Hongloumeng/zh-fr/Chapter 51

From China Studies Wiki
< Hongloumeng
Revision as of 09:53, 8 June 2026 by Admin (talk | contribs) (frz. Übersetzung (Li/Alézaïs 1981) aus kalibrierter OCR)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Récit / 回: 1 · 11 · 21 · 31 · 41 · 51 · 61 · 71 · 81 · 91 · 101 · 111

Hongloumeng 紅樓夢 — Récit 51

中文原文 (程甲本 1982) Traduction française (Li Tche-houa & J. Alézaïs, Pléiade/Gallimard 1981)

第五十一回 薛小妹新编怀古诗 胡庸医乱用虎狼药 话说众人闻得宝琴将素昔所经过各省内古迹为题,做了十首怀古绝句,内隐十物,皆说:“这自然新巧。”都争着看时,只见写道是: 赤壁怀古 赤壁沉埋水不流,徒留名姓载空舟。 喧阗一炬悲风冷,无限英魂在内游。 交趾怀古 铜柱金城振纪纲,声传海外播戎羌。 马援自是功劳大,铁笛无烦说子房。 锺山怀古 名利何曾伴女身,无端被诏出凡尘。 牵连大抵难休绝,莫怨他人嘲笑频。 淮阴怀古 壮士须防恶犬欺,三齐位定盖棺时。 寄言世俗休轻鄙,一饭之恩死也知。 广陵怀古 蝉噪鸦栖转眼过,隋堤风景近如何? 只缘占尽风流号,惹得纷纷口舌多。 桃叶渡怀古 衰草闲花映浅池,桃枝桃叶总分离。 六朝梁栋多如许,小照空悬壁上题。 青冢怀古 黑水茫茫咽不流,冰弦拨尽曲中愁。 汉家制度诚堪笑,樗栎应惭万古羞。 马嵬怀古 寂寞脂痕积汗光,温柔一旦付东洋。 只因遗得风流迹,此日衣裳尚有香。 蒲东寺怀古 小红骨贱一身轻,私掖偷携强撮成。 虽被夫人时吊起,已经勾引彼同行。 梅花观怀古 不在梅边在柳边,个中谁拾画婵娟? 团圆莫忆春香到,一别西风又一年。 众人看了,都称奇妙。宝钗先说道:“前八首都是史鉴上有据的,后二首却无考,我们也不大懂得,不如另做两首为是。”黛玉忙拦着:“这宝姐姐也忒胶柱鼓瑟,矫揉造作了。两首虽于史鉴上无考,咱们虽不曾看这些外传,不知底里,难道咱们连两本戏也没见过不成?那三岁的孩子也知道,何况咱们?”探春便道:“这话正是了。”李纨又道:“况且他原走到这个地方的。这两件事虽无考,古往今来,以讹传讹,好事者竟故意的弄出这古迹来以愚人。比如那年上京的时节,便是关夫子的坟,倒见了三四处。关夫子一身事业皆是有据的,如何又有许多的坟?自然是后来人敬爱他生前为人,只怕从这敬爱上穿凿出来也是有的。及至看《广舆记》上,不止关夫子的坟多有,古来有名望的人,那坟就不少;无考的古迹更多。如今这两首诗虽无考,凡说书唱戏,甚至于求的签上都有,老少男女,俗语口头,人人皆知皆说的。况且又并不是看了《西厢记》、《牡丹亭》的词曲,怕看了邪书了。这也无妨,只管留着。”宝钗听说,方罢了。大家猜了一会,皆不是的。 冬日天短,不觉又是吃晚饭时候,一齐往前头来吃晚饭。因有人回王夫人说:“袭人的哥哥花自芳在外头回进来说,他母亲病重了,想他女儿。他来求恩典,接袭人家去走走。”王夫人听了,便说:“人家母女一场,岂有不许他去的呢?”一面就叫了凤姐来告诉了,命他酌量办理。 凤姐儿答应了,回至屋里,便命周瑞家的去告诉袭人原故。吩咐周瑞家的:“再将跟着出门的媳妇传一个,你们两个人,再带两个小丫头子,跟了袭人去。分头派四个有年纪的跟车。要一辆大车,你们带着坐;一辆小车,给丫头们坐。”周瑞家的答应了,才要去,凤姐又道: “那袭人是个省事的,你告诉说我的话:叫他穿几件颜色好衣裳,大大的包一包袱衣裳拿着,包袱要好好的,拿手炉也拿好的。临走时,叫他先到这里来我瞧。”周瑞家的答应去了。 半日,果见袭人穿戴了,两个丫头和周瑞家的拿着手炉和衣包。凤姐看袭人头上戴着几枝金钗珠钏,倒也华丽。又看身上穿着桃红百花刻丝银鼠袄,葱绿盘金彩绣绵裙,外面穿着青缎灰鼠褂。凤姐笑道:“这三件衣裳都是太太的,赏了你倒是好的。但这褂子太素了些,如今穿着也冷,你该穿一件大毛的。”袭人笑道:“太太就给了这件灰鼠的,还有件银鼠的,说赶年下再给大毛的呢。”凤姐笑道:“我倒有一件大毛的,我嫌风毛出的不好了,正要改去,也罢,先给你穿去罢。等年下太太给你做的时节,我再改罢。只当你还我的一样。” 众人都笑道:“奶奶惯会说这话。成年家大手大脚的,替太太不知背地里赔垫了多少东西,真真赔的是说不出来的,那里又和太太算去?偏这会子又说这小气话取笑来了。”凤姐儿笑道:“太太那里想的到这些?究竟这又不是正经事。再不照管,也是大家的体面。说不得我自己吃些亏,把众人打扮体统了,宁可我得个好名儿也罢了。一个一个烧糊了的卷子似的,人先笑话我,说我当家,倒把人弄出个花子来了。”众人听了,都叹说:“谁似奶奶这么着圣明?在上体贴太太,在下又疼顾下人。” 一面说,一面只见凤姐命平儿将昨日那件石青刻丝八团天马皮褂子拿出来,给了袭人。又看包袱,只得一个弹墨花绫水红绸里的夹包袱,里面只见包着两件半旧绵袄合皮褂子。凤姐又命平儿把一个玉色绸里的哆罗呢包袱拿出来,又命包上一件雪褂子。 平儿走去拿了出来:一件是件旧大红猩猩毡的,一件是半旧大红羽缎的。袭人道:“一件就当不起了。”平儿笑道:“你拿这猩猩毡的。把这件顺手带出来,叫人给邢大姑娘送去。昨儿那么大雪,人人都穿着不是猩猩毡,就是羽缎的,十来件大红衣裳,映着大雪,好不齐整。只有他穿着那几件旧衣裳,越发显的拱肩缩背,好不可怜见的。如今把这件给他罢。” 凤姐笑道:“我的东西,他私自就要给人。我一个还花不够,再添上你提着,更好了。”众人笑道:“这都是奶奶素日孝敬太太,疼爱下人;要是奶奶素日是小气的,收着东西为事的,不顾下人的,姑娘那里敢这么着?”凤姐笑道:“所以知道我的,也就是他还知三分罢了。” 说着,又嘱咐袭人道:“你妈要好了就罢,要不中用了,只得住下,打发人来回我,我再另打发人给你送铺盖去。可别使他们的铺盖和梳头的家伙。”又吩咐周瑞家的道:“你们自然是知道这里的规矩的,也不用我吩咐了。”周瑞家的答应:“都知道:我们这去到那里,总叫他们的人回避。要住下,必是另要一两间内房的。”说着,跟了袭人出去,又吩咐小厮预备灯笼,遂坐车往花自芳家来,不在话下。 这里凤姐又将怡红院的嬷嬷唤了两个来,吩咐道:“袭人只怕不来家了,你们素日知道那个大丫头知好歹,派出来,在宝玉屋里上夜;你们也好生照管着,别由着宝玉胡闹。”两个嬷嬷答应着去了,一时来回说:“派了晴雯和麝月在屋里;我们四个人原是轮流着带管上夜的。”凤姐听了点头。又说道:“晚上催他早睡,早上催他早起。”老嬷嬷们答应了,自回园去。 一时,果有周瑞家的带了信回凤姐说:“袭人之母业已停床,不能回来。”凤姐回明了王夫人;一面着人往大观园去取他的铺盖妆奁。 宝玉看着晴雯、麝月二人打点妥当,送去之后,晴雯、麝月皆卸罢残妆,脱换过裙袄,晴雯只在熏笼上围坐。麝月笑道:“你今儿别装小姐了,我劝你也动一动儿。”晴雯道:“等你们都去尽了,我再动不迟;有你们一日,我且受用一日。”麝月笑道:“好姐姐,我铺床,你把那穿衣镜的套子放下来,上头的划子划上,你的身量比我高些。”说着,便去给宝玉铺床。晴雯嗐了一声,笑道:“人家才坐暖和了,你就来闹。” 此时宝玉正坐着纳闷,想袭人之母不知是死是活,忽听见晴雯如此说,便自己起身出去,放下镜套,划上消息。进来笑道:“你们暖和罢,我都弄完了。”晴雯笑道:“终久暖和不成,我又想起来,汤婆子还没拿来呢。”麝月道:“这难为你想着。他素日又不要汤壶,咱们那熏笼上又暖和,比不得那屋里炕凉,今儿可以不用。”宝玉笑道:“你们两个都在那上头睡了,我这外边没个人,我怪怕的,一夜也睡不着。”晴雯道:“我是在这里睡的。麝月,你往他外边睡去。”说话之间,天已一更,麝月早已放下帘幔,移灯炷香,伏侍宝玉卧下,二人方睡。晴雯自在熏笼上,麝月便在暖阁外边。 至三更以后,宝玉睡梦之中,便叫袭人,叫了两声,无人答应,自己醒了,方想起袭人不在家,自己也好笑起来。晴雯已醒,因唤麝月,道:“连我都醒了,他守在旁边还不知道,真是挺死尸呢!”麝月翻身,打个哈什,笑道:“他叫袭人,与我什么相干?”因问:“做什么?”宝玉说要吃茶。麝月忙起来,单穿着红绸小绵袄儿。宝玉道:“披了我的皮袄再去,仔细冷着。”麝月听说,回手便把宝玉披着起夜的一件貂颏满襟暖袄披上,下去向盆内洗洗手。先倒了一锺温水,拿了大漱盂,宝玉漱了口。然后才向茶桶上取了茶碗,先用温水过了,向暖壶中倒了半碗茶,递给宝玉吃了。自己也漱了一漱,吃了半碗。 晴雯笑道:“好妹妹,也赏我一口儿呢。”麝月笑道:“越发上脸儿了。”晴雯道:“好妹妹,明儿晚上你别动,我伏侍你一夜,如何?”麝月听说,只得也伏侍他漱了口,倒了半碗茶,给他吃了。 