Hongloumeng/zh-fr/Chapter 52

From China Studies Wiki
< Hongloumeng
Revision as of 09:53, 8 June 2026 by Admin (talk | contribs) (frz. Übersetzung (Li/Alézaïs 1981) aus kalibrierter OCR)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Récit / 回: 1 · 11 · 21 · 31 · 41 · 51 · 61 · 71 · 81 · 91 · 101 · 111

Hongloumeng 紅樓夢 — Récit 52

中文原文 (程甲本 1982) Traduction française (Li Tche-houa & J. Alézaïs, Pléiade/Gallimard 1981)

第五十二回 俏平儿情掩虾须镯 勇晴雯病补孔雀裘 话说贾母道:“正是这个了。上次我要说这话,我见你们大事多,如今又添出些事来,你们固然不敢抱怨,未免想着我只顾疼这些小孙子、孙女儿们,就不体贴你们这当家人了。你既这么说出来,便好了。”因此时薛姨妈、李婶娘都在座,邢夫人及尤氏等也都过来请安,还未过去,贾母因向王夫人等说道:“今日我才说这话,素日我不说:一则怕逞了凤丫头的脸,二则众人不服。今日你们都在这里,都是经过妯娌姑嫂的,还有他这么想得到的没有?”薛姨妈、李婶娘、尤氏齐笑说:“真个少有。别人不过是礼上的面情儿,实在他是真疼小姑子小叔子。就是老太太跟前也是真孝顺。” 贾母点头叹道:“我虽疼他,我又怕他太伶俐了,也不是好事。”凤姐儿忙笑道:“这话老祖宗说差了。世人都说太伶俐聪明怕活不长,世人都说,世人都信,独老祖宗不当说,不当信:老祖宗只有伶俐聪明过我十倍的,怎么如今这么福寿双全的?只怕我明儿还胜老祖宗一倍呢。我活一千岁后,等老祖宗归了西,我才死呢。”贾母笑道:“众人都死了,单剩咱们两个老妖精,有什么意思?”说的众人都笑了。 宝玉因惦记着晴雯等事,便先回园里来。到了屋中,药香满室,一人不见,只有晴雯独卧于炕上,脸上烧的飞红。又摸了一摸,只觉烫手。忙又向炉上将手烘暖,伸进被去摸了一摸身上,也是火热。因说道:“别人去了也罢,麝月、秋纹也这么无情,各自去了。”晴雯道:“秋纹是我撵了他去吃饭了。麝月是方才平儿来找他出去了,两个人鬼鬼祟祟的,不知说什么。——必是说我病了不出去。”宝玉道:“平儿不是那样人;况且他并不知你病,特来瞧你。想来一定是找麝月来说话,偶然见你病了,随口说特瞧你的病:这也是人情乖觉取和儿的常事。便不出去,有不是,与他何干?你们素日又好,断不肯为这无干的事伤和气。”晴雯道:“这话也是,只是疑他为什么忽然又瞒起我来?”宝玉笑道:“等我从后门出去,到那窗户根下听听说些什么,来告诉你。” 说着,果从后门出去,至窗下潜听。麝月悄悄问道:“你怎么就得了的?”平儿道:“那日洗手时不见了,二奶奶就不许吵嚷。出了园子,即刻就传给园里各处的妈妈们小心访查。我们只疑惑邢姑娘的丫头,本来又穷,只怕小孩子家没见过,拿起来是有的,再不料定是你们这里的。幸而二奶奶没有在屋里,你们这里的宋妈去了,拿着这只镯子,说是小丫头坠儿偷起来的,被他看见,来回二奶奶的。我赶忙接了镯子,想了一想:宝玉是偏在你们身上留心用意,争胜要强的。那一年有个良儿偷玉,刚冷了这二年,闲时还常有人提起来趁愿;这会子又跑出一个偷金子的来了,而且更偷到街坊家去了。偏是他这么着,偏是他的人打嘴。所以我倒忙叮咛宋妈:千万别告诉宝玉,只当没有这事,总别和一个人提起。第二件,老太太、太太听了生气。三则,袭人和你们也不好看。所以我回二奶奶,只说:‘我往大奶奶那里去来着,谁知镯子褪了口,丢在草根底下,雪深了没看见。今儿雪化尽了,黄澄澄的映着日头,还在那里呢,我就拣了起来。’二奶奶也就信了,所以我来告诉你们。你们以后防着他些,别使唤他到别处去。等袭人回来,你们商议着,变个法子,打发出去就完了。”麝月道:“这小娼妇也见过些东西,怎么这么眼浅?”平儿道:“究竟这镯子能多重?原是二奶奶的,说这叫做虾须镯,倒是这颗珠子重了。晴雯那蹄子是块爆炭,要告诉了他,他是忍不住的,一时气上来,或打或骂,依旧嚷出来,所以单告诉你留心就是了。”说着,便作辞而去。 宝玉听了,又喜又气又叹:喜的是平儿竟能体贴自己的心;气的是坠儿小窃;叹的是坠儿那样伶俐,做出这丑事来。因而回至房中,把平儿之话,一长一短告诉了晴雯。又说:“他说你是个要强的,如今病了,听了这话,越发要添病的,等好了再告诉你。”晴雯听了,果然气的蛾眉倒蹙,凤眼圆睁,即时就叫坠儿。宝玉忙劝道:“这一喊出来,岂不辜负了平儿待你我的心呢?不如领他这个情,过后打发他出去就完了。”晴雯道:“虽如此说,只是这气如何忍得住?”宝玉道:“这有什么气的?你只养病就是了。” 晴雯服了药,至晚间又服了二和,夜间虽有些汗,还未见效,仍是发烧头疼,鼻塞声重。次日,王太医又来诊视,另加减汤剂。虽然稍减了烧,仍是头疼。 宝玉便命麝月:“取鼻烟来,给他闻些,痛打几个嚏喷,就通快了。”麝月果真去取了一个金镶双金星玻璃小扁盒儿来,递给宝玉。宝玉便揭开盒盖,里面是个西洋珐琅的黄发赤身女子,两肋又有肉翅,里面盛着些真正上等洋烟。晴雯只顾看画儿,宝玉道:“闻些,走了气就不好了。” 晴雯听说,忙用指甲挑了些,抽入鼻中,不见怎么,便又多多挑了些抽入。忽觉鼻中一股酸辣透入囟门,接连打了五六个嚏喷,眼泪鼻涕登时齐流。晴雯忙收了盒子,笑道:“了不得,好辣!快拿纸来。”早有小丫头子递过一搭子细纸,晴雯便一张一张的拿来擤鼻子。宝玉笑问:“如何?”晴雯笑道:“果然通快些。只是太阳穴还疼。” 宝玉笑道:“越发尽用西洋药治一治,只怕就好了。”说着,便命麝月:“往二奶奶要去,就说我说了:姐姐那里常有那西洋贴头疼的膏子药,叫做依佛哪,找寻一点儿。”麝月答应去了,半日,果然拿了半节来。便去找了一块红缎子角儿,铰了两块指顶大的圆式,将那药烤化了,用簪挑了摊上。晴雯自拿着一面靶儿镜子,贴在两太阳穴上。麝月笑道:“病的蓬头鬼一样,如今贴了这个,倒俏皮了。二奶奶贴惯了,倒不大显。”说毕,又问宝玉道:“二奶奶说了:明儿是舅老爷的生日,太太说了,叫你去呢。明儿穿什么衣裳?今儿晚上好打点齐备了,省的明儿早起费手。”宝玉道:“什么顺手,就是什么罢了。一年闹生日,也闹不清。” 说着,便起身出房,往惜春屋里去看画儿。刚到院门外边,忽见宝琴小丫头名小螺的从那边过去。宝玉忙赶上问:“那里去?”小螺笑道:“我们二位姑娘都在林姑娘屋里呢,我如今也往那里去。” 宝玉听了,转步也便和他往潇湘馆来。不但宝钗姐妹在此,且连岫烟也在那里,四人围坐在熏笼上叙家常。紫鹃倒坐在暖阁里,临窗户做针线。一见他来,都笑道:“又来了一个。没了你的坐处了。”宝玉笑道:“好一幅‘冬闺集艳图’!可惜我迟来了。横竖这屋子比各屋子暖,这椅子坐着并不冷。”说着,便坐在黛玉常坐的地方──上搭着灰鼠椅搭一张椅上。 因见暖阁之中有一玉石条盆,里面攒三聚五栽着一盆单瓣水仙,宝玉便极口赞道:“好花!这屋子越暖,这花香的越浓。怎么昨儿没见?”黛玉笑道:“这是你家的大总管赖大奶奶送薛二姑娘的两盆水仙、两盆腊梅,他送了我一盆水仙,送了云丫头一盆腊梅。我原不要的,又恐辜负了他的心。你若要,我转送你如何?”宝玉道:“我屋里却有两盆,只是不及这个。琴妹妹送你的,如何又转送人?这个断断使不得。”黛玉道:“我一日药铞子不离火,我竟是药培着呢,那里还搁的住花香来熏?越发弱了。况且这屋子里一股药香,反把这花香搅坏了。不如你抬了去,这花儿倒清净了,没什么杂味来搅他。”宝玉笑道:“我屋里今儿也有个病人煎药呢,你怎么知道的?”黛玉笑道:“这话奇了。我原是无心话,谁知你屋里的事?你不早来听古记儿,这会子来了,自惊自怪的。” 宝玉笑道:“咱们明儿下一社,又有了题目了,就咏水仙、腊梅。”黛玉听了,笑道:“罢,罢,再不敢做诗了,做一回,罚一回,没的怪羞的。”说着,便两手捂起脸来。宝玉笑道:“何苦来?又打趣我做什么?我还不怕臊呢,你倒捂起脸来了。”宝钗因笑道:“下次我邀一社,四个诗题,四个词题;每人四首诗,四首词。头一个诗题《咏〈太极图〉》,限一先的韵,五言排律,要把一先的韵都用尽了,一个不许剩。” 宝琴笑道:“这一说,可知是姐姐不是真心起社了,这分明是难人。要论起来,也强扭的出来,不过颠来倒去,弄些《易经》上的话生填,究竟有何趣味?我八岁的时节,跟我父亲到西海沿上买洋货。谁知有个真真国的女孩子,才十五岁,那脸面就和那西洋画上的美人一样:也披着黄头发,打着联垂,满头带着都是玛瑙、珊瑚、猫儿眼、祖母绿;身上穿着金丝织的锁子甲,洋锦袄袖;带着倭刀,也是镶金嵌宝的。实在画儿上也没他那么好看。有人说他通中国的诗书,会讲‘五经’,能做诗填词。因此我父亲央烦了一位通事官,烦他写了一张字,就写他做的诗。”众人都称道奇异。 宝玉忙笑道:“好妹妹,你拿出来,我们瞧瞧。”宝琴笑道:“在南京收着呢,此时那里去取?”宝玉听了,大失所望,便说:“没福得见这世面。”黛玉笑拉宝琴道:“你别哄我们。我知道你这一来,你的这些东西未必放在家里,自然都是要带上来的。这会子又扯谎,说没带来。他们虽信,我是不信的。”宝琴便红了脸,低头微笑不答。宝钗笑道:“偏这颦儿惯说这些话,你就伶俐的太过了。”黛玉笑道:“带了来,就给我们见识见识也罢了。” 宝钗笑道:“箱子笼子一大堆,还没理清呢,知道在那个里头呢?等过日子收拾清了找出来,大家再看罢了。”又向宝琴道:“你要记得,何不念念我们听听?”宝琴答道:“记得他做的五言律一首,要论外国的女子,也就难为他了。”宝钗道:“你且别念,等我把云儿叫了来,也叫他听听。”说着,便叫小螺来,吩咐道:“你到我那里去,就说我们这里有一个外国的美人来了,做的好诗,请你这诗疯子来瞧去。再把我们诗呆子也带来。”小螺笑着去了。 半日,只听湘云笑问:“那一个外国的美人来了?”一头说,一头走,和香菱来了。众人笑道:“人未见形,先已闻声。”宝琴等让坐,遂把方才的话重告诉了一遍。湘云笑道:“快念来听听。”宝琴因念道: 昨夜朱楼梦,今宵水国吟。 岛云蒸大海,岚气接丛林。 月本无今古,情缘自浅深。 汉南春历历,焉得不关心! 众人听了,都道:“难为他,竟比我们中国人还强。” 一语未了,只见麝月走来,说:“太太打发了人来告诉二爷:明儿一早往舅舅那里去,就说太太身上不大好,不得亲身来。”宝玉忙站起来答应道:“是。”因问宝钗、宝琴:“你们二位可去?”宝钗道:“我们不去,昨儿单送了礼去了。”大家说了一会方散。 宝玉因让诸姐妹先行,自己在后面。黛玉便又叫住他,问道:“袭人到底多早晚回来?”宝玉道:“自然等送了殡才来呢。”黛玉还有话说,又不能出口,出了一会神,便说道:“你去罢。”宝玉也觉心里有许多话,只是口里不知要说什么,想了一想,也笑道:“明儿再说罢。”一面下台阶,低头正欲迈步,复又忙回身问道:“如今夜越发长了,你一夜咳嗽几次?醒几遍?”黛玉道:“昨儿夜里好了,只咳嗽两遍,却只睡了四更一个更次,就再不能睡了。”宝玉又笑道:“正是,有句要紧的话,这会子才想起来。”一面说,一面便挨近身来,悄悄道:“我想宝姐姐送你的燕窝……”一语未了,只见赵姨娘走进来瞧黛玉,问:“姑娘这几天可好了?”黛玉便知他从探春处来,从门前过,顺路的人情。忙陪笑让坐,说:“难得姨娘想着,怪冷的,亲自走来。”又忙命倒茶,一面又使眼色给宝玉。 宝玉会意,便走了出来。正值吃晚饭时,见了王夫人,又嘱咐他早去。宝玉回来,看晴雯吃了药。此夕宝玉便不命晴雯挪出暖阁来,自己便在晴雯外边。又命将熏笼抬至暖阁前,麝月便在熏笼上睡。一宿无话。 至次日天未明,晴雯便叫醒麝月道:“你也该醒了,只是睡不够。你出去叫人给他预备茶水,我叫醒他就是了。”麝月忙披衣起来道:“咱们叫他起来,穿好衣裳,抬过这火箱去,再叫他们进来:老妈妈们已经说过,不叫他在这屋里,怕过了病气;如今他们见咱们挤在一处,又该唠叨了。”晴雯道:“我也是这么说。” 二人才叫时,宝玉已醒了,忙起身披衣。麝月先叫进小丫头子来收拾妥了,才命秋纹等进来,一同伏侍。宝玉梳洗已毕,麝月道:“天又阴阴的,只怕下雪,穿一套毡子的罢。”宝玉点头,即时换了衣裳。小丫头便用小茶盘捧了一盖碗建莲红枣汤来,宝玉喝了两口;麝月又捧过一小碟法制紫姜来,宝玉噙了一块。又嘱咐了晴雯,便忙往贾母处来。 贾母犹未起来,知道宝玉出门,便开了屋门,命宝玉进去。宝玉见贾母身后,宝琴面向里睡着未醒。贾母见宝玉身上穿着荔枝色哆罗呢的箭袖,大红猩猩毡盘金彩绣石青妆缎沿边的排穗褂。贾母道:“下雪呢么?”宝玉道:“天阴着,还没下呢。”贾母便命:“鸳鸯来,把昨儿那一件孔雀毛的氅衣给他罢。”鸳鸯答应走去,果取了一件来。宝玉看时,金翠辉煌,碧彩熌灼,又不似宝琴所披之凫靥裘。只听贾母笑道:“这叫做雀金呢,这是俄罗斯国拿孔雀毛拈了线织的。前儿那件野鸭子的给了你小妹妹,这件给你罢。”宝玉磕了一个头,便披在身上。贾母笑道:“你先给你娘瞧瞧去再去。” 宝玉答应了,便出来,只见鸳鸯站在地下揉眼睛。因自那日鸳鸯发誓绝婚之后,他总不合宝玉说话,宝玉正自日夜不安,此时见他又要回避,宝玉便上来笑道:“好姐姐,你瞧瞧,我穿着这个好不好?”鸳鸯一摔手,便进贾母屋里来了。宝玉只得到了王夫人屋里,给王夫人看了。然后又回至园中,给晴雯、麝月看过。来回复贾母说:“太太看了,只说可惜了的,叫我仔细穿,别糟蹋了。”贾母道:“就剩了这一件,你糟蹋了也再没了;这会子特给你做这个,也是没有的事。”说着又嘱咐:“不许多吃酒,早些回来。” 宝玉应了几个“是”。老嬷嬷跟至厅上,只见宝玉的奶兄李贵、王荣和张若锦、赵亦华、钱升、周瑞六个人,带着焙茗、伴鹤、锄药、扫红四个小厮,背着衣包,拿着坐褥,笼着一匹雕鞍彩辔的白马,已伺候多时了。老嬷嬷又嘱咐他们些话,六个人连应了几个“是”,忙捧鞍坠镫,宝玉慢慢的上了马。李贵、王荣笼着嚼环;钱升、周瑞二人在前引导;张若锦、赵亦华在两边紧贴宝玉身后。宝玉在马上笑道:“周哥,钱哥,咱们打这角门走罢,省了到老爷的书房门口,又下来。”周瑞侧身笑道:“老爷不在书屋里,天天锁着,爷可以不用下来罢了。” 宝玉笑道:“虽锁着,也要下来的。”钱升、李贵都笑道:“爷说的是。就托懒不下来,倘或遇见赖大爷、林二爷,虽不好说爷,也要劝两句。所有的不是,都派在我们身上,又说我们不教给爷礼了。”周瑞、钱升便一直出角门来。 正说话时,顶头见赖大进来,宝玉忙笼住马,意欲下来。赖大忙上来抱住腿。宝玉便在镫上站起来,笑着,携手说了几句话。接着,又见个小厮带着二三十人,拿着扫帚、簸箕进来,见了宝玉,都顺墙垂手立住。独为首的小厮打了个千儿,说:“请爷安。”宝玉不知名姓,只微笑点点头儿。马已过去,那人方带人去了。于是出了角门,门外有李贵等六人的小厮并几个马夫早预备下十来匹马专候,一出角门,李贵等各上马前引,一阵烟去了,不在话下。 这里晴雯吃了药,仍不见病退,急的乱骂大夫说:“只会哄人的钱,一剂好药也不给人吃。”麝月笑劝他道:“你太性急了,俗语说:‘病来如山倒,病去如抽丝。’又不是老君的仙丹,那有这样灵药?你只静养几天,自然就好了;你越急越着手。”晴雯又骂小丫头子们:“那里钻沙去了?瞅着我病了,都大胆子走了。明儿我好了,一个个的才揭了你们的皮!”唬的小丫头子定儿忙进来问:“姑娘做什么?”晴雯道:“别人都死了,就剩了你不成?” 说着,只见坠儿也蹭进来了。晴雯道:“你瞧瞧这小蹄子,不问他还不来呢。这里又放月钱了,又散果子了,你该跑在头里了。你往前些,——我是老虎,吃了你?”坠儿只得往前凑了几步。晴雯便冷不防,欠身一把将他的手抓住,向枕边拿起一丈青来,向他手上乱戳。又骂道:“要这爪子做什么?拈不动针,拿不动线,只会偷嘴吃!眼皮子又浅,爪子又轻,打嘴现世的,不如戳烂了。”坠儿疼的乱喊。麝月忙拉开,按着晴雯躺下,道:“你才出了汗,又作死!等你好了,要打多少打不得?这会子闹什么?” 晴雯便命人叫宋嬷嬷进来,说道:“宝二爷才告诉了我,叫我告诉你们:坠儿很懒,宝二爷当面使他,他拨嘴儿不动;连袭人使他,他也背地里骂。今儿务必打发他出去,明儿宝二爷亲自回太太就是了。”宋嬷嬷听了,心下便知镯子事发,因笑道:“虽如此说,也等花姑娘回来知道了,再打发他。”晴雯道:“宝二爷今儿千叮咛万嘱咐的,什么花姑娘草姑娘的,我们自然有道理。你只依我的话,快叫他家的人来领他出去。”麝月道:“这也罢了,早也是去,晚也是去,早带了去,早清净一日。” 宋嬷嬷听了,只得出去唤了他母亲来。打点了他的东西,又来见了晴雯等,说道:“姑娘们怎么了?你侄女儿不好,你们教导他,怎么撵出去?也到底给我们留个脸儿。”晴雯道:“这话只等宝玉来问他,与我们无干。” 那媳妇冷笑道:“我有胆子问他去?他那一件事不是听姑娘们的调停?他纵依了,姑娘们不依,也未必中用。比如方才说话,虽背地里,姑娘就直叫他的名字。在姑娘们就使得,在我们就成了野人了。”晴雯听说,越发急红了脸,说道:“我叫了他的名字了,你在老太太、太太跟前告我去,说我野,也撵出我去!” 麝月道:“嫂子,你只管带了人出去,有话再说。这个地方,岂有你叫喊讲理的?你见谁和我们讲过理?别说嫂子你,就是赖大奶奶、林大娘,也得担待我们三分。就是叫名字,从小儿直到如今,都是老太太吩咐过的,你们也知道的:恐怕难养活,巴巴的写了他的小名儿,各处贴着,叫万人叫去,为的是好养活,连挑水、挑粪、花子都叫得,何况我们?连昨儿林大娘叫了一声‘爷’,老太太还说呢。此是一件。二则,我们这些人常回老太太、太太的话去,可不叫着名回话,难道也称‘爷’?那一日不把‘宝玉’两字叫二百遍?偏嫂子又来挑这个了。过一天嫂子闲了,在老太太、太太跟前,听听我们当着面儿叫他,就知道了。嫂子原也不得在老太太、太太跟前当些体统差使,成年家只在三门外头混,怪不得不知道我们里头的规矩。这里不是嫂子久站的,再一会,不用我们说话,就有人来问你了。有什么分证的话,且带了他去,你回了林大娘,叫他来找二爷说话。家里上千的人,他也跑来,我也跑来,我们认人问姓还认不清呢。”说着,便叫小丫头子:“拿了擦地的布来擦地。” 那媳妇听了,无言可对,亦不敢久站,赌气带了坠儿就走。宋嬷嬷忙道:“怪道你这嫂子不知规矩。你女儿在屋里一场,临去时也给姑娘们磕个头。没有别的谢礼,他们也不稀罕,不过磕个头,尽心罢咧,怎么说走就走?”坠儿听了,只得翻身进来,给他两个磕头。又找秋纹等,他们也并不睬他。那媳妇嗐声叹气,口不敢言,抱恨而去。 晴雯方才又闪了风,着了气,反觉更不好了。翻腾至掌灯,刚安静了些,只见宝玉回来,进门就嗐声顿脚。麝月忙问原故,宝玉道:“今儿老太太喜喜欢欢的给了这件褂子,谁知不防,后襟子上烧了一块。幸而天晚了,老太太、太太都不理论。”一面脱下来。麝月瞧时,果然有指顶大的烧眼,说:“这必定是手炉里的火迸上了。这不值什么,赶着叫人悄悄拿出去,叫个能干织补匠人织上就是了。”说着,就用包袱包了,叫了一个嬷嬷:“送出去,说赶天亮就有才好。千万别给老太太、太太知道。”婆子去了半日,仍就拿回来,说:“不但织补匠,能干裁缝、绣匠并做女工的问了,都不认的这是什么,都不敢揽。”麝月道:“这怎么好呢?明儿不穿也罢了。”宝玉道:“明儿是正日子,老太太、太太说了,还叫穿这个去呢。偏头一日就烧了,岂不扫兴!” 晴雯听了半日,忍不住,翻身说道:“拿来我瞧瞧罢。没那福气穿就罢了,这会子又着急。”宝玉笑道:“这话倒说的是。”说着,便递给晴雯,又移过灯来,细瞧了一瞧。晴雯道:“这是孔雀金线的,如今咱们也拿孔雀金线,就像界线似的界密了,只怕还可混的过去。”麝月笑道:“孔雀线现成的,但这里除你,还有谁会界线?”晴雯道:“说不的我挣命罢了。”宝玉忙道:“这如何使得?才好了些,如何做得活?”晴雯道:“不用你蝎蝎螫螫的,我自知道。” 一面说,一面坐起来,挽了一挽头发,披了衣裳。只觉头重身轻,满眼金星乱迸,实实撑不住。待不做,又怕宝玉着急,少不得狠命咬牙挨着。便命麝月只帮着拈线。晴雯先拿了一根比一比,笑道:“这虽不很像,要补上也不很显。”宝玉道:“这就很好,那里又找俄罗斯国的裁缝去?”晴雯先将里子拆开,用茶杯口大小一个竹弓,钉绷在背面;再将破口四边,用金刀刮的散松松的;然后用针缝了两条,分出经纬,亦如界线之法,先界出地子来;后依本纹来回织补。补两针,又看看。织补不上三五针,便伏在枕上歇一会。 宝玉在旁,一时又问:“吃些滚水不吃?”一时又命:“歇一歇。”一时又拿一件灰鼠斗篷,替他披在背上。一时又拿个枕头,给他靠着。急的晴雯央道:“小祖宗,你只管睡罢。再熬上半夜,明儿眼睛抠搂了,那可怎么好?” 宝玉见他着急,只得胡乱睡下,仍睡不着。一时只听自鸣钟已敲了四下,刚刚补完,又用小牙刷慢慢的剔出氄毛来。麝月道:“这就很好,要不留心,再看不出的。”宝玉忙要了瞧瞧,笑道:“真真一样了。”晴雯已嗽了几声,好容易补完了,说了一声:“补虽补了,到底不像。我也再不能了。”“嗳哟”了一声,就身不由主睡下了。 要知端的,且看下回分解。 虾须镯──用细金丝编成的手镯,为贵重首饰。“虾须”是形容金丝很细。​ 孔雀裘──曹雪芹原本作“雀金裘”,实为一物二名。即用孔雀毛捻线织成面料而制成的大衣。此裘并非曹雪芹杜撰,确是实有之物,且历史悠久。南朝齐·傅玄《豫章行》乐府诗中已有“轻裘缀孔羽”语。又《南齐书·文惠太子传》云:“(太子)善制珍玩之物,织孔雀毛为裘,光彩金翠,过于雉头远矣。”这两条材料可以证明三点:其一,确证南朝齐已有“孔雀裘”;其二,证明曹雪芹是根据“光彩金翠”一语而称之为“雀金裘”,高鹗则根据“织孔雀毛为裘”一语而改为“孔雀裘”;其三,所谓“雉头”是指用野鸡头颈绒毛捻线织成面料而制成的大衣,理应比“凫靥裘”珍贵,而此称“孔雀裘”“过于雉头远矣”,足见其何筹珍贵,难怪书中不仅特写一段“晴雯补裘”,而且作为回目。又本回正文中说此裘“是孔雀金线织的”,而贾府即有“现成”的“孔雀金线”。由此可见,这件“孔雀裘”是否为俄罗斯进口货,值得怀疑,很可能是曹雪芹为了说明贾府的富贵而如此说说罢了。​ 下一社──下帖邀请诗社社员,举行一次做诗活动。下面的“邀一社”与此同义。​ 《咏〈太极图〉》──《太极图》:中国古人用以解释宇宙现象的图。有两种:一种是道家绘制的圆形图,周围配以八卦,用以解释阴阳变化,且常作为道教的标志;另一种由北宋理学家周敦颐绘制,其根据是《周易·系辞上》:“易有太极,是生两仪,两仪生四象,四象生八卦,八卦定吉凶,吉凶生大业。”用以阐发其理学思想。这种玄而又玄的哲学问题根本不适合做诗,薛宝钗称以《咏〈太极图〉》为诗题,不过是开玩笑罢了。​ 一先──即下平声第一韵部,因此韵部以“先”字打头,故称。本韵部共有近二百韵,薛宝钗说要“都用尽了”,当然也是开玩笑。​ 真真国──曹雪芹虚构的国名。​ 联垂——即垂于两侧的发辫。因像对联般对称,故称。​ 猫儿眼──亦称“猫睛石”、“猫儿眼睛”、“猫睛”。是一种珍贵的宝石。因其表面光带如猫眼闪光而得名。明·蒋一葵《长安客话·猫睛石》:“猫睛石出细兰国,光色一如睛,佳者瞳子随时变换,大如指面,值千金,如钱无价。”清·曹昭《格古要论·猫儿眼睛》:“猫睛出南蕃,性坚,黄如酒色。睛活者中间有一道白横搭,转侧分明,与猫儿眼睛一般者为佳,故云。若眼睛散及死而不活者,或青黑色者,皆不为奇。大如指面者尤好,小者价轻。宜镶嵌用。”​ 祖母绿──亦作“祖珻琭”。阿拉伯语的音译。是一种通体透明的绿宝石。明·田艺蘅《留青日札·猫睛祖珻琭》:“祖珻琭,本琭宝石。上者名助把避深,暗绿色;中者名助木剌,明绿色;下者名撒卜尼,浅绿色带石者。”​ “昨夜”一联——朱楼:红楼。代指闺房。 水国:水乡。这里指沿海的岛屿。 吟:作诗。 此联是说昨天夜里我还住在闺房里,今天晚上却已在海岛上作诗了。​ “岛云”一联——岛云:岛上的浓云。 岚气:山中的雾气。 此联是说岛上的浓云如同大海沸腾的蒸气,山中的雾气弥漫丛林。​ “月本”一联——此联是说月亮自古以来都没有什么变化,只因人的情绪经常变化,才对月亮产生了不同的感受。​ “汉南”一联——汉南:典出北朝周·庾信《枯树赋》:“昔年移柳,依依汉南;今看摇落,凄怆江潭。树犹如此,人何以堪!”原指汉水之南。引申以泛指故土、故乡。 历历:历历在目,记忆犹新。 关心:关切,动心。 此联是说故乡历历在目,我却到处漂泊,怎能叫我不想家啊!​ 过了病气——意思是传染上瘟疫。​ 建莲——福建建宁出产的莲子。建宁莲以粒大洁白而闻名,宋、元以来即为贡品,故又称“贡莲”。​ 法制紫姜——按传统方法制作的鲜姜酱菜。​ 老君的仙丹——“老君”多称“太上老君”。即道家祖师老子。《老子内传》云:“太上老君,姓李名耳,字伯阳;一名重肆。生而白首,故号老子。耳有三漏,又号老聃。”相传他修成正果,升天为仙。又善于炼丹,故后人托名撰《太上老君内丹经》等。明·吴承恩《西游记》第七回写孙悟空因偷吃了西王母的蟠桃和太上老君的五壶丹,变为金钢之躯,大闹天宫。太上老君将他放入八卦炉,炼了七七四十九天,不但未把他炼化,反而炼出一副火眼精睛。​ 钻沙——本指某些动物为自我保护而钻进沙中。这里借以比喻人为偷懒而躲到别处去了。​ 拨嘴儿——顶嘴,拌嘴,强嘴,争辩。​ 界线——是一种手工刺绣法,即纵横线交错钩织。衣服锁边、锁扣眼即用此法。​ 竹弓──亦称“花绷子”。手工刺绣工具,用竹片制成双层圆圈,用以绷紧刺绣面料。​ 抠搂──即眍。指眼窝下陷。熬夜或生病均可造成这种现象。​

