Hongloumeng/zh-fr/Chapter 62
Hongloumeng 紅樓夢 — Récit 62
| 中文原文 (程甲本 1982) | Traduction française (Li Tche-houa & J. Alézaïs, Pléiade/Gallimard 1981) |
|---|---|
|
第六十二回 憨湘云醉眠芍药裀 呆香菱情解石榴裙 话说平儿出来,吩咐林之孝家的道:“大事化为小事,小事化为没事,方是兴旺之家。要是一点子小事便扬铃打鼓,乱折腾起来,不成道理。如今将他母女带回,照旧去当差;将秦显家的仍旧追回。再不必提此事,只是每日小心巡察要紧。”说毕,起身走了。柳家的母女忙向上磕头。林家的就带回园中,回了李纨、探春。二人都说:“知道了。宁可无事,很好。” 司棋等人空兴头了一阵。那秦显家的好容易等了这个空子钻了来,只兴头了半天。在厨房内正乱着收家伙、米粮、煤炭等物,又查出许多亏空来,说:“粳米短了两担,常用米又多支了一个月的,炭也欠着额数。”一面又打点送林之孝家的礼,悄悄的备了一篓炭、一担粳米在外边,就遣人送到林家去了。又打点送账房儿的礼。又备几样菜蔬,请几位同事的人,说:“我来了,全仗你们列位扶持。自今以后,都是一家人了,我有照顾不到的,好歹大家照顾些。” 正乱着,忽有人来说:“你看完了这一顿早饭就出去罢。柳嫂儿原无事,如今还交给他管了。”秦显家的听了,轰去了魂魄,垂头丧气,登时掩旗息鼓,卷包而去。送人之物,白白去了许多,自己倒要折变了赔补亏空。连司棋都气了个直眉瞪眼,无计挽回,只得罢了。 赵姨娘正因彩云私赠了许多东西,被玉钏儿吵出,生恐查问出来,每日捏着一把汗,偷偷的打听信儿。忽见彩云来告诉说:“都是宝玉应了,从此无事。”赵姨娘方把心放下来。 谁知贾环听如此说,便起了疑心,将彩云凡私赠之物,都拿出来了,照着彩云脸上摔了来,说:“你这两面三刀的东西,我不稀罕!你不和宝玉好,他怎么肯替你应?你既有担当给了我,原该不叫一个人知道。如今你既然告诉了他,我再要这个也没趣儿。”彩云见如此,急的赌咒起誓,至于哭了,百般解说。贾环执意不信,说:“不看你素日,我索性去告诉二嫂子,就说你偷来给我,我不敢要。你细想去罢。”说毕,摔手出去了。 急的赵姨娘骂:“没造化的种子,这是怎么说!”气的彩云哭了个泪干肠断。赵姨娘百般的安慰他:“好孩子,他辜负了你的心,我横竖看的真。我收起来,过两日,他自然回转过来了。”说着,便要收东西。彩云赌气,一顿卷包起来,趁人不见,来至园中,都撇在河内,顺水沉的沉,漂的漂了。自己气的夜里在被内暗哭了一夜。 当下又值宝玉生日已到,原来宝琴也是这日,二人相同。王夫人不在家,也不曾像往年热闹:只有张道士送了四样礼,换的寄名符儿;还有几处僧尼庙的和尚、姑子送了供尖儿,并寿星纸马疏头,并本宫星官、值年太岁、周岁换的锁。家中常走的男女,先一日来上寿。王子腾那边,仍是一套衣服、一双鞋袜、一百寿桃、一百束上用银丝挂面。薛姨妈处减一半。其馀家中:尤氏仍是一双鞋袜;凤姐儿是一个宫制四面和合堆绣荷包装一个金寿星、一件波斯国的玩器。各庙中,遣人去放堂舍钱。又另有宝琴之礼,不能备述。姐妹中皆随便:或有一扇的,或有一字的,或有一画的,或有一诗的,聊为应景而已。 这日宝玉清晨起来,梳洗已毕,便冠带了,来至前厅院中,已有李贵等四个人在那里设下天地香烛。宝玉炷了香,行了礼,奠茶烧纸后,便至宁府中宗祠、祖先堂两处行毕了礼。出至月台上,又朝上遥拜过贾母、贾政、王夫人等。一顺到尤氏上房,行过礼,坐了一会,方回荣府。先至薛姨妈处,再三拉着,然后又见过薛蝌,让一回,方进园来。晴雯、麝月二人跟随,小丫头夹着毡子,从李氏起,一一挨着,比自己长的房中到过。复出二门,至四个奶妈家让了一回,方进来。虽众人要行礼,也不曾受。回至房中,袭人等只都来说一声就是了。王夫人有言,不令年轻人受礼,恐折了福寿,故此皆不磕头。 一时,贾环、贾兰来了,袭人连忙拉住,坐了一坐,便去了。宝玉笑道:“走乏了。”便歪在床上。方吃了半盏茶,只听外头咭咭呱呱,一群丫头笑着进来,原来是翠墨、小螺、翠缕、入画,邢岫烟的丫头篆儿,并奶子抱着巧姐儿,彩鸾、绣鸾:八九个人,都抱着红毡子来了,笑说道:“拜寿的挤破了门了。快拿面来我们吃。” 刚进来时,探春、湘云、宝琴、岫烟、惜春也都来了。宝玉忙迎出来,笑说:“不敢起动。快预备好茶。”进入房中,不免推让一回,大家归坐。 袭人等捧过茶来,才吃了一口,平儿也打扮的花枝招展的来了。宝玉忙迎出来,笑说:“我方才到凤姐姐门上,回进去,说不能见我。我又打发人进去,让姐姐来着。”平儿笑道:“我正打发你姐姐梳头,不得出来回你。后来听见又说让我,我那里禁当的起?所以特给二爷来磕头。”宝玉笑道:“我也禁当不起。”袭人早在门旁安了座,让他坐。平儿便拜下去,宝玉作揖不迭;平儿又跪下去,宝玉也忙还礼跪下。袭人连忙搀起来。又拜了一拜,宝玉又还了一揖。袭人笑推宝玉:“你再作揖。”宝玉道:“已经完了,怎么又作揖?”袭人笑道:“这是他来给你拜寿。今日也是他的生日,你也该给他拜寿。”宝玉喜的忙作揖,笑道:“原来今日也是姐姐的好日子。”平儿赶着也还了礼。 湘云拉宝琴、岫烟说:“你们四个人对拜寿,直拜一天才是。”探春忙问:“原来邢妹妹也是今日?我怎么就忘了?”忙命丫头:“去告诉二奶奶:赶着补了一分礼,和琴姑娘的一样,送到二姑娘屋里去。”丫头答应着去了。岫烟见湘云直口说出来,少不得要到各房去让让。 探春笑道:“倒有些意思,一年十二个月,月月有几个生日。人多了就这样巧,也有三个一日的,两个一日的。大年初一也不白过:大姐姐占了去,怨不得他福大,生日比别人都占先;又是大祖太爷的生日冥寿。过了灯节,就是大太太和宝姐姐,他们娘儿两个遇的巧。三月初一是太太的,初九是琏二哥哥。二月没人。” 袭人道:“二月十二是林姑娘,怎么没人?只不是咱们家的。”探春笑道:“你看我这个记性儿。”宝玉笑指袭人道:“他和林妹妹是一日,他所以记得。”探春笑道:“原来你两个倒是一日?每年连头也不给我们磕一个。平儿的生日,我们也不知道,这也是才知道的。” 平儿笑道:“我们是那牌儿名上的人?生日也没拜寿的福,又没受礼的职分,可吵嚷什么?可不悄悄儿的就过去了吗?今日他又偏吵出来了。等姑娘回房,我再行礼去罢。”探春笑道:“也不敢惊动。只是今日倒要替你作个生日,我心里才过的去。”宝玉、湘云等一齐都说:“很是。” 探春便吩咐了丫头:“去告诉他奶奶,说我们大家说了,今日一天不放平儿出去,我们也大家凑了分子过生日呢。”丫头笑着去了,半日回来说:“二奶奶说了,多谢姑娘们给他脸。不知过生日给他些什么吃?只别忘了二奶奶,就不来絮聒他了。”众人都笑了。探春因说道:“可巧今日里头厨房不预备饭,一应下面弄菜都是外头收拾。咱们就凑了钱,叫柳家的来领了去,只在咱们里头收拾倒好。”众人都说:“很好。” 探春一面遣人去请李纨、宝钗、黛玉;一面遣人去传柳家的进来,吩咐他内厨房中快收拾两桌酒席。柳家的不知何意,因说:“外厨房都预备了。”探春笑道:“你原来不知道。今日是平姑娘的好日子,外头预备的是上头的,这如今我们私下又凑了分子,单为平姑娘预备两桌请他。你只管拣新巧的菜蔬预备了来,开了账,我那里领钱。”柳家的笑道:“今日又是平姑娘的千秋?我们竟不知道。”说着,便给平儿磕头。慌得平儿拉起他来。柳家的忙去预备酒席。 这里探春又邀了宝玉,同到厅上去吃面。等到李纨、宝钗一齐来全,又遣人去请薛姨妈和黛玉。因天气和暖,黛玉之疾渐愈,故也来了。花团锦簇,挤了一厅的人。 谁知薛蝌又送了巾、扇、香、帛四色寿礼给宝玉,宝玉于是过去陪他吃面。两家皆办了寿酒,互相酬送,彼此同领。至午间,宝玉又陪薛蝌吃了两杯酒。宝钗带了宝琴过来给薛蝌行礼,把盏毕,宝钗因嘱咐薛蝌:“家里的酒也不用送过那边去,这虚套竟收了。你只请伙计们吃罢。我们和宝兄弟进去,还要待人去呢,也不能陪你了。”薛蝌忙说:“姐姐、兄弟只管请,只怕伙计们也就好来了。”宝玉忙又告过罪,方同他姊妹回来。 一进角门,宝钗便命婆子将门锁上,把钥匙要了,自己拿着。宝玉忙说:“这一道门何必关?又没多的人走,况且姨娘、姐姐、妹妹都在里头,倘或要家去取什么,岂不费事?”宝钗笑道:“小心没过逾的。你们那边这几日七事八事,竟没有我们那边的人,可知是这门关的有功效了。要是开着,保不住那起人图顺脚,走近路,从这里走,拦谁的是?不如锁了,连妈妈和我也禁着些,大家别走。纵有了事,也就赖不着这边的人了。” 宝玉笑道:“原来姐姐也知道我们那边近日丢了东西?”宝钗笑道:“你只知道玫瑰露和茯苓霜两件,乃因人而及物,要不是里头有人,你连这两件还不知道呢。殊不知还有几件比这两件大的呢。若以后叨登不出来,是大家的造化;若叨登出来了,不知里头连累多少人呢。你也是不管事的人,我才告诉你。平儿是个明白人,我前日也告诉了他:皆因他奶奶不在外头,所以使他明白了。若不犯出来,大家落得丢开手;若犯出来,他心里已有了稿儿,自有头绪,就冤屈不着平人了。你只听我说,以后留神小心就是了。这话也不可告诉第二个人。” 说着,来到沁芳亭边,只见袭人、香菱、侍书、晴雯、麝月、芳官、蕊官、藕官十来个人,都在那里看鱼玩呢。见他们来了,都说:“芍药栏里预备下了,快去上席罢。”宝钗等随携了他们,同到芍药栏中红香圃三间小敞厅内。连尤氏已请过来了,诸人都在那里,只没平儿。 原来平儿出去,有赖、林诸家送了礼来,连三接四,上中下三等家人拜寿送礼的不少。平儿忙着打发赏钱道谢;一面又色色的回明了凤姐儿,不过留下几样,也有不受的,也有受下即刻赏给人的。忙了一回,又直等凤姐儿吃过面,方换了衣裳往园里来。 刚进了园,就有几个丫鬟来找他,一同到了红香圃中。只见筵开玳瑁,褥设芙蓉。众人都笑说:“寿星全了。”上面四座,定要让他们四个人坐。四人皆不肯。薛姨妈说:“我老天拔地,不合你们的群儿,我倒拘的慌,不如我到厅上,随便躺躺去倒好。我又吃不下什么去,又不大吃酒,这里让他们倒便宜。”尤氏等执意不从。宝钗道:“这也罢了,倒是让妈妈在厅上歪着自如些。有爱吃的送些过去,倒还自在。且前头没人在那里,又可照看了。”探春笑道:“既这样,恭敬不如从命。”因大家送到议事厅上,眼看着命小丫头们铺了一个锦褥并靠背、引枕之类。又嘱咐:“好生给姨太太捶腿,要茶要水,别推三拉四的。回来送了东西来,姨太太吃了,赏你们吃。只别离了这里。” 小丫头子们都答应了,探春等方回来。终久让宝琴、岫烟二人在上,平儿面西坐,宝玉面东坐。探春又接了鸳鸯来,二人并肩对面相陪。西边一桌,宝钗、黛玉、湘云、迎春、惜春依序,一面又拉了香菱、玉钏儿二人打横。三桌上尤氏、李纨,又拉了袭人、彩云陪坐。四桌上便是紫鹃、莺儿、晴雯、小螺、司棋等人团坐。 当下探春等还要把盏,宝琴等四人都说:“这一闹,一日也坐不成了。”方才罢了。两个女先儿要弹词上寿,众人都说:“我们这里没人听那些野话,你厅上去,说给姨太太解闷儿去罢。”一面又将各色吃食拣了,命人送给薛姨妈去。 宝玉便说:“雅坐无趣,须要行令才好。”众人中有说行这个令好的,又有说行那个令才好的。黛玉道:“依我说,拿了笔砚,将各色令都写了,捻成阄儿,咱们抓出那个来,就是那个。”众人都道:“妙极!”即命拿了一副笔砚、花笺。香菱近日学了诗,又天天学写字,见了笔砚,便巴不得,连忙起来说:“我写。”众人想了一会,共得十来个,念着,香菱一一写了。搓成阄儿,掷在一个瓶中。 探春便命平儿拈。平儿向内搅了一搅,用箸夹了一个出来。打开一看,上写着“射覆”二字。宝钗笑道:“把个令祖宗拈出来了。射覆,从古有的,如今失了传,这是后纂的。比一切的令都难。这里头倒有一半是不会的,不如毁了,另拈一个雅俗共赏的。”探春笑道:“既拈了出来,如何再毁?如今再拈一个,若是雅俗共赏的,便叫他们行去,咱们行这一个。”说着,又叫袭人拈了一个,却是“拇战”。湘云先笑着说:“这个简断爽利,合了我的脾气。我不行这个射覆,没的垂头丧气闷人,我只猜拳去了。”探春道:“惟有他乱令,宝姐姐快罚他一锺。”宝钗不容分说,笑灌了湘云一杯。 探春道:“我吃一杯,我是令官。也不用宣,只听我分派。取了骰子令盆来,从琴妹妹掷起,挨着掷下去,对了点的二人射覆。” 宝琴一掷,是个三。岫烟、宝玉等皆掷的不对,直到香菱方掷了个三。宝琴笑道:“只好室内生春;若说到外头去,可太没头绪了。”探春道:“自然。三次不中者罚一杯。你覆他射。”宝琴想了一想,说了个“老”字。香菱原生于这令,一时想不到,满室满席都不见有与“老”字相连的成语。湘云先听了,便也乱看,忽见门斗上贴着“红香圃”三个字,便知宝琴覆的是“吾不如老圃”的“圃”字。见香菱射不着,众人击鼓又催,便悄悄的拉香菱,教他说“药”字。黛玉偏看见了,说:“快罚他,又在那里传递呢。”闹得众人都知道了,忙又罚了一杯。恨的湘云拿筷子敲黛玉的手。于是罚了香菱一杯。 下则宝钗和探春对了点子,探春便覆了一“人”字。宝钗笑道:“这个‘人’字泛得很。”探春笑道:“添一个字,两覆一射,也不泛了。”说着,便又说了一个“窗”字。宝钗一想,因见席上有鸡,便猜着他是用“鸡窗”、“鸡人”二典了,因射了一个“埘”字。探春知他射着,用了“鸡栖于埘”的典。二人一笑,各饮一口门杯。 湘云等不得,早和宝玉“三”、“五”乱叫,猜起拳来;那边尤氏和鸳鸯隔着席,也“七”、“八”乱叫,搳起拳来;平儿、袭人也作了一对:叮叮当当,只听得腕上镯子响。一时,湘云赢了宝玉,袭人赢了平儿,二人限酒底、酒面。 湘云便说:“酒面要一句古文,一句旧诗,一句骨牌名,一句曲牌名,还要一句《时宪书》上有的话:共总成一句话。酒底要关人事的果菜名。”众人听了,都说:“惟有他的令比人唠叨,倒也有些意思。”便催宝玉快说。宝玉笑道:“谁说过这个?也等想一想儿。”黛玉便道:“你多喝一锺,我替你说。”宝玉真个喝了酒,听黛玉说道: 落霞与孤鹜齐飞,风急江天过雁哀,却是一枝折脚雁,叫得人九回肠,这是鸿雁来宾。 说得大家笑了。众人说:“这一串子倒有些意思。”黛玉又拈了一个榛瓤,说酒底道: 榛子非关隔院砧,何来万户捣衣声? 令完。 鸳鸯、袭人等皆说的是一句俗话,都带一个“寿”字,不须多赘。 大家轮流乱了一阵。这上面湘云又和宝琴对了手,李纨和岫烟对了点子。 李纨便覆了一个“瓢”字,岫烟便射了一个“绿”字,二人会意,各饮一口。 湘云的拳却输了,请酒面、酒底。宝琴笑道:“请君入瓮。”大家笑起来,说:“这个典用得当。”湘云便说道: 奔腾澎湃,江间波浪兼天涌,须要铁索缆孤舟,既遇着一江风,不宜出行。 说的众人都笑了,说:“好个诌断了肠子的。怪道他出这个令,故意惹人笑。”又催他快说酒底儿。湘云吃了酒,夹了一块鸭肉,呷了口酒,忽见碗内有半个鸭头,遂夹出来吃脑子。众人催他:“别只顾吃,你到底快说呀。”湘云便用箸子举着说道: 这鸭头不是那丫头,头上那讨桂花油? 众人越发笑起来。引得晴雯、小螺等一干人都走过来说:“云姑娘会开心儿,拿着我们取笑儿,快罚一杯才罢。怎么见得我们就该擦桂花油呢?倒得每人给瓶子桂花油擦擦。”黛玉笑道:“他倒有心给你们一瓶子油,又怕罣误着打窃盗官司。”众人不理论,宝玉却明白,忙低了头。彩云心里有病,不觉的红了脸。宝钗忙暗暗的瞅了黛玉一眼。黛玉自悔失言:原是打趣宝玉的,就忘了村了彩云了。自悔不及,忙一顿的行令猜拳岔开了。 底下宝玉可巧和宝钗对了点子,宝钗便覆了一个“宝”字。宝玉想了一想,便知是宝钗作戏,指着自己的通灵玉说的,便笑道:“姐姐拿我作雅谑,我却射着了。说出来姐姐别恼,就是姐姐的讳‘钗’字就是了。”众人道:“怎么解?”宝玉道:“他说‘宝’,底下自然是‘玉’字了。我射‘钗’字,旧诗曾有‘敲断玉钗红烛冷’,岂不射着了?” 湘云说道:“这用时事却使不得,两个人都该罚。”香菱道:“不止时事,这也是有出处的。”湘云道:“‘宝玉’二字并无出处,不过是春联上或有之,诗书纪载并无,算不得。”香菱道:“前日我读岑嘉州五言律,现有一句说‘此乡多宝玉’。怎么你倒忘了?后来又读李义山七言绝句,又有一句‘宝钗无日不生尘’。我还笑说,他两个名字都原来在唐诗上呢。”众人笑说:“这可问住了,快罚一杯。”湘云无话,只得饮了。 大家又该对点搳拳了。这些人因贾母、王夫人不在家,没了管束,便任意取乐,呼三喝四,喊七叫八,满厅中红飞翠舞,玉动珠摇,真是十分热闹。 玩了一会,大家方起席散了。却忽然不见了湘云,只当他外头自便就来,谁知越等越没了影儿。使人各处去找,那里找的着。 接着,林之孝家的同着几个老婆子来:一则恐有正事呼唤;二则恐丫鬟们年轻,趁王夫人不在家,不服探春等约束,恣意痛饮,失了体统:故来请问有事无事。探春见他们来了,便知其意,忙笑道:“你们又不放心,来查我们来了?我们并没有多吃酒,不过是大家玩笑,将酒作引子,妈妈们别耽心。”李纨、尤氏也都笑说:“你们歇着去罢,我们也不敢叫他们多吃了。”林之孝家的等人笑说:“我们知道,连老太太让姑娘们吃酒,姑娘们还不肯吃呢,何况太太们不在家,自然玩罢了。我们怕有事,来打听打听;二则天长了,姑娘们玩一会子,还该点补些小食儿。素日又不大吃杂项东西,如今吃一两杯酒,若不多吃些东西,怕受伤。”探春笑道:“妈妈说的是,我们也正要吃呢。”回头命:“取点心来。”两旁丫鬟们齐声答应了,忙去传点心。探春又笑让:“你们歇着去,或是姨妈那里说话儿去。我们即刻打发人送酒你们吃去。”林之孝家的等人笑回:“不敢领了。”又站了一会,方退出去了。 平儿摸着脸笑道:“我的脸都热了,也不好意思见他们。依我说,竟收了罢,别惹他们再来,倒没意思了。”探春笑道:“不相干,横竖咱们不认真喝酒就罢了。” 正说着,只见一个小丫头笑嘻嘻的走来说:“姑娘们快瞧,云姑娘吃醉了,图凉快,在山子后头一块青石板磴上睡着了。”众人听说,都笑道:“快别吵嚷。”说着,都走来看时,果见湘云卧于山石僻处一个石磴子上,业经香梦沉酣。四面芍药花飞了一身,满头脸、衣襟上皆是红香散乱;手中的扇子掉在地下,也半被落花埋了:一群蜜蜂、蝴蝶闹嚷嚷的围着。 又用鲛帕包了一包芍药花瓣枕着。 众人看了,又是爱,又是笑,忙上来推唤搀扶。湘云口内犹作睡语说酒令,嘟嘟囔囔说:“泉香酒冽……醉扶归……宜会亲友。”众人笑推他说道:“快醒醒儿吃饭去,这潮磴上还睡出病来呢。”湘云慢启秋波,见了众人,又低头看了一看自己,方知是醉了。原是纳凉避静的,不觉因多罚了两杯酒,娇娜不胜,便睡着了,心中反觉自悔。 早有小丫头端了一盆洗脸水,两个捧着镜奁。众人等着。他便在石磴上重新匀了脸,拢了鬓,连忙起身,同着来至红香圃中,又吃了两杯浓茶。探春忙命将醒酒石拿来,给他衔在口内;一时又命他吃了些酸汤:方才觉得好了些。 当下又选了几样果菜,给凤姐儿送去。凤姐儿也送了几样来。 宝钗等吃过点心,大家也有坐的,也有立的,也有在外观花的,也有倚栏看鱼的:各自取便,说笑不一。探春便和宝琴下棋,宝钗、岫烟观局。黛玉和宝玉在一簇花下唧唧哝哝,不知说些什么。 只见林之孝家的和一群女人带了一个媳妇进来。那媳妇愁眉泪眼,也不敢进厅来,到阶下,便朝上跪下磕头。探春因一块棋受了敌,算来算去,纵得了两个眼,便折了官着儿,两眼只瞅着棋盘,一只手伸在盒内,只管抓棋子作想。 林之孝家的站了半天,因回头要茶时才看见,问什么事。林之孝家的便指那媳妇说:“这是四姑娘屋里小丫头彩儿的娘,现是园内伺候的人。嘴很不好,才是我听见了,问着他,他说的话也不敢回姑娘,竟要撵出去才是。”探春道:“怎么不回大奶奶?”林之孝家的道:“方才大奶奶往厅上姨太太处去,顶头看见,我已回明白了,叫回姑娘来。”探春道:“怎么不回二奶奶?”平儿道:“不回去也罢,我回去说一声就是了。既这么着,就撵他出去,等太太回来再回。请姑娘定夺。”探春点头,仍又下棋。这里林之孝家的带了那人出去不提。 黛玉和宝玉二人站在花下,遥遥盼望,黛玉便说道:“你家三丫头倒是个乖人,虽然叫他管些事,也倒一步不肯多走。差不多的人,就早作起威福来了。”宝玉道:“你不知道呢。你病着时,他干了几件事。这园子也分了人管,如今多掐一根草也不能了。又蠲了几件事,单拿我和凤姐姐做筏子。最是心里有算计的人,岂止乖呢!”黛玉道:“要这样才好,咱们也太费了。我虽不管事,心里每常闲了,替他们一算,出的多,进的少,如今若不省俭,必致后手不接。”宝玉笑道:“凭他怎么后手不接,也不短了咱们两个人的。”黛玉听了,转身就往厅上寻宝钗说笑去了。 宝玉正欲走时,只见袭人走来,手内捧着一个小连环洋漆茶盘,里面可式放着两锺新茶,因问:“他往那里去呢?我见你两个半日没吃茶,巴巴的倒了两锺来,他又走了。”宝玉道:“那不是他?你给他送去。”说着,自拿了一锺。袭人便送了那锺去,偏和宝钗在一处,只得—锺茶,便说:“那位喝时,那位先接了,我再倒去。”宝钗笑道:“我倒不喝,只要一口漱漱就是了。”说着,先拿起来喝了一口,剩下半杯,递在黛玉手内。袭人笑说:“我再倒去。”黛玉笑道:“你知道我这病,大夫不许多吃茶,这半锺尽够了。难为你想的到。”说毕饮干,将杯放下。袭人又来接宝玉的。宝玉因问:“这半日不见芳官,他在那里呢?”袭人四顾一瞧,说:“才在这里的,几个人斗草玩,这会子不见了。” 宝玉听说,便忙回房中,果见芳官面向里睡在床上。宝玉推他说道:“快别睡觉,咱们外头玩去,一会子好吃饭。”芳官道:“你们吃酒,不理我,叫我闷了半天,可不来睡觉罢了。”宝玉拉了他起来,笑道:“咱们晚上家里再吃。回来我叫袭人姐姐带了你桌上吃饭,何如?”芳官道:“藕官、蕊官都不上去,单我在那里,也不好。我也吃不惯那个面条子,早起也没好生吃。才刚饿了,我已告诉了柳婶子,先给我做一碗汤,盛半碗粳米饭,送到我这里,吃了就完事。若是晚上吃酒,不许叫人管着我,我要尽力吃够了才罢。我先在家里,吃二三斤好惠泉酒呢。如今学了这劳什子,他们说怕坏嗓子,这几年也没闻见。趁今儿我可是要开斋了。”宝玉道:“这个容易。” 说着,只见柳家的果遣人送了一个盒子来。春燕接着,揭开看时,里面是一碗虾丸鸡皮汤,又是一碗酒酿清蒸鸭子,一碟腌的胭脂鹅脯,还有一碟四个奶油松瓤卷酥,并一大碗热腾腾碧莹莹绿畦香稻粳米饭。春燕放在案上,走来安小菜、碗箸,过来拨了一碗饭。芳官便说:“油腻腻的,谁吃这些东西?”只将汤泡饭,吃了一碗,拣了两块腌鹅,就不吃了。宝玉闻着,倒觉比往常之味又胜些似的,遂吃了一个卷酥。又命春燕也拨了半碗饭,泡汤一吃,十分香甜可口。春燕和芳官都笑了。 吃毕,春燕便将剩的要交回。宝玉道:“你吃了罢,若不够,再要些来。”春燕道:“不用要,这就够了。方才麝月姐姐拿了两盘子点心给我们吃了,我再吃了这个,尽够了,不用再吃了。”说着,便站在桌旁,一顿吃了。又留下两个卷酥,说:“这个留着给我妈吃。晚上要吃酒,给我两碗酒吃就是了。”宝玉笑道:“你也爱吃酒?等着咱们晚上痛喝一回。你袭人姐姐和晴雯姐姐的量也好,也要喝,只是每日不好意思的。趁今儿大家开斋。还有件事,想着嘱咐你,竟忘了,此刻才想起来:以后芳官全要你照看他,他或有不到处,你提他。袭人照顾不过这些人来。” 春燕道:“我都知道,不用你操心。但只五儿的事怎么样?”宝玉道:“你和柳家的说去,明儿真叫他进来罢。等我告诉他们一声就完了。”芳官听了,笑道:“这倒是正经事。”春燕又叫两个小丫头进来,伏侍洗手倒茶。自己收了家伙,交给婆子,也洗手,便去找柳家的,不在话下。 宝玉便出来,仍往红香圃寻众姐妹。芳官在后,拿着巾、扇。刚出了院门,只见袭人、晴雯二人携手回来。宝玉问:“你们做什么呢?”袭人道:“摆下饭了,等你吃饭呢。”宝玉笑着将方才吃饭的一节,告诉了他两个。袭人笑道:“我说你是猫儿食。虽然如此,也该上去陪他们,多少应个景儿。”晴雯用手指戳在芳官额上,说道:“你就是狐媚子!什么空儿,跑了去吃饭?两个怎么约下了?也不告诉我们一声儿。”袭人笑道:“不过是误打误撞的遇见,说约下,可是没有的事。” 晴雯道:“既这么着,要我们无用,明儿我们都走了,让芳官一个人就够使了。”袭人笑道:“我们都去了使得,你却去不得。”晴雯道:“惟有我是第一个要去:又懒又夯,性子又不好,又没用。”袭人笑道:“倘或那孔雀褂子襟再烧了窟窿,你去了,谁可会补呢?你倒别和我拿三搬四的,我烦你做个什么,把你懒的横针不拈,竖线不动。一般也不是我的私活烦你,横竖都是他的,你就都不肯。做什么我去了几天,你病的七死八活,一夜连命也不顾,给他做了出来,这又是什么原故?你到底说话呀,怎么装憨儿和我笑?那也当不了什么。”晴雯笑着啐了一口。 大家说着来至厅上,薛姨妈也来了,依序坐下吃饭。宝玉只用茶泡了半碗饭,应景而已。 一时吃毕,大家吃茶闲话,又随便玩笑。外面小螺和香菱、芳官、蕊官、藕官、豆官等一伙子人,满园玩了一会,大家采了些花草来兜着,坐在花草堆里斗草。这一个说:“我有观音柳。”那一个说:“我有罗汉松。”那一个又说:“我有君子竹。”这一个又说:“我有美人蕉。”这个又说:“我有星星翠。”那个又说:“我有月月红。”这个又说:“我有《牡丹亭》上的牡丹花。”那个又说:“我有《琵琶记》里的枇杷果。”豆官便说:“我有姐妹花。”众人没了。香菱便说:“我有夫妻蕙。”豆官说:“从没听见有个夫妻蕙。”香菱道:“一个剪儿一个花儿叫做兰,一个剪儿几个花儿叫做蕙。上下结花的为兄弟蕙,并头结花的为夫妻蕙。我这枝并头的,怎么不是夫妻蕙?”豆官没的说了,便起身笑道:“依你说,要是这两枝一大一小,就是老子儿子蕙了?若是两枝背面开的,就是仇人蕙了?你汉子去了大半年,你想他了,便拉扯着蕙上也有了夫妻了,好不害臊!” 香菱听了,红了脸,忙要起身拧他,笑骂道:“我把你这个烂了嘴的小蹄子!满口里放屁胡说!”豆官见他要站起来,怎肯容他,就连忙伏身将他压住,回头笑着央告蕊官等:“来帮着我拧他这张嘴。”两个人滚在地下。众人拍手笑说:“了不得了!那是一洼子水,可惜污了他的新裙子。”豆官回头看了一看,果见旁边有一汪积雨,香菱的半条裙子都污湿了,自己不好意思,忙夺手跑了。众人笑个不住,怕香菱拿他们出气,也都笑着一哄而散。 香菱起身,低头一瞧,见那裙上犹滴滴点点流下绿水来。正恨骂不绝,可巧宝玉见他们斗草,也寻了些草花来凑戏,忽见众人跑了,只剩了香菱一个,低头弄裙,因问:“怎么散了?”香菱便说:“我有一枝夫妻蕙,他们不知道,反说我诌,因此闹起来,把我的新裙子也糟蹋了。”宝玉笑道:“你有夫妻蕙,我这里倒有一枝并蒂菱。”口内说着,手里真个拈着一枝并蒂菱花,又拈了那枝夫妻蕙在手内。香菱道:“什么夫妻不夫妻,并蒂不并蒂,你瞧瞧这裙子。” 宝玉便低头一瞧,“嗳呀”了一声,说:“怎么就拖在泥里了?可惜!这石榴红绫,最不禁染。”香菱道:“这是前儿琴姑娘带了来的,姑娘做了一条,我做了一条,今儿才上身。”宝玉跌脚叹道:“若你们家,一日糟蹋这么一件,也不值什么。只是头一件,既系琴姑娘带来的,你和宝姐姐每人才一件,他的尚好,你的先弄坏了,岂不辜负他的心?二则,姨妈老人家的嘴碎,饶这么着,我还听见常说你们不知过日子,只会糟蹋东西,不知惜福;这叫姨妈看见了,又说个不清。” 香菱听了这话,却碰在心坎儿上,反倒喜欢起来,因笑道:“就是这话。我虽有几条新裙子,都不合这一样。若有一样的,赶着换了,也就好了,过后再说。”宝玉道:“你快休动,只站着方好;不然,连小衣、膝裤、鞋面都要弄上泥水了。我有主意:袭人上月做了一条和这个一模一样的,他因有孝,如今也不穿。竟送了你,换下这个来,何如?”香菱笑着摇头说:“不好。倘或他们听见了,倒不好。”宝玉道:“这怕什么?等他孝满了,他爱什么,难道不许你送他别的不成?你若这样,不是你素日为人了。况且不是瞒人的事,只管告诉宝姐姐也可。只不过怕姨妈老人家生气罢咧。”香菱想了一想有理,点头笑道:“就是这样罢了,别辜负了你的心。等着你,千万叫他亲自送来才好。” 宝玉听了,喜欢非常,答应了,忙忙的回来。一壁低头心下暗想:“可惜这么一个人,没父母,连自己本姓都忘了,被人拐出来,偏又卖给这个霸王。”因又想起:“往日平儿也是意外想不到的。今儿更是意外之意外的事了。”一面胡思乱想,来至房中,拉了袭人,细细告诉了他原故。 香菱之为人,无人不怜爱的;袭人又本是个手中撒漫的,况与香菱相好:一闻此信,忙就开箱取了出来,折好,随了宝玉来寻香菱,见他还站在那里等呢。袭人笑道:“我说你太淘气了,总要淘出个故事来才罢。”香菱红了脸,笑说:“多谢姐姐了。谁知那起促狭鬼使的黑心。”说着,接了裙子,展开一看,果然合自己的一样。又命宝玉背过脸去,自己向内解下来,将这条系上。袭人道:“把这腌臜了的交给我拿回去,收拾了给你送来。你要拿回去,看见了,又是要问的。”香菱道:“好姐姐,你拿去,不拘给那个妹妹罢。我有了这个,不要他了。”袭人道:“你倒大方的很。”香菱忙又拜了两拜,道谢袭人。一面袭人拿了那条泥污了的裙子就走。 香菱见宝玉蹲在地下,将方才夫妻蕙与并蒂菱,用树枝儿挖了一个坑,先抓些落花来铺垫了,将这菱、蕙安放上,又将些落花来掩了,方撮土掩埋平伏。香菱拉他的手笑道:“这又叫做什么?怪道人人说你惯会鬼鬼祟祟,使人肉麻呢。你瞧瞧,你这手弄得泥污苔滑的,还不快洗去。”宝玉笑着,方起身走了去洗手。香菱也自走开。 二人已走了数步,香菱复转身回来,叫住宝玉。宝玉不知有何说话,扎煞着两只泥手,笑嘻嘻的转来问:“作什么?”香菱红了脸,只管笑,嘴里却要说什么,又说不出口来。因那边他的小丫头臻儿走来说:“二姑娘等你说话呢。”香菱脸又一红,方向宝玉道:“裙子的事,可别和你哥哥说就完了。”说毕,即转身走了。宝玉笑道:“可不是我疯了,往虎口里探头儿去呢。”说着,也回去了。 不知端详,下回分解。 掩旗息鼓——语本“偃旗息鼓”,出自《三国志·蜀志·赵云传》“成都既定,以云为翊军将军”裴松之注引《赵云别传》:“(张)翼欲闭门拒守,而云入营,更大开门,偃旗息鼓。公(指曹操)军疑云有伏兵,引去。”原意是放倒军旗,停敲军鼓。原表示军队隐蔽行迹,不暴露目标。曹雪芹改“偃”(倒下)为“掩”(掩藏),意思不变,而用其引申义,以比喻停止某种行为。 寿星纸马疏头——即寿星的画像,上面并写有祝词。 寿星:参见第三十八回“寿星老儿”注。 纸马:参见第五十三回“天地纸马香供”注。 疏头:这里是指祝寿的吉祥语。 本宫星官——即本命星宿,也就是与本人相对应的星宿。参见第三十六回“星宿”注。这里指本宫星官的画像。张道士以此为寿礼之一,意在请贾宝玉的本命星宿保佑本人。 值年太岁——“太岁”的别称。天神名。古代星术家认为太岁有十二位,按十二地支(从子至亥)轮流值年,每年一位,故称“值年太岁”。这里指本年轮值太岁的画像。张道士以此为寿礼之一,意在请值年太岁保佑贾宝玉本年平安顺遂。 宫制四面和合堆绣荷包——即模仿宫廷式样的、周围以堆绣法刺绣有和合神的袖珍口袋。 和合:神名。参见第八回“文星和合”注。