麝月笑道:“你们两个别睡,说着话儿,我出去走走回来。”晴雯笑道:“外头有个鬼等着呢。”宝玉道:“外头自然有大月亮的,我们说着话,你只管去。”一面说,一面便嗽了两声。麝月便开了后房门,揭起毡帘一看,果然好月色。 晴雯等他出去,便欲唬他玩耍,仗着素日比别人气壮,不畏寒冷,也不披衣,只穿着小袄,便蹑手蹑脚的下了熏笼,随后出来。宝玉劝道:“罢呀,冻着不是玩的。”晴雯只摆手,随后出了屋门,只见月光如水。忽听一阵微风,只觉侵肌透骨,不禁毛骨悚然。心下自思道:“怪道人说热身子不可被风吹,这一冷果然利害。”一面正要唬他,只听宝玉在内高声说道:“晴雯出来了!” 晴雯忙回身进来,笑道:“那里就唬死了他了?偏惯会这么蝎蝎螫螫老婆子的样儿。”宝玉笑道:“倒不是怕唬坏了他。头一件,你冻着也不好;二则,他不防,不免一喊,倘或惊醒了别人,不说咱们是玩意儿,倒反说袭人才去了一夜,你们就见神见鬼的。你来把我这边的被掖掖罢。”晴雯听说,就上来掖了一掖,伸手进去就焐一焐。宝玉笑道:“好冷手!我说看冻着。”一面又见晴雯两腮如胭脂一般,用手摸一摸,也觉冰冷。宝玉道:“快进被来焐焐罢。” 一语未了,只听咯噔的一声门响,麝月慌慌张张的笑着进来,说道:“唬我一跳好的:黑影子里,山子石后头,只见一个人蹲着。我才要叫喊,原来是那个大锦鸡,见了人,一飞飞到亮处来,我才见了。要冒冒失失一嚷,倒闹起人来。”一面说,一面洗手,又笑说道:“晴雯出去了?我怎么没见?一定是要唬我去了。”宝玉笑道:“这不是他?在这里焐着呢。我若不嚷的快,可是倒唬一跳。”晴雯笑道:“也不用我唬去,这小蹄子已经自惊自怪的了。” 一面说,一面仍回自己被中去。麝月道:“你就这么跑解马的打扮儿,伶伶俐俐的出去了不成?”宝玉笑道:“可不就是这么出去了。”麝月道:“你死不拣好日子!你出去自站一站,瞧把皮不冻破了你的。”说着,又将火盆上的铜罩揭起,拿灰锹重将熟炭埋了一埋,拈了两块速香放上,仍旧罩了。至屏后,重剔亮了灯,方才睡下。 晴雯因方才一冷,如今又一暖,不觉打了两个嚏喷。宝玉叹道:“如何?到底伤了风了。”麝月笑道:“他早起就嚷不受用,一日也没吃碗正经饭。他这会子不说保养着些,还要捉弄人。明儿病了,叫他自作自受。”宝玉问道:“头上热不热?”晴雯嗽了两声,说道:“不相干,那里这么娇嫩起来了?”说着,只听外间屋里槅上的自鸣钟当当的两声,外间值宿的老嬷嬷嗽了两声,因说道:“姑娘们睡罢,明儿再说笑罢。”宝玉方悄悄的笑道:“咱们别说话了,看又惹他们说话。”说着,方大家睡了。 至次日起来,晴雯果觉有些鼻塞声重,懒怠动弹。宝玉道:“快别声张,太太知道了,又要叫你搬回家去养着。家里纵好,到底冷些,不如在这里。你就在里间屋里躺着,我叫人请了大夫,悄悄的从后门进来瞧瞧就是了。”晴雯道:“虽这么说,你到底要告诉大奶奶一声儿;不然,一时大夫来了,人问起来怎么说呢?”宝玉听了有理,便唤一个老嬷嬷来,吩咐道:“你回大奶奶去,就说晴雯白冷着了些,不是什么大病;袭人又不在家,他若家去养病,这里更没有人了。传一个大夫,从后门悄悄的进来瞧瞧,别回太太了。”老嬷嬷去了,半日回来说:“大奶奶知道了,说两剂药好了便罢,若不好时,还是出去为是:如今的时气不好,沾染了别人事小,姑娘们的身子要紧。”晴雯睡在暖阁里,只管咳嗽,听了这话,气的嚷道:“我那里就害瘟病了?生怕招了人。我离了这里,看你们这一辈子都别头疼脑热的!”说着,便真要起来。宝玉忙按他,笑道:“别生气,这原是他的责任,生恐太太知道了说他,不过白说一句。你素昔又爱生气,如今肝火自然又盛了。” 正说时,人回大夫来了。宝玉便走过来,避在书架后面,只见两三个后门口的老婆子带了一个太医进来。这里的丫头都回避了。有三四个老嬷嬷放下暖阁上的大红绣幔。晴雯从幔中单伸出手来。那大夫见这只手上有两根指甲,足有二三寸长,尚有金凤仙花染的通红的痕迹,便回过头来。有一个老嬷嬷忙拿了一块绢子掩上了,那大夫方诊了一回脉,起身到外间,向嬷嬷们说道:“小姐的症是外感内滞,近日时气不好,竟算是个小伤寒。幸亏是小姐素日饮食有限,风寒也不大,不过是气血原弱,偶然沾染了些,吃两剂药,疏散疏散就好了。”说着,便又随婆子们出去。 彼时李纨已遣人知会过后门上的人及各处丫鬟回避,大夫只见了园中景致,并不曾见一个女子。一时出了园门,就在守园门的小厮们的班房内坐了,开了药方。老嬷嬷道:“老爷且别去,我们小爷啰唆,恐怕还有话问。”那太医忙道:“方才不是小姐,是位爷不成?那屋子竟是绣房,又是放下幔子来瞧的,如何是位爷呢?”老嬷嬷笑道:“我的老爷,怪道小子才说今儿请了一位新太医来了,真不知我们家的事。那屋子是我们小哥儿的,那人是屋里的丫头,倒是个大姐,那里的小姐的绣房?小姐病了,你那么容易就进去了?”说着,拿了药方进去。 宝玉看时,上面有紫苏、桔梗、防风、荆芥等药,后面又有枳实、麻黄。宝玉道:“该死,该死!他拿着女孩儿们,也像我们一样的治法,如何使得?凭他有什么内滞,这枳实、麻黄如何禁得?谁请了来的?快打发他去罢,再请一个熟的来罢。”老嬷嬷道:“用药好不好,我们不知道。如今再叫小厮去请王大夫去倒容易,只是这个大夫又不是告诉总管房请的,这轿马钱是要给他的。”宝玉道:“给他多少?”婆子道:“少了不好,看来得一两银子,才是我们这样门户的礼。”宝玉道:“王大夫来了,给他多少?”婆子笑道:“王大夫和张大夫每常来了,也并没个给钱的,不过每年四节,一大趸儿送礼,那是一定的年例。这个人新来了一次,须得给他一两银子。” 宝玉听说,就命麝月去取银子。麝月道:“花大姐姐还不知搁在那里呢。”宝玉道:“我常见着在那小螺甸柜子里拿银子,我和你找去。”说着,二人来至袭人堆东西的屋内,开了螺甸柜子。上一槅都是些笔墨、扇子、香饼、各色荷包、汗巾等类的东西,下一槅却有几串钱。于是开了抽屉,才看见一个小笸箩内放着几块银子,倒也有戥子。 麝月便拿了一块银,提起戥子来问宝玉:“那是一两的星儿?”宝玉笑道:“你问的我有趣儿,你倒成了是才来的了。”麝月也笑了,又要去问人。宝玉道:“拣那大的给他一块就是了,又不做买卖,算这些做什么?”麝月听了,便放下戥子,拣了一块,掂了一掂,笑道:“这一块只怕是一两了。宁可多些好,别少了,叫那穷小子笑话:不说咱们不认得戥子,倒说咱们有心小气似的。”那婆子站在门口笑道:“那是五两的锭子夹了半个,这一块至少还有二两呢。这会子又没夹剪,姑娘收了这块,拣一块小些的。”麝月早关了柜子出来,笑道:“谁又找去呢?多少你拿了去就完了。”宝玉道:“你快叫焙茗再请个大夫来罢。”婆子接了银子,自去料理。 一时,焙茗果请了王大夫来,先诊了脉,后说病症,也与前头不同。方子上果然没有枳实、麻黄等药,倒有当归、陈皮、白芍等药,那分两较先也减了些。宝玉喜道:“这才是女孩儿们的药,虽疏散,也不可太过。旧年我病了,却是伤寒,内里饮食停滞,他瞧了,还说我禁不起麻黄、石膏、枳实等狼虎药。我和你们,就如秋天芸儿进我的那才开的白海棠似的,我禁不起的药,你们那里禁得起?比如人家坟里的大杨树,看着枝叶茂盛,都是空心子的。”麝月笑道:“野坟里只有杨树?难道就没有松柏不成?最讨人嫌的是杨树,那么大树,只一点子叶子,没一点风儿,他也是乱响。你偏要比他,你也太下流了。”宝玉笑道:“松柏不敢比。连孔夫子都说‘岁寒然后知松柏之后凋’呢,可知这两件东西高雅。不害臊的才拿他混比呢。” 说着,只见老婆子取了药来。宝玉命把煎药的银铞子找了出来,就命在火盆上煎。晴雯因说:“正经给他们茶房里煎去罢咧,弄的这屋里药气,如何使得?”宝玉道:“药气比一切的花香还香呢。神仙采药烧药,再者高人逸士采药治药,最妙的一件东西。这屋里我正想各色都齐了,就只少药香,如今恰全了。”一面说,一面早命人煨上。又嘱咐麝月打点些东西,叫个老嬷嬷去看袭人,劝他少哭。一一妥当,方过前边来贾母、王夫人处请安吃饭。 正值凤姐儿和贾母、王夫人商议说:“天又短,又冷,不如以后大嫂子带着姑娘们在园子里吃饭。等天暖和了,再来回的跑,也不妨。”王夫人笑道:“这也是好主意:刮风下雪倒便宜。吃东西受了冷气也不好;空心走来,一肚子冷气,压上些东西也不好。不如园子后门里头的五间大屋子,横竖有女人们上夜的,挑两个女厨子,在那里单给他姐妹弄饭。新鲜菜蔬是有分例的,在总管账房里支了去,或要钱要东西。那些野鸡獐狍各样野味,分些给他们就是了。”贾母道:“我也正想着呢,就怕又添厨房事多些。”凤姐道:“并不事多:一样的分例,这里添了,那里减了。就便多费些事,小姑娘们受了冷气,别人还可,第一,林妹妹如何禁得住?就连宝玉兄弟也禁不住,况兼众位姑娘都不是结实身子。” 凤姐儿说毕,未知贾母何言,且听下回分解。 十首怀古绝句,内隐十物──指这十首怀古绝句诗(一首四句)中各隐藏着一种俗物;换言之,就是这十首绝句诗各为一则谜语。这十则谜语原本奉贾母之命,为元宵节举办灯谜游戏而作,不料元宵节期间,“宫中有一位太妃欠安”,“将宴乐俱免,故荣府今岁元宵亦无灯谜之集”(见