第五十三回 宁国府除夕祭宗祠 荣国府元宵开夜宴 话说宝玉见晴雯将雀裘补完,已使得力尽神危,忙命小丫头子来替他捶着。彼此捶打了一会,歇下。没一顿饭的工夫,天已大亮。且不出门,只叫快请大夫。一时王大夫来了,诊了脉,疑惑说道:“昨日已好了些,今日如何反虚浮微缩起来?敢是吃多了饮食?不然就是劳了神思。外感却倒轻了,这汗后失调养,非同小可。”一面说,一面出去,开了药方进来。宝玉看时,已将疏散驱邪诸药减去,倒添茯苓、地黄、当归等益神养血之剂。宝玉一面忙命人煎去,一面叹说:“这怎么处?倘或有个好歹,都是我的罪孽。”晴雯睡在枕上,嗐道:“好二爷,你干你的去罢,那里就得了痨病了呢?”宝玉无奈,只得去了。至下半天,说身上不好,就回来了。 晴雯此症虽重,幸亏他素昔是个使力不使心的人;再者,素昔饮食清淡,饥饱无伤的。这贾宅中的秘法,无论上下,只略有些伤风咳嗽,总以净饿为主,次则服药调养。故于前一日病时,就饿了两三天,又谨慎服药调养。如今虽劳碌了些,又加倍培养了几日,便渐渐的好了。近日园中姐妹皆各在房中吃饭,炊爨饮食甚便,宝玉自能要汤要羹调停,不必细说。 袭人送母殡后,业已回来,麝月便将坠儿一事,并晴雯撵逐出去,也曾回过宝玉等语,一一的告诉袭人。袭人也没说别的,只说:“太性急了。” 只因李纨亦因时气感冒;邢夫人正害火眼,迎春、岫烟皆过去朝夕侍药;李婶之弟又接了李婶娘、李纹、李绮家去住几天;宝玉又见袭人常常思母含悲,晴雯又未大愈:因此诗社一事,皆未有人作兴,便空了几社。 当下已是腊月,离年日近,王夫人和凤姐儿置办年事。王子腾升了九省都检点;贾雨村补授了大司马,协理军机,参赞朝政。不提。 且说贾珍那边开了宗祠,着人打扫,收拾供器,请神主,又打扫上屋,以备悬供遗真影像。此时荣、宁二府内外上下,皆是忙忙碌碌。这日宁府中尤氏正起来同贾蓉之妻打点送贾母这边的针线礼物,正值丫头捧了一茶盘押岁锞子进来,回说:“兴儿回奶奶:前儿那一包碎金子,共是一百五十三两六钱七分,里头成色不等,总倾了二百二十个锞子。”说着递上去。尤氏看了一看,只见也有梅花式的,也有海棠式的,也有笔锭如意的,也有八宝联春的。尤氏命:“收拾起来,就叫兴儿将银锞子快快交了进来。”丫鬟答应去了。 一时,贾珍进来吃饭,贾蓉之妻回避了。贾珍因问尤氏:“咱们春祭的恩赏可领了不曾?”尤氏道:“今儿我打发蓉儿关去了。”贾珍道:“咱们家虽不等这几两银子使,多少是皇上天恩,早关了来,给那边老太太送过去,置办祖宗的供:上领皇上的恩,下则是托祖宗的福。咱们那怕用一万银子供祖宗,到底不如这个有体面,又是沾恩锡福。除咱们这么一二家之外,那些世袭穷官儿家要不仗着这银子,拿什么上供过年?真正皇恩浩荡,想得周到。”尤氏道:“正是这话。” 二人正说着,只见人回:“哥儿来了。”贾珍便命:“叫他进来。”只见贾蓉捧了一个小黄布口袋进来。贾珍道:“怎么去了这一日?”贾蓉陪笑回说:“今儿不在礼部关领了,又在光禄寺库上,因又到了光禄寺,才领下来了。光禄寺老爷们都说问父亲好,多日不见,都着实想念。”贾珍笑道:“他们那里是想我?这又到了年下了,不是想我的东西,就是想我的戏酒了。”一面说,一面瞧那黄布口袋,上有封条,就是“皇恩永锡”四个大字;那一边又有礼部祠祭司的印记;一行小字,道是:“宁国公贾演、荣国公贾源,恩赐永远春祭赏共二分,净折银若干两,某年月日,龙禁尉候补侍卫贾蓉当堂领讫。值年寺丞某人。”下面一个朱笔花押。 贾珍看了,吃过饭,盥漱毕,换了靴帽,命贾蓉捧着银子跟了来,回过贾母、王夫人,又至这边回过贾赦、邢夫人,方回家去,取出银子,命将口袋向宗祠大炉内焚了。又命贾蓉道:“你去问问你那边二婶娘:正月里请吃年酒的日子拟了没有?若拟定了,叫书房里明白开了单子来,咱们再请时,就不能重复了。旧年不留神重了几家,人家不说咱们不留心,倒像两家商议定了,送虚情怕费事的一样。”贾蓉忙答应去了。一时,拿了请人吃年酒的日期单子来了。贾珍看了,命:“交给赖升去看了,请人别重了这上头的日子。”因在厅上看着小厮们抬围屏,擦抹几案、金银供器。只见小厮手里拿着一个禀帖,并一篇账目,回说:“黑山村乌庄头来了。”贾珍道:“这个老砍头的,今儿才来。” 贾蓉接过禀帖和账目,忙展开捧着。贾珍倒背着两手,向贾蓉手内看去。那红禀上写着: 门下庄头乌进孝叩请爷、奶奶万福金安,并公子、小姐金安。新春大喜大福,荣贵平安,加官进禄,万事如意。 贾珍笑道:“庄家人有些意思。”贾蓉也忙笑道:“别看文法,只取个吉利儿罢。”一面忙展开单子看时,只见上面写着: 大鹿三十只,獐子五十只,庖子五十只,暹猪二十个,汤猪二十个,龙猪二十个,野猪二十个,家腊猪二十个,野羊二十个,青羊二十个,家汤羊二十个,家风羊二十个,鲟鳇鱼二个,各色杂鱼二百斤,活鸡、鸭、鹅各二百只,风鸡、鸭、鹅二百只,野鸡、野兔各二百对,熊掌二十对,鹿筋二十斤,海参五十斤,鹿舌五十条,牛舌五十条,蛏干二十斤,榛、松、桃、杏瓤各二口袋,大对虾五十对,干虾二百斤,银霜炭上等选用一千斤、中等二千斤,柴炭三万斤,御田胭脂米二担,碧糯五十斛,白糯五十斛,粉粳五十斛,杂色粱谷各五十斛,下用常米一千担,各色干菜一车,外卖粱谷、牲口各项折银二千五百两。外,门下孝敬哥儿玩意儿:活鹿两对,白兔四对,黑兔四对。活锦鸡两对,西洋鸭两对。 贾珍看完,说:“带进他来。”一时,只见乌进孝进来,只在院内磕头请安。贾珍命人拉起他来,笑道:“你还硬朗?”乌进孝笑道:“不瞒爷说,小的们走惯了,不来也闷的慌。他们可都不是愿意来见见天子脚下世面?他们到底年轻,怕路上有闪失,再过几年就可以放心了。”贾珍道:“你走了几日?”乌进孝道:“回爷的话:今年雪大,外头都是四五尺深的雪,前日忽然一暖一化,路上竟难走的很,耽搁了几日。虽走了一个月零两日,日子有限,怕爷心焦,可不赶着来了?”贾珍道:“我说呢,怎么今儿才来。我才看那单子上,今年你这老货又来打擂台来了。” 乌进孝忙进前两步,回道:“回爷说:今年年成实在不好。从三月下雨,接连着直到八月,竟没有一连晴过五六日;九月一场碗大的雹子,方近二三百里地方,连人带房并牲口、粮食,打伤了上千上万的:所以才这样。小的并不敢说谎。”贾珍皱眉道:“我算定你至少也有五千银子来,这够做什么的?如今你们一共只剩了八九个庄子,今年倒有两处报了旱潦,你们又打擂台,真真是叫别过年了!” 乌进孝道:“爷的这地方还算好呢。我兄弟离我那里只一百多地,竟又大差了。他现管着那府八处庄地,比爷这边多着几倍,今年也是这些东西,不过二三千两银子,也是有饥荒打呢。”贾珍道:“正是呢。我这边倒可以,没什么外项大事,不过是一年的费用。我受用些就费些,我受些委屈就省些。再者,年例送人请人,我把脸皮厚些也就完了。比不得那府里,这几年添了许多花钱的事,一定不可免是要花的,却又不添些银子产业。这一二年里赔了许多,不和你们要,找谁去?”乌进孝笑道:“那府里如今虽添了事,有去有来,娘娘和万岁爷岂不赏呢?” 贾珍听了,笑向贾蓉等道:“你们听听,他说的可笑不可笑?”贾蓉等忙笑道:“你们山坳海沿子上的人,那里知道这道理?娘娘难道把皇上的库给我们不成?他心里纵有这心,他也不能作主。岂有不赏之理?按时按节,不过是些彩缎、古董、玩意儿。就是赏,也不过一百两金子,才值一千多两银子,够什么?这二年,那一年不赔出几千两银子来?头一年省亲,连盖花园子,你算算那一注花了多少,就知道了。再二年,再省一回亲,只怕就精穷了。”贾珍笑道:“所以他们庄客老实人,外明不知里暗的事。黄柏木作了磬槌子——外头体面里头苦。” 贾蓉又笑向贾珍道:“果真那府里穷了:前儿我听见二婶娘和鸳鸯悄悄商议,要偷老太太的东西去当银子呢。”贾珍笑道:“那又是凤姑娘的鬼,那里就穷到如此?他必定是见去路大了,实在赔得很了,不知又要省那一项的钱,先设出这法子来,使人知道,说穷到如此了。我心里却有个算盘,还不至此田地。”说着,便命人带了乌进孝出去,好生待他,不在话下。 这里贾珍吩咐将方才各物留出供祖宗的来,将各样取了些,命贾蓉送过荣府里来。然后自己留了家中所用的,馀者派出等第,一分一分的堆在月台底下,命人将族中子侄唤来,分给他们。接着,荣国府也送了许多供祖之物及给贾珍之物。 贾珍看着收拾完备供器,靸着鞋,披着一件猞猁狲大皮袄,命人在厅柱下石阶上太阳中,铺了一个大狼皮褥子负暄,闲看各子弟们来领取年物。因见贾芹亦来领物,贾珍叫他过来,说道:“你做什么也来了?谁叫你来的?”贾芹垂手回说:“听见大爷这里叫我们领东西,我没等人去就来了。”贾珍道:“我这东西,原是给你那些闲着无事没进益的叔叔、兄弟们的,那二年你闲着,我也给过你的。你如今在那府里管事,家庙里管和尚、道士们,一月又有你的分例外,这些和尚的分例银钱都从你手里过,你还来取这个来?也太贪了。你自己瞧瞧,你穿的可像个手里使钱办事的?先前你说没进益,如今又怎么了?比先倒不像了。”贾芹道:“我家里原人口多,费用大。”贾珍冷笑道:“你又支吾我!你在家庙里干的事,打量我不知道呢?你到那里,自然是爷了,没人敢抗违你。你手里又有了钱,离着我们又远,你就为王称霸起来,夜夜招聚匪类赌钱,养老婆、小子。这会子花得这个形像,你还敢领东西来?领不成东西,领一顿驮水棍去才罢!等过了年,我必和你二叔说,换回你来。”贾芹红了脸,不敢答言。 人回:“北府王爷送了对联、荷包来了。”贾珍听说,忙命贾蓉:“出去款待,只说我不在家。”贾蓉去了。这里贾珍撵走贾芹,看着领完东西,回屋与尤氏吃毕晚饭。一宿无话。 至次日更忙,不必细说。 已到了腊月二十九日了,各色齐备,两府中都换了门神、联对、挂牌,新油了桃符,焕然一新。宁国府从大门、仪门、大厅、暖阁、内厅、内三门、内仪门并内垂门,直到正堂,一路正门大开。两边阶下一色朱红大高烛,点的两条金龙一般。 次日,由贾母等有封诰者,皆按品级着朝服,先坐八人大轿,带领众人,进宫朝贺行礼。领宴毕,回来,便到宁府暖阁下轿。诸子弟有未随入朝者,皆在宁府门前排班伺候,然后引入宗祠。 且说宝琴是初次进贾祠观看,便细细留神打量这宗祠。原来宁府西边另一个院子,黑油栅栏内五间大门,上面悬一匾,写着是“贾氏宗祠”四个字,旁书“特晋爵太傅前翰林掌院事王希献书”。两边有一副长联,写道是: 肝脑涂地,兆姓赖保育之恩; 功名贯天,百代仰蒸尝之盛。 也是王太傅所书。进入院中,白石甬路,两边皆是苍松翠柏。月台上设着古铜鼎彝等器。抱厦前面悬一块九龙金匾,写道是“星辉辅弼”,乃先皇御笔。两边一副对联,写道是: 勋业有光昭日月,功名无间及儿孙。 也是御笔。五间正殿前悬一块闹龙填青匾,写道是“慎终追远” 。旁边一副对联,写道是: 已后儿孙承福德,至今黎庶念宁荣。 俱是御笔。里边灯烛辉煌,锦幛绣幕,虽列着些神主,却看不真切。 只见贾府人分了昭穆,排班立定。贾敬主祭,贾赦陪祭,贾珍献爵,贾琏、贾琮献帛,宝玉捧香,贾菖、贾菱展拜垫、守焚池。青衣乐奏,三献爵,兴,拜毕,焚帛,奠酒。 礼毕,乐止,退出,众人围随贾母至正堂上。影前锦帐高挂,彩屏张护,香烛辉煌。上面正居中悬着荣、宁二祖遗像,皆是披蟒腰玉;两边还有几轴列祖遗像。贾荇、贾芷等从内仪门挨次站列,直到正堂廊下;槛外方是贾敬、贾赦;槛内是各女眷。众家人、小厮皆在仪门之外。 每一道菜至,传至仪门,贾荇、贾芷等便接了,按次传至阶下贾敬手中。贾蓉系长房长孙,独他随女眷在槛里。每贾敬捧菜至,传于贾蓉,贾蓉便传于他媳妇,又传于凤姐、尤氏诸人,直传至供桌前,方传与王夫人,王夫人传与贾母,贾母方捧放在桌上。邢夫人在供桌之西,东向立,同贾母共放。直至将菜、饭、汤、点、酒、茶传完,贾蓉方退出去,归入贾芹阶位之首。当时凡从“文”旁之名者,贾敬为首;下则从“玉”者,贾珍为首;再下从“草”头者,贾蓉为首:左昭右穆,男东女西。俟贾母拈香下拜,众人方一齐跪下,将五间大厅,三间抱厦,内外廊檐,阶上阶下,两丹墀内,花团锦簇,塞的无一些空地。鸦雀无闻,只听铿锵叮当、金铃玉珮微微摇曳之声,并起跪靴履飒沓之响。 一时礼毕,贾敬、贾赦等便忙退出至荣府,专候与贾母行礼。尤氏上房,地下铺满红毡,当地放着象鼻三足泥鳅流金珐琅大火盆。正面炕上铺着新猩红毡子;设着大红彩绣云龙捧寿的靠背、引枕,外另有黑狐皮的袱子搭在上面;大白狐皮坐褥:请贾母上去坐了。两边又铺皮褥,请贾母一辈的两三位妯娌坐了。这边横头排插之后小炕上,也铺了皮褥,让邢夫人等坐下。地下两面相对十二张雕漆椅上,都是一色灰鼠椅搭、小褥,每一张椅下一个大铜脚炉,让宝琴等姐妹坐。尤氏用茶盘亲捧茶与贾母,贾蓉媳妇捧与众老祖母;然后尤氏又捧与邢夫人等,贾蓉媳妇又捧与众姐妹。凤姐、李纨等只在地下伺候。 茶毕,邢夫人等便先起身来侍贾母吃茶。贾母与年老妯娌们闲话了两三句,便命看轿。凤姐儿忙上去搀起来。尤氏笑回说:“已经预备下老太太的晚饭。每年都不肯赏些体面,用过晚饭再过去。果然我们就不及凤丫头了?”凤姐儿搀着贾母笑道:“老祖宗走罢,咱们家去吃去,别理他。”贾母笑道:“你这里供着祖宗,忙得什么儿似的,那里还搁的住我闹?况且我每年不吃,你们也要送去的,不如还送了来,我吃不了,留着明儿再吃,岂不多吃些?”说的众人都笑了。又吩咐他:“好生派妥当人,夜里坐着看香火,不是大意得的。”尤氏答应了。一面走出来,至暖阁前,尤氏等闪过屏风,小厮们才领轿夫请了轿,出大门。尤氏亦随邢夫人等回至荣府。这里轿出大门,这一条街上,东一边设立着宁国公的仪仗执事乐器,西一边设立着荣国公的仪仗执事乐器,来往行人皆屏退不从此过。 一时来至荣府,也是大门正门一直开到里头。如今便不在暖阁下轿了,过了大厅,转弯向西,至贾母这边正厅上下轿。众人围随同至贾母正堂中间,亦是锦裀绣屏,焕然一新。当地火盆内焚着松柏香、百合草。贾母归了坐,老嬷嬷来回:“老太太们来行礼。”贾母忙起身要迎,只见两三个老妯娌已进来了。大家挽手笑了一回,让了一回。吃茶去后,贾母只送至内仪门就回来,归了正坐。 贾敬、贾赦等领了诸子弟进来。贾母笑道:“一年家难为你们,不行礼罢。”一面男一起,女一起,一起一起俱行过了礼。左右设下交椅,然后又按长幼挨次归坐受礼。两府男女、小厮、丫鬟,亦按差役上、中、下行礼毕。然后散了押岁钱并荷包、金银锞等物。摆上合欢宴来,男东女西归坐,献屠苏酒、合欢汤、吉祥果、如意糕。毕,贾母起身,进内间更衣,众人方各散出。 那晚各处佛堂、灶王前焚香上供。王夫人正房院内设着天地纸马香供。大观园正门上挑着角灯,两旁高照,各处皆有路灯。上下人等,打扮的花团锦簇。一夜人声杂沓,语笑喧阗,爆竹起火,络绎不绝。 至次日五鼓,贾母等人按品上妆,摆全副执事,进宫朝贺,兼祝元春千秋。领宴回来,又至宁府祭过列祖,方回来。受礼毕,便换衣歇息。所有贺节来的亲友,一概不会,只和薛姨妈、李婶娘二人说话取便,或和宝玉、宝钗等姐妹赶围棋、摸牌作戏。王夫人和凤姐天天忙着请人吃年酒,那边厅上和院内皆是戏酒,亲友络绎不绝,一连忙了七八天才完了。 早又元宵将近,宁、荣二府皆张灯结彩。十一日是贾赦请贾母等,次日贾珍又请贾母。王夫人和凤姐儿也连日被人请去吃年酒,不能胜记。 