这里当指“可使人在万里之外亦能回家”的万回哥哥,以祝贾宝玉平安。 恭敬不如从命──从命:遵命,听从或顺从命令或吩咐。 语出古谚语,见宋·释赞宁《笋谱·五之杂说》:“昔有新妇,不得舅姑意……姑一日岁暮而索笋羹,妇答即煮供上。妯娌问之曰:‘今腊月中,何处求笋?’妇曰:‘且应为贵,以顺攘逆责耳。其实何处求笋?’姑闻而后悔,倍怜新妇。故又谚曰:‘恭敬不如从命,受训莫如从顺。’”意谓对人谦恭有礼不如顺从其意愿。一般多用作表示接受对方的款待或馈赠时的谦语。这里用其本意。 射覆——本是一种猜物游戏,即把一物掩盖(覆)起来,令人猜(射)之。见于《汉书·东方朔传》:“上尝使诸数家(术数家)射覆,置守宫(壁虎)盂下,射之,皆不能中。”后来略加改进,用为酒令。其方法是:令官将某人或物隐藏于诗文、成语、典故等之中,令人射(猜)之,但所射之人或物也必须在诗文、成语、典故等之中,而且并非直接猜所覆之人或物,而是猜与此人或物相关的东西。猜中者令官饮酒一杯,猜不中则自饮一杯。如清·俞敦培《酒令丛钞·古令》云:“然今酒座所谓射覆,设注意‘酒’字,则言‘春’字、‘浆’字,使人射之,盖春酒、酒浆也……不中者饮,中则令官饮。”也可以二人为一对射覆,令官只是监督。下面的射覆即用后一种方法。可见这种酒令既古老又繁难,所以薛宝钗称之为“令祖宗”,又说“比一切的令都难”。 拇战——亦称“搳拳”、“豁拳”、“划拳”、“猜拳”。也是一种酒令。其方法是:两人同时伸出手指并由口中喊出数字,以某人喊数等于两人所伸手指之和者为胜,如皆不相符或皆相符则重来。 令盆──亦称“骰盆”。行酒令时用以掷骰子的盆子。 对了点的二人射覆——是说如果有两个人掷骰子掷出的点数相同,这两个人便一个覆,一个射。 吾不如老圃──语出《论语·子路》:“樊迟请学稼,子曰:‘吾不如老农。’请学为圃,曰:‘吾不如老圃。’” 圃:既可指菜农,也可指菜园。史湘云要香菱射“药”字,是因为薛宝琴既说了个“圃”字,又说所射的东西是“室内生春”,而摆寿宴的地方正是“芍药栏红香圃”,因而马上知道覆的是“吾不如老圃”,并马上想到了“药栏”之典。“药栏”即芍药栏,引申为花栏的泛称。唐·李匡乂《资暇集》卷上曰:“今园廷中药栏,栏即药,药即栏,犹言围援,非花药之栏也。有不悟者,以为藤架蔬圃,堪作切对,是不知其由,乖之矣。”南朝梁·庾肩吾有“随阶转药栏”诗句(见《和竹斋》),唐·杜甫也有“乘兴还来看药栏”诗句(见《宾至》),其“药栏”均指花栏。因此“芍药栏红香圃”就是“药栏红香圃”,从中抽出“药圃”二字,恰与“老圃”相对,故以“药”字射“圃”字,既十分贴切,又是就地取材,与“室内生春”完全相符,真可谓妙对。 两覆一射──即覆(暗藏)着两个相近的事物(如下文所说“鸡人”、“鸡窗”二典),而只须射(猜)出一个事物(如下文所说“鸡栖于埘”一典)即可。 鸡窗──典出南朝宋·刘义庆《幽明录》:“晋兖州刺史沛国宋处宗,尝买得一长鸣鸡,爱养甚至,栖笼窗间。鸡遂作人语,与宗谈玄,极有言致,终日不辍,处宗因此玄功大进。”后以“鸡窗”作为书斋的代称。 鸡人──周代官名。掌管司晨之鸡。典出《周礼·春官·鸡人》:“鸡人掌共(供)鸡牲,辨其物。大祭祀,夜嘑旦以叫百官;凡国之大宾客、会同、军旅、丧纪,亦如之。”后泛指专管更漏之人。 鸡栖于埘──语出《诗经·王风·君子于役》:“君子于役,不知其期。曷至哉?鸡栖于埘。”大意是:丈夫在外服官役,不知还要服几年。何时能回家?我以鸡儿回窝算时光。“鸡栖于埘”可抽出“鸡埘”二字,与“鸡窗”、“鸡人”相对,故以“埘”字射“窗”、“人”二字,既很贴切,又与“两覆一射”相符,也不失为妙对。 埘:在土墙上挖的鸡窝。 落霞与孤鹜齐飞──鹜:野鸭。 语出唐·王勃《秋日登洪府滕王阁饯别序》(简称《滕王阁序》)文:“虹消雨霁,彩彻云衢。落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。渔舟唱晚,响穷彭蠡之滨;雁阵惊寒,声断衡阳之浦。” 此句暗指第一张(左边一张)牌为“长三牌”,即牌的上下方各由三个绿点斜排为一行,形似雁行,故应令者以“落霞与孤鹜齐飞”应令,且符合酒面要“一句古文”的要求。 风急江天过雁哀──此句是化用宋·陆游《寒夕》 “风急江天无过雁”诗句。全诗是:“夜扣铜壶彻旦吟,了无人会此时心。灯残焰作孤萤小,火冷灰如积雪深。风急江天无过雁,月明庭户有疏碪。此身毕竟归何许?但忆藏舟黄苇林。” 此句暗指第二张(右边一张)牌也是“长三牌”,即牌的上下方各由三个绿点斜排为一行,形似雁行,故应令者以“风急江天过雁哀”应令,且符合酒面要“一句旧诗”的要求。 却是一只折脚雁──此句是林黛玉自撰。其中的“折脚雁”为一副骨牌名,是指由“长三”(三三)、“幺二”(一二)、“长三”(三三)三张牌组成。 此句符合酒面要“一句骨牌名”的要求。 叫得人九回肠──此句也是林黛玉自撰。其中的“九回肠”为曲牌名,符合酒面要“一句曲牌名”的要求。 这是鸿雁来宾──此句中的“鸿雁来宾”出自《礼记·月令》:“季秋之月……鸿雁来宾(滨),爵(雀)入大水为蛤,鞠(菊)有黄华,豺乃祭兽戮禽。”《时宪书》引用了“鸿雁来宾”,以标志秋季,符合酒面“还要一句《时宪书》上有的话”的要求。 “榛子”二句──榛子:榛树的果实,其瓤可榨油,也可食用。 砧:捣衣石。 万户捣衣声:语出唐·李白《子夜四时歌·秋歌》:“长安一片月,万户捣衣声。秋风吹不尽,总是玉关情。何日平胡虏,良人罢远征?” 这两句是说榛子与隔院的捣衣石毫不相干,怎么会听到万户捣衣声呢?这两句可谓生拉硬扯,无非是以“榛子”与“酒底要关人事的果菜名”之要求相符,同时也是开玩笑。 按:拇战酒令虽然很简单,但史湘云对酒面、酒底加上许多限制,其难度更甚于射覆,以致连贾宝玉也一时对答不出,而林黛玉却不费吹灰之力,妙语如珠,足见其聪明绝顶,文思敏捷,博闻强记。 李纨便覆了一个“瓢”字──李纨暗用了宋·苏辙《和毛君新葺囷庵船斋》诗中的“药裹瓢樽挂壁蓝”诗句。“瓢”暗指“瓢樽”。 岫烟便射了一个“绿”字──岫烟暗用了唐·刘希夷《送友人之新丰》诗中的“愁向绿樽生”诗句。“绿樽”可对“瓢樽”,故以“绿”字射“瓢”字。 请君入瓮──典出唐·张鷟《朝野佥载》(见《太平广记·卷一二一·周兴》引):“唐秋官侍郎周兴,与来俊臣对推事(断案),俊臣别奉进止鞫兴,兴不之知也。及同食,谓兴曰:‘囚多不肯承(不招供),若为何法?’兴曰:‘此甚易也。取大瓮,以炭四面炙之,令囚人处之其中,何事不吐!’(俊臣)即索大瓮,以火围之,起谓兴曰:‘有内状(内廷文书,指武则天谕旨)勘(审问)老兄,请兄入此瓮。’兴惶恐叩头,咸即款伏。断死,放流岭南。所破人家流者甚多,为仇家所杀。”事又见《新唐书·周兴传》、《资治通鉴·卷二○四·唐则天后天授二年》,文字略异。后即以“请君入瓮”作为以其人之道还治其人之身的典故。薛宝琴因史湘云刚刚以刁钻古怪的酒面、酒底刁难贾宝玉,如今史湘云拇战输了,故说“请君入瓮”,叫她也按自己定的规矩说出酒面、酒底。 奔腾澎湃──语出宋·欧阳修《秋声赋》:“初淅沥以萧飒,忽奔腾而砰湃,如波涛夜惊,风雨骤至。”(砰湃:同“澎湃”。) 赋为古文,故此句符合酒面要“一句古文”的要求。 江间波浪兼天涌──语出唐·杜甫《秋兴八首》其一:“玉露凋伤枫树林,巫山巫峡气萧森。江间波浪兼天涌,塞上风云接地阴。丛菊两(一作“重”)开他日泪,孤舟一系故园心。寒衣处处催刀尺,白帝城高急暮砧。”又宋·李纲《胡笳十八拍·第十一拍》:“天子不在咸阳宫,翠华拂天来向东。江间波浪兼天涌,中有云气随飞龙。干戈兵革斗未止,无复射蛟江水中。江边老人错料事,时危惨淡来悲风。” 此句符合酒面要“一句旧诗”的要求。 须要铁索缆孤舟──此句为史湘云自撰,句中的“铁索缆孤舟”是一副骨牌名,由“三三”、“三六”、“三三”三张牌组成。 此句符合酒面要“一句骨牌名”的要求。 既遇着一江风──此句为史湘云自撰,句中的“一江风”为曲牌名。 此句符合酒面要“一句曲牌名”的要求。 不宜出行──这是《时宪书》中的话。 此句符合酒面“还要一句《时宪书》上有的话”的要求。 “这鸭头”二句──这是史湘云胡诌的酒底。“鸭头”既符合“酒底要关人事的果菜名”的要求,又与“丫头”谐音,可谓妙趣横生。 敲断玉钗红烛冷──语出宋·郑会《题邸间壁》诗(见《千家诗·七言上》):“酴醿香梦怯春寒,翠掩重帘燕子闲。敲断玉钗红烛冷,计程应说到常山。”王相《千家诗》注此诗曰:“玉钗,烛花也。” “玉钗”可对“宝玉”,故以“钗”字射“宝”字。 岑嘉州──唐代诗人岑参的别称。因其曾任嘉州刺史,故称。 此乡多宝玉──语出岑参《送杨瑗尉南海》诗:“不择南州尉,高堂有老亲。楼台重蜃气,邑里杂鲛人。海暗三山雨,花明五岭春。此乡多宝玉,慎莫厌清贫。” 李义山──唐代诗人李商隐的表字。 宝钗无日不生尘──语出李商隐《残花》诗而有一字之差,原诗是:“残花啼露莫留春,尖发谁非怨别人。若但掩关劳独梦,宝钗何日不生尘。”“何”改“无”,或为曹雪芹误记,或为有意而改,意思不变。 半被落花埋──语出唐·卢纶《春词》诗:“北苑罗裙带,尘衢锦绣鞋。醉眠芳树下,半被落花埋。” “泉香而酒冽”三句──史湘云在睡梦中所说的话,在曹雪芹的原作中是一副骨牌酒令,经高鹗删节,使人不知所云。现恢复曹文,并加注释。曹文是:“泉香而酒冽,玉碗盛来琥珀光,直饮到梅梢月上,醉扶归,却为宜会朋友。”其玩法与本回前面的“折足雁”一样,也是“酒面要一句古文,一句旧诗,一句骨牌名,一句曲牌名,还要一句《时宪书》上的话”。 泉香而酒冽:语出宋·欧阳修《醉翁亭记》:“临溪而渔,溪深而鱼肥;酿泉为酒,泉香而酒冽。”(冽:清澄。)此句暗指左边一张牌为“长五牌”(五五),即牌的上下方各为四个绿点围着一个红点,而且符合“一句古文”的要求。 玉碗盛来琥珀光:语出唐·李白《客中行》诗:“兰陵美酒郁金香,玉碗盛来琥珀光。但使主人能醉客,不知何处是他乡。”此句暗指右边一张牌与左边一张牌相同,也是“长五牌”(五五),而且符合“一句旧诗”的要求。 梅梢月:骨牌副名,指这副牌由两张“长五”和一张“幺五”组成,这又符合“一句骨牌名”的要求。 醉扶归:曲牌名,这又符合“一句曲牌名”的要求。 宜会朋友:这是《时宪书》上常有的话,这又符合“还要一句时宪书上的话”的要求。 醒酒石——据《唐馀录》记载,唐代李德裕酷爱珍木怪石,皆聚于其平泉别墅园林之中。其中有醒酒石,李德裕每醉,即坐在上面以醒酒。《新五代史·杂传七·张全义》也说:“全义监军尝得李德裕醒酒石。德裕孙延古,因托全义复求之。”可见李德裕确有醒酒石,而且个头很大,以至于可以坐在上面醒酒。这里指的是可以含在口中的小醒酒石,不知是否实有其物。 绿畦香稻粳米饭──是一种微带绿色和香味的优质大米。或即清·徐珂《清稗类钞·植物类》所记之《香粳》:“米之种类甚伙,以香粳为佳,产于惠山,粒小而圆长,质靱而坚实。” 观音柳——柽柳的别称,亦称“长寿仙人柳”。明·李时珍《本草纲目·木部二·柽柳》:“今俗称长寿仙人柳,亦曰观音柳,谓观音用此洒水也。”这里指采下的嫩柳枝。 罗汉松——松树的一种。清·徐珂《清稗类钞·植物类·罗汉松》:“罗汉松为常绿乔木,山地自生,高数丈,叶狭长互生,花单性。实大如豌豆,熟则色红,下部膨大,如罗汉之服袈裟,故名。”这里指采下的嫩松枝。 君子竹——竹子的美称。以其苍劲耐寒,心虚节明,犹君子之高风亮节,故称。这里指采下的嫩竹枝。 美人蕉——芭蕉科草本多年生观赏植物。叶长大,花色红或黄,鲜艳夺目,故称。 星星翠——星星草的别称。是一种野草,夏秋间开白花。因其生命力极强,像星星般到处都是,且草叶翠绿,故称。 月月红——即月季花。因常年开花而得名。清·李渔《闲情偶寄·种植·藤本》:“月月红:俗云:‘人无千日好,花难四季红。’四季能红者,现有此花……此花又名长春,又名斗雪,又名胜春,又名月季。”参见第五十六回“月季”注。 “一个剪儿”四句──这是香菱的胡诌。 剪儿──亦俗“简儿”。指花蒂与花之间保护花的绿色筒形物。 并蒂菱──一个蒂上并头开的两朵菱花。 菱:水生草本植物,开白花。其果实称“菱角”,可食。 膝裤——古代无底袜和有底袜均称“膝裤”,明代以后则只有无底袜称“膝裤”,有底袜称“袜”。明·胡应麟《少室山房笔丛·丹铅新录八·双行缠》:“自昔人以罗袜咏女子,六代相承,唐诗尤众,至杨妃马嵬所遗,足征唐世妇人皆着袜无疑也。然今妇人缠足,其上亦有半罗袜罩之,谓之膝裤。恐古罗袜或此类。”清·赵翼《陔馀丛考·袜膝裤》:“俗以男子足衣为袜,女子足衣为膝裤。古时则女子亦称袜.男子亦称膝裤。今俗袜有底,而膝裤无底,形制各别。” |
saccade, ses deux bras raides un peu en arrière de ses reins, et sortit. Exaspérée par la conduite de son fils, la concubine Zhao se répandit, à son adresse, en imprécations : « Graine de malheur ! Enfant de malédiction, au cœur rongé par la vermine des pourritures, né pour la punition des péchés de mes existences antérieures ! » Toutes larmes taries, à bout de nerfs, la soubrette continuait de sangloter à se déchirer les entrailles. La concubine Zhao s’employa de son mieux à la consoler. « Pauvre petite ! lui dit-elle, ce garnement répond bien mal aux bontés de ton cœur. Moi, du moins, j’y vois clair! Laisse-moi mettre, pour lui, tes cadeaux de côté. Dans deux ou trois jours, il ne manquera pas de revenir à de meilleurs sentiments. » Et, ce disant, elle s’apprêtait à resserrer les objets. Mais, d’un seul élan, la soubrette en fit avec rage un paquet, et, profitant d’un moment où personne ne pou vait la voir, se glissa dans le parc et courut jeter le tout dans la rivière, où certains des objets s’abîmèrent instan tanément, tandis que d’autres s’éparpillaient à la surface, emportés par le courant; puis elle regagna sa chambre et, couvant toujours sa colère, y passa la nuit à sanglo ter en cachette, la tête enfouie dans ses couvertures. Peu de temps après, revint le jour anniversaire de la naissance du frérot Jade, et, par surcroît, de celle de la petite sœur Cithare. La Seconde Dame étant absente, cette journée ne pouvait être fêtée avec la même anima tion qu’au cours des années précédentes. Le jeune garçon n’en reçut pas moins de la part du prêtre du Tao, Zhang, les quatre présents rituels, accompagnés de la nouvelle formule magique de sauvegarde à porter au cou en amulette à partir de ce jour; et, de la part des bonzes et nonnes des divers monastères où la famille faisait tra ditionnellement brûler de l’encens et célébrer des offices, des pointes de pâtisserie d’offrande1, des statuettes figu rant l’esprit de l’Étoile de Longévité, des images coloriées du panthéon des bouddhistses et des taoïstes, des liasses de prières imprimées sur des feuilles de papier jaune, à brûler à l’adresse des diverses divinités, et le cadenas d’attache à l’existence, à porter également en collier, et scellé à la fois du sceau du régent de l’astre à ’ l influence duquel l’avait soumis sa naissance, et du cachet du prince de la constellation présidant aux desti nées de l’année en cours. Les aveugles conteurs et conteuses d’histoires, fami liers de la maison, vinrent lui présenter leurs vœux de longue vie. Son oncle Wang l’Exalté lui fit porter, comme d’habitude^ un costume complet, une paire de chaussures, une paire de chaussettes, cent petits pains en forme de pêches de longévité, cent paquets de vermicelles dits « fils d’argent », réservés à l’usage de l’Empereur. Les présents de la tante Xue étaient du degré immédiatement inférieur. Parmi les autres personnes de la maison, la Jeune Dame You lui fit don, comme de coutume, d’une paire de chaussons et d’une paire de chaussettes ; Grande Sœur Phénix d’une bourse de ceinture issue des ateliers de la Cour, brodée sur ses quatre faces de l’image des deux Immortels hilares, contenant une petite figurine d’or représentant l’esprit de l’Étoile de Longévité, et un bibelot provenant du pays des Persans. Des commis furent dépêchés aux différents monastères pour y faire servir aux bonzes et bonzesses bouddhistes, prêtres et prêtresses du Tao, un repas plantureux, et distribuer des aumônes aux indigents des alentours. Quant aux présents dont fut, de son côté, comblée la petite sœur Cithare, il serait oiseux d’en donner ici le détail. Ses compagnes ne manquèrent pas, chacune à sa guise, de satisfaire aux convenances en lui faisant don, celle-ci d’un éventail, celle-là d’une calligraphie, telle autre d’une peinture, telle autre enfin d’un poème. Le frérot Jade s’était, ce jour-là, levé de grand matin. Après avoir fait sa toilette et s’être paré du bonnet et de la ceinture d’apparat, il quitta le parc pour gagner la cour de la grande salle d’accueil du palais, où LÍ l’Honoré et trois ou quatre de ses acolytes avaient dûment dressé l’autel des divinités assemblées du Ciel et de la Terre, allumé des cierges et disposé sur l’autel un faisceau de baguettes d’encens. Ayant allumé et planté dans le brûle-parfum le fais ceau de baguettes d’encens enflammées, le jeune garçon s’acquitta des trois prosternations rituelles, battant chaque fois le sol du front à trois reprises. Puis il fit la libation de thé, brûla les offrandes de papier et se rendit dans le palais voisin, au temple des Ancêtres. Il s’y prosterna par trois fois, battant chaque fois à trois re prises le sol du front, devant leurs tablettes, s’acquitta du même rite devant les images des ascendants les plus proches, dans la salle où elles étaient exposées, puis, tourné vers l’ouest, sur le parvis du temple, à l’adresse de son Aïeule, de son père, de sa mère, et de ses aînés. Cela fait, il alla, en s’en retournant, rendre les mêmes devoirs, dans les appartements principaux, à la Jeune Dame You, auprès de laquelle il s’attarda un instant, puis regagna le Palais de la Gloire. Il se rendit d’abord chez la tante Xue qui, de ses propres mains, s’efforça à plusieurs reprises de le relever, et chez qui il dut faire un bon moment assaut de civilités avec Xue le Têtard qu’il y rencontra, pour lui faire agréer ses hommages. Il ne rentra chez lui que pour en repartir aussitôt, accompa gné de Nuée d’Azur, de Lune de Musc et d’une petite soubrette portant sous le bras le tapis de prosternations, afin de poursuivre dans le parc, d’enclos en enclos, auprès de ses aînées, en commençant par la veuve Li, sa tournée de salutations. Après quoi, il quitta de nouveau le parc, franchit le pavillon d’accès aux apparte ments des femmes, gagna les dehors du palais, et se rendit successivement chez ses quatre nourrices, les marnas Li, Zhao, Zhang et Wang, devant lesquelles il insista un bon moment pour faire les salutations rituelles. À peine s’en fut-il définitivement retourné chez lui, que commença d’y affluer une foule de gens impatients de lui rendre leurs devoirs. Mais il ne consentit à recevoir personne et se retira dans sa chambre, où sa camériste et ses autres soubrettes se contentèrent de lui adresser en quelques mots leurs félicitations, se conformant ainsi aux recommandations de sa propre mère, laquelle avait cou tume de répéter qu’il ne fallait jamais permettre à des créatures encore trop jeunes de recevoir de tels hom mages, de crainte que leur lot de bonheur et de longévité ne s’en trouvât réduit. Aussi se gardèrent-elles de se prosterner devant leur jeune maître. Et quand, au bout d’un moment, se présentèrent Jia Anneau de Jade et Jia l’iris, la camériste Bouffée de Parfum se précipita sur eux pour les empêcher de se jeter aux pieds de leur aîné. Ils se tinrent donc un instant assis à ses côtés et se retirèrent. « J’ai tant trotté que me voilà rompu! » s’écria alors le frérot Jade, et, ce disant, il courut s’affaler sur son lit. Mais à peine avait-il bu la moitié d’une tasse de thé, qu’il entendit jacasser à grand bruit dans la cour, et vit aussitôt faire irruption, en riant aux éclats, une bande de sept à huit soubrettes tenant chacune, roulé sous le bras, un petit tapis rouge, et accompagnées d’une nourrice portant sur son sein la fillette de Grande Sœur Phénix. « Nous sommes si nombreuses à venir