恐他在外生事,花了本钱倒是末事,因此不叫他去。只说:“你好歹跟着我,我还放心些;况且也不用这个买卖,等不着这几百银子使。”薛蟠主意已定,那里肯依,只说:“天天又说我不知世务,这个也不知,那个也不学;如今我发狠把那些没要紧的都断了,如今要成人立事,学习买卖,又不准我了。叫我怎么样呢?我又不是个丫头,把我关在家里,何日是个了手?况且那张德辉又是个有年纪的,咱们和他是世家,我问他,怎么得有错?我就有一时半刻不好的去处,他自然说我劝我;就是东西贵贱行情,他是知道的,自然色色问他,何等顺利。倒不叫我去。过两日,我不告诉家里,私自打点了走,明年发了财回来,才知道我呢!”说毕,赌气睡觉去了。 薛姨妈听他如此说,因和宝钗商议。宝钗笑道:“哥哥果然要经历正事,倒也罢了。只是他在家里说着好听,到了外头,旧病复发,难拘束他了。但也愁不得许多。他若是真改了,是他一生的福;若不改,妈妈也不能又有别的法子:一半尽人力,一半听天罢了。这么大人了,若只管怕他不知世路,出不得门,干不得事,今年关在家里,明年还是这个样儿。他既说的名正言顺,妈妈就打量着丢了一千八百银子,竟交与他试一试。横竖有伙计帮着他,也未必好意思哄骗他的。二则,他出去了,左右没了助兴的人,又没有倚仗的人,到了外头,谁还怕谁?有了的吃,没了的饿着,举眼无靠,他见了这样,只怕比在家里省了事,也未可知。”薛姨妈听了,思忖半晌道:“倒是你说的是。花两个钱,叫他学些乖来也值。”商议已定,一宿无话。 至次日,薛姨妈命人请了张德辉来,在书房中,命薛蟠款待酒饭。自己在后廊下隔着窗子,千言万语嘱托张德辉照管照管。张德辉满口应承。吃过饭告辞,又回说:“十四日是上好出行日期,大世兄即刻打点行李,雇下骡子,十四日一早就长行了。”薛蟠喜之不尽,将此话告诉了薛姨妈。 薛姨妈和宝钗、香菱并两个年老的嬷嬷,连日打点行装,派下薛蟠之奶公老苍头一名,当年谙事旧仆二名,外有薛蟠随身常使小厮二名:主仆一共六人。雇了三辆大车,单拉行李使物;又雇了四个长行骡子。薛蟠自骑一匹家内养的铁青大走骡,外备一匹坐马。诸事完毕,薛姨妈、宝钗等连夜劝戒之言,自不必备说。至十三日,薛蟠先去辞了他母舅,然后过来辞了贾宅诸人。贾珍等未免又有饯行之说,也不必细述。至十四日一早,薛姨妈、宝钗等直同薛蟠出了仪门,母女两个四只眼看他去了方回来。 薛姨妈上京带来的家人不过四五房,并两三个老嬷嬷、小丫头,今跟了薛蟠一去,外面只剩了一两个男子。因此薛姨妈即日到书房,将一应陈设玩器并帘帐等物,尽行搬进来收贮;命两个跟去的男子之妻,一并也进来睡觉。又命香菱将他屋里也收拾严紧,将门锁了:“晚上和我去睡。”宝钗道:“妈妈既有这些人作伴,不如叫菱姐姐和我作伴去。我们园里又空,夜长了,我每夜做活,越多一个人,岂不越好?”薛姨妈笑道:“正是,我忘了,原该叫他和你去才是。我前日还和你哥哥说:文杏又小,到三不着两的;莺儿一个人,不够伏侍的:还要买一个丫头来你使。”宝钗道:“买的不知底里,倘或走了眼,花了钱事小,没的淘气。倒是慢慢打听着,有知道来历的,买个还罢了。”一面说,一面命香菱收拾了衾褥、妆奁,命一个老嬷嬷并臻儿送至蘅芜院去,然后宝钗和香菱才同回园中来。 香菱向宝钗道:“我原要和太太说的,等大爷去了,我和姑娘作伴去。我又恐怕太太多心,说我贪着园里来玩,谁知你竟说了。”宝钗笑道:“我知道你心里羡慕这园子不是一日两日的了,只是没有个空儿。每日来一趟,慌慌张张的,也没趣儿。所以趁着机会,越发住上一年,我也多个做伴的,你也遂了你的心。”香菱笑道:“好姑娘,趁着这个工夫,你教给我做诗罢。”宝钗笑道:“我说你得陇望蜀呢。我劝你且缓一缓,今儿头一日进来,先出园东角门,从老太太起,各处各人,你都瞧瞧,问候一声儿。也不必特意告诉他们搬进园来,若有提起因由儿的,你只带口说我带了你进来做伴儿就完了。回来进了园,再到各姑娘房里走走。” 香菱应着,才要走时,只见平儿忙忙的走来。香菱忙问了好,平儿只得陪笑相问。宝钗因向平儿笑道:“我今儿把他带了来做伴儿,正要回你奶奶一声儿。”平儿笑道:“姑娘说的是那里的话?我竟没话答言了。”宝钗道:“这才是正理。店房有个主人,庙里有个住持。虽不是大事,到底告诉一声,就是园里坐更上夜的人,知道添了他两个,也好关门候户的了。你回去就告诉一声罢,我不打发人说去了。”平儿答应着,因又向香菱道:“你既来了,也不拜拜街坊去吗?”宝钗笑道:“我正叫他去呢。”平儿道:“你且不必往我们家去,二爷病了,在家里呢。”香菱答应着去了,先从贾母处来,不在话下。 且说平儿见香菱去了,就拉宝钗悄悄说道:“姑娘可听见我们的新文没有?”宝钗道:“我没听见新文。因连日打发我哥哥出门,所以你们这里的事一概不知道,连姐妹们这两天没见。”平儿笑道:“老爷把二爷打的动不得,难道姑娘就没听见吗?”宝钗道:“早起恍惚听见了一句,也信不真。我也正要瞧你奶奶去呢,不想你来。又是为了什么打他?” 平儿咬牙骂道:“都是那什么贾雨村,半路途中那里来的饿不死的野杂种!认了不到十年,生了多少事出来。今年春天,老爷不知在那个地方看见几把旧扇子,回家来,看家里所有收着的这些好扇子都不中用了,立刻叫人各处搜求。谁知就有个不知死的冤家,混号儿叫做石头呆子,穷的连饭也没的吃,偏偏他家就有二十把旧扇子,死也不肯拿出大门来。二爷好容易烦了多少情,见了这个人,说之再三,他把二爷请了到他家里坐着,拿出这扇子来略瞧了一瞧。据二爷说,原是不能再得的,全是湘妃、棕竹、麋鹿、玉竹的,皆是古人写画真迹。回来告诉了老爷,便叫买他的,要多少银子,给他多少。偏那石呆子说:‘我饿死冻死,一千两银子一把,我也不卖。’老爷没法了,天天骂二爷没能为。已经许他五百银子,先兑银子,后拿扇子,他只是不卖,只说:‘要扇子,先要我的命!’姑娘想想,这有什么法子?谁知那雨村没天理的听见了,便设了法子,讹他拖欠官银,拿他到了衙门里去,说:‘所欠官银,变卖家产赔补。’把这扇子抄了来,做了官价,送了来。那石呆子如今不知是死是活。老爷问着二爷说:‘人家怎么弄了来了?’二爷只说了一句:‘为这点子小事,弄的人家倾家败产,也不算什么能为。’老爷听了,就生了气,说二爷拿话堵老爷呢。这是第一件大的。过了几日,还有几件小的,我也记不清,所以都凑在一处,就打起来了。也没拉倒用板子、棍子,就站着,不知他拿什么东西打了一顿,脸上打破了两处。我们听见姨太太这里有一种丸药,上棒疮的,姑娘寻一丸给我呢。” 宝钗听了,忙命莺儿去找了两丸来与平儿。宝钗道:“既这样,你去替我问候罢,我就不去了。”平儿向宝钗答应着去了,不在话下。 且说香菱见了众人之后,吃过晚饭,宝钗等都往贾母处去了,自己便往潇湘馆中来。此时黛玉已好了大半了,见香菱也进园来住,自是喜欢。香菱因笑道:“我这一进来了,也得了空儿,好歹教给我做诗,就是我的造化了。”黛玉笑道:“既要学做诗,你就拜我为师。我虽不通,大略也还教的起你。”香菱笑道:“果然这样,我就拜你为师,你可不许腻烦的。” 黛玉道:“什么难事,也值得去学?不过是起承转合,当中承、转是两副对子,平声的对仄声,虚的对实的,实的对虚的。若是果有了奇句,连平仄、虚实不对都使得的。”香菱笑道:“怪道我常弄本旧诗,偷空儿看一两首,又有对的极工的,又有不对的。又听见说:‘一三五不论,二四六分明。’看古人的诗上,亦有顺的,亦有二、四、六上错了的,所以天天疑惑。如今听你一说,原来这些规矩,竟是没事的,只要词句新奇为上。”黛玉道:“正是这个道理。词句究竟还是末事,第一是立意要紧。若意趣真了,连词句不用修饰,自是好的,这叫做‘不以词害意’。” 香菱道:“我只爱陆放翁的‘重帘不卷留香久,古砚微凹聚墨多’,说的真切有趣。”黛玉道:“断不可看这样的诗。你们因不知诗,所以见了这浅近的就爱,一入了这个格局,再学不出来的。你只听我说:你若真心要学,我这里有《王摩诘全集》,你且把他的五言律一百首细心揣摩透熟了,然后再读一二百首老杜的七言律,次之再李青莲的七言绝句读一二百首。肚子里先有了这三个人做了底子,然后再把陶渊明、应、刘、谢、阮、庾、鲍等人的一看,你又是这样一个极聪明伶俐的人,不用一年工夫,不愁不是诗翁了。” 香菱听了,笑道:“既这样,好姑娘,你就把这书给我拿出来,我带回去,夜里念几首也是好的。”黛玉听说,便命紫鹃将王右丞的五言律拿来,递与香菱道:“你只看有红圈的,都是我选的,有一首念一首。不明白的,问你姑娘;或者遇见我,我讲与你就是了。” 香菱拿了诗,回至蘅芜院中,诸事不管,只向灯下一首一首的读起来。宝钗连催他数次睡觉,他也不睡。宝钗见他这般苦心,只得随他去了。 一日,黛玉方梳洗完了,只见香菱笑吟吟的送了书来,又要换杜律。黛玉笑道:“共记得多少首?”香菱笑道:“凡红圈选的,我尽读了。”黛玉道:“可领略了些没有?”香菱笑道:“我倒领略了些,只不知是不是,说给你听听。”黛玉笑道:“正要讲究讨论,方能长进,你且说来我听听。” 香菱笑道:“据我看来,诗的好处:有口里说不出来的意思,想去却是逼真的;又似乎无理的,想去竟是有理有情的。”黛玉笑道:“这话有了些意思。但不知你从何处见得?”香菱笑道:“我看他《塞上》一首,内一联云:‘大漠孤烟直,长河落日圆。’想来烟如何直?日自然是圆的:这‘直’字似无理,‘圆’字似太俗。合上书一想,倒像是见了这景的。要说再找两个字换这两个,竟再找不出两个字来。再还有:‘日落江湖白,潮来天地青。’这‘白’、‘青’两个字,也似无理。想来,必得这两个字,才形容的尽;念在嘴里,倒像有几千斤重的一个橄榄似的。还有:‘渡头馀落日,墟里上孤烟。’这‘馀’字合‘上’字,难为他怎么想来!我们那年上京来,那日下晚便挽住船,岸上又没有人,只有几棵树,远远的几家人家做晚饭,那个烟竟是青碧连云。谁知我昨儿晚上看了这两句,倒像我又到了那个地方去了。” 正说着,宝玉和探春来了,都入座听他讲诗。宝玉笑道:“既是这样,也不用看诗。会心处不在远,听你说了这两句,可知三昧你已得了。”黛玉笑道:“你说他这‘上孤烟’好,你还不知他这一句还是套了前人的来。我给你这一句瞧瞧,更比这个淡而现成。”说着,便把陶渊明的“暧暧远人村,依依墟里烟”翻了出来,递给香菱。香菱瞧了,点头叹赏,笑道:“原来‘上’字是从‘依依’两个字上化出来的。”宝玉大笑道:“你已得了。不用再讲,要再讲,倒学杂了。你就做起来,必是好的。” 探春笑道:“明儿我补一个柬来,请你入社。”香菱道:“姑娘何苦打趣我?我不过是心里羡慕,才学这个玩罢了。”探春、黛玉都笑道:“谁不是玩,难道我们是认真做诗呢?要说我们是认真做诗,出了这园子,把人的牙还笑掉了呢。”宝玉道:“这也算自暴自弃了。前儿我在外头和相公们商议画儿,他们听见咱们起诗社,求我把稿子给他们瞧瞧,我就写了几首给他们看看,谁不是真心叹服?他们抄了刻去了。”探春、黛玉忙问道:“这是真话么?”宝玉笑道:“说谎的是那架上鹦哥。”黛玉、探春听说,都道:“你真真胡闹!且别说那不成诗,便成诗,我们的笔墨也不该传到外头去。”宝玉道:“这怕什么?古来闺阁中笔墨要不传出去,如今也没人知道呢。”说着,只见惜春打发了入画来请宝玉,宝玉方去了。 香菱又逼着换出杜律,又央黛玉、探春二人:“出个题目,让我诌去。诌了来,替我改正。”黛玉道:“昨夜的月最好,我正要诌一首,未诌成,你就做一首来。十四寒的韵,由你爱用那几个字去。” 香菱听了,喜的拿着诗回来,又苦思一会,做两句诗;又舍不得杜诗,又读两首:如此茶饭无心,坐卧不定。宝钗道:“何苦自寻烦恼?都是颦儿引的你,我和他算账去。你本来呆头呆脑的,再添上这个,越发弄成个呆子了。”香菱笑道:“好姑娘,别混我。”一面说,一面做了一首,先给宝钗看。宝钗看了,笑道:“这个不好,不是这个做法。你别害臊,只管拿了给他瞧去,看他是怎么说。” 香菱听了,便拿了诗找黛玉。黛玉看时,只见写道是: 月桂中天夜色寒,清光皎皎影团团。 诗人助兴常思玩,野客添愁不忍观。 翡翠楼边悬玉镜,珍珠帘外挂冰盘。 良宵何用烧银烛,晴彩辉煌映画栏。 黛玉笑道:“意思却有,只是措词不雅。皆因你看的诗少,被他缚住了。把这首诗丢开,再做一首,只管放开胆子去做。” 香菱听了,默默的回来,越发连房也不进去,只在池边树下,或坐在山石上出神,或蹲在地下抠地。来往的人都诧异。李纨、宝钗、探春、宝玉等听得此言,都远远的站在山坡上瞧着他笑。只见他皱一会眉,又自己含笑一会。宝钗笑道:“这个人定是疯了。昨夜嘟嘟哝哝,直闹到五更才睡下。没一顿饭的工夫,天就亮了,我就听见他起来了,忙忙碌碌梳了头,就找颦儿去。一回来了,呆了一天,做了一首又不好,自然这会子另做呢。”宝玉笑道:“这正是地灵人杰,老天生人,再不虚赋情性的。我们成日叹说:可惜他这么个人竟俗了。谁知到底有今日,可见天地至公。”宝钗听了,笑道:“你能够像他这苦心就好了,学什么有个不成的吗?”宝玉不答。 只见香菱兴兴头头的又往黛玉那边去了。探春笑道:“咱们跟了去,看他有些意思没有。”说着,一齐都往潇湘馆来。只见黛玉正拿着诗和他讲究呢。众人因问黛玉:“做的如何?”黛玉道:“自然算难为他了,只是还不好。这一首过于穿凿了,还得另做。”众人因要诗看时,只见做道是: 非银非水映窗寒,试看晴空护玉盘。 淡淡梅花香欲染,丝丝柳带露初干。 只疑残粉涂金砌,恍若轻霜抹玉栏。 梦醒西楼人迹绝,馀容犹可隔帘看。 宝钗笑道:“不像吟月了,‘月’字底下添一个‘色’字,倒还使得,你看句句倒像是月色。也罢了,原是诗从胡说来,再迟几天就好了。” 香菱自为这首诗妙绝,听如此说,自己又扫了兴,不肯丢开手,便要思索起来。因见他姐妹们说笑,便自己走至阶下竹前,挖心搜胆的,耳不旁听,目不别视。一时,探春隔窗笑说道:“菱姑娘,你闲闲罢。”香菱怔怔答道:“‘闲’字是‘十五删’的,错了韵了。”众人听了,不觉大笑起来。宝钗道:“可真是诗魔了。都是颦儿引的他。”黛玉笑道:“圣人说‘诲人不倦’。他又来问我,我岂有不说的理?” 李纨笑道:“咱们拉了他往四姑娘屋里去,引他瞧瞧画儿,叫他醒一醒才好。”说着,真个出来拉他过藕香榭,至暖香坞中。惜春正乏倦,在床上歪着睡午觉,画缯立在壁间,用纱罩着。众人唤醒了惜春,揭纱看时,十停方有了三停。见画上有几个美人,因指香菱道:“凡会做诗的,都画在上头,你快学罢。”说着,玩笑了一会,各自散去。 香菱满心中还是想诗,至晚间,对灯出了一会神,至三更以后,上床躺下,两眼睁睁,直到五更,方才矇眬睡着了。一时天亮,宝钗醒了,听了一听,他安稳睡了,心下想:“他翻腾了一夜,不知可做成了?这会子乏了,且别叫他。”正想着,只见香菱从梦中笑道:“可是有了,难道这一首还不好吗?”宝钗听了,又是可叹,又是可笑,连忙叫醒了他,问他:“得了什么?你这诚心都通了仙了。学不成诗,弄出病来呢。”一面说,一面梳洗了,和姐妹往贾母处来。 原来香菱苦志学诗,精血诚聚,日间不能做出,忽于梦中得了八句。梳洗已毕,便忙写出。来到沁芳亭,只见李纨与众姐妹方从王夫人处回来,宝钗正告诉他们,说他梦中做诗说梦话。众人正笑,抬头见他来了,就都争着要诗看。 要知端底,且看下回分解。 游艺——典出《论语·述而》:“子曰:‘志于道,据于德,依于仁,游于艺。’”原泛指修习学问或技艺。这里专指学习生意。 戥(děn g等)子——称微量物品的杆秤。最大重量单位为两,最小重量单位为厘。 得陇望蜀——典出《东观汉记·卷二一·隗嚣载记》:“(光武帝敕岑彭书曰)西城若下,便可将兵南击蜀虏。人苦不知足,既平陇(今甘肃一带),复望蜀(今四川),每一发兵,头鬓为白。”(又见《后汉书·岑彭传》,文字略异。)意谓既取得了陇地,又想得到蜀地。比喻贪得无厌,欲壑难填。 湘妃、棕竹、糜鹿、玉竹——都是名贵竹子名,这里指扇骨子是用这些竹子所造。 湘妃:即湘妃竹。参见第十七回“湘妃竹帘”注、第十八回“潇湘馆”注。以其有斑纹,并有典故,故名贵。 棕竹:因叶形似棕榈而得名。其竹皮厚而坚韧,故可做伞柄、手杖、扇骨。宋·宋祁《益都方物略记·棕竹》云:“叶棕身竹,族生不蔓,有皮无枝,实中而干。”“实中而干”就是实心而结实。 麋鹿:因竹皮上有糜鹿角纹而得名,也因此纹而名贵。 玉竹:因竹皮纯白如玉而得名,也因此而名贵。清·纪昀《阅微草堂笔记·滦阳续录(六)》云:“又有丹竹纯赤,玉竹纯白。” 起承转合──旧体诗文结构章法的术语。 起:起头,开端。“起”以平稳为上。 承:承接上文并进一步申述。“承”以从容为上。 转:转折,就是使文意有所起伏,以免平淡。“转”以变化为上。 合:结束全文。“合”则或对全文有所总结,或文尽而意不尽,给人以想象馀地。 林黛玉讲的是律诗的“起承转合”,所以说“当中承转是两副对子”,即指三、四两句为一副对子(即一联),五、六两句为一副对子。 