至十五这一晚上,贾母便在大花厅上命摆几席酒,定一班小戏,满挂各色花灯,带领荣、宁二府各子侄、孙男孙媳等家宴。贾敬素不饮酒茹荤,因此不去请他;十七日祀祖已完,他就出城修养;就是这几天在家,也只静室默处,一概无闻,不在话下。贾赦领了贾母之赏,告辞而去。贾母知他在此不便,也随他去了。贾赦到家中,和众门客赏灯吃酒,笙歌聒耳,锦绣盈眸,其取乐与这里不同。 这里贾母花厅上摆了十来席酒,每席旁边设一几。几上设炉瓶三事,焚着御赐百合宫香。又有八寸来长、四五寸宽、二三寸高、点缀着山石的小盆景,俱是新鲜花卉。又有小洋漆茶盘,放着旧窑十锦小茶杯。又有紫檀雕嵌的大纱透绣花草诗字的缨络。各色旧窑小瓶中,都点缀着岁寒三友、玉堂富贵等鲜花。 上面两席是李婶娘、薛姨妈坐。东边单设一席,乃是雕夔龙护屏矮足短榻,靠背、引枕、皮褥俱全,榻上设一个轻巧洋漆描金小几,几上放着茶碗、漱盂、洋巾之类,又有一个眼镜匣子:贾母歪在榻上,和众人说笑一会,又取眼镜向戏台上照一会。又说:“恕我老了,骨头疼,容我放肆些,歪着相陪罢。”又命琥珀坐在榻上,拿着美人拳捶腿。榻下并不摆席面,只一张高几,设着高架缨络、花瓶、香炉等物。外另设一小高桌,摆着杯箸。在旁边一席,命宝琴、湘云、黛玉、宝玉四人坐着。每馔果菜来,先捧给贾母看,喜则留在小桌上尝尝,仍撤了放在席上,只算他四人跟着贾母坐。下面方是邢夫人、王夫人之位。下边便是尤氏、李纨、凤姐、贾蓉的媳妇。西边便是宝钗、李纹、李绮、岫烟、迎春姐妹等。 两边大梁上挂着联三聚五玻璃彩穗灯。每席前竖着倒垂荷叶一柄,柄上有彩烛插着。这荷叶乃是洋錾珐琅,活信可以扭转向外,将灯影逼住,照着看戏,分外真切。窗槅门户,一齐摘下,全挂彩穗各种宫灯。廊檐内外及两边游廊、罩棚,将羊角、玻璃、戳纱、料丝、或绣、或画、或绢、或纸诸灯挂满。廊上几席,就是贾珍、贾琏、贾环、贾琮、贾蓉、贾芹、贾芸、贾菖、贾菱等。 贾母也曾差人去请众族中男女,奈他们有年老的,懒于热闹;有家内没有人,又有疾病淹留,要来竟不能来;有一等妒富愧贫,不肯来的;更有憎畏凤姐之为人,赌气不来的;更有羞手羞脚,不惯见人,不敢来的:因此族中虽多,女眷来者不过贾蓝之母娄氏带了贾蓝来,男人只有贾芹、贾芸、贾菖、贾菱四个现在凤姐麾下办事的来了。当下人虽不全,在家庭小宴,也算热闹的。 当下又有林之孝的媳妇带了六个媳妇,每二人抬了一张炕桌共三张:每一张上搭着一条红毡,放着选净一般大新出局的铜钱,用大红绳串穿着。林之孝家的叫将那两张摆至薛姨妈、李婶娘的席下,将一张送至贾母榻下。贾母便说:“放在当地罢。”这媳妇素知规矩,放下桌子,一并将钱都打开,将红绳抽去,堆在桌上。 此时唱的《西楼·楼会》,正是这出将完,于叔夜赌气去了。那文豹便发科诨道:“你赌气去了,恰好今日正月十五,荣国府里老祖宗家宴,待我骑了这马,赶进去讨些果子吃是要紧的。”说毕,引得贾母等都笑了。薛姨妈等都说:“好个鬼头孩子,可怜见的。”凤姐便说:“这孩子才九岁了。”贾母笑说:“难为他说得巧。”说了一个“赏”字。早有三个媳妇已经手下预备下小笸箩,听见一个“赏”字,走上去,将桌上散堆钱,每人撮了一笸箩,走出来,向戏台说:“老祖宗、姨太太、亲家太太赏文豹买果子吃的。”说毕,向台一撒,只听豁啷啷满台的钱响。贾珍、贾琏已命小厮们抬大笸箩的钱预备。 未知怎生赏法,且听下回分解。 虚浮微缩──中医术语。虚、浮指细微无力的脉象,表示正气不足、气血亏虚的疾病。微、缩指轻轻一按就能摸到的脉象,表示阳气外泄,病情严重。​ 宗祠──祠堂,家庙。供奉本宗族先人的地方。​ 神主──即写有死者姓名的木牌(也称“牌位”),为死者灵魂的象征,故称。​ 遗真影像──即死者的画像。​ 押岁锞子——即押岁钱。因将小块金银铸成各种形状作为押岁钱,故称。 锞子:小块金银。​ 成色──指金属或金属钱币的纯度,而纯度的高低往往表现为色泽的好坏,故称“成色”。​ 倾──即把金银熔化后用模子铸为各种形状。​ 花押──指在契约等末尾的草书签字。​ 庄头──清代为旗人贵族管理农庄的代理人。​ 暹猪——暹罗(今泰国之古名)品种的猪。​ 龙猪——产于广东南雄龙王岩和江西龙南的一种名贵猪种,成猪只有十几二十斤,当地人加以腌熏,肉嫩味美。​ 青羊——黑山羊。古人因此羊毛黑而肉美,多作为祭神供品,并有神异的传说。如北朝魏·郦道元《水经注·河水二》:“(梁晖)为群羌围迫,无水,晖以所执榆鞭竖地,以青羊祈山神,泉涌出,榆木成林。”​ 家风羊——经宰杀、风干的家养羊。​ 鲟蝗鱼——亦称“鱏蝗鱼”、“鱣鱼”。是一种较为名贵的鱼。清·徐珂《清稗类钞·动物类·鲟鳇》:“鲟鳇,一名鱣,产江河及近海深水中。无鳞,状似鲟鱼,长者至一二丈,背有骨甲,鼻长,口近颔下,有触须。脂深黄,与淡黄色之肉层层相间。脊骨及鼻皆软脆,谓之鲟鱼骨,可入馔。”又《清稗类钞·动物类·鱏鳇》:“奉天之鱼,至为肥美,而鱏鳇尤奇。巨口细睛,鼻端有角,大者丈许,重可三百斤,冬日可食,都人目为珍品。”按:曹雪芹原本作“鲟蝗鱼二个”,高鹗改为“鲟蝗鱼二百个”。鉴于鲟蝗鱼体形巨大,二百个可达四五千斤,不合情理,可能是高鹗对此鱼不甚了解而改,故从曹雪芹原文。​ 银霜炭──亦称“银骨炭”。是一种优质木炭,因色白而得名。清·徐珂《清稗类钞·物品类·银骨炭》:“银骨炭出近京之西山窑,其炭白(如)霜,无烟,难燃,不易熄,内务府掌之以供御用。选其尤佳者贮之令满,复以灰糁其隙处,上用铜丝罩燕之,足支一昼夜。入此室处,温暖如春。”乌进孝能弄来“御用”“上等选用”银霜炭一千斤,也可谓神通广大了。​ 碧糯──可能就是“碧绿身”。清·徐珂《清稗类钞·植物类·碧绿身》:“江阴有糯稻曰碧绿身,产桃花镇,芒红,粒长,色白。”大约贾府庄园加以引种。​ 负暄——“负日之暄”的省略。负:享受。 暄:温暖。 典出《列子·杨朱》:“宋国有田夫,常衣缊黂,仅以过冬。暨春东作,自曝于日,不知天下之有广厦隩室,绵纩狐貉。顾谓妻曰:‘负日之暄,人莫知之,以献吾君,将有重赏。’”这里仅取其晒太阳取暖之义。​ 门神——守卫门户之神。旧俗于门上张贴门神画像,以期驱鬼辟邪。门神产生于上古神话传说。汉·王充《论衡·卷二二·订鬼篇》引《山海经》曰:“苍海之中有度朔之山,上有大桃木,其屈蟠三千里,其枝间东北曰鬼门,万鬼所出入也。上有二神人:一曰神荼,一曰郁垒,主阅领万鬼。恶害之鬼,执以苇索而以食虎。于是黄帝乃作礼以时驱之,立大桃人,门户画神荼、郁垒与虎,悬苇索以御凶魅。有形,故执以食虎。”后世遂以神荼、郁垒为门神。《仪礼》和《礼记》都有诸侯王至臣家吊丧时必须先拜门神,然后才可以登堂的记载,其所拜门神当即神荼、郁垒。后来又加以附会,门神增加了成庆。成庆又作“成荆”、“成覸”,战国时齐国勇士,与贲育齐名,《战国策》、《孟子》、《淮南子》都对其赞不绝口。因此至迟在汉代,成庆已成为门神,有《汉书·广川惠王刘越传》为证:“其殿门有成庆画,短衣大绔长剑。”再后来,锺馗(传说中善于捉鬼的唐朝人)和唐太宗时的猛将秦琼(字叔宝)、尉迟恭(字敬德)也成了门神。​ 桃符——桃符与门神在古代实际上是一回事,即画有神荼和郁垒像的桃木板谓之“桃符”,单称神荼和郁垒即为“门神”。五代以后将门神直接贴在门上,而桃木板上则写春联,两者才分离。再后来,门神仍保留,桃木板被废弃,而将春联写在纸上。​ “肝脑涂地”对联──肝脑涂地:参见第十八回“肝脑涂地”注。 兆姓:即百姓。 兆:形容极多。 保育:养育。 功名贯天:形容功高爵显,威名远扬。 贯天:通天。形容名声远扬。 蒸尝:原指秋冬两季的祭祀。语本《尔雅·释天》:“秋祭曰尝,冬祭曰蒸。”引申为祭祀的泛称。 上联谓百姓因感激皇帝的养育之恩,愿为皇帝竭忠尽力,死而无怨。下联谓贾府先人功高爵显,威名远扬,子孙后代满怀敬仰之情,将永远为其举行盛大的祭祀之典。​ 星辉辅弼──形容贾府的先人均为朝廷重臣,就像星辰围护日月一般辅佐皇帝。 辅弼:即辅佐。这是个重复结构词,“辅”与“弼”同义。​ “勋业”对联──勋业:丰功伟业。 昭:照耀。 无间:不会间断。表示后继有人。 此联谓贾府先人的丰功伟业将像日月般永放光辉,他们的高官显爵将后继有人而代代相传。​ 闹龙填青匾──指周围雕刻着舞龙图案的黑漆匾。 填青:涂以黑漆。​ 慎终追远──语出《论语·学而》:“曾子曰:‘慎终追远,民德归厚矣。’”刘宝楠正义:“孔曰:‘慎终者,丧尽其哀;追远者,祭尽其敬。君能行此二者,民化其德,皆归于厚也。’”原指君主若能对死者虔诚哀悼,对先人虔诚祭祀,百姓就会感化,民风变得淳厚。这里引申为继承祖德,谨遵祖训,维护家族荣誉。​ “已后”对联──已后:以后。 黎庶:黎民百姓。 上联谓贾府的子孙后代将永远享受先人的福泽和恩德;下联谓百姓至今感念宁国府和荣国府的恩德。​ 昭穆——这里指参加祭祀的家族成员按礼制排序行礼,也就是按亲疏、辈分排序行礼。《礼记·祭统》曰:“夫祭有昭穆。昭穆者,所以别父子、远近、长幼、亲疏之序而无乱也。”​ 献爵——祭祀礼仪之一,即敬酒。 爵:古代酒器,一爵等于一升。​ 献帛——祭祀礼仪之一,即敬献白绸。​ 焚池——焚化祭品的器皿。​ 三献爵——祭祀礼仪之一,即敬酒三次,分别称之为“初献爵”、“亚献爵”、“终献爵”。《后汉书·百官志二》:“光禄勋,卿一人,中二千石……祭祀之事,掌三献。”宋·王禹偁《南郊大礼》诗其三:“三献欲终侵曙色,百神齐下散天香。”​ 奠酒——祭祀礼仪的最后一项仪式,即把酒洒在地上,以示祭祀结束。​ 左昭右穆──即左尊右卑,也就是东尊西卑。故下面说“男东女西”,即男子排在东面,女子排在西面。​ 象鼻三足泥鳅流金珐琅大火盆──是指火盆为三足,有象鼻形装饰,表面画有泥鳅图案,并经鎏金珐琅工艺烧制而成。 流金:通“鎏金”或“镏金”。是一种手工工艺。其方法是:先用金和水银制成金泥,在器物上先刷上盐、矾等混合溶液,再涂上金泥,经过烘烤,水银蒸发,金便固定于器物表面。 珐琅:参见第四十回“十锦珐琅杯”注。​ 大红彩绣云龙捧寿──是指在大红缎面上用彩线绣着云龙捧寿图案。 云龙捧寿:是一种吉祥图案。即中间是一个大“寿”,字,四周有云彩与游龙围绕。​ 袱子──这里指形似包袱皮的狐皮,用以盖在靠背、引枕之上,使人感觉舒服、暖和。​ 排插——是一种室内的屏风式隔板,可以随意摆放,起分隔、遮挡作用。​ 合欢汤——又称“一品锅”。是过年时的一种杂烩汤菜。内有百合、红枣等各种料,以取合家欢庆之意。​ 吉祥果——指过年时将桂元、栗子、花生、红枣等可以象征吉祥的果品摆成拼盘,以取合家吉祥之意。​ 如意糕——指过年时做成如意形状的糕点,以取合家万事如意之意。​ 灶王——灶神的俗称,又俗称“灶公”、“赵王爷”,别称“灶君”、“灶鬼”。有关灶神的传说很多而且众说纷纭。汉·应劭《风俗通义·祀典·灶神》:“《周礼》说:‘颛顼氏有子曰黎,为祝融,祀以为灶神。’”《庄子·达生》“灶有髻”唐·成玄英疏:“灶神,其状如美女,著赤衣,名髻也。”唐·段成式《酉阳杂俎前集·卷一四·诺皋记上》:“灶神名隗,状如美女。又姓张名单,字子郭。夫人字卿忌,有六女皆名察洽。常以月晦日上天白人罪状:大者夺纪,纪三百日;小者夺算,算一百日。故为天帝督使,下为地精。己丑日,日出卯时上天,禺(寓)中下行署,此日祭得福。其属神有天帝娇孙、天帝大夫、天帝都尉、天帝长兄、硎上童子、突上子宫君、太和君、玉池夫人等。一曰灶神名壤子也。”唐·李贤注《后汉书·阴识传》引《杂五行书》:“灶神名禅,字子郭,衣黄衣,夜被(披)发从灶中出,知其名呼之,可除凶恶。”祭祀灶神的时间(祭灶日)凡三变:上古祭灶神在农历四月。见《礼记·月令》:“孟夏之月(四月)……祀灶。”汉·郑玄注:“祀灶之礼,先席于门之奥东面,设主于灶陉。”汉·蔡邕《独断》卷上:“祀灶之礼,在庙门外之东,先席于门奥,面东设主于灶陉也。”至汉代改为农历腊月初八。见《后汉书·阴识传》:“阴氏侯者凡四人。初,阴氏世奉管仲之祀,谓为‘相君’。宣帝时,阴子方者至孝有仁恩,腊日(农历腊月初八)晨炊而灶神形见(现),子方再拜受庆。家有黄羊,因以祀之。自是已(以)后,暴至巨富,田有七百馀顷,舆马仆隶,比于邦君。子方常言:‘我子孙必将强大。’至(阴)识三世而遂繁昌。故后常以腊日祀灶,而荐黄羊焉。”大约至唐代以后,民间又传说灶神于腊月二十五日要回天宫朝拜玉帝,奏报凡间之事,遂以腊月二十四日为祭灶日;且为了叫灶神在玉帝前少说话,为其供献黏糕或糖饼,希望将其嘴巴粘住。唐·陆龟蒙《祀灶解》:“《祭法》曰:‘王为群姓立七祀,其一曰灶。达于庶人,庶人立一祀,或立户,或立灶。饮食之事先,自火化以来,生民赖之,祀之可也。’说者曰:‘其神居人间,伺察小过,作谴告者。’又曰:‘灶鬼以时录人功过,上白于天,当祀之,以祈福祥。’”宋·范成大《祭灶词》:“古传腊月二十四,灶君朝天欲言事……男儿酌献女儿避,酹酒烧钱灶君喜。”宋·孟元老《东京梦华录·十二月》:“二十四日交年,都人至夜请僧道看经,备酒果送(灶)神,烧合家替代钱纸,贴灶马于灶上。”(清)《日下旧闻考·风俗》引《月令广义》:“燕俗,图灶神,锓于木,以纸印之,曰灶马,士民竞鬻,以腊月二十四日焚之,为送灶上天。”​ 天地纸马香供——天地纸马:即天官、地官的画像。天官、地官是道教敬奉之“三官”神中的二神(另一神为水官)。纸马指专为画神像的纸,因为所画神像往往皆骑马,故称。 香供:指在天官、地官画像前烧香并摆放供品。俗以为正月十五天官赐福人间,如宋·吴自牧《梦粱录·元宵》云:“正月十五日元夕节,乃上元天官赐福之辰。”故在此日祭祀天官而旁及地官,只把水官撇在一边,可见当时不大缺水,故水官不被人重视。​ 炉瓶三事——焚香所用的一套三种器具,即香炉、香盒及存放香筷、香铲的瓶子。​ 玉堂富贵──形容高贵的牡丹花。 玉堂:汉代宫殿名。《史记·孝武本纪》:“于是作建章宫……其南有玉堂、璧门、大鸟之属。”司马贞索隐引《汉武故事》:“玉堂基与未央前殿等,去地十二丈。” 富贵:牡丹的别称。宋·周敦颐《爱莲说》:“牡丹,花之富贵者也。”清·曹寅《竹村大理筵上食石首鱼作》诗:“老眼愁看富贵花,病躯思谈呵黎勒。”自注:“时邀看西城牡丹,值雨未果行。”​ 美人拳——是一种木制小槌,外裹皮革,为老人捶背、捶腿的用具。因其小巧如美人之拳而得名。​ 活信——是一种可以转动的机关枢纽。​ 料丝──是一种制作工艺品的珍贵材料。明·郎瑛《七修类稿·事物五·料丝》曰:“用玛瑙、紫石英诸药捣为屑,煮腐加粉,然必市北方开花菜点之方凝。而后缫之为丝,织如绢状,上绘人物山水,极晶莹可爱,价亦珍贵。盖以煮料成丝,故谓之料丝。”清·赵翼《陔馀丛考·料丝》曰:“料丝在元代已有之。今之为料丝者,不必用玛瑙等石,但以糯米和药煮耳,其色亦复不减。”贾府灯罩所用当为前者。​ 《西楼·楼会》──即明末清初袁于令《西楼记》传奇第八出《病晤》,演出本改为《楼会》。全剧四十出,叙解元于鹃(字叔夜)与妓女穆素徽一见锺情,经诸多坎坷,终成眷属。《楼会》一出叙于鹃特至妓院拜访穆素徽,二人在西楼订了终身之约。 下文所说文豹是于鹃的书童。​