vous souhaiter longue vie, s’écrièrent-elles en s’esclaffant, que votre porte n’y résiste pas ! Dépêchez-vous de nous faire servir les nouilles de longévité ! » Tout juste étaient-elles entrées, quand la Tierce et la Quarte-née des Demoiselles Printemps, la cousine Brume de Rivière, la petite sœur Cithare et la cousine Brume de Montagne arrivèrent à leur tour. Le frérot Jade s’empressa d’aller à leur rencontre. « Confus de vous causer un tel dérangement! leur dit-il. Qu’on fasse vite infuser du thé, et du meilleur ! » ajouta-t-il à l’adresse de ses soubrettes. Ce petit monde une fois introduit dans la chambre, commencèrent et ne manquèrent pas de se prolonger, pendant un bon moment, les joutes de politesses. Quand tous eurent enfin pris place sur des sièges, la camériste Bouffée de Parfum et ses compagnes présentèrent des deux mains, à la ronde, les tasses de thé. Le temps d’en boire une gorgée était à peine écoulé, quand survint la camériste Petite Quiète, si brillamment parée qu’on eût dit un rameau garni de toutes ses fleurs. Le frérot Jade se hâta de se porter à sa rencontre. « Je suis allé, tout à l’heure, à la porte de ta maîtresse, me faire annoncer, lui dit-il. Il me fut répondu qu’elle n’était pas en état de me recevoir. Je t’ai alors fait deman der toi-même, Grande Sœur... — J’étais à ce moment en train d’aider votre belle- sœur à se coiffer! s’écria Petite Quiète. Je ne pouvais donc pas venir en personne l’excuser auprès de vous. J’ai ensuite appris que vous m’aviez moi-même réclamée. Comment ne me sentirais-je pas accablée d’une telle faveur? Aussi viens-je tout exprès, et en toute hâte, battre le sol du front à vos pieds et vous souhaiter longue vie. — Comment ne me sentirais-je pas, à mon tour, accablé d’un tel honneur? » répliqua le frérot Jade. Sa camériste avait, cependant, installé face au sud, dans la salle sur laquelle s’ouvrait la chambre, un fau teuil d’honneur, sur lequel elle pria son jeune maître de prendre place. Petite Quiète s’empressa aussitôt de le saluer du salut des dix mille bonheurs propre aux femmes, genoux légèrement pliés, mains serrées l’une dans l’autre et pressées contre la poitrine; à quoi le jeune garçon répon dit par le salut de bon accord propre aux hommes, buste légèrement incliné, poings serrés l’un contre l’autre, élevés à la hauteur du front, puis abaissés jusqu’aux genoux, et finalement haussés au niveau des lèvres. Petite Quiète s’étant alors agenouillée, le frérot Jade lui fit aussitôt face dans la même attitude. Sa camériste se hâta d’intervenir et les remit debout, vis-à-vis. Sur quoi, Petite Quiète répéta finalement son salut, auquel le frérot Jade répondit définitivement par le sien. Mais sa camériste le poussa légèrement du coude et lui dit : « Faites-lui encore un salut ! — C’est fini comme ça, répliqua-t-il. Pourquoi lui ferais-je encore un salut? — Ceux que vous venez de lui faire, reprit la camé riste, c’était en remerciement de ceux qu’elle vous adressait pour vous féliciter et vous souhaiter longue vie, à l’occasion de votre anniversaire. Mais, comme c’est aujourd’hui également le sien, vous devez, à votre tour, la congratuler et lui souhaiter longue existence. » À ces mots, le frérot Jade s’empressa avec joie de saluer de nouveau la jeune fille en lui disant : « Voilà donc, Grande Sœur, cette journée toute par fumée par le rappel de ton heureuse naissance! » À quoi Petite Quiète ne manqua pas de répondre par le salut des dix mille bonheurs. Là-dessus, la cousine Brume de Rivière entraîna d’une main la petite sœur Cithare, de l’autre la cousine Brume de Montagne, les campa nez à nez avec le frérot Jade et la camériste Petite Quiète, et s’écria : « Le mieux que vous ayez à faire ne serait-il pas de vous mettre à quatre pour échanger des salutations de bon anniversaire? Sinon, vous en aurez bien pour toute la journée! — C’est donc également aujourd’hui que revient celui de notre sœurette Xing? demanda la Tierce-née des Demoiselles Printemps. Comment ai-je pu l’oublier? » Puis elle se tourna précipitamment vers une de ses soubrettes : « Va tout de suite, de ma part, avertir notre Deuxième Jeune Dame, lui ordonna-t-elle, pour qu’elle se dépêche de remédier à cet oubli en faisant porter au plus vite à notre sœurette Xing, chez ma sœur la Deuxième-née, les mêmes présents qu’à notre petite sœur Cithare. » La soubrette acquiesça et partit. Quant à la cousine Brume de Montagne, après la révélation que venait de faire Brume de Rivière, elle ne pouvait naturellement plus se dispenser d’entreprendre elle aussi, de logis en logis, la tournée des salutations aux aînées. « C’est quand même plutôt drôle î reprit la Tierce-née des Demoiselles Printemps. Des douze mois de l’année, il n’en est pas un seul qui ne soit marqué chez nous par quelques anniversaires de naissance. Nous sommes si nombreux dans ce palais, que d’heureuses rencontres étaient inévitables. Le même jour nous avons tantôt trois anniversaires à la fois, tantôt deux. L’auguste jour initial du Grand Renouveau lui-même ne passa pas sans illustration pour nous : c’est à notre Grande Sœur l Aînée qu’il est échu. Il n’est donc pas surprenant que sa ’ fortune soit à tel point heureuse, puisque sa naissance l’a mise en tête de toutes les autres. C’est aussi ce jour-là qu’est commémorée celle de notre auguste Trisaïeul. Immédiatement après la fête des lanternes, viennent à la fois, par une heureuse conjoncture, l’anniversaire de notre très vénérable Aïeule et celui de notre Grande Sœur Joyau; le premier et le neuvième jour de la troisième lune, ceux de notre Seconde Dame et de mon cousin le Deuxième-né Vase de Jade. Mais au cours de la deuxième lune, aucun. — Comment aucun? protesta la camériste Bouffée de Parfum. C’est le douzième jour de la deuxième lune que tombe celui de Mademoiselle Lin ! Il est vrai qu’elle n’est pas membre de la famille1. — Qu’est donc devenue ma pauvre mémoire? ré pondit la Tierce-née des Demoiselles Printemps. — Son propre anniversaire tombe aussi ce jour-là! s’écria le frérot Jade en désignant du doigt sa camériste. C’est pourquoi elle se souvient si bien de celui de la sœurette Lin. — Alors, reprit la Tierce-née des Demoiselles Prin temps, comment se fait-il qu’elle ne vienne même pas, chaque année, ce jour-là, battre du front le sol devant nous? Et Petite Quiète? Nous ne connaissions pas non plus la date de son anniversaire. On vient tout juste de nous l’apprendre. — Sur les fiches de quelle catégorie sont ici inscrits nos noms? répondit Petite Quiète. Comment, nous autres, aurions-nous l’honneur de nous acquitter, envers notre jeune maître et envers vous toutes, Mesdemoiselles, des salutations rituelles, à l’occasion de notre misérable anniversaire, et à quel titre pourrions-nous nous at tendre au moindre présent de votre part à cette occasion? Alors pourquoi proclamerais-je à grand bruit le jour de ma naissance? Ne vaut-il pas mieux le laisser passer en silence? Mais, puisque ma camarade vient de vous le révéler, je ne manquerai pas, Mesdemoiselles, d’aller vous rendre mes devoirs, dès que vous serez rentrées chez vous. — Je m’en voudrais, pour ma part, de te causer un tel dérangement, reprit la Tierce-née des Demoiselles Prin temps. Mais je ne me sentirai, aujourd’hui, le cœur à l aise, qu’après t’avoir souhaité ton anniversaire. ’ — C’est fort bien dit! s’écrièrent d’une seule voix le frérot Jade, la cousine Brume de Rivière et le chœur des Demoiselles. — Va de notre part à nous tous, ordonna la jeune fille à l’une de ses soubrettes, mander à notre Deuxième Jeune Dame que nous ne lui rendrons pas sa camériste de toute la journée, et que nous nous cotisons pour célébrer le jour de sa naissance. » La soubrette partit en riant, pour revenir après un bon bout de temps annoncer : « Notre Deuxième Jeune Dame me charge de vous répondre qu’elle vous sait gré de l’honneur que vous faites à sa camériste, mais que, sans savoir de quels plats vous comptez régaler cette jeune personne pour son anniversaire, c’est seulement à condition de n’être pas elle-même oubliée, qu’elle s’engage à ne pas venir en personne la relancer et lui chanter pouilles. » Cette réponse fit pouffer de rire toute la compagnie. « C’est pour nous une chance, aujourd’hui, déclara la Tierce-née des Demoiselles Printemps, que ce ne soit pas la cuisine du parc qui prépare nos repas, et que le soin d’accommoder pour nous aussi bien les nouilles de longévité que tous les autres mets soit entièrement laissé à la grande cuisine du palais. Cotisons-nous et faisons appeler la mère Liu, pour qu’elle emporte le produit de notre collecte, et nous confectionne, chez nous et pour nous seuls, notre petit régal; n’est-ce pas ce qu’il y aura de mieux? — Ce sera parfait ainsi », répondit d’une seule voix toute la compagnie. La Tierce-née des Demoiselles Printemps dépêcha donc des commères à la veuve Li, à Grande Sœur Joyau et à la sœurette Lin, pour les inviter, et fit, d’autre part, convoquer la mère Liu, à qui elle ordonna de préparer au plus vite, dans la cuisine du parc, une beuverie d’anni versaire de quelques tablées. « Mais c’est la grande cuisine du palais qui a le soin de préparer tous les banquets ! répondit la mère Liu qui ne comprenait rien à cet ordre. — Vous n’êtes pas au fait, reprit la jeune fille. C’est aujourd’hui le jour anniversaire de la naissance, non seulement de notre frérot Jade, mais aussi de Made moiselle la camériste Petite Quiète. Le festin d’anniver saire que prépare la grande cuisine du palais n’est destiné qu’aux maîtres. Celui que nous vous commandons en ce moment, c’est nous qui, dans le privé, nous sommes cotisées, pour l’offrir séparément et spécialement à Mademoiselle la camériste Petite Quiète. Ne vous sou ciez donc que de nous cuisiner quelques plats choisis parmi les plus raffinés, de me faire tenir votre note et de venir toucher l’argent chez moi. — Voilà que c’est aussi aujourd’hui l’anniversaire de Mademoiselle Petite Quiète! s’écria la mère Liu. Dire que je l’ignorais ! » Et, ce disant, elle se prosterna et battit trois fois du front le sol devant la camériste qui, toute confuse, s’empressa de la relever; puis elle reprit précipitamment le chemin de la cuisine, pour s’y affairer à la préparation du festin. Sur quoi, la Tierce-née des Demoiselles Printemps invita le frérot Jade à gagner, en sa compagnie, la salle où devaient lui être servies les nouilles de longévité. Lorsque la veuve Li et Grande Sœur Joyau y furent successive ment arrivées, la jeune fille envoya de nouveau des commères inviter la tante Xue ainsi que la sœurette Lin, dont la santé s’était améliorée grâce à la douceur de la température, et qui put, elle aussi, venir. Si bien que, la salle s’étant bientôt emplie, on eût cru voir se presser par touffes des floraisons soudainement épanouies sur des buissons de brocart. Là-dessus, furent inopinément apportés au frérot Jade, de la part de Xue le Têtard, les quatre présents rituels d’anniversaire : bonnet de céré monie, éventail, encens et pièce de soie. Le jeune garçon se rendit alors chez les Xue pour y consommer, en compagnie de son cousin, les nouilles de longévité, outre lesquelles, chez les Xue, en l’honneur de la petite sœur Cithare, comme chez les Jia en l’honneur du frérot Jade, avait été préparé l’arak de longue vie; les deux maisonnées étaient convenues d’en faire l’échange, de manière à boire ensemble, alternativement, de celui des Jia chez les Xue, et de celui des Xue chez les Jia. Sur le coup de midi, tandis que le frérot Jade et Xue le Têtard vidaient, de concert, quelques tasses, Grande Sœur Joyau vint les rejoindre, amenant avec elle la petite sœur Cithare, qui s’acquitta des prosternations rituelles à l’adresse de son aîné et lui présenta une tasse d’arak. « Ce n’est pas la peine, dit alors à son cousin le Têtard Grande Sœur Joyau, de faire porter là-bas notre arak. Nous pouvons nous abstenir de ces vaines simagrées. Garde-le plutôt pour le boire avec nos commis. Quant à notre petite cousine et moi-même, il faut que nous regagnions le parc avec le frérot Jade, car nous avons quelqu’un à y entretenir. Nous ne pouvons donc pas rester plus longtemps avec toi. — Ne vous gênez pas pour moi, je vous en prie, répondit avec empressement Xue le Têtard. D’ailleurs, nos commis ne vont sans doute pas tarder à arriver. » Le frérot Jade se remit donc en route, accompagné des deux cousines Xue, mais non sans s’être préalablement excusé auprès de son cousin d’une telle incivilité. La porte dérobée qui donnait accès au parc à peine franchie, Grande Sœur Joyau ordonna aux gardiennes de service de la cadenasser, et se fit remettre la clef du cade nas, qu’elle garda par-devers