Et, le temps d’une matinée, Cette dépouille abandonnée, Comme l’eau du fleuve, à la mortl Du simple fait que, de ses grâces, Quelque voile ait gardé les traces, De ce qui fut son pur parfum, En un temps pourtant si lointain, Il reste encor tout embaumé.

IX. LA BONZERIE A L’EST DES ROSELIERES1

Petite Rougeote, os et chair, Tout pesé, ne valait pas cher, Qui, par astuce et artifices, Des amoureux se fit complice, Et, en dépit de tout, parvint Λ les amener à leurs fins. Bien que la Dame l’ait souvent, Entre-temps, fait pendre et dépendre, Elle n’en sut pas moins s’y prendre Si bien, qu’elle put inciter Les deux amants à convoler.

X. LE MONASTÈRE AUX PRUNIERS DES FRIMAS2

Où donc peut-on l’y dénicher, Avec la belle des peintures? Près d’un saule, et non des pruniers Qui ne fleurissent qu’aux froidures. Dès qu’on les y voit réunis, Sois bien sûr que c’en est fini Du printemps et de ses parfums. Mais quand les ont abandonnés Les vents d’ouest, pour les retrouver, Ilfaut attendre l’an prochain. Quand tout le petit cénacle eut pris connaissance de ces dix poèmes, et d’un commun accord en eut proclamé la merveilleuse subtilité, Grande Sœur Joyau n’en com mença pas moins par témoigner de quelque réserve : « Les huit premiers, dit-elle, ont leur source dans les Mémoires historiques3 et le Miroir historique1, mais les deux

derniers ne s’appuient sur aucun texte, et comme, d’autre part, ils ne sont pour nous tous que difficilement compréhensibles, mieux vaudrait en composer deux autres à leur place. » Sur quoi la sœurette Lin se hâta de s’y opposer : « Notre Grande Sœur Joyau, s’écria-t-elle, veut quand même par trop “ coller les cordes aux chevalets, pour toucher de la cithare1 ”, et ne permettre de rien composer qui ne soit rigoureusement épluché. Il est vrai que ces deux poèmes ne s’autorisent d’aucun texte des Mémoires historiques ni du Miroir historique, et que nous ne connaissons pas dans tous ses détails l’intrigue des légendes plus ou moins romanesques dont ils s’ins pirent, qu’il ne nous appartient d’ailleurs guère de lire, mais enfin, va-t-on croire que nous n’ayons jamais vu jouer ces deux comédies? Il n’est pas un moutard de trois ans qui ne soit au fait de toutes ces histoires; comment pourrions donc, nous autres, n’en rien savoir? — Voilà qui est fort bien dit! convint aussitôt la Tierce-née des Demoiselles Printemps. — Sans compter que cette petite a réellement passé en personne par les deux monastères auxquels se rappor tent ces deux derniers poèmes, ajouta la veuve Li. Ces deux fables n’ont assurément de source dans aucun texte classique, mais il ne manque pas d’autres sites fameux de l’Antiquité, que des intrigants, s’appuyant sur des traditions de plus en plus mensongères, se sont, au cours des âges, amusés à inventer de toutes pièces, pour éblouir les badauds. C’est ainsi que, l’année même où je vins habiter la capitale, j’ai pu voir, au cours de mon voyage, trois ou quatre sites différents, qui, tous, se trouvaient être le tombeau du seul Guan Yu2. Or les exploits de cet illustre personnage sont tous authentique ment attestés, mais comment se fait-il que lui soient affectées tant de sépultures? Il va de soi que les généra tions qui l’ont suivi n’ont pas manqué de vénérer les vertus dont il fit preuve de son vivant, mais j’ai bien Î>eur que ce ne soit du fait même de cette vénération, que ui ont été faussement attribuées toutes ces tombes. C’est du moins fort probable, car, en lisant plus tard le Recueil des mémoires géographiques, j’ai constaté que non seulement le grand Guan Yu lui-même, mais beaucoup d’autres personnages plus ou moins illustres de toutes

les époques, se trouvent, en effet, titulaires de multi ples sépultures, et que les sites fameux de l’Antiquité autres que les tombeaux, dont aucun texte n’atteste l’authenticité, sont encore plus nombreux. Pour ce qui est de ceux auxquels se rapportent les deux derniers poèmes de cette petite, il est vrai qu’aucun texte n’en confirme l’existence, mais ils sont célébrés dans les récits de tous les conteurs de romans, et dans maints couplets des pièces de théâtre que jouent partout les comédiens ; il y est fait allusion jusque dans les petits bulletins de bonne aventure dont les gens vont, dans tous les temples, tirer au hasard les fiches numérotées, et même dans les dictons et proverbes que vieillards et enfants, hommes et femmes connaissent, et qui sont ressassés par tout le monde. Et comme il n’y a, par conséquent, aucune raison de craindre que cette petite ait jamais lu les romances licencieuses du Dit du pavillon de l’ouest et du Kiosque aux pivoines, ni aucun autre ouvrage de ce genre, ces deux derniers poèmes ne présentent aucun inconvénient, et nous n’avons tout simplement qu’à les conserver. » Sur quoi, Grande Sœur Joyau n’avait plus qu’à se taire. Toute la petite compagnie se mit alors à chercher pen dant un moment le mot des énigmes, mais aucune des réponses proposées ne se trouva exacte, et, l’heure du dîner chez l’Aïeule étant cependant insensiblement arrivée, tant sont courtes les journées d’hiver, tout le petit cénacle fut bien obligé d’aller se mettre à table. Le repas ne faisait que commencer, quand une des servantes de la Seconde Dame entra lui faire ce rapport : « Le frère aîné de la camériste Bouffée de Parfum du frérot Jade vient de nous faire dire, des communs où il se trouve en ce moment, que sa mère est grave ment malade, et désire revoir sa fille. Aussi vient-il implorer votre faveur, et vous supplier de le laisser emmener sa sœur pour une petite visite à sa famille. — Bien que cette camériste compte au nombre de nos esclaves, s’écria aussitôt la Seconde Dame, elle n’en a pas moins, elle aussi, une mère. Comment pourrions- nous lui refuser d’aller la voir? » Et, ce disant, elle fit immédiatement venir Grande Sœur Phénix, la mit au courant et lui ordonna de prendre sur-le-champ les dispositions les plus convenables. La jeune femme acquiesça, regagna sa chambre, enjoignit

à la femme de l’intendant Zhou d’aller tout de suite avertir la camériste, puis lui donna ses instructions : « Convoque de ma part une des femmes dont se compose ma suite lors de mes sorties; emmenez toutes deux avec vous, pour accompagner cette camériste, deux petites soubrettes, et prenez pour escorte quatre palefreniers choisis dans les dehors, parmi les plus âgés. Commandez une grande voiture, où vous monterez toutes les deux avec la camériste, et une autre, plus petite, pour les deux fillettes. » La commère acquiesça et s’apprêtait à partir, quand Grande Sœur Phénix ajouta : « Cette petite-là est de celles qui craignent toujours d’être indiscrètes. Dis-lui de ma part que j’exige qu’elle s’habille de ses plus beaux habits, qu’elle emporte avec elle un très gros paquet de vêtements, enveloppés d’une très jolie toilette, en même temps qu’une petite chauffe rette à mains, choisie parmi les meilleures, et recom mande-lui de venir, dans cet appareil, se montrer à moi avant de partir. » La commère acquiesça de nouveau et se retira. Au bout d’un long moment, survint en effet la camériste, en grand apparat, suivie des deux petites soubrettes et de la femme de l’intendant Zhou, qui portait la petite chaufferette à mains et le paquet de vêtements. Grande Sœur Phénix l’examina : elle avait piqué dans ses cheveux quelques épingles de coiffure en or, et s’était parée de bracelets faits de plusieurs rangs de perles, ce qui ne laissait pas de lui donner une assez grande allure. Quant à son costume, il se composait d’une veste de soie ajourée, couleur de fleur de pêcher, à décor dit des cent fleurs, et doublée d’hermine, d’une jupe de soie verte, du vert dit de pousse d’oignon, à broderies multicolores rehaussées de filés d’or, et doublée d’ouate, le tout recouvert d’une longue tunique de satin noir doublée de petit-gris. « C’est notre Seconde Dame qui t’a fait don de ces vêtements, lui dit Grande Sœur Phénix; ils sont tous les trois très convenables. Pourtant, la tunique est un peu trop simple, et, par le temps qu’il fait en cette saison, ne te tiendra guère chaud. Tu devrais en mettre une qui soit doublée d’une fourrure à longs poils. — Notre Seconde Dame ne m’a donné que celle-ci,