Aussi suis-je venue vous mettre, vous, au fait. Doréna vant, méfiez-vous de cette petite servante, ne l’envoyez plus nulle part, et, dès que sera revenue la camériste de votre petit monsieur, concertez-vous avec elle, tâchez ensemble de trouver un prétexte pour vous permettre de congédier la voleuse, et tout sera dit. — Cette petite traînée n’est pourtant pas sans avoir ffléjà vu pas mal d’assez beaux bijoux! s’écria Lune de Musc. Comment se fait-il qu’elle soit encore si facile ment éblouie ? — Au fond, répondit Petite Quiète, l’or de ce bracelet ne pèse, en effet, pas si lourd ! Il appartenait primitive ment à ma maîtresse. Il paraît que c’est un de ceux qu’on appelle “ bracelets à barbes de crevette ”, mais il y a une perle qui n’est pas trop mal. Votre petite garce de Nuée d’Azur, ajouta-t-elle, c’est comme du charbon ardent; toujours prête à éclater. Si je la mettais au courant, elle serait incapable de se contenir, et ne manquerait pas de battre la petite voleuse, ou tout au moins de l’accabler d’invectives, ce qui aurait pour effet désastreux d’ébruiter la nouvelle du larcin. Aussi est-ce à toi seule que j’ai voulu m’adresser. Veille au grain, et ce sera parfait. » Cela dit, elle prit congé de sa compagne et s’en alla. C’est partagé entre la joie de se voir si bien compris et si discrètement ménagé par Petite Quiète, la colère que lui inspirait un tel larcin, et le regret de constater que ce vol avait été si vilainement commis par une fillette d’une si vive intelligence, que le frérot Jade avait écouté ces propos. Il courut aussitôt les rapporter tels quels à la malade et ajouta : « C’est parce qu’elle te sait fièrement soucieuse de notre dignité, et craint de te rendre encore plus malade en te mettant dès à présent au courant de cette histoire, qu’elle préfère ne t’en parler que lorsque tu seras rétablie. » À cette révélation, Nuée d’Azur fut en effet prise d’une telle indignation que, sous ses sourcils en antennes de papillon brusquement contractés, ses yeux de phénix s’écarquillèrent tout ronds. Elle voulut aussitôt faire appeler la petite voleuse. Mais son jeune maître se hâta de l’en dissuader : « Si tu faisais maintenant un éclat, lui dit-il, ne nous montrerions-nous pas indignes de la délicatesse avec