soi. « A quoi bon clore ainsi cette porte? lui demanda aussitôt le frérot Jade. Qui donc s’aviserait de passer par ici? Et puisque ta mère, ta cousine et toi-même vous trouvez toutes les trois à présent dans le parc, si, par hasard, vous avez besoin de quelque chose qu’il faille aller chercher chez vous, ne serait-ce pas bien du tracas ? — On ne prend jamais trop de précautions, répondit Grande Sœur Joyau. Vois plutôt toutes les histoires qui se sont passées chez vous, ces derniers jours : per sonne de chez nous n’y a été mêlé. Voilà bien qui prouve qu’il n’y a qu’avantage à tenir cette porte fermée. Si elle était restée ouverte, pourrions-nous garantir qu’aucune des commères que nous avons à notre service ne se soit, par cette voie, faufilée dans le parc, quand ce ne serait que pour profiter du raccourci qui s’offrait à ses pas? A qui conviendrait-il spécialement d’interdire ce pas sage? Mieux vaut, assurément, cadenasser la porte. Nous-mêmes, ma mère et moi, nous gardons bien sou vent d’emprunter ce chemin. Si personne d’autre que nous ne passe par cette porte, et que quelque chose vienne à se perdre chez vous, aucune de nos femmes ne peut être impliquée dans l’affaire. N’est-ce pas, pour nous, un gros ennui d’épargné? — Tu sais donc, toi aussi, Grande Sœur, que des objets se sont perdus chez nous ces jours-ci? demanda le frérot Jade. — Mais toi-même, répondit sa cousine, tu ne connais que les affaires de l’aiguail de rose et du givre de pachyma. Encore est-ce du fait d’une certaine gamine, injustement mise en cause, que tu en as eu connaissance. S’il ne s’était pas agi de cette fillette, tu ne saurais encore rien même de ces deux histoires. Mais ce que tu ne sais pas du tout, c’est qu’il en est arrivé plusieurs autres, et bien plus graves que ces deux-là. Si le secret ne s’en ébruite pas, ce sera pour tout le monde une bénédiction, car, dans le cas contraire, qui sait combien de personnes pour ront s’y trouver impliquées ! C’est parce que toi non plus, tu n’entends nullement te mêler de tout ce gâchis, que je te parle de ces choses. J’en ai parlé aussi dernière ment à la camériste Petite Quiète. Cette fille est des plus judicieuses, et, comme sa maîtresse se trouve, pour l’ins tant, incapable de veiller à ce qui se passe hors de sa chambre, il est bon de l’éclairer. Comme ça, si personne ne bronche, nous n’aurons tous qu’à nous féliciter de pouvoir garder les mains nettes, mais, si le scandale éclate, cette fille ayant déjà son brouillon bien en tête, elle saura naturellement par quel bout s’y prendre pour qu’on ne fasse pas injure à l’innocence. Quant à toi, crois-en mon avis : ne manque pas, à l’avenir, de tenir ton cœur et tes esprits vitaux constamment en alerte, et tu t’en trou veras bien. Mais ne répète à personne ce que je viens de te dire. » Tout en devisant de la sorte, le frérot Jade et ses cousines atteignirent les abords du Kiosque de la Source imbibée de Parfums. Ils y trouvèrent la camériste du jeune garçon, deux de ses autres soubrettes, la petite épouse Parfum de Corniole, Servante des Livres, Pure Nuée et trois des petites actrices, qui s’amusaient à contempler les ébats des poissons dans l’eau. « Le couvert est mis dans la Closerie des Pivoines ! s’écrièrent-elles d’une seule voix. Dépêchez-vous de passer à table ! » Grande Sœur Joyau et le frérot Jade, suivis de toute cette petite troupe, gagnèrent donc, dans la Closerie des Pivoines, la petite salle dite Jardin des Fragrances ver meilles, à trois travées, éclairée de fenêtres par-devant et par-derrière, où la Jeune Dame You, qu’on avait aussi invitée, et tous les autres convives étaient déjà réunis. Il ne manquait plus que la camériste Petite Quiète, qui s’en était retournée pour un moment chez sa maîtresse et s’était trouvée retenue par les femmes des divers intendants, puis par un assez bon nombre de membres du personnel de première, de deuxième et même de troisième catégorie, tous venus, les uns après les autres, par petits groupes de trois ou quatre personnes, lui faire les salutations rituelles et lui apporter les présents de circonstance. Elle avait dû s’affairer, pendant un bon bout de temps, à la distribution des remerciements et des gratifications; puis était allée dans la chambre de sa maîtresse lui rendre fidèlement compte, un par un, des cadeaux qui venaient de lui être offerts, dont elle n’avait d’ailleurs gardé que quelques-uns, s’excusant de refuser les autres, ou ne les acceptant de certains visiteurs que pour en faire immédiatement don à ses compagnes. Il lui fallut encore attendre que sa maîtresse eût fini de consom mer les nouilles de longévité, avant de pouvoir enfin changer de costume et se diriger de nouveau vers le parc. À peine en eut-elle franchi le pavillon d’entrée, qu’elle vit venir à sa rencontre quelques soubrettes, en compa gnie desquelles elle gagna la salle de festin, appelée Jardin des Fragrances vermeilles, où, sur les tables, brillaient les baguettes d’écaille, et les fleurs de lotus sur les coussins brodés. « Voici enfin au complet nos quatre astres de longue vie! s’écria à son entrée toute la compagnie; il faut absolument que leur soient attribuées les quatre places d’honneur. » Comme ils s’y refusaient tous les quatre avec la même obstination, la tante Xue prit la parole : « Moi qui suis aussi vieille que le ciel et la terre, dit-elle, je me trouve si peu en harmonie avec votre petite troupe, que je m’y sentirais plutôt gênée. Je ferais mieux d’aller m’étendre à ma guise dans la salle du conseil. De toute façon, je ne mangerai pas grand- chose, et n’ai guère de goût pour l’arak. Je n’aurai donc qu’avantage à laisser ici place aux jeunes. » Mais la Jeune Dame You et le chœur des autres convives s’opposèrent à cet abandon avec une telle ténacité, que Grande Sœur Joyau dut intervenir. «Eh bien, soit! s’écria-t-elle. Laissons à ma mère toute liberté d’aller là-bas s’étendre autant qu’il lui plaira. Elle y sera plus à son aise. Si nous sont servis des mets qui soient de son goût, nous lui ferons porter sa bonne part. Elle n’y prendra que plus de plaisir. D’ailleurs, étant donné qu’il n’y a plus là-bas personne pour avoir un peu l’œil à ce qui peut s’y passer, ma mère sera, du même coup, à même d’y veiller. — S’il en est ainsi, répondirent d’une seule voix la Tierce-née des Demoiselles Printemps et l’ensemble de ses compagnes, le respect que nous devons tous à ta vénérable mère ne nous permet plus que de lui obéir. » Là-dessus, toute la compagnie fit escorte à la tante Xue jusqu’à la salle du conseil. Ordre fut immédiatement donné aux petites soubrettes qui s’y trouvaient de dis poser, sur le lit de brique, un matelas recouvert de bro cart, un traversin et des coussins. « Ayez grand soin, leur fut-il ensuite recommandé, de bien marteler à petits coups de poings les jambes de Madame la tante Xue. Si elle demande du thé ou de l eau, ne cherchez pas toutes sortes de vains prétextes ’ et de mauvaises raisons pour vous dispenser d’aller lui en chercher. Nous lui ferons porter tout à l’heure les plats qu’elle se plaît à manger; vous en aurez votre part quand elle se sera rassasiée, mais à condition que vous ne bougiez pas d’ici. » Les petites soubrettes acquiescèrent, et toute la com pagnie regagna la salle du festin, où il fut finalement décidé de placer la petite sœur Cithare et la cousine Brume de Montagne aux deux premières places, face au sud, de la première table, la camériste Petite Quiète y occupant, face à l’ouest, le troisième siège et le frérot Jade, face à l’est, le quatrième. Aux deux places les plus basses, face au nord et vis-à-vis des deux hôtes d’hon neur, vinrent s’asseoir côte à côte, pour leur tenir compa gnie, la Tierce-née des Demoiselles Printemps et la ca mériste Couple de Sarcelles, que la Tierce-née était allée chercher. A la seconde table, dressée à l’ouest de la pre mière, s’installèrent Grande Sœur Joyau, la sœurette Lin, la cousine Brume de Rivière, la Deuxième et la Quarte- née des Demoiselles Printemps, qui appelèrent à leurs côtés, pour leur tenir compagnie, la petite épouse Par fum de Corniole et la soubrette Bracelet de Jade. À la troisième table, la Jeune Dame You et la veuve Li, sié geant aux deux premières places, appelèrent à leurs côtés la camériste du frérot Jade et Vapeur du Couchant. À la quatrième table enfin, prirent place Cri de Coucou, Petite Oriole, Nuée d’Azur, Petit Escargot, Rectrice des Échiquiers et quelques autres soubrettes. Tous les convives une fois placés, la Tierce-née des Demoiselles Printemps et celles de ses compagnes qui s’étaient, comme elle, cotisées pour offrir le festin vou lurent commencer, selon l’usage, à se lever l’une après l’autre, en vidant une coupe à l’adresse de chacun des quatre hôtes d’honneur, qui devait vider la sienne en réponse. « À ce petit jeu-là, protestèrent-ils tous les quatre d’une seule voix, nous en aurions pour toute la journée, avant de pouvoir rester un instant tranquillement assis. » Il leur fut donc fait grâce de cette pratique. Là-dessus, survinrent les deux aveugles conteuses d’histoires et chanteuses de romances populaires, familières de la maison, qui proposèrent de débiter, en s’accompagnant de leurs guitares, quelques couplets de circonstance. « Personne n’a ici la moindre envie de prêter l’oreille à de si grossières rengaines, leur fut-il répondu. Allez plutôt conter une de vos histoires dans la salle du conseil à Madame la tante Xue, pour la distraire. » Et, du même coup, furent envoyés à la tante Xue quelques plats choisis selon ses préférences. « Il n’y aurait aucun plaisir à rester cérémonieusement figés sur nos sièges, déclara alors le frérot Jade. Nous ferions mieux, pour nous amuser, de recourir à quelque commandement de beuverie1. » Plusieurs de ses sœurs et cousines se prononçant en faveur de tel ou tel de ces commandements, tandis que leurs compagnes optaient pour tel ou tel autre, la sœu rette Lin intervint : « Si l’on m’en croit, dit-elle, nous n’avons qu’à nous faire apporter des pinceaux et une pierre à délayer l’encre, à écrire sur des bouts de papier différents les titres de tous les commandements de beuverie que nous connaissons, à rouler les bouts de papier en boulettes et à adopter celui dont le titre sortira au tirage. — Absolument merveilleux ! » s’écria d’une seule voix toute la compagnie. Les pinceaux, la pierre à délayer l’encre et des feuilles de papier à lettres à décor de fleurs furent aussitôt apportés. À cette vue, la petite épouse Parfum de Corniole qui, depuis quelque temps, s’exerçait quoti diennement, en même temps qu’à la versification, à la calligraphie, ne put se contenir; elle se leva de son siège et déclara : « Je me charge de l’écriture. » En s’y mettant à eux tous, et après mûre réflexion, le frérot Jade et ses compagnes parvinrent à se souvenir d’une dizaine de commandements, dont les titres furent, un par un, dictés à la petite épouse, et, par celle-ci, sépa rément calligraphiés sur autant de feuilles de papier différentes, qu’elle roula en boulettes et jeta dans un vase. Cela fait, la Tierce-née des Demoiselles Printemps pria la camériste Petite Quiète de tirer du vase, au hasard, une des boulettes. Après avoir suffisamment agité le vase, la camériste y introduisit une paire de baguettes, du bout desquelles elle amena une boulette qui fut aussitôt dépliée. On y put lire deux caractères prescrivant un jeu de devinettes dans lesquelles la chose devinée doit en retour être donnée à deviner. « Voilà qu’elle nous a sorti l’ancêtre de ce genre de commandements ! s’écria Grande Sœur Joyau. Il dérive d’un mode de divination qui remonte à la plus lointaine Antiquité, mais dont la tradition s’est depuis longtemps perdue. Tel qu’il est encore pratiqué de nos jours, ce n’est sans doute plus qu’un amusement de lettrés, datant d’une époque relativement tardive; mais ce n’en est pas moins la plus difficile de toutes les joutes de beuverie, de sorte que la plupart d’entre nous risqueraient de ne pas savoir comment s’en tirer. Mieux vaudrait donc déchirer ce papier, et tirer du vase un autre com mandement, dont soient également à même de s’amuser les esprits les plus simples et les plus raffinés. —- Puisque ce bulletin est sorti au tirage, objecta la Tierce-née des Demoiselles Printemps, comment pourrions-nous nous permettre de le déchirer? Nous n’avons qu’à en tirer un second. S’il convient mieux aux esprits les moins raffinés, libre à qui le voudra de s’y rallier. Quant à nous autres, tenons-nous-en au premier. » Et, ce disant, elle chargea la camériste Bouffée de Parfum de tirer du vase une deuxième boulette qui, dûment dépliée, laissa paraître le nom littéraire du jeu