平仄、虚实──旧体诗词及骈体文格律术语。 平仄:指汉字声调。“平”指平声(包括阴平、阳平)字,“仄”指上声、去声、入声字。旧体诗词及骈体文中必须平声字和仄声字交错使用,而且律诗中的两个对偶句还要求平声字与仄声字相对(对仗),以求达到抑扬顿挫的艺术效果,因此林黛玉说“平声的对仄声”。 虚实:是指律诗中的“承”、“转”两副对子要虚词对虚词,实词对实词。林黛玉说“虚的对实的,实的对虚的”,显然是曹雪芹一时大意致误。 一三五不论,二四六分明──这是对律诗平仄格律的补充规定。就是在律诗的八句中,每句的第一、三、五字的平仄可以随便一些,而第二、四、六字却必须严格执行平仄规定。这是为了减少作律诗的难度。近体绝句诗是截取律诗之半而成,故又称“截句”,因此也可以参照律诗的这一平仄规定,即在四句诗中,每句的第一、三两字的平仄可以自由,而第二、四字的平仄却必须严格执行规定。 不以词害意──语本“不以辞害志”,出自《孟子·万章上》:“故说《诗》者,不以文害辞,不以辞害志,以意逆志,是为得之。”(志:义同“意”。逆:揣测。)原指不要仅从《诗经》的词句上作解释,以至歪曲了其思想内容。引申以指为文应以立意为主,不要一味在形式和修辞上下功夫。 陆放翁的“重帘不卷留香久,古砚微凹聚墨多”──陆放翁,即宋代诗人陆游,字雾观,号放翁。他的这两句诗出自《书室明暖终日婆娑其间倦则扶杖至小园戏作长句》诗二首其二:“美睡宜人胜按摩,江南十月气犹和。重帘不卷留香久,古砚微凹聚墨多。月上忽看梅影出,风高时送雁声过。一杯太淡君休笑,牛背吾方扣角歌。”此诗因通俗易懂,故香菱喜欢;而黛玉却认为失之于“浅近”,要不得:这完全符合二人的身份及诗学之浅深。 《王摩诘全集》──唐代诗人王维作品集名,但并不准确,准确的书名是《王摩诘文集》(宋代刊本)、《王右丞文集》(宋代刊本)、《王摩诘集》(明代刊本)、《王右丞集笺注》(清初赵殿成笺注本)等。王维字摩诘,因其曾官尚书右丞,世称“王右丞”。他是山水诗大师,又是山水画南宗创始人,在中国诗史和画史中占有重要地位,故被林黛玉(实为曹雪芹)推为诗界翘楚。 老杜── 即唐代“诗圣”杜甫,因为唐代著名诗人中还有年岁小于杜甫(712—770)的杜牧(803—852),故分别称二杜为“老杜”、“小杜。” 李青莲──即唐代“诗仙”李白,字太白,号青莲。 陶渊明、应、刘、谢、阮、庾、鲍──陶渊明:东晋、南朝宋之间的诗人兼散文家,入宋改名陶潜,字元亮,自号五柳先生,以清新自然的田园诗著称于世。萧统所编《陶渊明集》已佚,今存本为后人所编。 应:指应玚,字德琏,汉末诗文家,为“建安七子”之一。其作品集《应玚集》五卷已佚,今存者仅诗六首、辞赋十多篇等。 刘:指刘伶,字伯伦,西晋诗文家,“竹林七贤”之一。此人虽很著名,但诗文作品很少,故曹雪芹原本中并无此人。大概续书者高鹗对此人偏爱,才加进去的。 谢:指谢灵运,南朝宋代诗人,其作品集《谢灵运集》十九卷已佚,明代张溥拾其残存者辑为《谢康乐集》(谢灵运曾被封为康乐侯,故称“谢康乐”)。 阮:指阮籍,字嗣宗,三国魏诗文家,“竹林七贤”之一。其作品原集十三卷已佚,明代人为其残存者辑有几个集子,其中张溥辑《阮步兵集》较佳(阮籍曾官步兵校尉,故称“阮步兵”)。 庾:指庾信,字子山,北朝周代文学家。其作品原集二十一卷已佚,明人屠隆辑有《庾子山集》。 鲍:指鲍照,字明远,南朝宋代文学家。其作品原集《鲍照集》已佚,现存最早刊本为明代《鲍参军集》十卷本(鲍照曾任临海王刘子顼的前军参军之职,故称“鲍参军”)。 《塞上》──唐·王维《使至塞上》诗的简称。全诗是:“单车欲问边,属国过居延(一作“衔命辞天阙,单车欲问边”)。征蓬出汉塞,归雁入胡天。大漠孤烟直,长河落日圆。萧关逢候(一作“骑”)吏,都护在燕然。”“大漠孤烟直,长河落日圆”是这首诗中的名句,为千古传诵,而香菱(实为曹雪芹)的分析也极为精彩。 “日落”一联──出自王维《送邢桂州》诗:“铙吹喧京口,风波下洞庭。赭圻将赤岸,击汰复扬舲。日落江湖白,潮来天地青。明珠归合浦,应逐使臣星。”香菱的分析可谓别具慧眼。 “渡头”一联──出自王维《辋川闲居赠裴秀才迪》诗:“寒山转苍翠,秋水日潺湲。倚杖柴门外,临风听暮蝉。渡头馀落日,墟里上孤烟。复值接舆醉,狂歌五柳前。” 墟里:村庄。 香菱的分析又从生活经验着眼,更是罕见。 会心处不在远──语出南朝宋·刘义庆《世说新语·言语》:“简文(东晋简文帝司马昱)入华林园,顾谓左右曰:‘会心处不必在远,翳然林水,便自有濠濮间想也,觉鸟兽禽鱼,自来亲人。’” 濠濮间想:是一个由两个典故构成的典故,皆出自《庄子·秋水》。其一,庄子与惠子同游于濠水之上,庄子说:“鱼游得很从容,可知鱼很快乐。”惠子说:“你不是鱼,怎么知道鱼快乐?”庄子说:“你不是我,怎么知道我不知鱼快乐?”惠子说:“我不是你,固然不知道你;而你也不是鱼,所以你也不可能知道鱼是否快乐。”庄子说:“你不是说我怎么知道鱼快乐吗?答案很简单:因为我来濠水游玩很快乐,所以我知道鱼也很快乐。”惠子无言以对。其二,庄子垂钓于濮水之上,楚王派两位大夫来请他做官,说:“大王愿把国事托付你治理。”庄子一边钓鱼,一边对二位大夫说:“我听说楚国有一只神龟,死已三千年了,楚王将神龟层层包裹,放在竹器里,藏于庙堂之上。请问:神龟是宁可死而留骨为贵呢,还是宁可生而在泥水中爬来爬去?”二大夫回答说:“当然是宁可生而在泥水中爬来爬去。”庄子说:“你们回去吧。我也像神龟一样,宁可在泥水中爬来爬去。”后即以“濠濮间想”代指宁愿淡泊名利,逍遥自在,也不愿为荣华富贵而被名缰利锁所束缚。而晋简文帝则是从“濠濮间想”领悟到“会心处不必在远”,任何地方都可以别有会心,甚至可与鸟兽禽鱼心灵相通。贾宝玉更进一步借“会心处不必在远”以说明做诗不必刻意向古人学习,只要用心体会就可以做出好诗。 三昧——佛教用语。梵文音译,意译为“正定”。《大智度论》卷七:“何等为三昧?善心一处住不动,是名三昧。”晋·慧远《念佛三昧诗集序》:“夫三昧者何?专思寂想之谓也。”就是要摒除杂念,专心一志。引申为奥妙,诀窍。这里指做诗的奥妙与诀窍。 “暧暧”一联──暧暧、依依:都是隐隐约约之意。 出自晋·陶渊明《归田园居五首》诗其一:“少无适俗韵,性本爱丘山。误落尘网中,一去三十年。羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。开荒南亩际,守拙归田园。方宅十馀亩,草屋八九间。榆柳荫后檐,桃李罗堂前。暧暧远人村,依依墟里烟。狗吠深巷中,鸡鸣桑树巅。户庭无尘杂,虚室有馀闲。久在樊笼里,复得返自然。” 林黛玉说王维的“上孤烟”是套用陶渊明的“依依墟里烟”,言之有理。 十四寒──指诗韵中上平声第十四部以“寒”字打头的韵目,凡属这个韵部的汉字皆可以相互押韵。 “月桂中天夜色寒”一诗──此乃香菱咏月习作,故很浅显,“措词不雅”。其中“月桂”、“团团”、“玉镜”、“冰盘”均指月亮。 地灵人杰──语出唐·王勃《彭州九陇县龙怀寺碑》:“时有法会禅师者,俗姓褚氏,吴郡钱塘人也……地灵人杰,自朔野而重光;学府文宗,冠南都而独秀。”意谓山川灵秀的地方必然产生杰出人物。 “非银非水映窗寒”一诗——香菱的这首咏月诗以“银”、“水”、白“梅花”、“残粉”、“轻霜”形容月色皎洁,有的不太贴切,也稍离诗题,林、薛之评很恰当,但比前一首有所进步。 十五删──指诗韵中上平声第十五部以“删”字打头的韵目,只有本韵部的汉字才可以相互押韵,而香菱的咏月诗以“十四寒”为韵,故香菱说“闲”字“错了韵了”。 |
moindre contrainte. Mais à quoi bon vous faire à son propos tant de souci? Si vraiment il se corrige, ce sera la plus heureuse fortune de toute son existence. Mais s’il ne s’amende pas, vous n’aurez aucun moyen, Maman, de l’aider davantage. Qu’il vous suffise, pour votre part, d’avoir agi de votre mieux! Remettez-vous du reste aux décrets du Ciel! C’est à présent un homme fait. Si vous persistez à craindre qu’il ne soit pas encore en mesure de sortir de chez nous, pour aller s’acquitter de son métier et faire son chemin dans le monde, et si vous décidez de le maintenir, cette année, enfermé à la maison, il sera dans le même état l’année prochaine! Du moment que le projet dont il vous a fait part est sain, et que les raisons qu’il donne sont pertinentes, vous n’avez, Maman, qu’à vous aviser du moyen de sacrifier huit centaines ou un millier de taels, et les lui confier, pour lui permettre de faire une première tentative. Du moins aura-t-il auprès de lui, pour l’aider, ce commis qui ne manquera sans doute pas d’éprouver scrupule à l enjôler et le duper. D’autre part, une fois sorti de cette ’ capitale, il n’aura plus, dans son entourage, personne pour flatter ses goûts, ni personne dont la protection lui permette d’y céder. Dans ces provinces lointaines, qui aurait peur de lui ? Les gens n’y songent qu’à manger, s’ils en ont les moyens, et, dans le cas contraire, meurent de faim. Où que s’y tournent les regards, ils ne décou vrent nul appui. Qui sait si, dans ces conditions, mon frère ne nous causera pas moins d’ennuis qu’il ne le ferait en demeurant à la maison? — C’est encore toi qui dis juste ! reprit la tante Xue après un instant de réflexion. S’il doit, au coût de quel ques sapèques, apprendre un peu à se tenir tranquille, cela vaudra la dépense. » Cette décision arrêtée, la nuit s’écoula sans qu’il y ait rien à en dire. Le lendemain, la tante Xue fit inviter le vieux Zhang dans le cabinet à livres des appartements extérieurs et ordonna à son fils de l’y traiter, à table, avec les plus grands égards. Tandis qu’ils buvaient ensemble l’arak, puis mangeaient le riz, elle alla se placer dans le promenoir de derrière et adressa à travers une croisée, au vieux Zhang, en mille et dix mille mots, toutes sortes de recommandations, le conjurant de bien veiller sur son jeune patron. A quoi le vieux Zhang acquiesça à pleine bouche, par des promesses. Après le repas, ayant déjà pris congé, il fit au fils Xue le rapport suivant : « Le quatorzième jour de cette lune compte parmi les plus propices aux départs de voyageurs. Employez- vous immédiatement aux préparatifs de vos bagages, et faites louer des mulets. C’est ce jour-là, dès la première heure, que nous nous mettrons en route pour notre grande randonnée. » Ne se tenant plus de joie, le fils Xue avertit aussitôt sa mère du choix de ce jour. Secondée par Grande Sœur Joyau, la petite épouse Parfum de Corniole et deux vieilles marnas, la tante Xue s’employa, sans désem parer, pendant plusieurs jours de suite, à la composition des bagages. Elle attribua pour suite, à son fils, un vieux grison qu’il avait eu pour père nourricier, deux fidèles serviteurs, de longue date experts au maniement des affaires, et deux petits valets dont il se faisait ordinaire ment accompagner, soit, au total, maître y compris, six personnes. Elle fit louer trois grandes charrettes pour le transport des bagages et des objets d’usage courant, et quatre mulets accoutumés aux longues courses. Elle y ajouta un mulet, de robe gris de fer, nourri dans l’écurie familiale, rompu au galop, habituellement monté par son fils, et un cheval de selle. Toutes ces dis positions prises, la tante Xue et Grande Sœur Joyau ne manquèrent