qui est: seulement fourrée de petit-gris, répondit la camériste. J’en ai bien une autre, mais elle n’est doublée que d’hermine. Madame m’a promis de m’en donner une, fourrée cette fois d’une fourrure à longs poils, pour le Jour de l’An. Mais elle n’est pas encore prête. — J’en ai une, moi, reprit Grande Sœur Phénix, dont la fourrure à longs poils ne déborde pas aussi bien que je le voudrais au revers, aux fentes latérales ni au bas de la robe, et je comptais justement aller m’en faire faire la retouche. Eh bien, tant pis, commence par t’en vêtir dès à présent pour t’en aller revoir ta mère. Quand ma tante t’aura fait faire celle qu’elle t’a promise pour la fin de l’année, tu n’auras tout simplement qu’à me l’abandonner en échange de celle que je te prête, ce sera comme si tu me la rendais. — Que voilà bien, Jeune Dame, vos façons de parler ! se récrièrent en riant la femme de l’intendant Zhou et toutes les servantes présentes. Qui pourrait dire ce que finissent par vous coûter, l’année durant, tous les débours que vous assumez secrètement, à la place de notre Seconde Dame! Autant de véritables pertes qu’il vous faut subir sans rien dire, puisque vous ne sauriez, vous, vous mettre à faire des comptes avec elle. Et voilà maintenant que vous vous amusez à nous tenir des pro pos d’une telle mesquinerie! — Comment notre Seconde Dame pourrait-elle se soucier de pareilles vétilles? répliqua la jeune femme. Parce que, enfin, ce ne sont pas là des affaires si sérieuses ! Il faut pourtant bien que quelqu’un s’en occupe, car il y va quand même de la dignité de toute la maisonnée. Qu’importe que j’y sois, moi, de ma poche, pourvu que vous soyez toutes à peu près convenablement nippées! Que j’y gagne seulement de pouvoir jouir d’une assez bonne réputation, et je n’en demanderai pas plus. Si je vous laissais toutes ficelées dans de vieilles frusques couleur de petit pain roussi, c’est de moi qu’on commencerait par se gausser, et proclamer que j’ad ministre si bien cette maison que vous y êtes réduites à faire figure de mendiantes. — Qui pourrait, Jeune Dame, vous égaler en saga cité? répondit avec de profonds soupirs d’admiration le chœur des servantes ; vous qui savez à la fois faire preuve, au-dessus de vous, d’un tel dévouement à notre

Seconde Dame, et, à l’égard de vos inférieures, de tant de sollicitude! » Tout en prêtant l’oreille à ces propos, la jeune femme se fit apporter par Petite Quiète, sa propre camériste, une tunique de soie ajourée vert de roche, ornée des huit cercles de dragons enroulés, et doublée de renard de Tartarie, qu’elle avait encore portée la veille, et la donna à la camériste Bouffée de Parfum, dont elle se mit ensuite à examiner le paquet de vêtements. Consta tant qu’il n’était enveloppé que d’une toilette de soie décorée de fleurs peintes à l’encre, et doublée de rose, et que le paquet ne contenait qu’un petit lot de vestes ouatées et de robes fourrées déjà presque usées, elle ordonna à Petite Quiète d’aller lui chercher une toilette de drap fin doublé de soie vert jade, pour en envelopper le paquet de vêtements, et un de ses manteaux de temps de neige, qu’elle voulait y ajouter. La soubrette sortît pour revenir aussitôt avec la toilette et deux manteaux, dont l’un était de feutre écarlate, ni tout à fait neuf ni tout à fait vieux, et l’autre d’alpaga, également écarlate. « C’est déjà bien trop d’un ! s’écria Bouffée de Parfum. — Prends pour toi celui qui est en feutre, lui dit Petite Quiète; quant à l’autre, je l’ai sorti par la même occasion et j’enverrai quelqu’un le porter à Mademoiselle Xing. Il était hier tombé tant de neige, que tous les autres membres du petit cénacle s’étaient couverts de capes et de manteaux du genre de ceux-ci, les uns de feutre, les autres d’alpaga, mais tous de couleur écarlate. Et c’était merveille de contempler, se détachant sur les blancheurs de la neige, l’éclatante harmonie de tous ces manteaux rouges. Mademoiselle Xing était la seule à porter son vieux capuchon de feutre, sous lequel on ne la voyait que mieux se recroqueviller si frileusement, le dos voûté et le cou dans les épaules, que c’en était une vraie pitié ! Donnons-lui donc aujourd’hui ce manteau! — C’est à présent de mes propres vêtements que cette fille prend sur elle de faire don à des gens ! s’écria Grande Sœur Phénix. C’est sans doute que ce que je dépense à moi seule ne suffit encore pas! Si tu te joins à moi pour me signaler quelques bonnes occasions de dépenser davantage, ce n’en sera que mieux. — C’est bien sûr, Jeune Dame, répondit en s’esclaf fant le chœur des servantes, au dévouement filial dont

vous faites constamment preuve à l’égard de notre Seconde Dame, et à la sollicitude dont vous ne cessez de prodiguer les témoignages à vos inférieurs, que vous devez de telles suggestions. S’il vous arrivait ordinai rement de vous montrer assez mesquine pour n’avoir d’autre affaire que la sordide protection de tout ce qui vous appartient, et ne vous soucier en aucune façon des malheureuses que vous avez sous vos ordres, com ment Mademoiselle votre camériste se serait-elle permis une pareille initiative? — C’est tout simplement que, de tant de personnes qui croient me connaître, déclara la jeune femme, cette fille-là est encore celle qui me connaît le mieux. » Puis elle s’adressa à la camériste du frérot Jade, pour lui faire ses recommandations : « Si ta mère va mieux, c’est parfait. Mais si, au contraire il n’y a plus d’espoir, tu n’as qu’à rester auprès d’elle et à me le faire savoir, pour que je puisse t’envoyer chez toi ta literie. Garde-toi surtout d’user de toute autre literie et de tous autres objets de toilette que les tiens. Quant à vous, ajouta-t-elle en s’adressant cette fois à la femme de l’intendant Zhou et aux deux petites sou brettes, je n’ai pas besoin de vous faire des recomman dations, puisque vous connaissez naturellement les usages qui sont de règle chez nous. — Je n’en ignore rien, répondit la commère après avoir acquiescé. Dès que nous serons arrivées là-bas, je ne manquerai pas de veiller à ce que les hommes qui peuvent s’y trouver évitent de se montrer en notre présence, et, si nous devons y coucher, je demanderai qu’on nous cède une ou deux pièces du pavillon réservé aux femmes. » Ce disant, elle se retira, emmenant avec elle la camé riste et les deux petites soubrettes, fit allumer des lan ternes, et la petite troupe alla tout droit prendre place dans les voitures, pour se rendre immédiatement chez le frère aîné de la jeune fille. Mais ce n’est plus là notre propos. Revenons plutôt à Grande Sœur Phénix qui, la camé riste du frérot Jade à peine partie, fit appeler deux des vieilles marnas attachées au service du jeune garçon dans l’Enclos égayé de Rouge, et leur dit : « Il y a bien des chances pour que la camériste de

votre jeune maître ne puisse pas rentrer chez lui ce soir. Vous qui connaissez toutes ses autres servantes de si longue date, vous devez savoir quelles sont les deux plus raisonnables d’entre elles ; chargez-les de prendre, cette nuit, la garde dans l’appartement privé de votre petit monsieur. Et vous-mêmes, de votre côté, ne manquez pas de veiller sur lui avec le plus grand soin; ne le laissez pas agir à sa fantaisie, et empêchez-le de faire des sottises. » Les deux marnas acquiescèrent et se retirèrent pour revenir au bout d’un moment présenter leur rapport. « Nous avons désigné Nuée d’Azur et Lune de Musc. Elles seront de garde cette nuit dans l’appartement privé. C’est d’ailleurs à elles deux et à nous-mêmes qu’incombe d’ordinaire, à tour de rôle, le soin de veiller au service de nuit. » Grande Sœur Phénix approuva d’un signe de tête et dit : « Pressez-le de se coucher tôt le soir, et, le matin, de se lever de bonne heure. » Les vieilles marnas acquiescèrent et s’en retournèrent. Un instant plus tard, la femme de l’intendant Zhou fit transmettre à Grande Sœur Phénix le message auquel celle-ci s’attendait : « Bouffée de Parfum ne pourra pas revenir à la maison cette nuit; on a déjà transporté sa mère sur le lit de mort. » Après être allée faire part de cette nouvelle à la Seconde Dame, la jeune femme envoya chercher dans le parc, chez le frérot Jade, la literie de la camériste et le coffret conte nant ses objets de toilette. Le jeune garçon tint à surveiller en personne les emballages auxquels s’appliquaient ses deux soubrettes, pour s’assurer que tout y était bien en ordre. Les paquets une fois terminés et expédiés, les deux jeunes filles se débarrassèrent complètement de leurs parures et quittèrent leurs vêtements de jour pour se mettre en tenue de nuit. Nuée d’Azur alla aussitôt s’installer, bien emmitouflée, sur la cage à brasero. « Ce n’est pas le moment de prendre ainsi des airs de Demoiselle, lui dit Lune de Musc; tu ferais mieux de te grouiller un peu, toi aussi. — Je ne me grouillerai que lorsque vous aurez toutes

déguerpi, lui répondit sa compagne; il sera toujours temps. Mais aussi longtemps que vous resterez ici, je continuerai de me la couler douce. — Bonne Grande Sœur, reprit Lune de Musc, je vais faire le lit. Toi qui es plus grande que moi, abaisse donc le rideau de la psyché et bloque-la. » Et, là-dessus, elle passa dans la chambre voisine pour faire le lit du frérot Jade. « Aïe ! s’écria Nuée d’Azur. On vient à peine de se ménager une petite place bien chaude, et voilà que tu viens tout chambarder ! » À ces mots qu’il entendit soudain, alors qu’il restait mélancoliquement assis à se demander si la mère de sa camériste allait guérir ou trépasser, le jeune garçon se leva de son siège, passa dans la pièce d’à côté bloquer la glace et en abaisser le rideau, et revint déclarer : « C’est fait. Vous pouvez maintenant vous mettre au chaud toutes les deux. — Eh bien, au bout du compte, répondit Nuée d’Azur, pas moyen de rester au chaud. Je m’aperçois que nous n’avons pas encore apporté les bouillottes. — Tu as vraiment du mérite de t’en aviser ! lui dit sa compagne ; mais ce petit monsieur n’en fait jamais mettre dans son lit, et, pour ce qui est de nous, comme il fait bien plus doux sur la cage à brasero que sur les lits de brique plutôt frisquets de nos chambres, nous pourrons nous en passer cette nuit. — Si j’en juge d’après ce que je viens d’entendre, s’écria le frérot Jade, vous avez l’intention toutes les deux de coucher là-dessus. Mais alors, il n’y aura per sonne à côté de mon alcôve chauffée, et j’aurai sûrement si peur que je ne pourrai pas fermer l’œil de toute la nuit. — Pour ce qui est de moi, lui répondit Nuée d’Azur, je reste ici. Vous n’avez qu’à demander à Lune de Musc d’aller dormir près de votre alcôve. » Tandis qu’ils devisaient ainsi, la nuit en était déjà arrivée à la deuxième veille. Lune de Musc eut tôt fait d’abaisser les portières et rideaux de la chambre du frérot Jade, d’y transporter une lampe, d’y allumer une baguette de parfum et d’aider le jeune garçon à se mettre au lit. Après quoi les deux soubrettes elles-mêmes se couchèrent, Nuée d’Azur sur la cage à brasero, et Lune de Musc à côté de l’alcôve chauffée.