de mourre1. « Voilà un jeu simple, net et vif, qui sied à ma nature ! s’écria la cousine Brume de Rivière. Je ne vais certes pas m’embêter, la tête basse et la mine lugubre, à tâcher de deviner des devinettes dont la chose devinée doit être en retour donnée à deviner! Je vais tout bonnement jouer à la mourre. — Il n’y a que cette rouspéteuse pour s’insurger ainsi contre le commandement ! fulmina en riant la Tierce-née des Demoiselles Printemps. Dépêche-toi, Grande Sœur Joyau, de la mettre à l’amende d’une rasade. » Sur quoi, sans laisser à la réfractaire le temps de pro tester, Grande Sœur Joyau lui fit, de force, ingurgiter une pleine tasse d’arak. « Je bois, moi, la coupe d’entrée de joute, reprit la Tierce-née des Demoiselles Printemps, puisque c’est moi qui suis chef de beuverie. Inutile de promulguer les commandements. Vous n’avez tous qu’à vous en remettre à mes décisions. » S’étant, là-dessus, fait apporter un jeu de dés et la coupe dans laquelle ils devaient être jetés, elle déclara : « Commençons par la petite sœur Cithare : qu’elle jette un premier coup de dés, et que les joueurs l’imitent tour à tour, jusqu’à ce qu’une autre d’entre nous, ou le frérot Jade, ait obtenu le même nombre qu’elle. C’est à cet adversaire qu’elle aura à proposer, au moyen d’une citation classique, l’énigme dont le mot, s’il est deviné, devra lui être donné à reconnaître également au moyen d’une citation. » La petite sœur Cithare ayant alors jeté les dés et amené le nombre trois, la cousine Brume de Montagne, puis le frérot Jade lui succédèrent, mais tour à tour jetés par eux, les dés formèrent d’autres nombres, et ce fut seule ment en troisième lieu, par le coup de dés de la petite épouse Parfum de Corniole, que furent derechef obtenus les trois points. « Sans doute faut-il nous limiter à ce qui, du vaste monde et de ses printemps, se résume à nos yeux dans cette salle? demanda la petite sœur Cithare. Car s’il était loisible de faire allusion, dans nos devinettes, à quoi que ce soit de tout ce qui déborde ces limites, la confusion deviendrait vraiment trop grande pour qu’on puisse en venir à bout. — Cela va de soi, déclara la Tierce-née des Demoi selles Printemps. Mais tout joueur qui, après trois ten tatives, n’aura pas mis dans le mille sera puni d’une ra sade. Propose à présent ton énigme à ton adversaire, et qu’elle tâche de la deviner. » Après un instant de réflexion, la petite sœur Cithare énonça le qualificatif « vieux ». N’étant nullement rompue à ce genre de devinette, la petite épouse ne trouva, sur le moment, rien à répondre. Elle avait beau chercher du regard, sur les tables et dans tous les coins de la salle, quelque objet qui pût être associé au quali ficatif « vieux » pour former une expression dans un texte connu, elle n’en découvrait aucun. Or, à l’énoncé du qualificatif, la cousine Brume de Rivière s’était aussi tôt hâtivement livrée à la même recherche. Avisant brusquement l’inscription « Jardin des Fragrances vermeilles », que portait à son fronton la porte de la salle, elle comprit immédiatement que le mot à deviner devait être le substantif « jardin » du paragraphe des Dits et Entretiens, où Confucius, répondant à l’un de ses dis ciples qui l’interroge sur les choses de l’agriculture, déclare : « J’en sais moins là-dessus que n’importe quel vieux cultivateur du jardin potager. » Voyant alors que la petite épouse ne trouvait toujours pas la réponse, et que les autres convives commençaient à battre le tambour pour la presser, elle la tira par la manche, pour lui souffler en catimini le mot « pivoine1 ». Mais la sœurette Lin vint, par malchance, à s’en apercevoir et s’écria : « En voici une en train de souffler ! Mettons-la vite à l amende ! » ’ Sur quoi, toute la compagnie s’empressa de faire chorus, et d’infliger en effet à la coupable l’amende d’une rasade. Elle en fut si dépitée, qu’elle saisit ses baguettes et en donna sur les doigts de sa délatrice. Quant à la petite épouse, elle fut, elle aussi, condamnée à vider une tasse. Grande Sœur Joyau ayant ensuite amené, aux dés, le même nombre que la Tierce-née des Demoiselles Prin temps, celle-ci émit le mot « homme ». « C’est un mot d’usage trop courant pour servir de donnée! protesta Grande Sœur Joyau. — Eh bien, je vais t’en fournir un autre, répondit la Tierce-née. Avec deux données au lieu d’une, ce ne sera plus trop vague. » Et elle ajouta le mot « croisée ». Tout en réfléchissant, Grande Sœur Joyau avisa, parmi les mets servis sur les tables, des plats de poulet. Elle comprit aussitôt que les deux expressions suggérées par son adversaire devaient certainement être d’une part « l’Homme-Coq2 » et d’autre part la « Croisée au coq3 ». Aussi donna-t-elle, en réponse, le mot qui désigne les bâtons fichés dans des trous de mur. La Tierce-née des Demoiselles Printemps comprit, à cette réponse, que son adversaire avait deviné juste, et que sa réponse faisait allusion au vers suivant : Le coq et les poules se sont perchés sur les bâtons, fichés dans des trous de mur^. Les deux jeunes filles éclatèrent de rire et burent en même temps, l’une et l’autre, la tasse de sortie. Incapable d’attendre plus longtemps, la cousine Brume de Rivière s’était cependant mise à jouer à la mourre avec le frérot Jade, tous deux criant éperdument « trois » ou « cinq » ! À côté, jouant au même jeu, bien que séparées par une table, la Jeune Dame You et Couple de Sarcelles braillaient à tue-tête « sept » ou « huit »! Les deux caméristes Bouffée de Parfum et Petite Quiète se livraient l’une contre l’autre à la même joute, si bien que, de toutes parts, résonnait, parmi les cris, le tintement des bracelets qui s’entrechoquaient aux poignets des joueuses. La cousine Brume de Rivière ayant, au bout d’un moment, triomphé du frérot Jade, lui signifia les conditions auxquelles il devait se sou mettre, tasse levée encore pleine, d’abord, puis une dernière fois tarie. « Tasse encore pleine, lui dit-elle, j’entends que tu t’arranges pour ne faire qu’une seule phrase en réunis sant une citation de texte classique, un vers d’un poème ancien, le nom d’une triade de dominos, le titre d’un air de romance et un dicton tiré de l’almanach des quatre saisons. Tasse tarie, tu devras, pour mettre un terme à notre joute, me nommer un fruit ou un légume dont le nom se rapporte à quelque comportement de la vie quotidienne. — Il n’y a décidément que cette mâtine, s’écrièrent tous les convives, pour inventer de pareils commande ments, plus compliqués que tout autre, mais qui ne manquent pourtant pas d’un certain sel ! » Sur quoi, toute la compagnie pressa le frérot Jade de s’exécuter au plus vite. « Mais qui s’est jamais dépêtré d’une telle salade? se récria le jeune garçon. Qu’on me laisse au moins le temps de réfléchir un moment. ‘ — Si tu consens à boire une tasse de plus, lui pro posa aussitôt la sœurette Lin, je suis prête à m’en dépê trer à ta place. » Il avala donc tout de bon une pleine tasse d’arak, et laissa la parole à sa cousine, qui se mit à déclamer : Dans le même sens que les nuées diaprées du couchant, fuit, solitaire, un canard sauvage1, Tandis que sur le fleuve le vent fait rage, et qu'une barnacle jette, au passage, en plein ciel, un appel plaintif*. Sans doute une barnacle à patte brisée*, Dont l’appel est si douloureux qu’on en a du chagrin, les entrailles dans leurs neuf replis toutes retournées^, D’autant plus qu’il annonce en même temps les jours où c’est en ces lieux, que reviennent de nouveau séjourner les barnacle A Ce méli-mélo fit la joie du chœur des convives. « Ne voilà-t-il pas une guirlande de citations plutôt plaisante? » s’exclamèrent-ils. La sœurette Lin se mit alors à rouler une noisette, et, pour en finir avec la pénitence de son cousin, improvisa les vers que voici : Entre ce fruit et la pierre à laver des lavandières d'à côté, Est-il rien de commun? Ce fruit, peut-on le voir, sans croire entendre sonner les battoirs sur mille pierres de lavoir2 ? Ainsi fut mis un terme à cette joute. Quant à la camériste Bouffée de Parfum et aux autres joueuses qui venaient, comme elle, d’être battues égale ment au jeu de mourre, elles n’eurent à s’acquitter cha cune que d’un simple vers en langue vulgaire, où devait figurer le mot « longévité », mais qu’il serait oiseux de reproduire ici. Cependant que d’autres convives, notamment la cou sine Brume de Rivière et la petite sœur Cithare, se met taient à leur tour à jouer bruyamment à la mourre, la veuve Li et la cousine Brume de Montagne amenèrent aux dés le même nombre de points. La veuve Li ayant émis le mot « calebasse », sa rivale énonça en retour le mot « vert ». S’étant mutuellement comprises, elles burent chacune une gorgée d’arak, tandis que la cousine Brume de Rivière, battue à la mourre, demandait à son adversaire de quelles pénitences elle devait s’acquitter, tasse encore pleine et tasse tarie. « Que Votre Excellence veuille bien s’introduire dans la jarre3 ! répondit la petite sœur Cithare. — Voilà une allusion qui tombe à merveille ! » s’écria toute la compagnie. Sur quoi, la cousine Brume de Rivière se mit à déclamer : À grandfracas, dans leur course et leurs bonds*, Les flots du fleuve lancent en plein ciel leur écume^, Si bien que doit être amarrée d'une chaîne de fer la barque solitaire*. Puisqu’il faudrait affronter une telle tempête sur le fleuve1, Il ne convient pas de partir en voyage2, « Cette mâtine vous en invente de si bonnes, s’écrièrent tous les convives, qu’elle vous fait éclater les tripes à force de rire ! Ce n’est pas surprenant qu’elle ait décrété ce genre de sanctions : c’était tout exprès pour amuser le public ! » Cela dit, toute la compagnie tendit l’oreille pour l’entendre s’acquitter, tasse tarie, de sa seconde péni tence. Mais, sa tasse une fois vidée, elle prit dans un plat, du bout de ses baguettes, un morceau de canard pour faire passer son arak, puis, avisant soudain, dans le même plat, une tête de canard fendue en deux, elle s’empara d’une des moitiés et se mit en devoir d’en savourer la cervelle. Du coup, toute la compagnie s’impatienta : « Mais enfin ! la pressa-t-on de toutes parts, ne pense donc pas qu’à te gaver ! Dépêche-toi, plutôt, de t’exécu ter ! » Dressant alors bien haut, au bout de ses baguettes, sa moitié de tête de canard, elle se mit à débiter les vers que voici : Cette tête de canard, ce riest pas comme la tête de nos canes de soubrettes! Pas trace d’huile odorante de cinname2 ou d’osmanthe! Ces vers firent s’esclaffer de plus belle le chœur de ses compagnes, mais provoquèrent l’indignation de Nuée d’Azur et des autres soubrettes présentes, qui vinrent aussitôt se dresser contre la jeune fille : « Cette Demoiselle, clamèrent-elles, s’entend un peu trop finement à se désopiler le cœur et à se divertir à nos dépens ! Qu’on la mette bien vite à l’amende d’une rasade, et tout sera dit. D’ailleurs, où voit-elle que nous ayons, nous autres, de quoi nous lustrer la tête avec de l’huile d’osmanthe ou de cinname? N’est-ce pas plutôt à elle- même qu’il appartiendrait de faire don, à chacune de nous, d’un flacon de cette huile, pour que nous puis sions, nous aussi, nous en oindre les cheveux? — Ce n’est pas l’envie de vous en donner à chacune un flacon qui lui manque, leur répondit la sœurette Lin ; mais elle craint de vous avoir impliquées par erreur dans quelque affaire de vol ! » Personne ne prit garde à ce propos, à l’exception du frérot Jade qui, n’en comprenant que trop clairement la signification, baissa précipitamment la tête, et de Vapeur du Couchant, laquelle, n’ayant pas la conscience tran quille, ne put se défendre de la rougeur qui lui montait au visage, cependant que Grande Sœur Joyau lançait furtivement un regard réprobateur à la sœurette Lin. Celle-ci ne pouvait plus que se repentir de l’impair qu’elle venait de commettre. C’était pour taquiner son cousin qu’elle avait évoqué le larcin d’aiguail de rose, sans songer qu’elle risquait d’humilier la soubrette qui s’en était rendue coupable. Contrite, mais n’y pouvant rien, elle s’empressa de faire diversion en se jetant à corps perdu dans les joutes des énigmes et du jeu de mourre. De son côté, le frérot Jade en était, là-dessus, venu, par chance, à tirer aux dés le même nombre que Grande Sœur Joyau, qui lui donna à deviner une expression dans laquelle entrait le qualificatif « merveilleux ». Après un instant de réflexion, le jeune garçon comprit qu’elle mettait sûrement en cause, par plaisanterie, le mer veilleux jade des communications transcendantes qu’il portait sur lui. « Tu me prends pour cible de tes railleries, Grande Sœur, lui dit-il. J’ai deviné. Mais ne sois pas offensée du mot que je vais, en retour, te