naturellement pas, au long des dernières journées, de prodiguer au voyageur toutes sortes de conseils et d’admonestations. Aucun besoin d’en faire complète relation. Venu le treizième jour de la lune, le fils Xue alla faire ses adieux à son oncle maternel, puis revint prendre congé de tous les membres de la famille Jia. Il va égale ment sans dire qu’ils ne manquèrent pas de lui offrir rituellement le festin d’adieu. Le lendemain matin, dès la Îjremière heure, la tante Xue, Grande Sœur Joyau et eur suite accompagnèrent le voyageur jusqu’au seuil du pavillon d’accès aux appartements intérieurs, et ne rentrèrent chez elles qu’après l’avoir, de leurs propres yeux embués de larmes, regardé s’éloigner. En venant s’installer dans la capitale, la tante Xue n’avait amené avec elle que quatre ou cinq ménages d’esclaves, deux ou trois vieilles marnas et plusieurs petites soubrettes. Après le départ de la suite de son fils, ne restaient plus, dans les appartements extérieurs, au service de sa maisonnée, que deux ou trois serviteurs. Aussi alla-t-elle immédiatement inspecter les objets d’art, bibelots, stores, portières et rideaux du cabinet à livres, et les fit aussitôt transporter et resserrer tous dans ses appartements intérieurs. Puis elle ordonna aux femmes des deux domestiques absents de venir désormais y coucher. « Quant à toi, dit-elle à la petite épouse Parfum de Corniole, mets strictement en bon ordre la chambre de ton petit monsieur et clos-en la porte d’un cadenas. C’est dorénavant dans la mienne que tu devras venir coucher tous les soirs. — Puisque vous allez, Maman, avoir auprès de vous ces deux femmes, lui dit Grande Sœur Joyau, mieux vaudrait commander à Parfum de Corniole de venir me tenir compagnie. Le parc est, la nuit, comme vide, les veillées sont longues, et je dois, chaque soir, m’em ployer à mes travaux d’aiguille. Si venait s’y appliquer une personne de plus, n’avanceraient-ils pas d’autant mieux? — Parfaitement juste! répondit la tante Xue. Voilà que j’oubliais! C’est, en effet, pour bien faire, avec toi qu’il faut lui commander d’aller. Je disais justement, l’autre jour à ton frère que, ta soubrette Abricot d’Écrit étant encore si jeune, de trois choses commandées, elle en néglige deux; et que, Petite Oriole ne pouvant seule suffire à ton service, il conviendrait à présent d’acheter une nouvelle petite servante, et de la mettre à ta disposition. — Si nous faisions achat d’une petite servante sans être à fond renseignés sur son compte, objecta Grande Sœur Joyau, et que nous ayons manqué de juste coup d’œil, la dépense de sapèques ne serait que peu de chose, mais devrions-nous risquer de nous voir sans cesse, par elle, mis en rage? Pour que cela fasse l’affaire, mieux vaut prendre le temps de nous informer peu à peu, à loisir, et n’acheter qu’une fille dont les antécédents nous soient connus. » Tout en conversant, la tante Xue ordonna à Parfum de Corniole d’assembler sa literie et ses objets de toilette, et fit immédiatement porter ce bagage dans l’enclos de Grande Sœur Joyau par une vieille marna et Petite h k Parfaite, soubrette attachée au service de Parfum de Corniole; la jeune fille regagna aussitôt son logis, y amenant avec elle sa nouvelle compagne. « Je voulais depuis longtemps, lui dit Parfum de Corniole, demander à votre mère de m’envoyer, après le départ de votre aîné, vous tenir ici compagnie. Mais je craignais qu’elle ne se fît des idées et ne m’accusât de ne chercher qu’à me promener dans le parc. Pouvais- je me douter que vous lui en parleriez vous-même? — Je sais, répondit Grande Sœur Joyau, que ton goût pour ce parc ne date pas d’un ou deux jours, mais il ne se présentait aucun joint. Même s’il t’eût été permis de venir quotidiennement me voir, ce n’aurait pu être qu’en hâte, et tu n’y aurais guère pris de plaisir. Aussi feras-tu bien de profiter de cette occasion pour y séjourner toute une année. J’y gagnerai, pour ma part, une compagne de plus, et tu pourras, de ton côté, contenter le vœu de ton cœur. — Bonne Demoiselle! reprit Parfum de Corniole, profitez du temps qui nous est donné pour m’apprendre à faire des vers ! — Je le disais bien! répondit Grande Sœur Joyau. À peine as-tu “ conquis le pays de Long ”, que tu “ convoites déjà le royaume de Shu1 ” ! Crois-en mon conseil. Pour ta première journée dans le parc, tu vas d’abord regagner, par la petite porte de l’ouest, l’inté rieur du palais, et t’acquitter, dans chaque maisonnée, à partir de celle de la très vénérable Douairière, de la tournée complète des visites de politesse, en demandant à chaque personne des nouvelles de sa santé. Pas besoin de dire que tu viens spécialement annoncer ton entrée dans le parc. Si l’on te demande la raison de tes visites, réponds évasivement que je t’ai introduite chez moi pour que tu m’y tiennes compagnie, rien de plus. Cela fait, reviens et va successivement faire un tour chez toutes les autres Demoiselles. » Parfum de Corniole acquiesça et s’apprêtait à partir, quand entra précipitamment la camériste Petite Quiète de Grande Sœur Phénix. Parfum de Corniole s’empressa de lui demander rituellement si elle se portait bien. Petite Quiète ne put faire autrement que de la gratifier d’un sourire et lui faire même demande. « Venant aujourd’hui de prendre, chez moi, cette jeune personne pour compagne, lui dit Grande Sœur Joyau, je me préparais justement à aller en faire un mot de rapport à ta Jeune Dame. — Que dites-vous là, Demoiselle? protesta Petite Quiète. Me voici muette, à court de réponse. — Ce n’est que juste raison, déclara Grande Sœur Joyau. “ Toute auberge a son patron, tout monastère son prieur. ” Il ne s’agit certes pas d’une affaire de grande importance. Annonce doit pourtant en être faite à ta Jeune Dame afin que les veilleurs et gardes de nuit sachent qu’habitent ici, désormais, deux personnes de plus, et puissent dûment s’acquitter de la fermeture des portes et de la surveillance des enclos. En rentrant chez ta Jeune Dame, touche-lui un mot de cette nou velle. Je ne dépêcherai personne d’autre chez elle. » Petite Quiète acquiesça, puis se tourna vers Parfum de Corniole et lui dit : « Puisque te voilà installée ici, que ne vas-tu t’acquit ter, envers tes voisines, des salutations rituelles? — C’est justement ce que j’étais en train de lui conseiller, répondit Grande Sœur Joyau. — Pour le moment, ajouta Petite Quiète à l’adresse de Parfum de Corniole, tu n’as pas besoin de te rendre chez nous. Notre petit monsieur Deuxième-né est souf frant et reste à la maison. » Parfum de Corniole acquiesça, se retira et commença par l’enclos de l’Aïeule sa tournée de visites. Plus rien à dire à son propos. Parlons plutôt de Petite Quiète qui, l’ayant vue sortir, prit Grande Sœur Joyau par la main et lui demanda à voix basse" : « Avez-vous appris, Demoiselle, des nouvelles de chez nous ? — Je n’ai rien appris de