Petite Quiète

laquelle ta camarade s’applique à nous épargner tout souci? Mieux vaut, pour l’instant, ne tenir compte que de cette gentillesse. Nous aviserons plus tard aux moyens de faire mettre la coupable à la porte. — Sans doute avez-vous raison, répondit la soubrette; mais tout de même, cette bouffée de colère qui me prend à la gorge, comme l’étouffer? — Qu’y a-t-il là qui vaille de se mettre en colère? répliqua le jeune garçon. Ne songe qu’à te soigner, et tout ira bien. » Sur quoi, la soubrette prit sa première dose de potion. Le soir venu, elle absorba la seconde; mais bien qu’ayant {produit, au cours de la nuit, une légère transpiration, e remède ne se révéla pas vraiment efficace. La fièvre et la céphalalgie persistaient; la malade avait toujours le nez bouché et la voix rauque. Le lendemain, le docteur Wang vint de nouveau procéder à l’examen des pulsa tions. Il retrancha de ses prescriptions quelques ingré dients, et en ajouta quelques autres. La température baissa bien un peu, mais la malade continuait d’avoir mal à la tête. Le frérot Jade ordonna alors à Lune de Musc de lui apporter du tabac à priser, espérant que quelques bonnes prises suffiraient à provoquer des éternuements capables de dégorger les orifices des conduits obstrués. Lune de Musc alla effectivement chercher et rapporta une tabatière d’aventurine très plate, à monture et double fermoir d’or, et la remit à son jeune maître. Celui-ci en souleva le couvercle, que décorait une image en émail d’outre-mer figurant une femme nue, ailée, aux cheveux blonds. La tabatière était garnie d’une poudre de tabac qui provenait authentique ment de Virginie1. « Aspires-en vite un peu, dit le jeune garçon à sa soubrette qui s’attardait à contempler l’image du cou vercle; il n’est plus aussi bon quand il est éventé. » À ces mots, elle s’empressa de s’en mettre une petite pincée sur l’ongle du pouce, et, l’aspirant à plusieurs reprises, finit par s’en emplir les narines ; puis, n’éprou vant pas grand soulagement, elle s’en remit sur l’ongle une seconde pincée, beaucoup plus abondante que la première, l’aspira tout entière à plein nez. Du coup, elle sentit brusquement lui monter par le nez, jusqu’à la calotte du crâne, une infinité d’âcres picotements, et se

mit à éternuer cinq ou six fois de suite, cependant qu’un flux de larmes et de mucosités lui dégoulinait des narines. Elle se hâta de refermer la tabatière et s’écria : « Je n’en peux plus ! Que c’est fort ! Vite, des torchettes de papier ! » Une petite servante lui en apporta aussitôt toute une liasse, du papier le plus fin. Il lui en fallut plusieurs, qu’elle prit une par une, pour se nettoyer le nez. « Eh bien? lui demanda le frérot Jade. — Je me sens en effet un peu moins enchifrenée, répondit-elle; mais j’ai encore mal aux tempes. — Après tout, dit-il, pourquoi ne pas essayer d’y remédier en n’usant jusqu’au bout que de médecines occidentales? Il y a bien des chances qu’elles arrivent à t’en délivrer. » Et, ce disant, il se tourna vers Lune de Musc : « Va tout de suite chez la Deuxième Jeune Dame, lui ordonna-t-il, et dis-lui de ma part que je voudrais un peu de cette pâte occidentale à emplâtre qu’on applique sur les tempes pour guérir les maux de tête, et qu’on appelle “ Yifuna ”. Elle en a souvent chez elle; qu’elle voie s’il ne lui en reste pas encore un peu pour moi. » Lune de Musc acquiesça, sortit et revint assez long temps après, apportant en effet un demi-bâton de cette pâte. Elle alla chercher un morceau de satin rouge, en découpa deux rondelles pas plus larges que l’extrémité du pouce, fit mollir un peu de pâte au feu du brasero et, du bout d’une épingle de coiffure, en enduisit les deux rondelles de satin, que la malade s’appliqua d’une main sur les tempes, en se regardant dans un miroir qu’elle tenait, de l’autre main, par le manche. « Alors que la maladie commençait à lui donner des airs de diablesse à tignasse de broussaille, dit en riant Lune de Musc, avec ces deux petits emplâtres aux tempes, elle n’en est au contraire que plus mignonne. On ne les remarque pas autant quand il arrive à notre Deuxième Jeune Dame de s’en mettre, parce qu’on a fini par s’y habituer. » Puis elle se retourna vers son jeune maître et ajouta : « Notre Deuxième Jeune Dame m’a chargée de vous rappeler que c’est demain que revient l’anniversaire de Monsieur votre oncle, frère de Madame votre véné rable mère; elle désire que vous alliez chez lui en per

sonne lui présenter vos félicitations. Quels vêtements comptez-vous mettre? Dites-le-moi tout de suite, que je puisse les préparer dès ce soir; comme ça, nous n’aurons pas besoin de nous décarcasser demain matin. — Prends les premiers qui te tomberont sous la main, répondit-il, et n’en parlons plus. On n’en a jamais fini, d’un bout à l’autre de l’année, avec tous ces anniver saires ! » Ce disant, il se leva de son siège et sortit de chez lui pour aller voir, chez la Quarte-née des Demoiselles Printemps, où en était son tableau. Mais à peine eut-il franchi la porte de son enclos, qu’il aperçut, passant un peu plus loin, la servante Petit Escargot attachée au service de la petite sœur Cithare, qu’il s’empressa de rattraper : « Où vas-tu donc? lui demanda-t-il. — Nos deux Demoiselles sont en ce moment chez Mademoiselle Lin, répondit-elle, et j’y vais moi-même de ce pas. » À ces mots, il changea de direction et se rendit en compagnie de la fillette au Chalet des Deux Rivières. Il y trouva, auprès de la sœurette Lin, non seulement les deux demoiselles Xue, mais aussi la cousine Brume de Montagne. Les quatre jeunes filles, assises en rond sur la cage à brasero, s’entretenaient familièrement de leurs petites affaires domestiques, cependant que, dans l’alcôve, sur le lit de brique à hypocauste, à la lumière des croi sées, la camériste de la sœurette Lin s’appliquait à des travaux d’aiguille. En voyant entrer le frérot Jade, les jeunes filles lui crièrent : « Bon! Encore un autre qui s’amène! Mais il n’y a plus de place pour toi au chaud du feu. — Quel charmant tableau! dit le jeune garçon. “ Réunion des belles dans le gynécée en hiver ”. Pas de chance d’arriver si tard! Mais, de toute façon, cette chambre est la plus chaude de toutes nos maisonnées, et je n’aurai sûrement pas froid sur cette chaise. » Et, ce disant, il s’assit sur la chaise couverte d’une fourrure de petit-gris, où se tenait habituellement la sœurette Lin. Puis, apercevant dans l’alcôve une jardi nière rectangulaire de marbre blanc, garnie de narcisses à fleurs simples dont les oignons étaient groupés en touffes de trois ou de cinq, autour de petites rocailles, il se récria d’admiration :

« Que ces fleurs sont jolies ! Dans la tiédeur de cette chambre, le parfum n’en est que plus capiteux. Mais comment se fait-il que je ne les aie pas vues hier? — C’est un cadeau de la femme de votre intendant général Lai l’Aîné, à Mademoiselle Xue la Cadette, répondit la sœurette Lin. Elle lui a donné deux pots de pruniers d’hiver à fleurs jaunes et deux jardinières de narcisses. Et la petite sœur Xue m’a donné, à moi, une des jardinières de narcisses, et à cette petite Brume de Rivière, un des pots de prunier d’hiver. Je n’avais nulle envie de ces narcisses, mais j’ai craint, en les refu sant, de faire injure à la gentillesse avec laquelle ils m’étaient offerts. Si tu les veux, je suis toute prête à te les céder. Qu’en dis-tu? — J’en ai déjà deux jardinières dans ma chambre, répondit le frérot Jade. Il est vrai qu’ils sont moins beaux que les tiens ; mais, puisque c’est notre petite sœur Cithare qui t’en a fait présent, comment pourrais-tu en faire à ton tour cadeau à quelqu’un d’autre? Cela ne se doit absolument pas. — Chez moi, reprit la sœurette Lin, de toute la jour née, la casserole à drogues ne quitte pas le feu, car je ne me soutiens qu’à l’aide de mes remèdes. Comment pourrais-je encore me laisser enivrer par le parfum de ces fleurs, qui ne peut que m’affaiblir davantage? Et d’ailleurs il serait gâté par l’odeur de drogues dont cette chambre est envahie. Mieux vaut donc que tu emportes chez toi ces narcisses. Ils y seront, dans toute leur pureté, plus au calme, et nulle odeur trouble ne viendra vicier leur arôme. — Mais chez moi aussi, répondit le frérot Jade, il y a aujourd’hui des drogues en train de bouillir pour une malade. Comment l’as-tu su? — Singulière question! s’écria la sœurette Lin. Il n’y avait, dans mes propos, aucune malice. Comment serais-je instruite de ce qui se passe chez toi? Au lieu d’arriver à temps pour nous entendre évoquer des histoires du temps jadis, serait-ce pour te forger des inquiétudes saugrenues et dérisoires que tu viens à présent ici? — Voilà du moins deux sujets tout trouvés pour la prochaine séance de notre cénacle, répondit le frérot Jade. Poèmes sur le narcisse et sur le prunier d’hiver à fleurs jaunes.