proposer en énigme. Ce n’est rien de moins qu’un des deux vocables dont se compose ton propre petit nom, le substantif “ épingle de coiffure ”. —- Comment expliques-tu cela? lui demandèrent les autres convives. — Elle émet le qualificatif “ merveilleux ”, répondit- il; le qualifié qui vient après doit naturellement être le substantif “ jade ”. En émettant en retour le substantif “ épingle ”, je m’autorise d’un vers de poème ancien qui dit : Un choc a brisé /’épingle de jade; la chandelle rouge à présent est froide1. « Ma réponse ne prouve-t-elle pas que j’ai deviné juste? — Tout cela roule sur des histoires de notre temps ! se récria la cousine Brume de Rivière. Ce n’est pas admissible. Vous devez, l’un et l’autre, être mis à l’amende. — Mais pas seulement sur des histoires de notre temps ! objecta la petite épouse Parfum de Corniole. Il y a aussi, pour ces deux accouplements de mots, d’anciennes références. — Pour ce qui est de “ merveilleux jade ”, il n’y en a aucune, répondit Brume de Rivière. C’est tout au plus si ces deux mots sont parfois accouplés dans les sen tences symétriques composées, de nos jours, pour la célé bration des fêtes du Nouvel An. Mais, comme il n’y en a nulle trace dans aucun ouvrage de poésie, d’histoire, ni de littérature, cela ne compte pas ! — En lisant, l’autre jour, les doubles quatrains penta- syllabes de Cen Jiazhou, répliqua la petite épouse, j’y ai trouvé ce vers : Foisonnent en ce pays de merveilleux jadesl « Comment se peut-il que vous l’ayez oublié? Et, peu après, dans un quatrain heptasyllabe de Li Yishan, j’ai trouvé celui-ci : Plus un jour où la merveilleuse épingle ne soit de poussière couverte*. « Aussi me suis-je mise à rire, en me disant que le petit nom de notre frérot Jade et celui de notre Grande Sœur Joyau figurent l’un et l’autre dans les poèmes des Tans· — Cette fois, crièrent à Brume de Rivière toutes ses compagnes, te voilà collée! Vite, à l’amende d’une rasade ! » N’ayant rien à répondre, la malheureuse fut bien obli gée de s’exécuter. Après quoi, tous les convives se remirent à leurs joutes, les uns jetant les dés, les autres jouant à la mourre. En l’absence de l’Aïeule et de la Seconde Dame, libéré de toute contrainte, ce petit peuple se donnait du plaisir à cœur joie, hurlant par-ci « trois » ou « quatre », braillant par-là « sept » ou « huit », si bien que, de tous côtés, dansaient ou voltigeaient dans la salle les longues et larges manches de soie ver meille ou smaragdine, à grand tintement de perles et de bijoux de jade agités et entrechoqués. Tout ce petit monde jouissait véritablement de la plus chaleureuse exubérance. Aussi ne fut-ce qu’après avoir continué pendant un bon bout de temps de se livrer à leurs jeux, que les convives sortirent de table pour se donner un peu de détente. On s’aperçut alors brusquement de la disparition de la cousine Brume de Rivière. On com mença par supposer qu’elle était allée dehors se soulager tout à son aise et ne tarderait pas à rentrer; pourtant, on eut beau l’attendre, rien ne venait, pas même son ombre ni l’écho de sa voix. Des soubrettes furent dépêchées de tous côtés à sa recherche, mais comment savoir où la dénicher? À ce moment, survint la femme de l’intendant Lin, accompagnée de plusieurs commères. Craignant d’une part que les Demoiselles n’eussent, pour quelque affaire sérieuse, besoin de ses services, mais redoutant surtout que les soubrettes, encore si jeunes, ne missent à profit l’absence de la Seconde Dame pour s’affranchir du contrôle de la Tierce-née des Demoiselles Printemps, se mettre à pinter tout leur soûl, et finir par perdre tout sentiment des bonnes manières, elle venait demander s’il y avait, pour elles, quelque chose à faire. Dès qu’elle vit entrer ces bonnes femmes, la Tierce- née des Demoiselles Printemps pénétra leur dessein. Aussi s’empressa-t-elle de leur dire : « Voilà encore que vous vous inquiétez et venez vous assurer de notre conduite? Nous n’avons pas trop bu, mais ne songeons qu’à rire et nous amuser tous ensemble ; la boisson n’est pour nous que l’accompagnement de nos jeux, ne vous faites pas de souci, Bonnes Marnas ! — Vous pouvez aller vous reposer, leur dirent la veuve Li et la Jeune Dame You; nous nous garderons bien de laisser ce petit monsieur et ces petites demoi selles boire avec excès. — Nous n’en doutons pas, répondit la mère Lin, et nous savons bien que ces Demoiselles ne consentent guère à boire, même quand c’est notre très vénérable Aïeule qui les y invite. À plus forte raison doivent-elles s’en abstenir, quand nos Dames ne sont pas à la maison. À moins, naturellement, que ce ne soit que pour s’amu ser, et rien de plus. C’est, tout bonnement, parce que nous craignions que ne se fût produite ici quelque anicroche, que nous sommes venues nous informer auprès de vous. Mais, en fait, les journées deviennent présentement de plus en plus longues; vous devriez, Mesdemoiselles, quand vous vous serez diverties encore un moment, vous faire ajouter quelques petites choses à manger. Vous qui n’avez guère l’habitude de vous livrer à de tels extras, maintenant que vous avez bu une ou deux tasses, il est à craindre que cela ne vous fasse du mal si vous ne prenez, par-dessus l’arak, un peu plus de nourriture. — Voilà qui est fort bien dit, Bonne Marna, répondit la Tierce-née des Demoiselles Printemps. C’est juste ment ce que nous voulions faire. » Et, se tournant vers les soubrettes qui se tenaient debout à ses côtés, elle leur donna l’ordre d’aller quérir des friandises. Les soubrettes acquiescèrent et s’empres sèrent de transmettre la commande. « Allez maintenant vous reposer, Bonnes Marnas ! reprit la jeune fille avec bienveillance; ou bien allez plutôt bavarder avec Madame la tante Xue. Nous vous faisons porter là-bas de l’arak. — Comment ne pas être confuses d’une telle faveur? » répondirent d’une seule voix les commères. Cela dit, elles se tinrent encore un moment debout dans un coin de la salle, puis se retirèrent. « Ne voilà-t-il pas déjà mes joues toutes chaudes ! s’écria Petite Quiète en se palpant le visage. J’étais plutôt gênée à la vue de ces bonnes femmes. Nous ferons bien, à mon sens, d’en finir avec cette beuverie. Ne nous mettons pas dans le cas de voir revenir les commères. Cela manquerait par trop de charmes. — Qu’est-ce que cela pourrait nous faire? répliqua la Tierce-née des Demoiselles Printemps. De toute façon, nous ne pintons pas pour de bon. Et voilà tout. » Tandis qu’elle prononçait ces mots, accourut une petite soubrette, tout en joie, qui s’écria : « Dépêchez-vous, Mesdemoiselles, d’aller voir Made moiselle Brume de Rivière ! Se sentant grise, elle a voulu prendre un peu le frais, et voilà qu’elle s’est endormie sur un banc de roche verdie, derrière la colline. — Cesse tout de suite de crier ainsi », répondirent tous les convives. Et, ce disant, ils se dirigèrent vers la colline, derrière laquelle ils découvrirent, en effet, la jeune fille étendue sur un banc de pierre, dans un coin de rocaille, et déjà plongée dans un profond sommeil. Tout autour d’elle s’effeuillaient des pivoines, de sorte que ses cheveux, son visage, sa robe et l’éventail qui, s’étant échappé de ses mains, gisait sur le sol, étaient à demi couverts de pétales rouges et parfumés. Une multitude de papillons et d’abeilles voltigeaient et bourdonnaient au-dessus d’elle, enveloppant d’une fine musique son corps et sa tête, qui reposait sur un mouchoir de soie tissée au pays des hommes-alligators et par elle bourré de pétales. Partagés, à cette vue, entre une tendre admiration et une forte envie de rire, ils s’approchèrent précipitam ment de la dormeuse, la secouèrent légèrement en l’appe lant par son nom pour la réveiller, et la soulevèrent en la soutenant par les aisselles, tandis que, poursuivant en rêve, d’une voix empâtée par le sommeil, son jeu de commandement de beuverie, elle persistait à s’acquitter d’une pénitence imaginaire : ’eau de la source est parfumée, et l’arak en est plus pur1 L Qui remplit la coupe de jade en brillant de l’éclat de l’ambre1, Et dont je bus jusqu’à l’heure où point la lune au faîte du prunier des frimas1, Et où je finis par me trouver ramené ivre à la maison^, Car ce fut vraiment un jour propice aux réunions de parents et d^amis1. « Réveille-toi vite de ton ivresse et de ton rêve, lui dirent en la secouant ses compagnes, et viens avec nous collationner. Tu risquerais de prendre du mal à rester plus longtemps endormie sur cette pierre humide! » Elle ouvrit les yeux, promena lentement, sur toute la compagnie, son regard plus limpide que l’eau d’un lac en automne, puis baissa la tête pour se considérer elle- même, et comprit qu’enivrée sans doute par les quelques rasades qu’elle avait dû boire en manière de pénitence, mais que sa délicatesse naturelle ne lui permettait pas de supporter, elle s’était laissé surprendre par le som meil dans cette retraite où elle n’était venue que pour jouir de la fraîcheur et du calme. Sentant alors la honte lui monter au cœur, elle se hâta de se lever, se raidit contre sa faiblesse, et parvint à regagner, avec ses compagnes, le Jardin des Fragrances vermeilles. Après s’être humecté le visage avec de l’eau fraîche, elle avala deux tasses de thé très fort. La Tierce-née des Demoiselles Printemps se fit appor ter une de ces billes de marbre de Dali1, qui ont pour vertu de dissiper l’ivresse, la lui donna à sucer, puis lui fit absorber quelques gorgées d’un bouillon puissam ment vinaigré. Si bien qu’elle finit par se sentir un peu mieux. Là-dessus, la Tierce-née des Demoiselles Printemps fit choix de quelques assiettes de friandises, qu’elle envoya à Grande Sœur Phénix; à quoi cette dernière répondit par un envoi de même ordre. La collation terminée, quelques-uns des convives demeurèrent assis à leurs places, d’autres se levèrent de table pour aller dehors admirer les fleurs, s’accouder aux balustrades et contempler les ébats des poissons, ou simplement papoter et plaisanter, chacun à sa guise. La Tierce-née des Demoiselles Printemps jouait aux échecs avec la petite sœur Cithare, Grande Sœur Joyau et la cousine Brume de Montagne, debout à leurs côtés, suivaient les coups, tandis que la sœurette Lin et le frérot Jade discutaient avec volubilité, à voix basse, on ne savait de quoi, devant un massif fleuri, quand sur vint de nouveau la femme de l’intendant Lin menant cette fois, après elle, une femme d’employé entourée d’une petite troupe de gardiennes. La mine chagrine et les sourcils froncés, cette femme ne se permit même pas de pénétrer dans la salle. Prosternée face au nord au bas du perron, elle se mit à battre du front le sol avec tant de force, qu’à chaque coup le choc s’entendait. Mais, tout occupée à défendre un quartier de son camp attaqué par son adversaire, la Tierce-née des Demoiselles Prin temps demeurait absorbée dans ses calculs : il lui fallait absolument deux « yeux2 » pour parer le coup décisif. Le regard fixé sur l’échiquier, elle tripotait d’une main des pions dans leur coffret, pour s’aider à réfléchir. Ce ne fut qu’en tournant la tête pour réclamer du thé, qu’elle aperçut enfin la mère Lin, plantée toute droite à côté d’elle depuis un bon bout de temps. « De quoi s’agit-il? lui demanda-t-elle. — Cette femme, répondit la mère Lin en la désignant du doigt, est la mère de la petite Clairette, de la maison née de Mademoiselle votre cadette. Elle est présente ment affectée au service du parc. C’est une bouche à po tins de la pire espèce. Je viens de la prendre en flagrant délit, et, comme je lui demandais compte de ses ragots, elle m’a répondu en de tels termes, que je ne saurais me permettre de vous les répéter. Le moins qu’on puisse faire est de la mettre à la porte. — Pourquoi n’allez-vous pas présenter ce rapport à notre Première Jeune Dame? lui demanda la jeune fille. — Elle vient d’aller rejoindre Madame la tante Xue dans la salle du conseil, répondit la mère Lin. Je me suis trouvée nez à nez avec elle, et l’ai très clairement mise au fait. Mais elle m’a ordonné de m’adresser à vous, Mademoiselle. — Pourquoi ne vous adressez-vous pas plutôt à notre Deuxième Jeune Dame? » demanda encore la jeune fille. Du coup, la camériste Petite Quiète intervint : « Quant à cela, dit-elle, elle peut fort bien s’en dis penser. Je toucherai moi-même un mot de cette affaire à ma maîtresse, tout à l’heure, en rentrant chez elle, tout simplement. Mais si telle est l’ignominie de cette femme, il n’y a qu’à commencer par la chasser du parc, et attendre le retour de notre Seconde Dame pour soumettre le cas à sa décision définitive. » La jeune fille approuva d’un signe de tête et reprit sa partie d’échecs, cependant que la mère