nouveau, répondit Grande Sœur Joyau. Je ne me suis occupée, tous ces derniers jours, que du départ de mon frère aîné. Aussi ne sais-je absolument rien de ce qui s’est passé pour vous autres dans ce palais. Je n’ai pas même eu le temps de me ren contrer avec mes cousines. — Se peut-il, demanda Petite Quiète, que vous n’ayez pas entendu dire que notre petit monsieur Deuxième-né Vase de Jade s’est fait étriller par son père, au point de ne plus pouvoir bouger? — J’en ai vaguement entendu dire quelques mots ce matin, répondit Grande Sœur Joyau, mais sans y ajouter foi, et je me proposais justement d’aller voir ta Jeune Dame. Puisque te voilà venue, que s’est-il encore passé? Pourquoi son père l’a-t-il battu? — Tout provient de ce nommé Jia Village sous Pluie, ou sous je ne sais quel vent! expliqua Petite Quiète en grinçant des dents. De ce bâtard de sauvage, ramassé sur la route, venant on ne sait d’où, n’en finissant pas de crever de faim, et qui, reconnu pour parent depuis à peine dix ans, nous a déjà causé tant d’histoires ! En rentrant un soir à la maison, cette année même, au prin temps, après avoir vu, chez je ne me rappelle plus qui, des éventails anciens, notre Premier Monsieur jugea subitement que les plus beaux de ceux dont il fait lui- même collection ne valaient rien de bon. Aussi lança-t-il immédiatement de tous côtés des gens à la recherche de pièces de ce genre. Or il se trouva qu’un certain nommé Shi, doté du sobriquet de Shi l’idiot, résistant au trépas auquel le vouaient sans doute des péchés commis dans une existence antérieure, cachait jalousement chez lui, bien que gueux au point de n’avoir plus de riz à manger, vingt précieux éventails, mais y tenait tant, qu’il avait toujours obstinément refusé, même à risque de mort, d’en laisser sortir un seul de chez lui. Après avoir eu vainement recours aux bons offices d’un grand nombre d’amis, notre petit monsieur Deuxième-né parvint enfin, mais non sans peine, à se faire mettre en présence de Shi l’idiot, et le harcela si bien, que le bonhomme finit par consentir à le recevoir un instant chez lui, et le laisser jeter un coup d’œil sur ses éventails. Ce sont en effet, au dire de notre petit monsieur Deuxième-né, de telles raretés qu’on ne peut espérer en trouver ail leurs de semblables. Les montures sont de bambou brun des rives de la Xiang, à traces de larmes des deux Reines, ou de bambou vert jade, marqué des mêmes taches que le pelage des daims. Les aquarelles et les calligraphies dont ils sont décorés portent toutes les signatures et les cachets authentiques des plus fameux maîtres des anciens âges. Rentré au palais, il fit part de sa découverte à son père, qui lui ordonna aussitôt d’ache ter immédiatement ces éventails au prix qu’en deman derait leur propriétaire. Mais, par malchance, Shi l’idiot Jia le Clément et son fils Vase de Jade à Millet s’en tint à répéter qu’il préférait mourir de faim ou de froid, plutôt que vendre un seul de ses éventails, fût-ce pour mille taels d’argent. À défaut de tout autre recours, notre Premier Monsieur ne cessait de s’emporter contre son fils, le traitant d’incapable et de bon à rien, alors qu’il était allé jusqu’à promettre au bonhomme cinq cents taels par éventail, même payés d’avance; mais Shi l’idiot n’en voulait toujours pas démordre, et per sistait à jurer que, pour lui arracher ses éventails, il faudrait d’abord lui avoir arraché la vie ! Réfléchissez un peu, Demoiselle : quel moyen restait à notre petit monsieur? Là-dessus, voilà, inopinément, que ce Jia Village sous Pluie, sans crainte de la loi du Ciel, entend parler de cette affaire, s’arrange de manière à pouvoir convaincre faussement Shi l’idiot d’une vieille dette envers le Trésor, le fait comparaître et le condamne à la vente de tous ses biens pour acquit de cette dette. Ce qui lui permit de confisquer les éventails, d’en fixer officiellement le prix de sa propre autorité et de les faire délivrer, à ce prix, à notre Premier Monsieur. Quant à Shi l’idiot, qui sait s’il est à présent mort ou vif? À peine mis en possession des éventails, notre Premier Monsieur fit appeler son fils et lui demanda comment pouvait se faire qu’un tiers fût parvenu à les lui procurer. “ Le fait d’avoir, pour une telle bagatelle, réduit un misérable bonhomme à la fosse et consommé la ruine d’un foyer, ne peut guère passer pour une preuve de capacité ”, se contenta de répondre notre petit monsieur Deuxième-né. C’est cette réplique qui mit notre Premier Monsieur en colère. Il prétend que son fils s’est, par ces mots, flatté de lui clouer le bec. A ce premier et principal grief vinrent, tous ces jours-ci, s’ajouter quelques autres de moindre importance dont je ne me rappelle plus clairement la cause, de sorte que, considé rant confusément l’ensemble, notre Premier Monsieur s’est mis à cogner. Il ne prit même pas le temps de faire coucher son fils à plat ventre ni de s’armer, pour le fustiger, de la latte de bambou ou de la trique. C’est avec je ne sais quel machin qu’il l’a frappé debout, à tort et à travers, de sorte qu’il lui a fait deux blessures au visage. Or nous avons appris que votre mère a, chez elle, une espèce de boulettes médicinales particulièrement propres à la guérison des plaies causées par les coups de bâton. Faites-m’en vite apporter une, Demoiselle. » Grande Sœur Joyau s’empressa aussitôt d’envoyer chercher chez sa mère une de ces boulettes et la remit à Petite Quiète. « Puisqu’il en est ainsi, lui dit-elle, je ne me rendrai pas chez ta Jeune Dame. Charge-toi de lui demander de ma part des nouvelles de sa santé. » Petite Quiète acquiesça et partit. Plus rien à dire à son propos. Reparlons plutôt de Parfum de Corniole. Après s’être acquittée de sa tournée de visites, puis avoir pris le riz du soir, elle profita de l’absence de Grande Sœur Joyau, qui s’était rendue chez l’Aïeule en compagnie des trois Demoiselles Printemps, pour aller trouver la sœurette Lin dans son Chalet des Deux Rivières. La jeune malade était à ce moment plus qu’à moitié rétablie. Ce fut naturellement avec joie qu’elle apprit l’entrée dans le parc de cette nouvelle compagne. « Maintenant que m’y voilà introduite, lui dit Parfum de Corniole; je vais, moi aussi, avoir des moments de libres. Bon gré mal gré, vous devrez m’enseigner à faire des vers. Ce sera la plus heureuse chance de toute mon existence. — Si tu veux faire des vers, répondit la sœurette Lin, commence par m’adresser la salutation inaugurale de relation de disciple à maître. Bien que je sois loin d’excel ler à fond dans cet art, peut-être serai-je capable de t’ensei gner sommairement les rudiments. — Puisqu’il en est ainsi, reprit Parfum de Corniole, je vous adresse immédiatement cette salutation. Mais n’allez pas vous prendre d’ennui ni de dégoût à mon endroit ! — Qu’y a-t-il de si difficile, qu’il y faille effort d’étude? demanda la sœurette Lin. Tout