Le frérot Jade se mit tout à coup, au cours d’un rêve, durant la troisième veille, à appeler deux fois de suite, à haute voix, sa camériste. Ses appels restant sans réponse, il s’éveilla et, se souvenant alors de l’absence de la jeune fille, se prit à rire à part soi de son propre égarement, cependant que Nuée d’Azur, tirée de son sommeil par les cris du jeune garçon, hélait Lune de Musc et s’écriait : « Moi-même, à cette distance, les appels de ce petit monsieur m’ont réveillée ! Et cette fille-là, qui, couchée à son côté, devrait veiller sur lui, ne se doute encore de rien ! Un cadavre, un vrai cadavre tout raide ! » Lune de Musc se retourna, fit entendre un long bâillement et répondit : « C’est sa camériste qu’il appelle; en quoi cela me concerne-t-il? » Puis elle demanda : « Qu’est-ce qui vous prend? — Je voudrais boire un peu de thé », répondit le frérot Jade. Du coup, la soubrette s’empressa de se lever et d’accou rir, le buste seulement couvert d’une petite camisole de soie rouge doublée d’ouate. « Commence donc par te couvrir de ma robe de four rure, lui dit le jeune garçon, prends garde de te refroidir. » Sur quoi, la soubrette se couvrit en un tour de main d’une robe de Tartare fourrée de gorges de zibeline, dont se vêtait le frérot Jade quand il lui arrivait de se lever la nuit, alla se purifier les mains dans une cuvette, puis commença par emplir d’eau tiède une tasse qu’elle tendit au jeune garçon, en même temps qu’un crachoir. Dès qu’il se fut rincé la bouche soigneusement, elle alla prendre, sur la planche des services à thé, une autre tasse, la passa à l’eau chaude, y versa un peu du thé qu’une petite corbeille, hermétiquement close et entiè rement capitonnée d’épaisses couches d’ouate, mainte nait presque brûlant dans une théière de porcelaine, et la présenta à son jeune maître qui la vida. Après quoi, elle se rinça elle-même la bouche, et but à son tour une demi- tasse de thé. « Bonne Petite Sœur, implora alors Nuée d’Azur, fais-moi la grâce de m’en verser, à moi aussi, une petite gorgée !

— Non, mais quel toupet! répondit Lune de Musc. — Bonne Petite Sœur, reprit Nuée d’Azur, demain soir, tu n’auras pas besoin de faire un seul geste; c’est moi qui te servirai toute la nuit; qu’en dis-tu? » Lune de Musc fut donc bien obligée de se mettre un moment au service de sa camarade, pour lui permettre de se rincer la bouche, puis lui verser et lui donner à boire une demi-tasse de thé. « Gardez-vous l’un et l’autre de vous rendormir aussitôt, s’écria-t-elle ensuite; faites-vous entendre, parlez ! Il faut que j’aille faire un petit tour dans la cour, je reviens tout de suite. — Il y a dehors un fantôme qui te guette ! lui dit en riant Nuée d’Azur. — Il n’y a dehors que la lune dans tout son éclat, protesta le frérot Jade, et nous allons parler bien haut; va sans crainte faire ton petit tour. » Et, ce disant, il toussa très fort deux fois de suite. Lune de Musc ouvrit la porte de derrière du pavillon, souleva la portière de feutre, jeta dehors un premier coup d’œil et ne vit, en effet, qu’un beau clair de lune. À peine fut-elle sortie que Nuée d’Azur, voulant s’amu ser à lui faire peur, descendit avec les plus grandes pré cautions de la cage à brasero, et, forte d’une constitution dont la robustesse lui permettait de l’emporter en toute occasion sur toutes ses compagnes, insouciante du froid, sans même prendre le temps de jeter le moindre vête ment sur ses épaules, le buste uniquement vêtu d’une petite camisole, et n’avançant qu’à pas et gestes soi gneusement mesurés, sur la pointe des pieds, se mit en devoir de suivre sa camarade. « Arrête® ! lui cria le frérot Jade dans l’espoir de l’en dissuader. Si tu venais à prendre froid, ce ne serait pas si drôle ! » Mais elle lui fit de la main signe de se taire, et sortit à son tour du pavillon par la porte de derrière. La clarté de la lune s’étendait sur le sol de la cour comme une nappe d’eau. Un léger souffle de bise vint soudainement glacer jusqu’aux os tout le corps de la soubrette qui sentit aussitôt lui venir la chair de poule, et ne put se défendre de frissonner. « Ce n’est pas étonnant, pensa-t-elle à part soi, que les gens ne cessent de ressasser qu’il ne faut pas s’exposer à

l’air quand on a le corps brûlant. Un tel coup de vent ne laisse peut-être pas, en effet, d’être assez redoutable. » Elle ne s’en apprêtait pas moins à aller effrayer sa camarade, quand elle entendit son jeune maître crier de la chambre, à pleine voix : « Nuée d’Azur est à présent dans la cour ! » Elle revint aussitôt sur ses pas, regagna la chambre du frérot Jade et lui dit : « Allais-je donc la faire mourir de peur ? Vous voilà bien à tou jours vous affoler de tout, comme une vieille femme ! — Ce n’est pas du tout par crainte de voir cette petite tomber malade d’épouvante que j’ai agi, répondit le jeune garçon, mais d’abord parce que tu risquais de prendre froid, et qu’il n’en serait rien résulté de bien bon; et puis parce que, sous le coup de la peur, n’étant pas sur ses gardes, elle n’aurait certainement pas pu s’empêcher de crier, et si ses cris avaient réveillé en sursaut quelques autres personnes de notre maisonnée, au lieu de constater tout simplement que ce n’était là qu’un jeu, elles n’auraient pas manqué de se mettre à raconter partout que, ma camériste à peine partie pour une nuit, vous en aviez, vous deux, aussitôt profité pour vous livrer à toutes sortes de mystifications et de diableries ! Mais viens donc à présent border un peu mieux, de ce côté-ci, ma couverture. » Ce que la soubrette s’empressa d’aller faire. Quand elle eut bien renfoncé le bord de la couverture entre le matelas et le corps du jeune garçon, elle y tint un moment ses deux mains immobiles pour les dégourdir un peu. « Que tes mains sont glacées ! lui dit-il. Ne t’ai-je pas avertie que tu allais prendre froid? » S’apercevant en même temps que les joues de la soubrette étaient aussi rouges que le vermillon du rouge à lèvres, il les tâta légèrement et les sentit également froides comme des glaçons. « Viens vite te réchauffer un instant sous ma couver ture ! » s’écria-t-il. Il n’avait pas fini de prononcer ces mots, qu’un bruit de porte claquée se fit entendre, aussitôt suivi de l’entrée en trombe de Lune de Musc, encore toute suffoquée, qui s’écria : « Quelle peur j’ai eue! Dans un coin tout noir, der rière les rocailles, tout à coup, quelqu’un d’accroupi!

J’allais appeler..., mais ce n’était que notre beau faisan doré qui, à ma vue, s’est: brusquement envolé. C’est: seule ment en le voyant se poser un peu plus loin, en plein dans la clarté de la lune, que je l’ai reconnu. Si, dans mon égarement, je m’étais stupidement laissée aller à crier, j’aurai réveillé et ameuté tout le monde ! » Tout en parlant ainsi, elle se lavait les mains; puis elle reprit : « Mais si Nuée d’Azur était elle aussi dans la cour, comment se fait-il que je ne l’aie pas vue? C’est cer tainement pour tâcher de me faire peur qu’elle y est allée. — Ne la vois-tu pas en train de se réchauffer à côté de moi? répondit le frérot Jade. Bien sûr qu’elle serait allée te faire peur, si je ne l’avais pas rappelée. — Ce n’était pas la peine que je m’en mêle! s’écria Nuée d’Azur, puisque cette petite traînée s’est elle-même chargée de se faire peur à elle-même. » Et, là-dessus, elle retourna se pelotonner sous ses propres couvertures. « Serait-ce par hasard dans ce léger accoutrement d’écuyère de cirque, lui demanda Lune de Musc, que tu voulais, si peu couverte, aller te balader? — Tout justement! répondit le frérot Jade. — Eh bien, reprit Lune de Musc, si c’est la mort que tu cherches, tu ne saurais choisir un meilleur jour. Essaie plutôt de sortir ainsi vêtue, et de te tenir un moment dehors, debout et immobile, pour voir un peu si tu n’auras pas aussitôt toute la peau craquelée par le gel ! » Cela dit, elle se remit à fourgonner à l’aide d’un tisonnier dans le brasero, après en avoir ôté le couvercle de cuivre, pour en refouler plus au fond les braises incandescentes, répandit là-dessus quelques miettes de santal, recouvrit le brasero, alla ranimer la flamme d’une lampe dont la mèche commençait à charbonner derrière le paravent, puis retourna se coucher. Quant à Nuée d’Azur, soudainement envahie par la chaleur alors qu’elle venait d’être brusquement saisie par le froid, elle ne put s’empêcher d’éternuer deux fois de suite. « Eh bien, lui cria le frérot Jade, ne voilà-t-il pas que tu t’es en effet enrhumée? — Depuis ce matin, dit Lune de Musc, elle ne cesse