Lin emmenait la coupable. Rien de plus à dire à ce propos. Du massif auprès duquel ils se tenaient debout, la sœurette Lin et le frérot Jade avaient, des yeux, suivi la scène. « Votre petite Tierce-née est quand même une fille assez adroite, dit la jeune fille à son cousin. Quoiqu’on lui ait confié la conduite de bien des choses, elle ne se permet jamais un pas de plus qu’il ne faut, alors qu’à sa place la plupart des gens se seraient déjà mis à vouloir faire, en tout, la pluie et le beau temps. — Mais ce n’est encore rien ! répondit le frérot Jade. C’est pendant ta maladie qu’elle a montré son génie. Tiens, ce parc où nous sommes, eh bien, il est à présent loti, et confié à la gestion de quelques vieilles bonnes femmes, si bien qu’il n’est plus permis de toucher au moindre brin d’herbe. Elle s’est d’autre part attachée à réprimer certains abus, visant principalement à faire de Grande Sœur Phénix et de moi-même des exemples, pour être à même de pouvoir pleinement s’opposer à tous les autres. Ce n’est pas seulement une fille assez adroite, mais c’est une jeune personne capable de conce voir en son cœur les calculs les plus subtils. — C’est ainsi qu’il sied d’agir, reprit la sœurette Lin. Il y a trop de gaspillage dans cette maison. Je me garde scrupuleusement de me mêler de vos affaires, mais il m’arrive souvent, étant de loisir, de dresser mentalement, à votre place, le bilan de vos finances. Il sort de chez vous plus d’argent qu’il n’en rentre. Si vous ne réalisez pas, dès à présent, de sérieuses économies, vous finirez sûre ment par ne plus pouvoir joindre les deux bouts. — Quelque mal qu’il y ait à joindre les deux bouts, répliqua le jeune garçon, ce n’est pas, du moins, à nous deux qu’il manquera jamais quelque chose. » À ces mots, la sœurette Lin tourna brusquement les talons et alla rejoindre dans la salle Grande Sœur Joyau, avec qui elle se remit à papoter et à rire. Le frérot Jade s’apprêtait à se diriger à son tour vers la salle, quand il vit venir à lui sa camériste, portant sur la paume de ses mains un petit plateau à thé, de laque d’outremer, figu rant une paire d’anneaux entrelacés, sur lequel repo saient, à leurs places, deux tasses de thé fraîchement infusé. « Où donc est passée votre sœurette? demanda la camériste. Voyant que vous n’aviez ni l’un ni l’autre bu de thé depuis un bon bout de temps, je me suis hâtée de vous en verser à chacun une tasse, et voilà qu’elle a disparu ! — Mais n’est-ce pas elle, là-bas? répondit le frérot Jade. Porte-lui sa tasse. » Et, ce disant, il prit pour lui la sienne, tandis que la camériste s’en retournait offrir l’autre à la sœurette Lin. Mais celle-ci se trouvait, par malchance, en compagnie de Grande Sœur Joyau, et il ne restait plus sur le plateau qu’une seule tasse. « Que celle de vous deux qui a le plus soif, Mesdemoi selles, veuille bien accepter cette première tasse de thé, dit aux deux jeunes filles la camériste; je vais aller en emplir pour l’autre une seconde. — À vrai dire, répondit Grande Sœur Joyau, je n’ai nullement soif, mais je prendrai volontiers un peu de thé pour me rincer la bouche. Une gorgée me suffira. » Elle prit la tasse, but en effet une gorgée, et passa la tasse, encore plus qu’à demi pleine, à la sœurette Lin. « Je vais aller vous la remplir, dit la camériste à cette dernière. — Tu sais bien, répondit-elle, qu’à cause de ma mala die, le médecin ne me permet pas de boire beaucoup de thé. J’aurai largement assez de cette demi-tasse. Tu as bien du mérite de penser ainsi à tout ! » Et, cela dit, elle vida d’un trait la tasse, puis la rendit à la camériste, qui alla du même coup chercher celle qu’elle avait laissée aux mains de son jeune maître. « Voilà déjà un bon bout de temps que je ne vois plus Rectrice des Fragrances, lui dit le frérot Jade. Où est- elle donc? — Elle était par là, tout à l’heure, en train de jouer aux joutes d’herbes1 avec quelques compagnes, répondit la camériste après avoir parcouru du regard tous les alentours. Mais elle a maintenant disparu. » À ces mots, le jeune garçon rentra précipitamment chez lui. Il y trouva la petite actrice étendue sur un lit, face au mur. « Cesse tout de suite de roupiller ainsi ! lui cria-t-il en la secouant. Allons plutôt nous amuser dehors encore un moment, avant qu’il ne soit temps de dîner. — Vous ne pensiez tous qu’à pinter votre arak, sans faire le moins du monde attention à moi, et me laissant, pendant une bonne moitié du jour, m’embêter toute seule dans mon coin. Alors, que me restait-il de mieux à faire, en effet, que dormir? — Nous tiendrons de nouveau beuverie ce soir, mais entre nous, cette fois, à la maison, reprit le jeune garçon en tirant par la main la fillette pour l’obliger à se lever. Je vais ordonner à ma camériste de t’emmener prendre place à sa table et dîner avec nous. Qu’en dis-tu? — Si j’y suis seule admise, sans mes petites copines, cela ne fera pas bon effet, répondit-elle. Et puis, les nouilles, je n’ai jamais pu m’y faire. Si bien que j’ai déjà plutôt mal déjeuné. Aussi, me sentant tout à l’heure affamée, ai-je demandé à la mère Liu de me préparer un bon bol de potage et la moitié d’un bol de riz non glutineux, et de me les envoyer. Je les prendrai ici même, pour mon dîner, et tout sera dit. Quant à la beuverie de ce soir, il ne faudra permettre à personne de me surveiller : j’entends boire à ma guise, et ne m’arrêter que lorsque j’aurai pinté tout mon soûl. Dans le temps, quand j’étais encore chez mes parents, c’est jusqu’à deux ou trois livres du meilleur arak Huiquan1 qu’il m’est arrivé de m’enfiler ! Mais, depuis qu’on m’a mise à l’apprentissage de mon fichu métier, l’arak, voilà déjà bien des années que je n’en ai même plus respiré l’odeur, parce qu’on prétendait que la boisson risquait de me gâter la voix. J’entends donc profiter aujourd’hui de votre petite beuverie, pour en finir une bonne fois avec cette abstinence. — Rien de plus facile ! » déclara le frérot Jade. Tandis qu’il prononçait ces mots, survint en effet une commère, apportant de la part de la mère Liu une boîte à victuailles, que reçut et ouvrit la petite soubrette Hirondelle de Printemps, et qui contenait un bol de bouillon de peau de poule aux boulettes de crevettes, un bol de chair de canard cuite à la vapeur dans de l’arak, un plat de blanc d’oie vermillon confit dans de la sau mure, et un plat de quatre pâtés fondants de pignons au beurre; plus un grand bol de riz parfumé non glu- tineux, à grains légèrement azurés, des Rizières vertes, cuit à la vapeur, encore tout chaud. La petite soubrette étala bols et plats sur une table, à laquelle vint s’asseoir la dîneuse, alla chercher à l’office des petites assiettes de légumes confits, une paire de baguettes et un petit bol, qu’elle remplit de riz. « Voilà des mets bien trop gras ! s’écria la petite actrice. Qui s’aviserait jamais de manger une telle cuisine? » Elle se contenta d’arroser de bouillon son bol de riz, qu’elle mangea tel quel, y ajouta quelques bouchées de blanc d’oie, qu’elle saisit du bout de ses baguettes, et s’en tint là. Mais le fumet de cette cuisine qu’elle dédaignait parut au frérot Jade plus appétissant, au contraire, que ne l’étaient ordinairement, à son sens, les mêmes plats. Aussi commença-t-il par s’adjuger un des quatre pâtés fondants ; puis il se fit servir par la petite soubrette le bol de la dîneuse, à moitié rempli de riz, qu’à son tour il mangea baigné dans du bouillon; le tout lui parut extrêmement savoureux et tout à fait à son goût; ce qui ne laissa naturellement pas de mettre en joie les deux fillettes. Cette dînette terminée, la petite soubrette s’apprêta à retourner les restes à la cuisine. « Mange-les donc! lui dit le frérot Jade. Et s’ils ne te suffisent pas, demandes-en un peu plus. — Inutile d’en demander davantage, répondit la fillette; j’en aurai bien assez comme ça. Notre grande sœur Lune de Musc nous a, tout à l’heure, apporté deux assiettes de gâteaux, que nous nous sommes partagés. Quand j’aurai, par là-dessus, mangé tous ces restes, je n’aurai plus besoin de rien. » Et, ce disant, elle s’empiffra, debout, de tout ce qui demeurait dans les plats et dans les bols, à l’exception pourtant de deux pâtés fondants, qu’elle mit de côté. « Je les garde pour maman, dit-elle à son jeune maître. Mais, puisque vous tenez beuverie ce soir, tâchez de me réserver deux ou trois bonnes tasses d’arak; je n’en demande pas plus. — Tiens, toi aussi, tu en pinces pour l’arak? demanda- t-il. Nous pourrons, ce soir, nous en gorger une bonne fois à gogo! Tes grandes sœurs Bouffée de Parfum et Nuée d’Azur sont également assez bonnes biberonnes, et ce n’est jamais l’envie de se rincer la dalle qui leur manque. Seulement il leur paraîtrait, d’ordinaire, plutôt messéant d’y céder. Tandis qu’aujourd’hui, pleine li cence pour nous tous ! Mais, au fait, voici que je m’avise d’une recommandation. Je n’y pensais plus, mais elle me revient à l’esprit. C’est désormais entièrement à toi que je me fie pour veiller sur notre Rectrice des Fra grances. S’il lui arrive de se trouver en défaut, c’est à toi qu’il appartiendra de la mettre en garde. Ma camériste ne saurait avoir l’œil à la fois sur tant de monde. — Bien entendu ! affirma la petite soubrette. Inutile de vous inquiéter là-dessus. Mais au sujet de Petite Quinte, que faut-il faire? — Va tout de suite dire de ma part à la mère Liu de nous envoyer tout droit ici sa fille, dès demain, répondit le frérot Jade. Je n’aurai plus qu’à avertir qui de droit de son entrée à mon service, et tout sera dit. — Voilà du moins une décision judicieuse ! » s’écria Rectrice des Fragrances. Sur quoi, la petite soubrette appela deux de ses cama rades, qu’elle chargea d’aider son jeune maître à se puri fier les mains, et de lui verser du thé, tandis qu’elle- même rassemblait bols et plats dans la boîte à victuailles, laissant aux commères le soin de remporter le tout à la^w^ % ( TOULOUSE cuisine, se purifiait les mains à son tour et s’en allait aussitôt délivrer son message à la mère Liu. Mais rien de plus à dire, pour le moment, à ce propos. De son côté, le frérot Jade reprit immédiatement le chemin du Jardin des Fragrances vermeilles, suivi, cette fois, de la petite actrice porteuse de la serviette et de l’éventail, pour y rejoindre le chœur de ses com pagnes. La porte de son enclos à peine franchie, il vit s’avancer, la main dans la main, sa camériste Bouffée de Parfum et sa soubrette Nuée d’Azur. « Que venez-vous donc faire? leur demanda-t-il. — Le couvert est dressé dans la salle, lui répondit sa camériste, et l’on n’y attend plus que vous pour dîner. » Il se mit alors à leur raconter par suite de quel épisode il venait d’être amené à prendre son repas. « N’ai-je pas raison de dire que vous êtes comme les chats, pour qui toute nourriture est bonne, dès qu’ils en flairent le fumet? répondit la camériste. Le proverbe dit bien : “ De la marmite des voisins, le riz émet plus de parfum. ” Quoi qu’il en soit, quand ce ne serait que pour tenir compagnie à ces Dames et Demoiselles, et répondre à ce qu’exigent de vous les circonstances, il faut quand même que vous alliez, vaille que vaille, manger là-bas au moins quelques bouchées. — Petite ensorceleuse de renarde que tu es ! dit Nuée d’Azur à la petite actrice en lui appliquant au front ’ l index de sa main droite, par quel trou t’es-tu donc échappée, pour venir gueuletonner ici? Et comment avez-vous pu, vous deux, prendre rendez-vous sans nous en avoir soufflé mot? — Il ne s’agit tout au plus, contesta la camériste, que d’une rencontre inopinée qui les a, par hasard, fait buter l’un sur l’autre. Parler à ce propos de rendez- vous, c’est supposer l’invraisemblable. — Tel est du moins le cas, reprit Nuée d’Azur; il ne servirait à rien de vouloir encore nous garder. Nous n’avons plus désormais, toutes autant que nous sommes, qu’à décamper d’ici, et laisser la place à cette Demoiselle qui saura sûrement, à elle seule, suffire au service de son petit monsieur. — S’il s’agit de décamper, répondit la camériste, passe encore pour nous autres, mais certainement pas 4Μ Parfum de Corniole pour toi, qui demeureras la seule à ne pouvoir s’en aller ! — C’est, au contraire, moi qui devrai partir la pre mière, répliqua Nuée d’Azur, moi qui suis paresseuse, ba lourde, d’humeur revêche et, pour tout dire, bonne à rien ! — Et s’il arrivait à telle cape faite de plumes de paon d’être de nouveau trouée dans le dos par suite d’une brûlure, et que tu fusses partie, qui donc serait ici capable de la repriser? répliqua la camériste. Ne cherche pas, avec moi, à ne céder trois pions que pour en prendre quatre ! Quand c’est moi qui te charge de quelque ouvrage de