se ramène en somme à ces mots : attaque, exposition, développement et har monisation. Le deuxième et le troisième de ces quatre termes, c’est-à-dire l’exposition et le développement de l’idée, s’appliquent à des paires de sentences symétri ques, où s’opposent alternativement des vocables d’énon ciation plane, à des vocables d’énonciation ascendante, descendante, ou contenue. Les vocables essentiellement et pleinement significatifs, d’une part, et de l’autre les vocables de nature neutre ne peuvent, respectivement, avoir pour symétriques que des vocables de même valeur qu’eux. Mais si des vers particulièrement beaux s’offrent au poète, il lui est toujours loisible de contrevenir à ces règles de symétrie. — C’est donc cela! s’écria Parfum de Corniole. Il m’arrive souvent, quand je dispose d’un moment de libre, d’attraper un recueil de vers anciens et de lire quelques poèmes. Dans certains d’entre eux, sont, en effet, rigoureusement et ingénieusement observées ces symétries. Mais il s’en trouve d’autres où l’auteur n’en tient nullement compte. D’autre part, on entend partout répéter : “ Pour les premier, troisième et cinquième mots, rien de prescrit. Mais pour les deuxième, quatrième et sixième, la règle est claire. ” Or j’ai constaté, en lisant des poèmes de vieux auteurs, que quelques-uns d’entre eux obéissent à cette loi, mais qu’en ce qui concerne précisément les deuxième, quatrième et sixième mots, il s’en trouve nombre d’autres qu’on pourrait taxer de fautes de métrique. Aussi demeurais-je dans l’incertitude. Mais après ce que vous venez de dire, il m’apparaît que ces règles et conventions ne sont, au fond, que vétilles, et qu’importent surtout l’originalité et la beauté de l’expression. — Tel est justement le principe, approuva la sœurette Lin, bien qu’en définitive, la qualité de l’expression même ne soit que de minime importance. Ce qui importe au premier chef, c’est la conception de l’idée®. Si l’idée maîtresse est de qualité authentiquement juste, point n’est besoin de fignoler l’expression. Elle ne peut être que naturellement belle. À quoi revient ce précepte : “ Ne jamais nuire à l’idée par souci de l’expression. ” — J’ai, pour ma part, reprit Parfum de Corniole, une prédilection pour ces vers de Lu Fangweng1 : Le parfum reste plus longtemps Dans l’alcôve à portière close; Quand les ans l’ont un peu creusée, La pierre à encre en contient plus. Voilà qui est dit de façon particulièrement plaisante. — Il ne faut absolument pas lire des poèmes de ce genre! s’écria la sœurette Lin. C’est parce que vous ne vous y connaissez pas, vous autres, que vous aimez ces fadaises superficielles et d’approche facile. Si tu t’engages dans cette voie, tu ne viendras jamais à bout de t’ins truire. Pour le moment, écoute-moi ! Si tu veux, en sin cérité de cœur, que je t’enseigne, j’ai là un recueil des œuvres complètes de Wang Weijie1. Commence par lire, à haute voix, une centaine de ses hui tains pentasyllabes. Quand tu les auras si minutieusement disséqués qu’ils te seront devenus tout à fait familiers, fais de même pour une ou deux centaines de huitains pentasyllabiques de Du Senior2, puis pour à peu près le même nombre de quatrains, également pentasyllabiques, de Li Qinglian3. Lorsque tu te seras fait un fonds des poèmes de ces trois grands maîtres, tu pourras te mettre à lire ceux de Tao®4, Xie5, Ruan6, Yu7, Bao8 et autres. Te trouvant, au plus haut point, douée de finesse, de clarté de perception et d’agilité de pensée, aucun lieu de douter qu’au bout seulement d’un an, tu ne sois toi-même devenue vérita blement poète. — Puisqu’il en va de la sorte, Bonne Demoiselle, répondit Parfum de Corniole, tirez tout de suite de votre casier ce recueil de poèmes et permettez-moi de l’empor ter. Il me sera, certes, bon d’en lire chaque nuit quel ques-uns. » La sœurette Lin se fit aussitôt apporter par sa camériste Cri de Coucou les fascicules de huitains pentasyllabes de Wang Youcheng9, les remit à Parfum de Corniole et lui dit : « Contente-toi de lire, un par un, et sans en sauter aucun, tous ceux qui sont ponctués, en vermillon, de petits cercles. Ce sont ceux que j’ai moi-même sélection nés. S’il s’en trouve que tu ne comprennes pas très clairement, tu n’auras tout bonnement qu’à demander à Grande Sœur Joyau, ou, quand il t’arrivera de me ren contrer, à moi-même, de te les expliquer. » Ainsi munie de ce recueil, Parfum de Corniole regagna la Cour des Herbes odorantes, et, sans égard pour quoi que ce soit d’autre, s’assit sous une lampe et se mit à lire, un par un, à haute voix, toute une suite de huitains. Grande Sœur Joyau la pressa, à plusieurs reprises, de se coucher, mais vainement, et, la voyant à ce point acharnée, finit par la laisser étudier à sa guise. La sœurette Lin avait à peine, quelques jours plus tard, achevé sa toilette, quand lui apparut Parfum de Corniole qui venait, gloussant de rire, rapporter les pentasyllabes de Wang Wei, pour les échanger contre les heptasyllabes de Du Fu. « Combien de ces hui tains sais-tu par cœur? lui demanda la sœurette Lin. — J’ai appris tous ceux qui sont ponctués d’un petit cercle de vermillon, répondit Parfum de Corniole. — As-tu déjà goûté, ou non, certaines de leurs saveurs ? demanda encore la sœurette Lin. — J’en ai goûté quelques-unes, répondit Parfum de Corniole. Mais je ne sais pas si c’est, ou non, justement. Je vais vous donner mes impressions à entendre. — Il n’est, bien sûr, guère possible, approuva la sœurette Lin, de faire de réels progrès sans se livrer à des examens approfondis et à des discussions. Tu n’as qu’à parler, je t’écoute. — À mon avis, déclara Parfum de Corniole, ce qui fait la beauté d’un poème, c’est ce que sa signification com porte d’indéfinissable, mais qui, dès qu’on y réfléchit, s’impose à la pensée avec toute la force d’une évidente vérité. Il s’en trouve qui, d’abord, peuvent paraître insensés, mais qui se révèlent, au contraire, pour peu qu’on y pense, chargés à la fois de sens et de sentiment. — Ce que tu dis là ne laisse pas d’être assez intéressant, s’écria la sœurette Lin. Mais je me demande d’où tu tires cet aperçu. — En lisant, par exemple, répondit Parfum de Cor niole, dans le poème intitulé “ Sur la frontière ”, ces sen tences symétriques : Du vaste désert l’élève tout droit Une solitaire fumée; Le soleil couchant l’abaisse tout rond Vers l’immensité du Grand Fleuve1. « Je commence par me demander comment une fumée pourrait être droite. Quant au soleil, il va de soi qu’il est rond. “ Tout droit ” me semble donc une insanité, et “ tout rond ” une vulgaire banalité. Mais si je ferme le fascicule et me prends à réfléchir, la vision du paysage me demeure apparente, et si je cherche quelles meilleures qualifications pourraient être substituées à celles qui ne me paraissaient pas satisfaisantes, je finis par m’aperce voir qu’elles ne peuvent être remplacées