de clamer qu’elle ne se sent pas à son aise; de toute la journée, elle n’a pas avalé une seule bouchée de riz. Et, à cette heure, au lieu de prendre un peu meilleunsoin de sa santé, elle ne songe qu’à jouer de mauvais tours aux gens. Si elle vient vraiment à tomber malade, nous n’aurons qu’à la laisser récolter ce qu’elle-même a semé. — Te sens-tu la tête chaude? demanda le frérot Jade à Nuée d’Azur qui fit entendre deux ou trois petits toussotements avant de répondre : — Ce n’est rien. Comment pourrais-je être devenue tout d’un coup si délicate? » À ce moment, dans la salle centrale, une pendule, exposée dans une des niches des casiers appelés « des dix merveilles », sonna deux coups. Sur quoi, une des vieilles marnas qui y étaient de garde toussa par deux fois et dit : « Que ces Demoiselles veuillent bien dormir et remettre à demain leur conversation ! — Ne soufflons plus mot! chuchota le frérot Jade, ou nous allons encore nous attirer des réprimandes. » Là-dessus, le jeune garçon et ses deux soubrettes s’abandonnèrent au sommeil. Le lendemain matin, au lever, Nuée d’Azur se sentit en effet le nez un peu bouché, la voix légèrement voilée, et prise d’une telle langueur qu’elle avait peine à bouger. « Ne laisse surtout pas s’ébruiter la nouvelle de ce malaise, lui recommanda le frérot Jade; si ma vénérable mère en avait vent, elle te ferait déguerpir d’ici et t’enver rait te soigner dans ta famille. Y retourner faire un tour ne serait sans doute pas pour te déplaire, mais il doit quand même y faire trop froid; mieux vaut, pour toi, rester ici. Tu n’as qu’à te coucher dans notre alcôve la plus retirée; je vais faire appeler un médecin qui viendra secrètement t’examiner, en entrant dans le parc par la porte de sortie, tout simplement. — Soit! répondit la soubrette; mais vous avez beau dire, peut-être ferez-vous bien d’en toucher un mot à notre Première Jeune Dame; sinon, une fois que le docteur sera là, que pourrons-nous répondre à ceux qui nous demanderont ce qu’il est venu faire? » Jugeant cette objection judicieuse, le jeune garçon fit venir une vieille marna et lui dit : « Va tout de suite de ma part avertir notre Première

Jeune Dame que Nuée d’Azur a, par accident, pris un peu froid. Il ne s’agit donc nullement d’une grave maladie, et si, pour si peu, cette fille rentrait se soigner dans sa famille, ma camériste étant absente en ce moment, je ne m’en trouverais ici que plus dépourvu. Aussi me paraît-il préférable de mander un médecin qui viendrait discrètement, par la porte de sortie, examiner ici même cette petite, sans qu’il soit aucunement besoin d’en rien dire à ma vénérable mère. » La vieille marna partit et ne revint qu’après un bon bout de temps. « La Première Jeune Dame vous fait dire que c’est compris, annonça-t-elle. Si deux ou trois doses de médi caments suffisent à rétablir votre soubrette, tout sera dit. Mais si son cas s’aggrave, il vaudra quand même mieux qu’elle s’en aille. La saison est mauvaise. Que d’autres viennent à attraper le mal de cette petite, ce ne serait pas, après tout, une telle affaire, mais la santé de nos Demoi selles est précieuse. » À cette réponse, Nuée d’Azur qui, couchée dans l’alcôve chauffée, ne cessait pourtant pas de tousser, fut prise d’une telle rogne, qu’elle s’écria : « Aurais-je donc la peste, qu’il faille à ce point craindre pour les autres? Je vais à l’instant même quitter cette maison, pour voir un peu si, de toute votre existence, vous n’aurez plus, vous autres, à y souffrir de la moindre fièvre ni du moindre mal de tête ! » Et, ce disant, elle voulut réellement se lever. Mais le frérot Jade courut aussitôt la maintenir des deux mains, étendue sur sa couche, et lui dit : « Ne te fâche pas ! C’est que ma belle-sœur est désor mais responsable de notre petite manigance. Elle craint que ma vénérable mère n’en soit avertie et ne la blâme, et c’est uniquement pour la forme qu’elle a tenu ce propos. Tu t’es toujours montrée si promptement portée à la colère, que tout naturellement, dans l’état où tu te trouves en ce moment, ta bile ne fait que s’échauffer davantage. » Tandis qu’il prononçait ces paroles, une servante vint annoncer l’arrivée du docteur. Le frérot Jade se hâta d’aller se dissimuler derrière un casier chargé de livres, d’où il vit entrer deux ou trois vieilles marnas affectées, dans le parc, à la garde de la porte de sortie, amenant^TH^ te TOULOUSE"

avec elles un médecin patenté de la Cour. Toutes les jeunes servantes s’étaient éclipsées, cependant que certaines vieilles marnas dégageaient des embrasses et laissaient retomber et se joindre les courtines écarlates de soie brodée, derrière lesquelles la soubrette, couchée sur le lit de brique à hypocauste, se dérobait aux yeux du médecin. C’est par un imperceptible entrebâillement de ces rideaux qu’elle lui tendit un de ses poignets. Mais à peine eut-il aperçu cette main dont deux ongles, longs d’au moins deux ou trois pouces, gardaient encore les traces toutes fraîches du rouge de balsamine, qu’il s’en détourna avec une extrême vivacité. Il n’entreprit l’examen des pouls que lorsqu’une vieille servante se fut empressée de voiler la main d’un mouchoir. Au bout d’un instant, il se leva du siège sur lequel il avait pris place au bord du lit, se retira dans la salle voisine et déclara aux marnas : « Le mal de votre Demoiselle provient d’une conges tion interne provoquée par un refroidissement externe. Les souffles atmosphériques sont depuis quelque temps assez pernicieux, mais il ne s’agit au fond, ici, que d’une légère bronchite. C’est une chance que votre Demoiselle se soit de longue date accoutumée à ne manger et boire qu’avec modération, et que, d’autre part, le refroidisse ment n’ait pas été trop grave. Nous ne nous trouvons en somme en présence que d’une affection accidentelle et plutôt bénigne, imputable à une certaine déficience congénitale des fluides et du sang. Il suffira de deux ou trois doses de discussif pour que la patiente soit guérie. » Et, cela dit, il quitta l’enclos du frérot Jade, toujours guidé par les vieilles marnas. À ce moment, la veuve Li avait eu le temps de faire faire à toute la domesticité de service à la porte de sortie du parc toutes les recommandations nécessaires, et d’avertir toutes les soubrettes de tous les pavillons, qu’elles eussent à se garder de toute rencontre avec ce médecin. De sorte qu’il put admirer au passage la beauté des paysages, mais n’aperçut nulle part aucune trace de fille ou de femme autre que les vieilles marnas dont il était accompagné. La porte du parc aussitôt franchie, les vieilles marnas l’introduisirent dans une des deux loges latérales où se tenaient les valets de garde, et où il put enfin s’installer pour rédiger son ordonnance.

« Ne partez pas tout de suite, Vénérable, lui dit alors une des vieilles, notre petit monsieur est: assez vétilleux; il y a bien des chances pour qu’il ait encore un tas de questions à vous faire poser. — Pas possible! s’écria le médecin; ce ne serait donc pas une Demoiselle, mais un jeune monsieur? Cette chambre avait pourtant tout l’air d’une chambre à bro deries de Demoiselle, et ce n’est quand même pas pour permettre au médecin de tâter le pouls d’un jeune monsieur qu’on prend soin de fermer les courtines ! — Eh bien ! mon Bon Monsieur, ça ne m’étonne plus que les gamins m’aient dit tout à l’heure qu’on était allé chercher un nouveau médecin aujourd’hui ! C’est bien vrai que vous n’êtes pas du tout au fait des petites histoires de cette maison ! L’enclos d’où nous venons est celui d’un de nos frérots, et la patiente est une des soubrettes attachées à son service. Ce n’est qu’une de ces filles qu’on a l’habitude d’appeler “grande sœur ’’, et la chambre où vous lui avez tâté le pouls n’est en aucune façon la chambre à broderies d’une Demoiselle. S’il s’était vraiment agi de la maladie d’une de ces Demoiselles, auriez-vous pu si facilement pénétrer dans sa chambre ? » Et, ce disant, elle prit l’ordonnance et rentra dans le parc pour la porter au frérot Jade. Quand celui-ci vit qu’y figuraient de la mélisse, de la gentiane, du peucédan, de la sauge et, par-dessus le marché, du zeste de cédrat encore vert et de l’éphèdre, il se récria : « Bon à tuer, ce médecin, vraiment bon à tuer! Le voilà qui prétend appliquer à une délicate jeune fille le même traitement qu’à de grossières créatures comme nous autres! Est-ce admissible? Quelle que puisse être cette “ congestion interne ” dont souffre notre malade, comment la pauvrette pourrait-elle supporter le zeste de cédrat encore vert et l’éphèdre? Qui donc nous a déniché ce coco-là? Qu’on se dépêche de le congédier et d’appeler un des médecins habituels de la famille! — Que les prescriptions d’un docteur soient bonnes ou mauvaises, répondit la vieille marna, ce n’est pas nous qui pouvons en juger. Rien de plus facile que d’envoyer tout de suite un valet chercher le docteur Wang, mais c’est sans prévenir le service de l’intendance générale qu’on a fait venir celui-ci; il faut donc lui régler directe ment le prix de sa visite.