— Bah! Bah! protesta-t-elle; je n’oserai plus jamais, moi, me risquer à faire des vers, pour me voir à chaque séance punie d’une amende ! À quoi bon m’exposer dere chef à une telle humiliation? » Et, ce disant, elle affecta de cacher son visage au creux de ses mains. « Est-ce bien la peine de me bafouer ainsi? répliqua le frérot Jade. Je ne me sens, pour ma part, nullement confus, tandis que toi, tu n’oses même pas laisser voir ta figure ! — Pour la prochaine séance du cénacle, c’est moi qui lancerai la convocation, déclara Grande Sœur Joyau. Quatre thèmes pour les poèmes en vers réguliers, et quatre autres pour les poèmes à chanter. Chacun devra donc composer quatre poèmes et quatre romances. Le premier poème en vers réguliers devra célébrer le symbole du Suprême Un1, et se composer d’une suite de quatrains pentasyllabes®, ayant tous pour rimes des rimes à “ xien ”, première subdivision de la treizième série, toutes les rimes de cette série, sans aucune exception, devant être employées. — A en juger d’après ce programme, s’écria la petite sœur Cithare, il est clair que ce n’est pas réellement à convoquer le cénacle que tu songes, Grande Sœur, mais, de toute évidence, à nous mettre en difficulté ! Pourtant, tout bien considéré, on pourrait à la rigueur se tirer de cette épreuve. Il suffirait d’équilibrer avec un peu d’habi leté le remplissage, et d’y fourrer toutes crues quelques expressions tirées du Livre des mutations. Mais, au bout du compte, quel intérêt cela pourrait-il présenter? Il m’est arrivé autrefois, à l’âge de huit ans, de suivre mon père jusqu’aux rives de la Mer de l’Ouest2, où il allait acheter des produits d’outre-mer. Il s’y trouvait alors une fillette du pays des Zhenzhen3, à peine âgée d’une quinzaine d’années, dont le visage était tout à fait semblable à celui des belles qu’on voit dans les peintures des nations occidentales. Ses cheveux jaunes lui tombaient en longues boucles sur les épaules, et sa parure de tête était enrichie de corail, d’ambre, de corindons, d’émeraudes et autres gemmes précieuses. Elle était vêtue d’un corselet à mailles d’or, sur une tunique de brocart d’outre-mer, et portait au côté une petite épée du Japon4, dont la gaine était rehaussée d’or et de pierreries. En vérité, même

sur les images, aucune beauté ne pouvait se comparer à la sienne. Ayant entendu dire qu’elle avait acquis une profonde connaissance de notre littérature, qu’elle était capable d’expliquer les textes de nos Cinq canoniques1, et de composer en chinois poèmes et romances, mon père pria un interprète de lui demander un autographe et c’est un poème de sa composition qu’elle transcrivit pour lui. » Toute la petite compagnie se récria de surprise et d’admiration. « Bonne Petite Sœur, demanda aussitôt le frérot Jade, apporte-le, ce poème, et montre-nous-le®. — Il est resserré là-bas, parmi mes affaires qui sont restées à Nankin, répondit la jeune fille; comment veux- tu que j’aille vous le chercher à présent? — C’est vraiment de la guigne ! s’exclama le frérot Jade, profondément déçu de ne pouvoir profiter d’une si rare expérience. — Ne cherches-tu pas à nous berner? dit la sœurette Lin en tirant la petite sœur Cithare par la manche; je me doute bien qu’en venant ici, tu n’as pas dû laisser là-bas. chez vous, des choses de ce genre, mais que tu as au contraire tenu à les emporter avec toi. Et voilà mainte nant que tu tâches de nous en imposer par tes mensonges, et de nous persuader que tu n’as pas apporté ici ce poème ! Libre aux autres de te croire, mais, quant à moi, je m’y refuse ! » Sur quoi, la petite sœur Cithare rougit, baissa la tête et, sans répondre, se contenta de sourire. « Il n’y a décidément que cette petite aux Sourcils froncés, s’écria Grande Sœur Joyau, pour s’être fait une habitude de parler de la sorte ! C’est quand même pous ser trop loin la malice** ! — Si elle a apporté ce poème, reprit la sœurette Lin, qu’elle nous permette au moins d’en prendre connaissance ! — Devant un tel amas de malles et de paniers, nous ne sommes pas encore parvenues à nous y reconnaître ! s’écria Grande Sœur Joyau; comment pourrait-elle savoir où se niche ce poème? Attendez, pour le lire, que tout soit rangé et qu’elle ait enfin pu le retrouver. Mais, ajouta-t-elle en s’adressant à sa cadette, s’il te souvient de ces vers, que ne nous les récites-tu? — Il m’en souvient, répondit la petite sœur Cithare

c’est un double quatrain pentasyllabe, qui, pour une étrangère, n’est vraiment pas mal. — Ne le récite pas tout de suite, reprit Grande Sœur Joyau. Attends que nous ayons fait venir la cousine Brume de Rivière, pour qu’elle puisse aussi l’entendre. » Et, ce disant, elle appela Petit Escargot et lui dit : « Retourne à la maison, annonce que nous avons ici la visite d’une belle jeune fille étrangère qui compose d’excellents poèmes, et que nous prions notre folle de poétesse de venir la voir, en amenant avec elle notre folle de poésie. » La petite servante partît en riant. Au bout d’un mo ment, le rire et la voix de la cousine Brume de Rivière se firent entendre : « Quelle est la belle jeune fille étrangère qui vient ici en visite? demanda-t-elle du dehors en pénétrant dans le pavillon, accompagnée de la petite épouse Parfum de Corniole. — Avant de voir sa personne, s’écria toute la petite compagnie, on entend déjà sa voix. » La petite sœur Cithare et la cousine Brume de Mon tagne s’empressèrent d’accueillir les nouvelles venues, et les prièrent de s’asseoir. Puis on leur rapporta tout ce qui venait d’être dit. « Dépêche-toi de nous réciter ces vers, s’écria Brume de Rivière, nous t’écoutons ! » Sur quoi, la petite sœur Cithare se mit en effet à déclamer : Hier encore, dans le gynécée, je rêvais, la nuit, mon beau rêve. Ce soir, ma plainte s’est bercée au pays des eaux et des grèves. De la mer s’élèvent des nues au front des îles suspendues. La brume épaisse des sommets s’emmêle aux touffes des forêts. À l’heure ancienne ou présente la lune reste indifférente! Traître ou fidèle aux vœux d’amour, chaque destin poursuit son cours! Au sud des Han, voici déjà le printemps dans son tendre éclat. A sa tendresse, est-il possible que mon cœur demeure insensible ? « N’est-il pas merveilleux, s’écria d’une seule voix toute la petite compagnie, qu’une fillette étrangère

l’emporte ainsi, sur les purs Chinois que nous sommes, en poésie chinoise? » A peine cette phrase était-elle terminée, que survint Lune de Musc, pour annoncer : « Notre Seconde Dame vient de nous dépêcher une servante, chargée de rappeler à notre jeune Monsieur le Deuxième-né qu’il doit se rendre demain matin, à la pre mière heure, chez son oncle, frère de sa mère, et le prier d’excuser notre Seconde Dame qui, ne se sentant pas très bien, ne pourra pas aller elle-même lui présenter ses vœux de bon anniversaire. » Le frérot Jade s’empressa de se lever de son siège pour recevoir cet ordre et acquiesça. Puis il demanda aux deux cousines Xue si elles comptaient se rendre aussi le lende main chez son oncle, qui était également le leur. « Nous n’avons pas besoin d’y aller nous-mêmes, répondit Grande Sœur Joyau, puisque nous avons, dès hier, fait porter chez lui les présents rituels. » Sur quoi, toute la petite compagnie se remit à bavarder encore un bon moment, puis se sépara. Le frérot Jade laissa partir en avant ses autres cousines, mais s’apprêtait à les suivre, quand la sœurette Lin s’avisa de le rappeler pour lui demander : « En définitive, quand doit revenir ta camériste? — Il va de soi, répondit-il, qu’elle ne reviendra qu’après l’enterrement. » La jeune fille avait en tête encore bien d’autres choses à ajouter, mais qui ne parvenaient pas à lui sortir des lèvres. Elle resta un instant songeuse, l’âme comme absente, puis finit par dire : « Eh bien, tu peux t’en aller ! » De son côté, le frérot Jade sentait bouillonner en lui des pensées qu’il ne savait comment exprimer. « Alors, la suite, à demain ! » s’écria-t-il, après s’être brièvement interrogé. Et, ce disant, il sortit, descendit, tête basse, les marches du perron, et s’apprêtait à presser le pas pour rentrer chez lui, quand il se ravisa brusquement, rebroussa che min et revint demander à sa cousine : « Maintenant que les nuits se font de plus en plus longues, combien de quintes de toux as-tu encore, et combien de fois te réveillent-elles? — Je me suis sentie un peu mieux la nuit dernière,

répondit-elle; je n’ai toussé que deux fois. Mais je n’ai pu m’endormir, et seulement pour le temps d’une veille, qu’à la quatrième veille1. Je n’ai pas fermé l’œil en dehors de cela. — J’avais justement à ce propos une chose impor tante à te dire, reprit-il. Je viens de m’en souvenir à l’instant. » Et, tout en parlant ainsi, il s’avança tout près de la jeune fille et lui chuchota à l’oreille : « M’est avis que les nids de salanganes qui te sont offerts par notre Grande Sœur Joyau... » À peine eut-il prononcé ces mots, que la concubine Zhao entra pour prendre des nouvelles de la sœurette Lin. « Vous trouvez-vous un peu mieux ces jours-ci, Made moiselle? » lui demanda-t-elle. La jeune fille comprit fort bien que cette femme se flattait de lui être agréable, en lui faisant une visite dont elle ne devait avoir eu l’idée qu’en passant devant sa porte, alors qu’elle sortait de chez la Tierce-née des Demoiselles Printemps qu’elle avait mise au monde. Aussi s’empressa-t-elle de la gratifier d’un sourire, de lui désigner un siège et de lui répondre : « Que c’est aimable à vous d’avoir ainsi pensé à moi, et de vous être dérangée en personne par un si grand froid ! » Sur quoi, elle ordonna à ses soubrettes de verser du thé à la visiteuse, et fit, du coin de l’œil, un signe au frérot Jade, qui ne manqua pas d’en deviner la signification et se retira immédiatement. L’heure du dîner étant cependant venue, il se retrouva en présence de sa mère, qui lui recommanda de nouveau de se rendre le lendemain matin, de très bonne heure, chez son oncle. Son repas expédié, il se hâta de rentrer chez lui pour s’assurer que Nuée d’Azur prenait bien sa potion. Pour cette nuit-là, il ne la laissa pas quitter le lit de brique à hypocauste de son alcôve, s’y coucha lui-même, à côté d’elle, du côté du bord, et fit disposer, devant, la cage à brasero, sur laquelle vint aussitôt se coucher Lune de Musc. La nuit s’écoula sans que nous ayons rien de plus à en dire. Le lendemain matin, avant le point du jour, Nuée d’Azur cria à sa compagne : « Ne vas-tu pas enfin te secouer? Tu n’as jamais assez

dormi ! Sors et fais préparer pour ce petit monsieur du thé et de l’eau. Quant à moi, je me charge tout simple ment de le réveiller. » Lune de Musc se hâta de se lever, jeta un vêtement sur ses épaules et répondit : « Avant de laisser entrer les gamines et les vieilles, commençons plutôt par prier notre jeune maître de se lever et de s’habiller. Et puis, transportons la cage à brasero dans la pièce d’à côté. Les vieilles marnas nous ont bien recommandé de ne pas laisser dormir notre jeune monsieur dans cette alcôve, de peur qu’il ne prenne ton mal. Si elles nous voient à présent toutes les deux pressées contre lui, dans la même chambre, elles vont encore se mettre à ronchonner. — C’est aussi mon avis », déclara la malade. Les deux soubrettes s’apprêtaient donc à appeler le frérot Jade, quand, de lui-même, il s’éveilla. Il s’em pressa aussitôt de se lever et d’enfiler une robe. Sur quoi, Lune de Musc héla d’abord les petites servantes et leur fit tout remettre en bon ordre, puis, seulement ensuite, les deux autres soubrettes du frérot Jade, Moire d’Automne et Vapeur de Santal, qui s’employèrent avec elle à servir leur jeune maître. « Le ciel est de nouveau bien sombre, lui dit Lune de Musc quand il eut fini sa toilette. J’ai peur qu’il ne tombe de la neige. Mettez donc une tunique de feutre. » Il acquiesça d’un signe de tête, et changea immédiate ment de vêtement. Une petite servante lui apporta sur un petit plateau, dans un petit bol à couvercle, un bouillon sucré de graines de lotus du Fujian1 et de jujubes rouges, dont il absorba quelques gorgées. Puis, Lune de Musc lui présenta des deux mains une assiette de pousses de gingembre confites. Il en prit un morceau qu’il garda dans la bouche, fit quelques recommandations à ses sou brettes et se rendit chez l’Aïeule. Celle-ci n’était pas encore levée, mais, sachant que son petit-fils devait sortir, elle fit ouvrir la porte de sa chambre et donna l’ordre de l’introduire. Il aperçut aussitôt, derrière sa grand-mère, la petite sœur Cithare qui dormait, tournée face au mur. Remarquant que son petit-fils était vêtu d’une robe à manches d’archer, en drap fin couleur de litchi, doublée de ventres de corsac, et couvert d’une tunique de feutre écarlate à broderies multicolores, rehaussées de filés d’or,

bordée de satin vert de roche, dont le bas était orné de franges, l’Aïeule lui demanda : « Neige-t-il donc? — Le ciel est sombre, répondit-il, mais il ne neige pas encore. » Sur quoi, l’Aïeule appela sa camériste et lui dit : « Apporte à cet enfant la cape de plumes de paon de l’autre jour. » La camériste acquiesça, sortit et revint aussitôt, appor tant en effet une cape éblouissante, où scintillaient à la fois l’éclat de l’or et les feux de l’émeraude, et d’une tout autre allure que la cape de plumes de canard dont le frérot Jade avait précédemment vu la petite sœur Cithare revêtue. « Ce tissu s’appelle drap de plumes de paon et d’or, lui dit l’Aïeule. C’est en Russie qu’on le fabrique avec du filé fait de plumes de paon. Puisque j’ai donné l’autre jour, à ta petite sœur Cithare, la cape de plumes de canard, il faut bien que je te donne, à toi, celle-ci. » Le jeune garçon jeta la cape sur ses épaules, non sans s’être d’abord prosterné pour remercier sa grand-mère en battant du front le sol. « Va la faire voir à ta mère avant de t’en aller ! » lui recommanda l’Aïeule. Il acquiesça, se retira, et, en pénétrant dans la chambre d’à côté, aperçut la camériste Couple de Sarcelles qui s’y tenait debout, en train de se frotter les yeux. Or, depuis le jour où elle avait juré de renoncer à tout mariage, cette fille s’était rigoureusement abstenue d’adresser la moindre parole au frérot Jade, ce qui ne laissait pas de tourmenter le jeune garçon de jour et de nuit. La voyant à présent s’apprêter une fois de plus à l’éviter, il s’approcha d’elle et lui dit : « Bonne Grande Sœur, regarde un peu comment me va cette cape ! » Mais elle fouetta brusquement l’air de ses deux manches rejetées en arrière et rentra dans la chambre de l’Aïeule. Il ne restait plus au jeune garçon qu’à se rendre chez sa mère. Après lui avoir fait admirer sa belle cape, il éprouva le besoin de s’en retourner chez lui pour la montrer à Nuée d’Azur et à Lune de Musc. Et c’est seulement après s’en être passé l’envie qu’il alla retrouver sa grand-mère.