par nulle autre. Prenons encore ces vers : Le soleil couché, Pâlissent les eaux du fleuve et du lac; Au montant du flux, La terre et le ciel à la fois verdissent. « Ces deux mots, “ verdissent ” et “ pâlissent ”, paraissent d’abord manquer de justification raisonnable. Mais on découvre, après réflexion, qu’il fallait nécessai rement y recourir, pour donner à l’évocation sa pleine valeur. Lorsque je me récite le dernier de ces vers, je crois sentir, dans ma bouche, le vert d’une énorme olive. Mais encore ces autres vers : Au ponton du bac s’attardent Les derniers feux du couchant; % D’un bourg désolé s’élève Une suprême fumée. « Quel mérite, de la part de l’auteur, d’avoir pensé à ces derniers feux qui “ s’attardent ”, à cette suprême fumée qui“ s’élève ” ! Justement, l’année où nous avons gagné la capitale, notre bateau fut, un soir, amarré à la berge désolée du rivage. Y croissaient seulement quelques arbres. Mais au loin, très loin, des toits de quelques chaumières où des paysans faisaient cuire le riz du dîner, s’élevaient, vraiment tout droit jusqu’aux nuages, de minces filets de fumée bleue. Eh bien, en lisant hier soir ces deux vers à haute voix, ce fut comme si je me retrouvais devant ce paysage d’autrefois. » Tandis qu’elle parlait, le frérot Jade et la Demoiselle Printemps Tierce-née étaient venus prendre place dans la chambre. Après l’avoir écoutée un moment disserter sur la poésie, le frérot Jade lui dit : « Puisque tu en es là, tu n’as plus besoin de lire des vers. L’initiation du cœur ne dépend pas du nombre de vers lus. À t’entendre commenter ces deux-là, on com prend que la quintessence t’est déjà acquise. — Tu trouves beaux les vers de Wang Wei sur la suprême fumée qui s’élève d’un bourg désolé, dit la sœurette Lin à Parfum de Corniole, mais tu ne sais pas qu’il les a décalqués d’un vers d’un de ses prédécesseurs, encore plus naturellement simple que les siens. Je vais te le montrer. » Et, ce disant, elle lui mit sous les yeux, après l’avoir feuilleté, un fascicule de poèmes de Tao Yuanming, ouvert au feuillet où se lisait ce distique : S’estompent au loin les hameaux des hommes, Et sur chaque bourg planent ses fumées. Parfum de Corniole approuva d’un signe de tête, témoigna par un soupir de son admiration et dit : « C’est donc de ces fumées qui “ planent ” qu’est tirée celle qui “ s’élève ”. — Te voilà déjà à point! lui dit le frérot Jade, en s’esclaffant d’un grand rire. Plus besoin de disserter. À force d’étudier les vers des autres, tu finirais par te galvauder. Mets-toi tout de suite à en faire! Ils seront sûrement bons. » Sur quoi, la Demoiselle Printemps Tierce-née s’adressa à Parfum de Corniole. « Je t’enverrai demain, tardivement, lui dit-elle, un billet d’invitation, te priant formellement d’entrer dans notre cénacle. — Est-ce bien la peine, Demoiselle, lui répondit Parfum de Corniole, de me prendre pour objet de plai santerie? C’est par admiration et goût des beaux vers que j’apprends à en faire, mais uniquement pour m’amuser! — N’est-ce pas aussi pour nous amuser que nous en faisons nous-mêmes? s’écrièrent à la fois la Demoiselle Printemps Tierce-née et la sœurette Lin. Faut-il croire que nous prenions au sérieux nos compositions de poèmes ? Si tel était le cas, et qu’ils se répandissent hors de ce parc, les gens en riraient à perdre leurs dents ! — Voilà qui peut être tenu pour un lâche abandon de soi-même! protesta le frérot Jade. Ayant appris l’institution de notre cénacle, les conseillers privés à demeure, avec qui je me trouvais, l’autre jour, en délibé ration dans les appartements extérieurs au sujet de la peinture du parc, me supplièrent de leur montrer nos poèmes. J’en transcrivis quelques-uns, et les leur donnai à lire. En fut-il un seul qui ne se récriât d’admiration et ne s’inclinât devant la valeur de ces stances? Et de telle sincérité de cœur, qu’ils en prirent aussitôt copie afin de les faire graver sur bois. — Dis-tu vrai? lui demandèrent les deux Demoiselles. — Si je mens, répondit en riant le frérot Jade, que je me confonde immédiatement avec le perroquet juché, là-bas, sur un perchoir ! — En vérité, de ta part, quelle troublante idiotie! s’écrièrent-elles toutes deux. Ne parlons plus de ces amu- settes qui ne sauraient prendre qualité de poèmes ! S’agît-il, en effet, de poèmes authentiques, ce sont des productions de notre encre et de nos pinceaux! Tu ne devais pas permettre de les faire circuler au-dehors 1 — Qu’y a-t-il lieu de craindre? répliqua le frérot Jade. Si, depuis l’Antiquité, n’avait pas été permis aux pro ductions des pinceaux et de l’encre des gynécées d’en sortir, personne, aujourd’hui, ne les connaîtrait ! » Tandis qu’il prononçait ces mots, survint la soubrette Conservatrice des Tableaux, qui venait le chercher de la part de la Demoiselle Printemps Quarte-née. Parfum de Corniole profita de son départ pour presser la sœu rette Lin de lui prêter les hui tains de Du Fu. « Veuillez, ajouta-t-elle d’une voix suppliante à l’adresse de la sœurette Lin et de la Demoiselle Printemps Tierce-née, m’indiquer un sujet sur lequel je puisse balbutier, et, quand j’y serai parvenue, corriger mon brouillon. — La lune était si belle la nuit dernière, répondit la sœurette Lin, que je pensai m’en inspirer pour esquisser une stance, mais, en fin de compte, sans y réussir. Com pose sur ce thème un huitain en choisissant toi-même, parmi les rimes de la quatorzième série, celles qu’il te plaira d’employer. » Enchantée, et munie des vers de Du Fu, Parfum de Corniole s’en retourna chez Grande Sœur Joyau. Après un bon moment de pénible méditation, elle composa deux vers. Puis, ne pouvant se priver plus longtemps de la lecture des huitains de Du Fu, elle en déclama quelques- uns. La voyant sans appétence pour le thé ni pour le riz, et incapable de se tenir tranquillement assise ou couchée, Grande Sœur Joyau lui dit : « Est-ce bien la peine de chercher ainsi, toi-même, souci et tourment? C’est encore la petite aux Sourcils froncés qui t’y incite. Je vais aller régler ce compte avec elle. Tu te trouves déjà de tête naturellement écervelée. Si s’ajoutent à cela les effets de cette manie, tu ne peux que devenir de plus en plus idiote ! — Bonne Demoiselle, répondit Parfum de Corniole, ne me troublez pas ! » Cela dit, elle acheva la composition de son poème et commença par le donner à lire à Grande Sœur Joyau, qui lui dit : « Il n’est: pas bon ! Ce n’est: pas de cette façon qu’il fallait t’y prendre. Mais n’en aie pas honte! Va plutôt le donner à lire à la sœurette Lin et voyons ce qu’elle en pense. » Parfum de Corniole s’empressa de reprendre son poème et d’aller retrouver la sœurette Lin qui lut aussitôt ce huitain : Rotondité parfaite, orbe qui resplendit, Dans la nuitfroide et bleue, la lune est au zénith. Le poète inspiré la contemple, ébloui; Le voyageur la fuit, repris de nostalgie. Miroir de