— Combien faut-il lui donner? demanda le frérot Jade. — Trop peu, ce ne serait pas honorable, répondit la vieille; dans une maison comme la nôtre, on ne peut guère, sans déchoir, lui donner moins d’un taeL — Combien payons-nous les visites du docteur Wang? demanda encore le jeune garçon. — Le docteur Wang? répondit en riant la commère; mais nous ne lui payons jamais ses visites, pas plus qu’au docteur Zhang. Seulement, on leur en revaut en bloc le montant, au moyen des présents rituels qui conviennent, à chacune des quatre saisons de l’année. Cela fait partie des allocations annuelles fixées une fois pour toutes. Quant à celui-ci, pour prix de son unique visite, c’est: dès à présent qu’il faut lui donner son once d’argent. » Sur quoi, le frérot Jade ordonna à Lune de Musc d’aller tout de suite la lui chercher. « Mais c’est que je ne sais pas du tout où mademoiselle notre grande sœur Hua peut bien fourrer votre argent, dit la soubrette. — Je l’ai souvent vue en tirer de la petite armoire incrustée de nacre, répondit le jeune garçon. Allons tous les deux y fouiller. » Là-dessus, ils gagnèrent ensemble la chambre qui servait de resserre à la camériste®, et ouvrirent la petite armoire incrustée de nacre : sur le rayon du haut, ce n’étaient que pinceaux, bâtons d’encre, éventails, pas tilles de parfum, bourses de toutes sortes, ceintures de soie et autres objets de même nature; sur le rayon infé rieur, s’étalaient quelques ligatures de sapèques; c’est dans le coffre que formait le bas de l’armoire, qu’ils finirent par découvrir une petite corbeille à grain conte nant quelques morceaux d’argent, à côté d’un petit peson à fléau horizontal et gradué. La soubrette prit d’une main un morceau d’argent, de l’autre le peson, et demanda à son jeune maître : « Où est, sur ce fléau, la marque pour une once? — C’est vraiment drôle que tu me demandes ça! lui répondit-il en riant. Ne dirait-on pas que tu viens d’entrer à mon service? » La soubrette se mit également à rire et s’apprêtait à aller demander ce renseignement à quelqu’un d’autre, quand son jeune maître s’écria :

« Prends un morceau un peu plus gros, qu’on le donne à ce médecin, et que ce soit fini ! Nous-ne sommes quand même pas des marchands, pour nous mettre, comme ça, à faire des pesées ! » Du coup, la soubrette laissa là le peson, choisit un autre morceau d’argent, le soupesa un instant et déclara : « En voilà un qui doit être d’une once, et même d’un peu plus. Mais plutôt trop que pas assez, pour ne pas prêter à rire à ce miteux de médicastre qui ne se dirait certainement pas que nous ne savons pas nous servir du peson, mais qu’au contraire nous avons été assez mesquins pour lésiner sur le poids de son argent. — Mais c’est un lingot de cinq onces dont on a découpé un peu plus de la moitié ! s’écria la vieille marna qui se tenait debout sur le seuil de la chambre®. Tel qu’il est, il pèse encore au moins deux onces, et nous n’avons pas en ce moment de ciseaux à métal sous la main. Remettez-le donc dans sa corbeille, Mademoiselle, et prenez-en un plus petit. » Mais la soubrette avait déjà refermé l’armoire et gagné la porte. « Qui se soucie de retourner en chercher encore un autre? répondit-elle en quittant la chambre; emportez-le, même s’il pèse plus qu’il ne faut. » À quoi le frérot Jade ajouta : « Et maintenant, allez vite ordonner de ma part à mon petit valet Fumet de Thé d’appeler immédiatement le docteur Wang. » Sur quoi, la vieille marna prit le morceau d’argent des mains de la soubrette et se retira pour s’acquitter de sa double mission. Au bout d’un assez long temps, arriva le docteur Wang, qu’était en effet allé chercher le petit valet du frérot Jade. Il commença par l’examen des pulsations de la patiente, puis en vint à l’énoncé et au commen taire du diagnostic, qui se trouvèrent être à peu près les mêmes que ceux du médecin qui venait d’être congé dié. Mais, au lieu du zeste de cédrat encore vert et de l’éphèdre que prescrivait son confrère, il ne conseilla que de la livèche, de l’écorce d’orange, des racines de pivoine à fleurs blanches, et les doses étaient toutes un peu plus faibles dans son ordonnance que dans celle du premier médecin.

« Voilà au moins un remède pour jeune fille! s’écria joyeusement le frérot Jade. Il faut assurément dissiper les humeurs peccantes, mais il ne faut pas non plus y aller trop fort. L’autre année, quand je suis tombé malade, je souffrais moi aussi d’une bronchite, et, nourri tures et breuvages, tout s’engorgeait dans mes entrailles. C’est précisément ce docteur qui vint alors m’examiner. Eh bien, cela fait, ne le voilà-t-il pas qui déclare, s’agis sant pourtant de moi, que le patient n’est pas à même de supporter les remèdes de cheval comme l’éphèdre, la poudre de gypse, le zeste de cédrat encore vert. Or si je me compare à vous autres, belles jeunes filles en fleur, je me fais l’effet d’un vieux peuplier de plusieurs dizaines d’années, planté en pleine campagne dans ’ l enclos d’une tombe, alors qu’à mes yeux vous êtes toutes semblables à ces précieux et délicats pommiers à bouquets, dont les fleurs blanches venaient à peine d’éclore, que m’a, l’autre automne, offerts en présent mon jeune neveu Jia Fleur de Rue. Comment pourriez- vous donc supporter des remèdes qui me sont à moi- même interdits? —- Mais, lui demanda Lune de Musc, dans l’enclos d’une tombe en pleine campagne, n’y aurait-il par hasard que des peupliers, et jamais ni pin ni thuya? Pour ma part, l’arbre dont je fais le moins de cas est précisément le peuplier : un si grand tronc, et si peu de feuilles ! Et cette façon de toujours bruire, même quand ne souffle vent ni brise! C’est vous mettre bien bas, que de vous comparer à un tel arbre ! — Je ne vais quand même pas me comparer au pin ou au thuya! répondit le jeune garçon. Confucius ne nous enseigne-t-il pas qu’il faut avoir connu la saison des froidures, pour comprendre ce qui vaut aux thuyas et aux pins d’y survivre seuls, si longtemps, sans pourtant se flétrir? Telles sont donc la noblesse et la majesté de ces arbres, qu’à moins d’avoir perdu toute vergogne, nul ne saurait avoir l’inconséquence de prétendre s’y comparer. » Tandis qu’il prononçait ces paroles, survint une vieille marna qui apportait les drogues. Le frérot Jade lui ordonna d’aller chercher la casserole d’argent spéciale ment destinée à la préparation des remèdes, puis d’y faire immédiatement bouillir sur le brasero la décoction prescrite.

« Sérieusement, objecta Nuée d’Azur, mieux vaudrait laisser les marnas faire cette décoction à l’office, plutôt que d’empester cette chambre de l’odeur des médica ments. — L’odeur des plantes médicinales est plus flatteuse aux narines vraiment délicates que le parfum de n’importe quelle fleur ou l’arôme de n’importe quel fruit, répondit le jeune garçon. Les immortels eux-mêmes se plaisent à cueillir des simples et à en composer leurs élixirs. Ainsi font, de leur côté, les sages transcendants et les purs ana chorètes. Rien de plus subtilement délicieux à respirer! Je me disais justement qu’il ne manquait plus à mon appartement que l’odeur des plantes médicinales. Mes vœux vont enfin se trouver comblés. » Tout en parlant ainsi, il avait fait mettre les drogues à mijoter sur la braise. Après quoi, il ordonna à Lune de Musc de préparer, pour sa camériste, un petit paquet de menus objets usuels, de charger une vieille marna de le porter à la maison mortuaire et de recommander à Bouffée de Parfum de ne se lamenter qu’avec modéra tion. Ce n’est qu’après avoir pris tous ces soins qu’il quitta enfin le parc pour les appartements du palais, et se rendit auprès de sa grand-mère et de sa mère pour leur présenter les vœux matinaux de quiétude et déjeuner. Précisément au moment où il pénétrait dans la chambre de l’Aïeule, Grande Sœur Phénix était en train de se concerter à la fois avec elle et avec la Seconde Dame, et de leur dire : « Les jours diminuent de plus en plus, et il commence à faire de plus en plus froid : mieux vaudrait laisser doré navant ma grande belle-sœur Li et nos Demoiselles prendre ensemble leurs repas dans le parc. Elles pour ront sans inconvénient se remettre à faire, pour chaque repas, leur aller et retour dès que les jours se seront rallongés et la température radoucie. — C’est une excellente idée! répondit la Seconde Dame. Ce sera toujours autant de gagné pour elles par temps de grand vent ou de neige, car cela ne vaut rien de respirer de l’air froid aussitôt après avoir mangé; cela ne vaut pas mieux d’avaler du vent glacial en accou rant ici le ventre vide, et de se fourrer tout de suite par là-dessus des nourritures dans l’estomac. Le mieux serait d’utiliser le grand pavillon longitudinal de cinq travées

qui précède la porte de sortie du parc, et puisque, de toute façon, y sont déjà affectées quelques vieilles marnas qui prennent la garde de nuit, de choisir deux ou trois d’entre elles qui soient bonnes cuisinières, et qui y apprêteraient les repas de tout le petit peuple du parc. Pour ce qui est des légumes frais, des viandes et volailles, et de tout ce qu’exige la confection des mets habituels, elles n’auraient qu’à se faire délivrer par l’économat, soit en nature, soit en espèces, les parts fixées pour chaque convive par l’intendance générale. Quant au gibier de toutes sortes, tel que faisans, chevreuils de Tartarie et daims musqués, nous en ferions tout bonne ment porter sa part à tout ce petit monde. — J’ai bien eu moi aussi cette idée, dit l’Aïeule, mais j’ai craint que ce ne fût un peu trop de tracas d’installer ainsi et de faire fonctionner une nouvelle cuisine. — Aucun tracas de plus ! répondit Grande Sœur Phénix. Les parts fixées resteront les mêmes; celles qui seront distribuées là-bas ne le seront plus ici. Mais admettons même que cet arrangement coûte un peu plus de peine, faut-il laisser nos fillettes pâtir plus longtemps du froid? Pour ce qui est des autres, passe encore, mais notre sœurette Lin, par exemple, est-elle de force à y résister? Et, d’ailleurs, notre frérot Jade lui-même ne le pourrait pas, encore moins nos Demoiselles ! — C’est exactement ce qu’il fallait dire, répondit l’Aïeule, c’est précisément cela que je voulais moi-même vous proposer l’autre jour; mais vous avez déjà à prendre soin de tant d’affaires plus importantes ! Si, par-dessus le marché, je m’étais mêlée d’y ajouter de telles compli cations, vous ne vous seriez bien sûr pas permis de vous en plaindre, mais vous n’auriez pas manqué de penser que je ne songe qu’à choyer tout mon petit monde, sans même compatir aux soucis que vous vaut, à vous deux, le gouvernement de cette maison. Mais puisque c’est de vous-mêmes que vient cette proposition, c’est parfait. » Comme la tante Xue et la tante Li étaient toutes deux présentes, la Dame Xing, la Jeune Dame You et sa bru, qui étaient venues également présenter à l’Aïeule les vœux de quiétude, n’avaient pas encore pu prendre sur elles de se retirer.