« Ma vénérable mère a vu la cape, lui dit-il ; elle pense que c’est dommage de la porter et m’a recommandé de ne le faire qu’avec le plus grand soin, pour ne pas l’abîmer. — Il ne me restait que celle-là, répondit l’Aïeule ; si tu l’abîmes, il n’y en aura plus, car, à cette heure, il ne sau rait être question d’en faire faire une autre, même spécia lement pour toi. » Là-dessus, elle lui recommanda de ne pas trop boire d’arak et de rentrer de bonne heure, à quoi il s’empressa d’acquiescer point par point. Quelques vieilles marnas le reconduisirent alors jusqu’à la grande salle, où se tenaient depuis un bon moment à sa disposition son frère aîné de lait, Li l’Honoré, à la tête de cinq autres laquais, respecti vement nommés Wang le Glorieux, Zhang Tel que Brocart, Zhao Également Fleuri, Qian l’informateur et Zhou le Prodige et ses quatre petits valets personnels : Fumet de Thé, Compagnon des Cigognes, Sarcleur de Simples et Balayeur de Pétales, dont le premier portait sur le dos le paquet de vêtements de rechange, le second avait dans ses bras un coussin d’apparat, tandis que les deux autres tenaient par les brides un cheval blanc, sellé d’une selle richement ouvragée, et dont les rênes étaient d’une couleur éclatante. Les vieilles marnas firent encore maintes recomman dations aux six laquais, qui s’empressèrent d’acquiescer point par point. Puis l’un d’eux présenta la cravache, tandis que deux de ses camarades abaissaient les étriers. Le frérot Jade se mit posément en selle. Li l’Honoré et Wang le Glorieux menaient le cheval par les anneaux du mors, Qian l’informateur et Zhou le Prodige mar chaient en avant, Zhang Tel que Brocart et Zhao Également Fleuri encadraient leur jeune maître, mais en se tenant légèrement en arrière. « Grand Frère Zhou, Grand Frère Qian ! sortons plu tôt par la porte dérobée ! cria le jeune garçon aux deux laquais qui marchaient en tête. Comme cela, je n’aurai pas besoin de mettre pied à terre pour passer devant la porte du cabinet de Monsieur mon père. — Monsieur votre père ne se tient nullement dans son cabinet, répondit en se retournant à demi Zhou le Prodige. La porte en est, tous ces jours-ci, fermée; vous n’aurez donc pas à descendre de votre cheval. — La porte a beau être cadenassée, répliqua le jeune

garçon; il faut quand même que je mette pied à terre pour passer devant elle. — Vous avez raison, s’écrièrent les autres laquais. Si vous aviez la paresse de vous en dispenser, et si vous veniez à rencontrer à ce moment le père Lai l’Aîné ou le père Lin le Deuxième-né, ils n’auraient, bien sûr, pas l’audace de vous blâmer, mais ils ne manqueraient pas de vous adresser quelques bons petits conseils, et c’est sur notre dos à nous que retomberait entièrement la faute, pour ne vous avoir pas appris à observer les conve nances. » Tandis que se tenaient ces propos, à la suite des quels les deux laquais qui marchaient en tête s’étaient décidés à diriger tout droit le petit cortège vers la porte dérobée, ils se trouvèrent soudain nez à nez avec Lai l’Aîné, qui, tout justement, arrivait par cette porte. Le frérot Jade arrêta aussitôt son cheval et voulut mettre pied à terre, mais Lai l’Aîné s’empressa d’accourir pour l’en empêcher en le retenant par la jambe. Le jeune gar çon se mit debout sur ses étriers et, la main dans la main, échangea avec lui quelques paroles. Immédiatement après, survint un valet menant après lui une équipe d’une trentaine d’hommes de peine, armés de balais et de ra masse-poussière. À la vue du frérot Jade, ils se rangèrent le long du mur, les bras collés au corps ; seul, se détacha le valet qui commandait à cette petite troupe, pour venir plier le genou droit et présenter les vœux de quiétude au jeune garçon; celui-ci, ne sachant de quel nom l’appeler, se contenta, pour toute réponse, d’incliner la tête en sou riant, passa outre, laissant derrière lui le valet poursuivre son chemin à la tête de son équipe, et franchit enfin la Îjorte dérobée, au-dehors de laquelle les valets des six aquais et quelques palefreniers tenaient, depuis un bon bout de temps, tout harnachés, une dizaine de chevaux. De sorte que les six laquais et les quatre petits valets du frérot Jade n’eurent qu’à franchir la porte pour se mettre en selle et se lancer au galop, dans un nuage de pous sière, les uns en avant de leur jeune maître, les autres à ses côtés ou à sa suite. Mais tel n’est plus à présent notre propos. Revenons plutôt à la soubrette Nuée d’Azur qui, après avoir absorbé ses décoctions, sans néanmoins éprouver la moindre atténuation de son mal, fut prise

d’une telle rogne, qu’elle se répandit inconsidérément en imprécations contre les médecins, les accusant de n’être bons qu’à escroquer l’argent des malades, et de ne jamais leur prescrire aucun remède vraiment efficace. « Tu es de nature par trop impatiente ! lui dit Lune de Musc pour la calmer. Le proverbe le dit bien : “ Les maladies vous tombent dessus comme une montagne qui s’écroule, mais ne vous quittent que peu à peu comme de la soie qu’on dévide. ” Tu ne t’attendais quand même pas à ingurgiter le cinabre d’immortalité du Vénérable Souverain1! Où pourrait-on se procurer une drogue aussi miraculeuse? Tu n’as qu’à te soigner bien tran quillement pendant quelques jours, et tu seras guérie. Plus tu t’énerveras, plus tu auras de peine à te remettre. » Mais ce fut alors au tour des petites servantes de rece voir leur paquet : « Sous quel tas de sable se sont-elles enfouies ? À peine me voient-elles malade, qu’elles ont le culot de s’esbigner ! Attendez un peu que je sois guérie, et je vous ferai écor cher toutes vives ! » Prise de peur, une des gamines de la maisonnée, la Petite Sigillaire, se précipita dans la chambre et demanda : « Qu’y a-t-il à faire, Mademoiselle? — Toutes tes camarades seraient-elles mortes? répon dit Nuée d’Azur. Ne resterait-il que toi? » Du coup, se traîna à son tour dans la chambre Petite Échue. « Regardez-moi cette petite garce ! s’écria la soubrette. Pour qu’elle vienne, il faut maintenant qu’on la réclame ! Mais s’il s’agissait de la répartition des mensualités ou d’une distribution de friandises, tu serais la première à venir te présenter. Approche donc un peu ! Je ne suis pas une tigresse, je ne vais pas te dévorer! » Bien obligée d’obéir, la fillette fit les quelques pas qui la séparaient de la soubrette. La prenant alors par sur prise, celle-ci se pencha brusquement vers elle, l’em poigna d’une main par un bras, saisit de l’autre main une de ces longues épingles de coiffure dites « dix pieds de vert-de-jade », qui se trouvait au bord de son oreiller, et se mit à en piquer à tort et à travers la main de la gamine, tout en vociférant : « Qu’as-tu besoin de cette patte, qui ne sait manier ni fil ni aiguille, et n’est bonne qu’à chaparder de

boustifaille? Pour ce qui est: de ça, tu ne laisses certes pas d’avoir l’œil perçant et la main preste ! Alors, une patte qui, pour tout honneur, ne te vaudra jamais que des tor- gnoles, mieux vaut la réduire une bonne fois en bouillie à bons petits coups d’épingle. » La fillette ressentit de telles douleurs qu’elle se mit à sangloter, puis à hurler. Lune de Musc se hâta de la tirer des mains de la malade, qu’elle contraignit à s’étendre de nouveau sur sa couche. « Tu viens à peine de transpirer, dit-elle à sa compagne, et te voilà derechef en train de risquer la mort ! Attends au moins d’être rétablie; ne pourras-tu pas, alors, lui cogner dessus autant que tu voudras ? À quoi rime, en ce moment, tout ce chambard? » Sur quoi, Nuée d’Azur envoya chercher la marna Song et lui dit : « Monsieur le Deuxième-né Jade m’a chargée de vous déclarer que Petite Échue se montre par trop paresseuse. Quand il lui arrive à lui-même de vouloir se faire servir par cette gamine, elle ne donne de mouvement qu’à sa langue, et ne bouge pas d’une ligne. S’il se trouve que notre camériste l’ait employée à quelque besogne, elle ne manque pas de l’injurier derrière son dos. Aussi notre jeune maître tient-il absolument à ce qu’elle soit congé diée dès aujourd’hui. Il ira lui-même demain rendre compte de cette mesure à sa vénérable mère, et tout sera dit. » À ces mots, la mama Song pensa que le vol du bracelet avait dû s’ébruiter. « Vous avez beau dire, répondit-elle, mieux vaudrait attendre, pour renvoyer cette gamine, que Mademoi selle Hua soit de retour, et qu’elle soit avertie de cette décision. — Monsieur le Deuxième-né Jade m’a fait à ce sujet des milliers et des milliers de recommandations ! répliqua la soubrette. Il n’y a “ fleur ” ni “ herbe ” qui tienne1. Nous avons, bien entendu, nos raisons. Contentez-vous donc d’obéir à mes instructions. Hâtez-vous d’appeler quelqu’un de chez cette gamine, qui vienne au plus vite nous en débarrasser. — C’est encore ce qu’il y aura de mieux, ajouta Lune de Musc. Puisqu’il faut, tôt ou tard, qu’elle finisse par s’en aller, qu’on l’emmène le plus tôt possible; ce sera

toujours autant de gagné pour notre tranquillité. » Du coup, la mama Song n’avait plus qu’à se retirer, et à mander la mère de la petite servante qui, après avoir rassemblé les affaires de sa fille, vint trouver les deux soubrettes. « Qu’est-ce à dire, Mesdemoiselles? leur demanda- t-elle. Si ma fille ne se conduit pas bien, vous n’avez qu’à la guider de vos conseils. Comment se fait-il que vous vouliez la mettre à la porte? Vous devriez quand même faire preuve d’un peu plus d’égard à notre dignité. — Attendez que le frérot Jade soit de retour, lui répondit Nuée d’Azur, car c’est à lui qu’il faut adresser ces récriminations, et non pas à nous, que cette affaire ne concerne en aucune façon. — Et comment aurais-je l’audace de les lui adresser? répliqua la commère avec un petit rire froid. D’ailleurs, est-il une seule affaire pour laquelle il ne s’en remette pas entièrement, Mesdemoiselles, à votre arbitrage? Admet tons même qu’il accède à ma demande; sans votre agré ment, Mesdemoiselles, il n’est pas du tout sûr que cela me serve à rien! Tenez, par exemple, vous, Mademoiselle, ajouta-t-elle en s’adressant à Nuée d’Azur, vous venez, en me répondant, d’appeler tout carrément votre jeune maître par son petit nom. C’est, bien sûr, une liberté que vous et vos compagnes pouvez prendre, mais si nous nous permettions, nous autres, de faire de même, nous passerions pour des sauvages. » À ces mots, Nuée d’Azur redevint pourpre de rage. « Ah? Je l’ai appelé par son petit nom? s’écria-t-elle. Eh bien, allez me dénoncer à notre très vénérable Douai rière, et à notre Seconde Dame, pour qu’elles me traitent de sauvage et me chassent, moi aussi, de cette maison. — Vous feriez mieux de vous en aller, Belle-sœur, et d’emmener votre fille, dit précipitamment Lune de Musc à la commère. Si vous avez encore quelque chose à ajouter, que ce soit pour plus tard. Ce n’est pas à vous qu’il appartient de criailler et d’ergoter dans un lieu comme celui-ci. Avez-vous jamais vu qui que ce soit se permettre de disputer avec nous? Des personnes, je ne dis pas seulement de votre condition, Belle-sœur, mais telles que la femme de Lai l’Aîné ou celle de l’intendant Lin elles-mêmes, nous doivent pourtant quelques ména gements. Pour ce qui est d’appeler notre jeune maître

par son petit nom, c’est, depuis notre plus tendre enfance jusqu’à ce jour, sur les injonctions de notre très vénérable Douairière, que nous en avons pris l’habitude. Tout le monde sait ici que, dès la naissance de son petit-fils, notre très vénérable Douairière craignit particulièrement pour lui les multiples périls qui lui paraissaient devoir rendre si difficile à préserver une si précieuse existence. Aussi se hâta-t-elle de faire afficher, de tous côtés, dans la ville, le petit nom de notre jeune maître, afin qu’appelé chaque jour par des millions de bouches, l’enfant fût bien plus sûrement maintenu en vie. Ainsi devint-il loisible même aux porteurs d’eau, aux ramasseurs d’excréments, aux mendiants, et à plus forte raison à nous-mêmes, d’appeler notre jeune maître par son petit nom. Pas plus tard qu’hier, pour l’avoir appelé 66 Monsieur ”, la femme de l’intendant Lin s’est encore fait gronder par notre très vénérable Douairière. Voilà un premier point. Et en voici un autre : il nous arrive fréquemment, à nous autres, d’avoir à parler de notre jeune maître à notre très vénérable Douairière. Il faut bien, dans ce cas, que nous l’appelions par son nom. Comment pourrions-nous l appeler “ Monsieur ” en parlant de lui à sa très véné ’ rable grand-mère? S’écoule-t-il un seul jour, sans que nous ayons deux ou trois cents fois à prononcer les deux caractères de son nom? Il n’y a vraiment que vous, Belle-sœur, pour venir encore nous chercher noise à ce sujet 1 Un de ces jours, quand vous serez de loisir, venez un peu écouter si nous n’appelons pas notre petit mon sieur par son nom, devant notre très vénérable Douai rière et notre Seconde Dame, et vous saurez enfin à quoi vous en tenir. Il est vrai qu’il ne vous est donné, auprès d’aucune de ces deux vénérables personnes, d’assumer des fonctions de quelque importance. Vous qui, tout au long de l’année, passez votre temps, en dehors de la troi sième porte, à tâcher de vous débrouiller, il n’est pas surprenant que vous ne soyez pas au courant des usages qui font loi dans notre gynécée. Mais, au fait, ce n’est pas ici un lieu où vous puissiez demeurer trop longtemps. Si vous vous y attardiez davantage, sans que nous ayons besoin de rien dire, on pourrait bien, dans un instant, venir vous demander ce que vous avez à y faire. Quelle justification de votre présence seriez-vous alors en état de fournir? Allez-vous-en, Belle-sœur, et emmenez votre