jade aux toits des pavillons d’azur, Hors du store emperlé, grand plat de glace dure, Nul besoin d’allumer chandelles ni bougies; Sa pure clarté brille aux balustres vernis. « Il y a certes des idées, déclara-t-elle, mais l’expression manque d’élégance. C’est: parce que tu n’as pas lu assez de vers, tu te sens encore entravée. Rejette cette stance, écris-en une autre, en laissant s’éployer librement ta hardiesse ! » Ces mots écoutés, Parfum de Corniole s’en retourna silencieusement mais, cette fois, sans même songer à regagner l’enclos. Elle s’arrêta au bord de l’étang, sous les arbres, et s’y tint, tantôt assise sur une rocaille, les esprits vitaux envolés, tantôt accroupie sur le sol, y creusant de petits trous. Les soubrettes qui allaient et venaient la regardaient avec stupéfaction. De sorte que la veuve Li, Grande Sœur Joyau, la Demoiselle Prin temps Tierce-née et le frérot Jade eurent nouvelle de ses bizarreries, et allèrent ensemble se poster sur la pente de la colline pour l’observer de loin, en riant. La voyant, tour à tour, froncer les sourcils et contenir un sourire, Grande Sœur Joyau s’écria : « Elle va sûrement devenir folle ! La nuit dernière, elle n’a cessé de marmonner et de s’agiter jusqu’à la cinquième veille. Depuis le moment où elle s’était couchée, le peu de temps que dure un repas s’était à peine écoulé, lorsque le ciel commença de s’éclairer. Je l’entendis alors se lever, se coiffer en toute hâte et se précipiter aussitôt chez la petite Lin. Une fois rentrée, elle passa, tout hébétée, une bonne partie de la journée à composer un poème qui, d’ailleurs, n’est: pas bon. Elle est: naturellement en train, en ce moment, d’en fabriquer un autre. — Voici l’occasion, dit le frérot Jade, de citer le pro verbe : “ Terroir de bonheur, hommes de grandeur ”. Ce n’est: jamais en vain que le vénérable Ciel nantit chacune des créatures humaines qu’il fait naître au monde du naturel et des sentiments qui la caracté risent. Nous ne cessions de déplorer qu’une si char mante personne fût, en somme, vulgaire. Pouvions-nous présumer qu’elle atteindrait, finalement, à l’état où nous la voyons aujourd’hui? Ainsi se laisse apercevoir la parfaite équité du Ciel et de la Terre. — Si tu pouvais, lui dit Grande Sœur Joyau, faire montre du même acharnement au travail que cette petite, tu t’en trouverais mieux. Quel que pût être l’objet de ton étude, à quoi ne réussirais-tu pas ? » Le frérot Jade ne fit aucune réponse. Voyant, à ce moment, Parfum de Corniole se diriger de nouveau, mais cette fois toute guillerette, vers l’enclos de la sœu rette Lin, la Demoiselle Printemps Tierce-née s’écria : « Suivons-la, et voyons s’il y a du sens dans son poème ! » Sur quoi, toute la petite compagnie prit également le chemin du Chalet des Deux Rivières. La sœurette Lin, tenant à la main le poème, était justement en train d’en faire la critique. « Comment s’en est-elle tirée? lui demanda d’une seule voix toute la petite compagnie. — Naturellement avec bien du mérite, répondit la sœurette Lin. Seulement, le poème n’est toujours pas bon : il est, cette fois, trop tarabiscoté, donc encore à refaire. » Tous n’en demandèrent pas moins à lire le poème que voici : Ce n'est ni l’argent ni l’eau, Qui luit aux fenêtres froides; Vois au firmament, là-haut, S'incruster ce plat de jade! Des fleurs de prunier d'hiver Se répand l’odeur légère; De l'aiguail encor demeure Aux cils des saules pleureurs. De quelle poudre est poudré L ’or, croit-on, de ces degrés? Quel givre, à ces balustrades, En a revêtu lejade? Le songe enfui, nulle image Ne subsiste, qu'un visage Qu'on peut, à travers le store, A peine entrevoir encore. « Ce poème ne semble pas chanter la lune, dit Grande Sœur Joyau; le titre “ Clair de lune ” lui conviendrait davantage. Vois, c’est, vers par vers, de clair de lune qu’il s’agit. Mais n’importe! Les poèmes résultent tou jours de quelque extravagance. Dans peu de jours, tu feras sûrement mieux. » À ces mots, Parfum de Corniole, qui croyait avoir cette fois produit une pure merveille, sentit toute sa joie d’un seul coup balayée. Mais, loin de consentir à lâcher prise, elle éprouva aussitôt le besoin de se remettre à méditer. Voyant les Demoiselles bavarder et rire entre elles, elle en profita pour s’esquiver, et alla flâner devant le perron, sous les bambous, creusant son cœur, éprouvant son audace, n’écoutant ni ne regardant rien d’étranger à ses réflexions. Au bout d’un moment, la Demoiselle Prin temps Tierce-née lui cria à travers une croisée : « Donne-toi donc un peu de répit ! — Répit? répondit-elle précipitamment. C’est une rime de la quinzième série. Vous vous trompez de rime! » À ces mots, toute la petite compagnie s’esclaffa. « Ne la voilà-t-il pas vraiment possédée par le démon de la poésie? s’écria Grande Sœur Joyau. Et c’est la petite aux Sourcils froncés qui l’a menée là! — Le saint homme l’a dit : “ Je ne me fatigue pas d’enseigner les gens1 ”, répliqua la sœurette Lin. C’est elle qui vient me poser des questions. Quelle raison pourrais-je avoir de ne pas y répondre? — Entraînons-la chez la cadette de nos Demoiselles, suggéra la veuve Li, et incitons-la à examiner la peinture. Si cette vue pouvait l’éveiller de sa manie, cela ne lui vau drait que du bien. » Cela dit, elle quitta la chambre, alla, tout de bon, prendre Parfum de Corniole par la main, et l’emmena, par-delà le Pavillon aux Senteurs de Rhizomes de Lotus, jusqu’à la Chaumière aux Parfums tièdes. La Demoiselle Printemps Quarte-née s’y trouvait endormie sur la couche où, cédant à la fatigue, elle s’était étendue pour la méridienne, laissant à côté d’elle, appuyé contre un mur et recouvert d’un voile de gaze, le châssis sur lequel était tendue la mousseline. La petite compagnie la réveilla et dévoila le tableau dont n’était achevé qu’à peine le tiers. Voyant déjà peintes quelques jeunes beautés, Par fum de Corniole les désigna du doigt et s’écria : «Voici ma Demoiselle, et voilà la Demoiselle Lin! — Toutes celles qui savent faire des vers figurent dans cette peinture, lui dit la Demoiselle Printemps Tierce-née. Dépêche-toi d’apprendre! » Sur quoi, toute la petite compagnie s’amusa et plai santa pendant un bon moment, puis se dispersa, chacun de son côté, Parfum de Corniole demeurant uniquement occupée du poème auquel elle s’était déjà remise à penser. Le soir venu, elle resta longtemps assise, face à sa lampe, les esprits vitaux absents, ne se mit au lit qu’après la troisième veille, restant couchée, les yeux grands ouverts, et ne finit par s’endormir, confusément, qu’au début de la cinquième. Un peu plus tard, au lever, dans le ciel, de la lumière, Grande Sœur Joyau s’éveilla, tendit un instant l’oreille, et constata que sa nouvelle compagne sommeillait paisiblement. « Je me demande, pensa-t-elle, si cette petite, en s’agi tant toute la nuit, est du moins parvenue à composer son