« Je vais aujourd’hui vous dire une chose dont je me suis jusqu’ici toujours gardée de parler, reprit l’Aïeule, d’abord pour ne pas permettre à cette petite Phénix de se donner de trop grands airs, et puis parce que je crai gnais de ne pas être entièrement approuvée par tout le monde. Mais, puisque vous voici devant moi réunies, vous qui, par expérience, savez toutes à quoi vous en tenir sur les rapports d’une femme avec les frères, sœurs et belles-sœurs de son mari, en connaissez-vous beau coup d’autres qui sachent, comme celle-ci, s’acquitter avec une telle perfection de tous ses devoirs? — Il est vrai, répondirent d’une seule voix la tante Xue, la tante Li et la Jeune Dame You, qu’une telle perfection n’est que trop rare. Il ne s’agit ordinairement, pour tant d’autres, que d’affecter avec politesse les senti ments qu’implique le respect des convenances, tandis que celle-ci, c’est réellement en toute sincérité qu’elle chérit son jeune beau-frère et ses jeunes belles-sœurs. Et c’est aussi d’un véritable dévouement filial qu’elle fait preuve à votre égard, Très Vénérable Aïeule. » L’Aïeule fit, de la tête, un signe d’assentiment, puis dit en soupirant : « Aussi ai-je moi-même, bien sûr, un faible pour elle. Mais j’ai bien peur qu’elle ne soit quand même un peu trop habile, et que cela ne finisse par ne rien lui valoir de bon. — C’est en quoi vous vous trompez, Très Vénérable Aïeule, s’empressa de répliquer Grande Sœur Phénix. Tout le monde prétend en effet qu’une personne trop habile et trop intelligente n’a guère de chances de vivre bien longtemps. Tout le monde le dit, tout le monde le croit, mais vous, Très Vénérable Aïeule, vous n’avez nullement le droit ni de le dire ni de le croire, car vous êtes au moins dix fois plus intelligente et plus habile que moi. Alors comment se fait-il que vous jouissiez à présent d’un si grand âge et d’une si heureuse fortune? Il y a donc bien des chances pour que l’avenir m’en réserve autant et peut-être plus qu’à vous-même, Très Vénérable Aïeule, pour que je vive mes mille années, et ne finisse alors par mourir qu’aussitôt après vous avoir vue vous en retourner au Paradis occidental. — Tous les autres déjà morts, répondit l’Aïeule, serait-il si amusant pour nous d’être les deux seules à

survivre, comme deux vieilles renardes métamorpho sées en femmes? » À ces mots, toute la compagnie partit d’un vaste éclat de rire. Qui voudra savoir ce qui s’ensuivit n’a qu’à prêter l’oreille aux explications du prochain récit.

Une camériste exemplaire dissimule, par amitié, Le vol du bracelet « à barbes de crevette »; Une courageuse soubrette répare, en dépit de son mal, La tunique au tissu fait de plumes de paon.

La Première et la Seconde Dame ainsi que les autres Dames et Jeunes Dames s’étant retirées, Grande Sœur Joyau et ses cousines prirent donc le repas avec l’Aïeule. L’esprit tout occupé de la maladie de Nuée d’Azur, le frérot Jade avait été le premier à prendre congé de sa grand-mère et à regagner le parc. En rentrant chez lui, il trouva son appartement entièrement envahi par l’odeur des plantes médicinales, mais désert de toute autre pré sence que celle de la malade, qui gisait couchée sur le lit de brique à hypocauste, le visage empourpré par la fièvre. Il lui tâta légèrement les joues du bout des doigts, et, les sentant brûlantes, alla précipitamment se tiédir un instant les mains à la chaleur du brasero, avant de les glisser sous les couvertures pour tâter aussi le corps de la soubrette, qui brûlait du même feu que le visage. « Que les autres se soient éclipsées, dit-il, passe encore ! Mais comment Lune de Musc et Moire d’Automne ont-elles eu le cœur de t’abandonner, elles aussi? — Pour ce qui est de Moire d’Automne, répondit-elle, c’est moi qui l’ai obligée à aller déjeuner. Quant à Lune de Musc, elle s’est retirée avec la camériste de la Jeune Dame Phénix, Petite Quiète, qui est venue la voir. Je me demande ce qu’elles peuvent bien avoir à se raconter, comme ça, en catimini. C’est sûrement qu’elles me font

grief, puisque je suis malade, de ne pas quitter le parc. A— Petite Quiète n’est pas fille à se mêler d’histoires de ce genre, protesta le jeune garçon. D’ailleurs, elle ne te savait pas malade; ce n’est donc pas à cause de ta maladie qu’elle est venue, mais très probablement, à mon avis, pour bavarder avec Lune de Musc. En te trouvant inopinément en proie à la fièvre, elle t’a tout naturellement déclaré qu’elle venait exprès pour prendre de tes nouvelles. Rien de plus normal qu’un pareil témoi gnage de sympathie, de la part d’une personne qui sait vivre et tient à se montrer aimable. Du reste, que tu ne quittes pas le parc pour aller te soigner chez toi, même s’il devait en résulter du vilain, qu’est-ce que cela peut lui faire? Sans compter que vous avez toujours été en excellents termes, et qu’elle ne voudrait sûrement pas risquer, pour si peu, de se brouiller avec toi. — Ce raisonnement me paraît, bien sûr, assez juste, répliqua la soubrette; mais je ne m’en demande pas moins pourquoi elle se met tout à coup à se cacher de moi. — Attends un peu ! répondit le jeune garçon. Je vais faire le tour par la porte de derrière, et aller écouter un instant, du dehors, à travers les croisées, ce que ces deux petites cachottières sont en train de se raconter. Et puis, je reviendrai t’en faire part. » Et, ce disant, il sortit en effet du pavillon par la porte de derrière, alla se poster sous les croisées de la chambre où Lune de Musc s’était retirée avec sa visiteuse, et tendit furtivement l’oreille : « Comment se fait-il que tu viennes enfin de le retrou ver? demandait Lune de Musc à voix basse. — Ce n’est qu’après m’être lavé les mains, l’autre jour, lui répondit Petite Quiète, que je me suis aperçue de sa disparition. Notre Deuxième Jeune Dame défendit aussitôt d’ébruiter l’affaire; mais, à peine sortie du parc et rentrée chez elle, elle fit immédiatement passer un avis aux marnas affectées, dans le parc, au service des différentes maisonnées, avec ordre de procéder aux re cherches les plus minutieuses. Nos soupçons ne se por taient alors que sur une des servantes de Mademoiselle Xing. Il se pouvait que cette gamine, issue d’une famille particulièrement misérable, se fût emparée d’un objet qui devait lui sembler d’autant plus beau qu’elle n’en avait sans doute jamais vu de semblable. Cela me parais

sait en effet fort plausible. Comment me serais-je doutée que la coupable pût se trouver chez vous ? Heureusement que ma maîtresse n’était pas à la maison, quand votre vieille mama Song est venue, à l’instant, me rapporter mon bracelet; elle m’a dit qu’il avait été volé par une de vos fillettes, Petite Échue, et qu’ayant découvert le larcin, elle venait dénoncer la voleuse à ma maîtresse. Je me suis aussitôt hâtée de prendre le bracelet que me tendait la vieille marna, et puis je me suis mise à réfléchir. Alors que le frérot Jade s’emploie de tout son cœur à vous éduquer toutes, de telle sorte que nulle maisonnée ne puisse l’emporter en éclat sur la sienne, ni même s’y égaler, c’est pourtant déjà chez lui qu’une autre ser vante, Petite Excellente, a naguère volé un bijou de jade. Pendant les deux années qui se sont écoulées depuis lors, cette histoire a largement eu le temps de refroidir, et cependant il se trouve encore des gens pour en parler et s’en ébaudir! Et voilà maintenant que de nouveau surgit chez lui une voleuse, pour, ce coup-ci, dérober un bijou d’or, et, qui pis est, un bijou d’or appartenant à une autre maisonnée que la sienne! Si bien qu’il aura beau dire et beau faire, c’est encore une fois à lui que la mauvaise conduite d’une de ses propres servantes fera subir un camouflet. Aussi me suis-je empressée de re commander à la vieille mama Song de ne parler à au cun prix de ce larcin à son jeune maître, de faire comme si rien ne s’était passé, et, plus généralement, de ne souf fler mot de cette histoire à personne; parce que, enfin, il faut aussi tenir compte du courroux que ne manque raient pas de ressentir notre très vénérable Douairière et notre Seconde Dame, si elles avaient vent de cette affaire, et, par-dessus le marché, du déshonneur qu’elle vaudrait à la camériste du frérot Jade ainsi qu’à vous toutes, si elle venait à s’ébruiter. Quant à ma maîtresse, je lui ai tout bonnement fait un conte : “ Alors que je me rendais, l’autre jour, chez notre Première Jeune Dame ”, lui ai-je dit, “ la fermeture de mon bracelet s’est ouverte je ne sais comment, et il est allé tombé dans des touffes d’herbes. La neige était à ce moment-là si épaisse que je n’ai pu parvenir à le dénicher. Mais aujourd’hui que la neige a complètement fondu, je viens de le retrouver, brillant de tout son or au soleil, et je l’ai ramassé. ” Ma maîtresse a cru à cette explication et s’en est satisfaite.