fille. Mais d’abord, voyez la femme de l’intendant Lin, et priez-la de venir ici parler à notre petit monsieur le Deuxième-né. Il habite, dans ce palais, plus de mille per sonnes. Si vous vous mettez toutes à accourir ici l’une après l’autre, cela fera une telle salade de figures et de noms que nous n’arriverons jamais à nous y reconnaître. » Et, cela dit, elle ordonna à une petite servante de se munir d’un chiffon et de venir essuyer le sol. Ne sachant que répondre à un tel discours, et n’osant pas rester plus longtemps plantée là, tout debout, mais la rage au cœur, la commère s’apprêtait à partir en emmenant sa fille avec elle, quand la mama Song lui cria : « C’est tout de même bizarre qu’une femme de votre âge ignore à ce point les principes de la bienséance ! Votre fille a passé ici pas mal d’années. À défaut des présents qu’elle devrait faire à ces demoiselles pour les remercier de leur sollicitude, et dont d’ailleurs elles ne se soucient guère, il sied, du moins, qu’avant de les quitter, cette petite leur manifeste sa reconnaissance en frappant du front le sol devant elles. C’est bien le moins qu’elle puisse faire. Comment ose-t-elle partir comme ça, tout de go, sans même un geste d’adieu? » Sur quoi, Petite Échue, qui avait déjà pris la porte, fut bien obligée de revenir sur ses pas pour aller s’age nouiller, en frappant du front le sol, d’abord devant Nuée d’Azur, puis devant Lune de Musc, puis, dans une des chambres d’à côté, devant Moire d’Automne, sans qu’aucune des soubrettes daignât l’honorer même d’un regard. Après quoi, elle sortit pour de bon, emmenée par sa mère qui, poussant des soupirs et des exclamations étouffées, mais n’osant plus souffler mot, se retira, le cœur gros de rancune. Nuée d’Azur qui venait de reprendre froid, et, par dessus le marché, de piquer une nouvelle crise de colère, se sentait de plus en plus gravement incommodée, et ne cessait de se tourner et de se retourner sur sa couche. Elle ne parvint à retrouver un peu de calme qu’à l’heure où l’on vint allumer les lampes. Ce fut aussi à ce moment-là que revint le frérot Jade. Mais à peine fut-il entré dans la chambre où gisait la malade, qu’il se mit à taper du pied et à pousser des exclamations de dépit. Lune de Musc s’empressa de lui en demander la raison.

« Alors que ma très vénérable Aïeule s’est fait, ce matin une telle joie de pouvoir me donner à porter une si belle cape, répondit-il, voilà que j’en ai brûlé tout un mor ceau dans le dos. Heureusement qu’il se fait tard, et que ni ma très vénérable grand-mère ni ma vénérable mère ne s’en sont aperçues. » Et, ce disant, il se défit de sa cape. Lune de Musc y jeta les yeux et découvrit en effet un trou résultant d’une brûlure, et de la dimension du bout du pouce. « C’est sûrement une étincelle qui a dû jaillir de quelque chaufferette à mains, dit-elle. Ce n’est pas grand- chose. Nous n’avons qu’à nous dépêcher de faire porter en cachette cette cape dans nos ateliers, à l’un de nos plus habiles raccommodeurs de vêtements, pour qu’il y fasse une reprise, et voilà tout. » Et, ce disant, elle se hâta d’envelopper le vêtement dans une toilette, puis appela une vieille marna qu’elle chargea de l’emporter, en ajoutant : « Il faut, pour bien faire, que ce vêtement nous soit rapporté réparé pour le point du jour. Mais notre très vénérable Douairière et notre Seconde Dame ne doivent, à aucun prix, entendre parler de cette réparation. » La vieille partit et ne revint qu’après un long moment, rapportant le vêtement tel quel. « Je me suis adressée non seulement à nos raccom modeurs les plus habiles, mais aussi aux plus habiles de nos tailleurs, de nos brodeurs et de nos couturières. Per sonne ne connaît ce tissu, personne n’a osé se charger de cette reprise. — Alors, s’exclama Lune de Musc, comment faire? Ne mettez pas cette cape demain, tant pis ! — Mais c’est justement demain que doit avoir lieu la cérémonie proprement dite d’anniversaire, répliqua le jeune garçon, et ma très vénérable Aïeule m’a bien recommandé de mettre ce vêtement pour aller y parti ciper. Mais le voilà troué dès la première journée de cette fête! N’est-ce pas réellement désespérant? » À ces mots, Nuée d’Azur, qui, jusqu’alors, avait sans mot dire écouté ce dialogue, ne put se contenir plus longtemps. « Montrez-moi un peu cette cape, dit-elle au frérot Jade en se retournant sur sa couche. Mais, si votre part de chance n’est pas assez grande pour qu’il vous soit

donné de vous en vêtir, prenez-en votre parti. À quoi bon vous tourmenter à ce point? — Voilà qui n’est sans doute que trop bien dit », répondit le jeune garçon. Il remit le vêtement à la malade, et rapprocha la lampe de son chevet. Après un examen des plus minutieux, la soubrette déclara : « Ce vêtement est tissu d’un filé d’or et de plumes de paon ; en usant du même filé, et en opérant comme pour n’importe quelle reprise, pourvu que celle-ci soit stricte ment effectuée fil à fil et d’une assez grande finesse, il y a bien des chances pour que la réparation puisse passer inaperçue. — Pour ce qui est du filé, dit Lune de Musc, nous en avons ici de tout prêt; mais, dans cette maison, qui donc d’autre que toi pourrait se montrer capable de faire une telle reprise? — Eh bien, reprit la malade, il n’y a pas à dire, il faut que je m’y mette, fût-ce aux dépens de ma vie ! — Comment cela se pourrait-il? se récria en hâte le jeune garçon. C’est à peine si tu vas un peu mieux; com ment serais-tu en mesure de te remettre au travail? — Vous n’avez pas besoin de faire tant de manières, répondit la soubrette. Je sais ce que je fais. » Et, là-dessus, elle se dressa sur son séant, ramassa en chignon sa chevelure éparse, et se couvrit les épaules d’une veste. Mais, les yeux soudainement envahis d’un fourmillement de points d’or, le corps sans force, la tête lourde, elle se sentit réellement impuissante à se dominer et allait renoncer à son dessein, quand la crainte de voir se tourmenter plus longtemps son jeune maître la raidit de nouveau, les dents serrées, et cette fois résolue, au risque d’en périr, à s’y entêter. Elle se fit donc préparer du filé par sa compagne, puis en prit un brin, qu’elle compara à celui dont était tissu le vêtement. « Ce n’est pas tout à fait le même, dit-elle; mais, la reprise une fois terminée, cela ne se verra pas trop. — Ce sera très bien comme ça ! s’écria le frérot Jade. Où donc irions-nous dénicher un tailleur russe? » Nuée d’Azur commença par découdre la doublure du vêtement, puis elle en tendit fortement la partie brûlée sur un petit tambour en bambou, de brodeuse, de la dimension d’une tasse à thé, effila soigneusement, avec

un canif d’or, les bords de la partie brûlée, puis, à partir de deux premiers fils ajustés l’un en long, l’autre en large, au filé du tissu, elle se mit, comme pour une simple reprise, à ourdir d’abord un fond, à travers lequel il lui fallut ensuite entrecroiser les fils de la chaîne et de la trame, de manière à rétablir rigoureusement, d’un bord à l’autre, et fil par fil, la chaîne et la trame du tissu. Aussi devait-elle s’interrompre toutes les deux ou trois ai guillées, pour examiner minutieusement son ouvrage. Mais à peine l’avait-elle avancé de quatre ou cinq points que, prise de vertige, les yeux obscurcis d’un voile noir, et comme vidée de toute son énergie vitale, elle se laissait retomber sur son oreiller pour se reposer un instant. Cependant, le frérot Jade qui se tenait au bord du lit de brique, à côté d’elle, ne cessait, tantôt de lui demander si elle ne voulait pas boire un peu d’eau chaude, tantôt de lui recommander de prendre un peu de répit, tantôt de lui couvrir les épaules d’une cape de petit-gris, tantôt de lui faire apporter un oreiller supplémentaire pour lui per mettre de s’y appuyer plus à l’aise, si bien qu’excédée, elle finit par lui dire d’une voix suppliante : « Petit Ancêtre de mes Ancêtres, songez plutôt à vous coucher! Que deviendrons-nous, nous autres, si, pour avoir passé la moitié de la nuit à veiller, vous vous levez demain matin, les yeux cernés ? » Voyant qu’elle s’impatientait, il dut se résoudre à se mettre au lit. Mais il ne parvint nullement à s’endor mir. Au bout d’un certain temps, il entendit l’horloge sonner quatre coups. Nuée d’Azur venait tout juste d’achever sa reprise, et la brossait délicatement avec une petite brosse à dents pour en ôter les effilo- chures. « C’est très bien comme cela, lui dit Lune de Musc. À moins d’y faire spécialement attention, la réparation ne se voit pas du tout. » Le frérot Jade demanda aussitôt à jeter un coup d’œil sur sa cape. « Vrai de vrai, s’écria-t-il, la revoici tout à fait telle qu’elle était ! » Quant à la malade, elle venait d’être secouée par plu sieurs quintes de toux, et avait eu le plus grand mal à venir à bout de sa tâche. « Bien sûr que la voilà réparée, répondit-elle; bien

f *••••<

qu’au fond, ce ne soit pas encore comme il faudrait ! Mais je ne peux vraiment faire mieux. » Sur quoi, elle laissa brusquement entendre un long gémissement et, cessant d’être maîtresse de son corps, s’affala de tout son long, à la renverse, sur sa couche. Qui voudra savoir ce qui s’ensuivit n’a qu’à s’en remettre aux explications du prochain récit.

RÉCIT LUI

Au Palais des ducs de la Paix, le dernier jour de l année, ’ Sacrifice estfait aux Ancêtres; Au Palais des ducs de la Gloire, pour la première pansél’ene Est donné, de nuit, un festin.

Voyant donc que la malade avait épuisé ses forces et compromis son énergie vitale en réparant la cape au tissu de plumes de paon, le frérot Jade se hâta d’ordon ner à quelques petites servantes de venir à tour de rôle lui marteler le dos et les membres à petits coups de poings précipités pendant un bon moment. Après quoi, la sou brette put enfin jouir d’un peu de repos. Mais le temps d’un repas s’était à peine écoulé, qu’il fit déjà grand jour. Différant pour l’instant sa sortie, le jeune garçon donna l’ordre d’aller au plus vite appeler le docteur Wang qui, en effet, ne tarda pas à se présenter. Après avoir procédé à l’examen des pulsations, il demeura un instant per plexe, puis finit par demander : « Comment se fait-il, alors que la malade allait mieux hier, que son pouls soit aujourd’hui inégal, fluctuant, filiforme et restreint? Aurait-elle pris trop de nourriture? Ou bien se serait-elle imposé une trop grande fatigue psychique et mentale? Les congestions dues à l’interven tion d’agents externes se sont, en vérité, atténuées ; mais les précautions à prendre après sudation ont sans doute été négligées, ce qui ne laisse pas d’être assez grave. »

Tout en parlant ainsi, il quitta la chambre pour aller rédiger son ordonnance qu’il fit aussitôt remettre au frérot Jade. Celui-ci en prit connaissance et constata que les doses des discussifs et des dépuratifs s’y trouvaient diminuées, mais qu’étaient ajoutés ou prescrits à plus fortes doses des stimulants des esprits vitaux et du flux sanguin, comme la racine de salsepareille, la rehmannie et la livèche. Il ordonna aussitôt de mettre immédiate ment à bouillir la décoction, tout en soupirant : « Comment faire? Si cela venait à mal tourner, ce serait par ma faute. — Baste ! lui cria de son lit la malade. Allez faire ce que vous avez à faire, mon Bon Seigneur; je ne vais quand même pas attraper la tuberculose ! » Quoi qu’il en eût, le jeune garçon ne put faire autre ment que de se rendre chez son oncle. Mais, dès le début de l’après-midi, il déclara qu’il ne se sentait pas bien, et se hâta de rentrer chez lui. Le mal de Nuée d’Azur n’était assurément pas sans gravité, mais, par bonheur, cette fille était de celles qui, de longue date, ont appris à se dépenser physiquement sans que leur moral en pâtisse. Elle s’était, de plus, accoutumée à n’user que sobrement des nourritures et des boissons, de sorte qu’elle pouvait, aussi bien, sans le moindre inconvénient, s’en priver quand il le fallait, que s’en gaver à l’occasion. C’était là, d’ailleurs, une des recettes secrètes uniformément en usage dans le palais des Jia : du haut en bas de la hiérar chie, indistinctement, dès qu’on y avait le moindre rhume, le plus léger accès de toux, c’était toujours la diète qui jouait le premier rôle; le recours aux médecins et aux autres soins ne venait qu’en second lieu. Nuée d’Azur n’avait donc pas manqué, depuis le moment où elle s’était sentie souffrante, de s’abstenir, pendant deux ou trois jours, de toute nourriture. Comme elle avait en outre scrupuleusement suivi le traitement et absorbé les remèdes prescrits par le docteur Wang, l’effort excessif qu’elle venait de s’imposer eut beau l’éprouver assez cruellement, il lui suffit de redoubler de soins pendant quelques jours pour atteindre progressivement à la gué rison, d’autant plus aisément d’ailleurs que, les jeunes habitants du parc ayant été depuis peu autorisés à prendre chacun chez soi leurs repas, ce qui leur valait la grande commodité de se faire cuisiner à leur gré les ali

ments de leur choix, le frérot Jade se trouvait avoir toute latitude de commander les potages et les bouillons de nature à favoriser la convalescence de sa soubrette. Mais il serait superflu de donner là-dessus plus de détails. La camériste du frérot Jade étant enfin revenue, aus sitôt après avoir conduit au tombeau la dépouille mor telle de sa mère, Lune de Musc la mit au courant de l’affaire du bracelet volé, et lui raconta comment Nuée d’Azur s’y était prise pour mettre la coupable à la porte, ajoutant qu’elle avait elle-même déjà fait ce récit à son jeune maître. « Cette fille est quand même un peu trop irascible ! » se contenta de répondre la camériste. Sur ces entrefaites, la veuve Li se mit à souffrir, elle aussi, d’un gros rhume dû à l’intempérie, et la Dame Xing d’une conjonctivite. Si bien que la fille de cette dernière, la Deuxième-née des Demoiselles Printemps, ainsi que sa nièce Brume de Montagne, durent se transporter chez elle pour l’aider, du matin au soir, à soigner ses yeux. D’autre part, le frère cadet de la tante Li était venu cher cher sa sœur et ses deux nièces, et les avait emmenées passer quelques jours chez lui. Quant au frérot Jade, alors que déjà lui faisaient défaut quatre de ses jeunes compagnes, il lui fallait, par-dessus le marché, se mor fondre à la vue de sa camériste, qui, hantée par le sou venir de sa mère, dissimulait mal sa tristesse, et de Nuée d’Azur encore imparfaitement rétablie. De sorte que, venu le jour où aurait dû se réunir le cénacle, personne n’avait plus le cœur de s’en occuper, et que plusieurs séances se trouvèrent ainsi escamotées. C’était alors la dernière lune de l’année, et le Jour de l’An approchait. La Seconde Dame et Grande Sœur Phénix s’affairaient aux préparatifs. Le frère de la Seconde Dame, Wang l’Exalté, venait d’être promu à la charge d’inspecteur général des Neuf Provinces, et le cousin Jia Village sous Pluie, d’être nommé ministre de la Guerre, directeur adjoint du bureau des Affaires militaires, as sistant au conseil des Affaires politiques. Nous n’en parlerons pas. Occupons-nous plutôt de Jia Joyau de Jade, qui, dans le palais d’à côté, fit ouvrir et balayer le temple des Ancêtres, disposer en bon ordre les ustensiles et instru ments destinés à la présentation des offrandes, et prier