poème. Elle doit être, à présent, fatiguée. Gardons-nous, pour le moment, de la déranger ! » Tandis qu’elle se faisait cette réflexion, elle entendit soudain la dormeuse rire en rêve et s’écrier : « C’est fait, le voici ! Est-il possible que celui-ci, non plus, ne soit pas bon? » Ne sachant pas si elle devait en soupirer de pitié ou en rire, Grande Sœur Joyau s’empressa de l’appeler, et, ’ l ayant réveillée, lui demanda : « Qu’as-tu donc acquis? Ta sincérité de cœur t’a-t-elle mise en communication avec les immortels? Au lieu de réussir à faire des vers, tu vas te rendre malade. » Et, ce disant, elle se leva, puis fit sa toilette et alla se joindre aux autres Demoiselles pour se rendre, avec elles, chez l’Aïeule. Quant à Parfum de Corniole, elle se donnait sincère ment tant de peine pour satisfaire son vœu d’apprendre à faire des vers, que sa sève vitale et son sang, mêlés, se condensaient. De sorte que les huit vers qu’elle n’avait pu composer au cours de la journée lui avaient, tout à coup, été donnés en rêve. Sa toilette terminée, elle se hâta de les mettre par écrit, et, ne pouvant savoir elle-même s’ils étaient bons ou mauvais, s’en munit et décida aus sitôt d’aller retrouver la sœurette Lin. Mais, tandis qu’elle atteignait le Kiosque de la Source imbibée de Parfums, elle vit s’avancer dans sa direction la veuve Li et sa petite compagnie de Demoiselles, qui revenaient ensemble de chez la Seconde Dame. Grande Sœur Joyau était juste ment en train de raconter que Parfum de Corniole s’était subitement mise à parler tout haut en rêve et s’était écriée que son poème était fait. Ses compagnes en étaient encore à s’esclaffer, lorsqu’elles aperçurent, en levant les yeux, Parfum de Corniole en personne venant à leur rencontre. Elles s’empressèrent toutes, à l’envi, de lui demander à prendre immédiatement connaissance de son huitain. Qui voudra savoir ce qui s’ensuivit n’a qu’à prêter l’oreille aux explications du prochain récit. Un monde enclos de verre, et, rouge sous la neige, La pure floraison de pruniers des frimas; Sous poudre, fard, parfums, de jeunes Demoiselles Dévorent de la chair de gibier presque crue. Voyant donc causer et s’esclaffer la veuve Li et sa compagnie de Demoiselles, Parfum de Corniole s’avança à leur rencontre et leur dit : « Lisez ce poème ! S’il est passablement fait, je pour suivrai mon étude. S’il n’est pas bon lui non plus, je ferai deuil, au fond du cœur, de toute ambition poétique. » Et, ce disant, elle tendit son poème à la sœurette Lin qui lut elle-même, et donna à lire à ses compagnes le huitain que voici : En vain se dérobe à nos sens Le plus pur de sa pure essence, Sous les belles formes des phases, Son âme secrète est de glace. Au bruit des battoirs dans le soir, Sa clarté s’épanddans l’efface, Mais au chant du coq matinal, Son croissant pâlit et s’efface. Sur le fleuve, aux flûtes d’automne, Le pêcheur en cape de jonc; Manches rouges aux balustrades, De nuit, la belle à son balcon; Tous à la déesse demandent, En souhaitant qu’elle réponde, Pour quelle raison ne fait-elle, Que sa forme soit toujours ronde ? Ces vers lus, toute la petite compagnie s’écria : « Ce huitain n’est: pas seulement bon, mais de plus original, ingénieux et de sens plaisant. D’où appert, comme le dit l’adage, que “ Rien sous le ciel n’est impos sible, pourvu que les humains aient au cœur de fermes intentions. ” Tu vas assurément être priée de te joindre à notre cénacle. » Ne pouvant croire à ces propos, qu’elle supposait tenus uniquement pour la berner, Parfum de Corniole persistait à questionner la sœurette Lin, Grande Sœur Joyau et leurs compagnes, lorsque survinrent des petites soubrettes et des vieilles commères, accourant préci pitamment pour annoncer : « Voici venue toute une foule de Demoiselles et de Jeunes Dames que nous ne connaissons pas ! Dépê chez-vous, Jeune Dame et Demoiselles, d’aller saluer vos parentes ! — D’où tenez-vous cette annonce? leur demanda la veuve Li. Expliquez-vous, du moins, clairement I Quelles parentes, et de qui? — Sont arrivées vos deux jeunes cousines, Jeune Dame, répondirent les gamines et les commères. Il y a encore une Demoiselle qui est, paraît-il, jeune cousine de la Demoiselle Xue, et de plus un petit monsieur, jeune cousin, dit-on, du petit monsieur Xue premier-né. Nous allons chercher la Dame tante Xue. Vous n’avez, Jeune Dame et vous, Demoiselles, qu’à vous rendre en avant chez notre Seconde Dame! » Et, ce disant, elles s’en allèrent tout droit. « Se peut-il, s’écria Grande Sœur Joyau, que soient venus mon cousin Xue le Têtard et sa cadette? — Se peut-il, s’écria à son tour la veuve Li, que ma tante soit aussi montée à la capitale r> Mais ces deux groupes ne peuvent y être venus ensemble. C’est vrai ment singulier ! » Fort intriguée, toute la petite compagnie gagna le pavillon principal de la Seconde Dame Wang. La salle centrale était noire de monde. Le fait était que, le frère aîné et la belle-sœur de la Première Dame Xing ayant décidé d’aller, avec leur fille Brume de Montagne, se mettre, dans la capitale, sous sa protection, il se trouva que le frère aîné de Grande Sœur Phénix, Wang l’Huma- nitaire, se disposait également à se rendre dans la métro pole. Comme il leur était apparenté par alliance, ils s’étaient joints à lui, et ils avaient fait route ensemble. À mi-chemin, au cours d’une halte, pendant que leur bateau restait à l’amarre, ils avaient fait rencontre de la tante de la veuve Li qui, veuve aussi, et menant avec elle ses deux filles, nommées l’aînée Soie à Veines et la cadette Soie à Fleurs, se rendait, comme eux, à la capi tale. Étant entrés en conversation avec ces trois voya geuses, ils découvrirent qu’elles leur étaient apparentées. De sorte que les trois groupes, n’en faisant plus qu’un, avaient poursuivi leur voyage de compagnie. D’autre part, Xue le Têtard, cousin de Xue Dragon lové, était justement sur le point de gagner aussi la capitale, pour y marier sa sœur cadette que leur père avait antérieure ment, alors qu’il était en charge dans la métropole, pro mise pour femme au fils de l’académicien Mei. Appre nant que le frère de Grande Sœur Phénix venait de s’embarquer pour la capitale, il s’était aussitôt, avec sa sœur, lancé sur ses traces, et l’avait en effet rejoint. Ainsi pouvaient, à cette heure, se trouver réu nies, chez la Seconde Dame, toutes ces personnes diver sement apparentées. Après les échanges de salutations rituelles, on en vint aux évocations du passé. L’Aïeule et la Seconde Dame se sentaient particulièrement en joie. « Il n’est plus surprenant, dit l’Aïeule, que la mèche d’une de mes chandelles se soit mise, hier soir, plusieurs fois de suite, d’abord à crépiter, puis à bourgeonner. Voici les visites qu’annonçait cet heureux présage! » Tout en s’entretenant avec les visiteuses des petits faits courants de la vie familiale, puis en recevant et exa |