couture, tu te vautres tellement dans la paresse, que tu ne touches ni l’aiguille ni le fil ! Ce n’est pourtant jamais à mon usage privé qu’est destiné l’ouvrage, mais, bien que ce soit toujours, d’une manière ou de l’autre, à son usage à lui, tu ne t’en refuses pas moins à t’en acquitter. Alors, comment se fait-il qu’au cours de mon absence, malade comme tu l’étais, au point de n’avoir guère plus de chances de t’en tirer que d’y rester, tu te sois quand même, au péril de ta vie, acharnée, pendant toute une nuit, à lui repriser sa cape? Quelle peut être la raison d’une telle conduite? Parle enfin, parle donc, au lieu d’affecter de rire à la manière d’une idiote, ce qui ne devrait pourtant pas te servir décemment de réponse ! » Tout en se chamaillant de la sorte, elles finirent par atteindre, avec le frérot Jade et la petite actrice, la salle où se trouvait déjà la tante Xue. Tous les convives prirent place, chacun selon son rang, et se mirent im médiatement à dîner, le frérot Jade se contentant d’ar roser de thé la moitié d’un petit bol de riz, pour s’acquit ter du rôle que lui imposait la circonstance. Le repas une fois terminé, tous les convives burent le thé, en devisant ou badinant à leur guise, cependant qu’au-dehors se répandaient et s’ébattaient de tous côtés, dans le parc, Petit Escargot accompagnée de la petite épouse Parfum de Corniole, de Rectrice des Fragrances et de trois ou quatre autres petites actrices, cueillant par-ci par-là, au passage, quelque fleur ou quelque tige de plante ou d’arbuste, et amassant le tout au creux de leur robe légèrement retroussée par-devant. Après quoi, elles s’assirent en rond sur une butte de gazon fleuri et se remirent à jouer aux joutes d’herbes. « J’ai là une brindille du saule de Guanyin1, com mença par déclarer l’une d’elles. — Et moi, du pin des arhats1 ! enchérit aussitôt une autre. — Et moi, du bambou du juste! renchérit une troisième. — Et moi du bananier des belles2! surenchérit une quatrième. — J’ai là la fleur d’azur à mille et mille étoiles I reprit la première. — Et moi, la fleur vermeille des douze pleines lunes ! enchérit une autre. — Et moi, la pivoine du Kiosque aux pivoine s3! ren chérit une troisième. — Et moi, la nèfle “ à pigment d’or ” du néflier du Dit de la mandore^ surenchérit une quatrième. — Et moi, la fleur des sœurs et cousines ! » annonça Rectrice des Fèves. Personne ne trouvait plus rien à lui opposer, quand la petite épouse Parfum de Corniole clama tout à coup : « Et moi, l’orchidée des époux ! — Je n’ai jamais entendu parler d’aucune orchidée nommée de ce nom, protesta la petite actrice. — Il y a des orchidées, répondit la petite épouse, dont les tiges ne portent qu’une seule fleur, et d’autres dont les tiges portent des fleurs multiples. Parmi ces dernières, quand deux tiges fleurissent l’une au-dessus de l’autre, l’orchidée s’appelle “ orchidée des frères et cousins ”. Mais quand elles fleurissent côte à côte, l’orchidée s’ap pelle “ orchidée des époux ”. Qui pourrait nier que ce soit le cas de la mienne? » L’argument étant sans réplique, la petite actrice se mit debout et répondit : « D’après ce que tu dis, si, de ces deux tiges, l’une était plus grosse que l’autre, l’orchidée devrait s’appeler “ orchidée du père et du fils si elles fleurissent dos à dos l’orchidée devrait s’appeler “ orchidée des ennemis”. Toi, ton homme est parti depuis plus de six mois; alors tu regrettes tellement les plaisirs conjugaux, que tu en viens à fourrer des époux jusque chez les orchidées ! Quelle impudeur! » A ces mots, la petite épouse devint toute rouge, et, s’apprêtant aussitôt à se dresser, pour aller pincer et tordre entre ses doigts les lèvres de la petite actrice, elle commença, tout en riant, par l’accabler d’invectives : « Espèce de sale petite roulure au mufle pourri, est-ce la sanie que tu ravales qui te fait ainsi délirer à pleine gueule? Attends un peu que j’aille te... » Mais, la voyant prête en effet à se lever, la petite actrice ne lui en donna pas le temps. Elle se laissa tomber de tout son poids sur la petite épouse, et, la maintenant écrasée sous elle, tourna la tête vers ses camarades, pour les supplier : « Venez toutes à mon aide ! C’est moi qui vais lui pincer son museau de mal embouchée ! — Mais c’est que ça ne va plus du tout! lui cria en battant des mains le chœur des joueuses. Tu ne vois donc pas que vous êtes au bord d’une vraie mare? Quel dom mage ! Une si belle jupe, et toute neuve, que voilà gâtée ! » La petite actrice abaissa brusquement son regard sur le sol, et découvrit en effet une flaque d’eau de pluie qui croupissait à côté d’elle, et dans laquelle baignait déjà, en grande partie, la jupe de la petite épouse. Se sentant, du coup, toute penaude, elle se dégagea précipitamment et prit la fuite au galop. A cette vue, toutes ses compagnes commencèrent par s’esclaffer, puis se ravisèrent, et, craignant que la victime n’en vînt à passer sur elles sa colère, se dispersèrent à grand bruit de clameurs et de rires. Sur quoi, la malheureuse petite épouse se remit sur ses pieds et baissa la tête pour considérer sa pauvre jupe, d’où ne cessait de dégouliner, goutte à goutte, une eau verdâtre. Tandis qu’elle éclatait rageusement en impré cations inépuisables, survint par chance le frérot Jade. Ayant remarqué le groupe qui s’amusait au jeu des joutes d’herbes, il était allé se munir de quelques fleurs et tiges de plantes, et venait, lui aussi, se mêler à ces joutes, quand il vit tout à coup la troupe se débander, ne laissant derrière elle que la petite épouse occupée, la tête basse, à décrotter sa jupe. « Comment se fait-il que vous vous soyez séparées? lui demanda-t-il. — C’est parce que j’ai là une branche d’orchidée des époux, répondit-elle. Ces filles, qui n’y connaissent rien, ont prétendu que je leur racontais des blagues. Alors, nous nous sommes chamaillées, et voilà ma belle jupe neuve toute salie. — Toi, tu as là l’orchidée des époux, reprit le frérot Jade, et moi, voici que j’ai ici une tige de corniole à fleurs jumelles. » Et, en effet, il tenait pour de bon, entre ses doigts, une tige de corniole à fleurs jumelles; puis il ramassa l’orchi dée des époux. « Que me font les orchidées des époux ou non, et les fleurs de corniole jumelles ou pas jumelles? répondit la petite épouse. Regardez-moi cette jupe! » Sur quoi, le jeune garçon finit par baisser la tête pour examiner la jupe et poussa aussitôt une exclamation de surprise : « Comment se fait-il qu’elle ait traîné dans la boue? C’est vraiment regrettable, car cette soie rouge de gre nade a une teinte des plus fragiles. — C’est Mademoiselle la petite sœur Cithare qui a apporté avec elle ce tissu, en venant s’installer chez nous, reprit la petite épouse. Sa cousine et moi-même nous en sommes fait faire chacune une jupe, et c’est aujourd’hui la première fois que j’ai mis la mienne! — Pour une maisonnée comme la vôtre, répondit le jeune garçon, non sans avoir d’abord soupiré et tapé du pied, gâter en un seul jour jusqu’à cent jupes de cette espèce n’aurait, en fait, guère d’importance. Mais, d’une part, cette jupe te vient, ainsi qu’à notre Grande Sœur Joyau la sienne, de notre petite sœur Cithare. Or celle de notre Grande Sœur Joyau est encore en parfait état, tandis que voilà déjà la tienne toute souillée ! Dès lors, ne risques-tu pas de paraître bien mal répondre à l’affection que prouve le don de cette jupe? D’un autre côté, la tante Xue ne laisse pas d’avoir parfois un peu trop facile ment le blâme à la bouche; avant même cela, je l’ai déjà bien souvent écoutée vous accuser de ne rien com prendre aux sages accommodements de la vie quoti dienne, de ne savoir, au contraire, que gaspiller ou gâter tout ce qui vous passe par les mains, et de ne jamais vous résoudre à faire, pour l’avenir, la moindre économie de bonheur. Si cette jupe vient jamais à lui tom ber sous les yeux, elle ne manquera pas de t’accabler, une fois de plus, de récriminations à n’en plus finir. » À ces mots qui lui allaient droit au cœur, la petite épouse se rassura : « C’est bien là l’ennui ! répondit-elle. J’ai naturellement quelques autres jupes neuves, mais aucune qui ressemble à celle-ci. S’il m’en restait une pareille, je n’aurais qu’à me dépêcher d’aller me changer, et tout serait dit pour le moment. Quant au reste, j’aviserais plus tard. — Garde-toi surtout de bouger ! s’écria le frérot Jade. Le mieux que tu puisses faire est de rester comme ça, debout. Autrement, tes dessous, tes jambes de pantalon, le satin de tes souliers risqueraient d’être à leur tour maculés. D’ailleurs, j’ai une idée : ma camériste s’est fait faire, le mois dernier, une jupe en tous points semblable à la tienne, mais que le deuil auquel elle est astreinte ne lui permet pas de porter. Elle n’aurait tout carrément qu’à te la donner, et tu pourrais la mettre tout de suite à la place de celle-ci. Qu’en penses-tu? — Rien de bon ! répondit la petite épouse en secouant la tête. Si les gens venaient à avoir vent de ce cadeau, cela ne ferait pas bon effet. — De quoi t’inquiètes-tu là? demanda le frérot Jade. Serait-ce qu’il te soit interdit d’offrir en retour, à ma camériste, une jupe qui lui plaise, dès qu’elle en aura fini avec son temps de deuil? Il ne serait pas de ta manière de t’en tenir à de tels scrupules. D’autant plus qu’il n’y aurait rien là de clandestin. Tu pourrais fort bien, sans le moindre inconvénient, t’en ouvrir à notre Grande Sœur Joyau, puisqu’il ne s’agit, en somme, par respect pour la vénérable tante Xue, que de ne pas lui donner motif à se mettre en colère. » Après un instant de réflexion, la petite épouse estima la solution raisonnable. Elle marqua son approbation d’un signe de tête et répondit : « Eh bien, soit ! Qu’il ne puisse pas être dit qu’à tant d’intérêt de votre part, j’aie bien mal répondu! Je vais rester ici à vous attendre. Mais, de grâce, faites en sorte que votre camériste elle-même m’apporte ici sa jupe. Ce n’en sera que plus convenable. » Enchanté de cette réponse, le jeune garçon s’empressa d’acquiescer et reprit en toute hâte le chemin de son enclos. « Quelle pitié, songeait-il à part soi, tout en marchant, tête baissée, une si charmante jeune personne ! Privée de père et de mère, ignorant jusqu’à son propre nom d’ori gine ! Volée par un brigand, et, pour finir, vendue, par malheur, à cette brute tyrannique qu’est mon cousin Xue! » Se rappelant, là-dessus, combien surprenante lui avait paru l’autre jour son histoire avec la camériste Petite Quiète, il se dit que celle d’aujourd’hui était fort au- dessus de tout ce qu’on peut espérer de l’attente la plus insensée. Tout en s’abandonnant à ces folles pensées, il pour suivait si rapidement sa route, qu’il eut tôt fait de se retrouver chez lui. Il gagna aussitôt sa chambre, prit à part sa camériste et lui conta par le menu toute l’aven ture. Or la personnalité de Parfum de Corniole se révélait aux yeux de tous sous un tel jour, que personne ne pou vait manquer de la prendre à la fois en pitié et en affec tion. Quant à la camériste, elle avait la main naturellement généreuse et, par-dessus le marché, entretenait person nellement avec la petite épouse des rapports amicaux. Aussi, à peine eut-elle entendu le récit du frérot Jade, qu’elle ouvrit précipitamment une malle et en tira la jupe dont il s’agissait. L’ayant soigneusement pliée, elle suivit son jeune maître et rejoignit avec lui la petite épouse, qui les attendait, debout à la même place. « N’ai-je pas raison, lui dit-elle, de toujours protester que tu te montres par trop excitée et que, tant que tu ne te seras pas attiré quelque mauvaise histoire, tu n’en finiras pas de faire des sottises? — Mille grâces, Grande Sœur! répondit la petite épouse; mais qui pouvait supposer cette bande de dia blesses capable d’user, à mon égard, de tant de noirceur? » Et, ce disant, elle prit la jupe, la déplia, l’examina et la trouva en effet en tous points semblable à la sienne. Ayant alors prié le frérot Jade de lui tourner le dos, elle glissa ses deux mains sous sa tunique, détacha sa jupe, s’en dépouilla et la remplaça par l’autre. « Confie-moi donc ta jupe sale, lui dit la camériste. Je vais l’emporter et tâcher de la nettoyer. Je te la renverrai quand je l’aurai remise en état. Si tu la rapportais chez vous telle qu’elle est en ce moment, on ne manquerait sûrement pas de te demander des explications. — Emporte-la, Bonne Grande Sœur, répondit la petite épouse, et donne-la à n’importe laquelle de vos fillettes. Maintenant que j’ai celle-ci, je n’ai plus que faire de l’autre. — Te voilà bien généreuse ! » conclut la camériste. La petite épouse s’empressa de la saluer du salut des dix mille bonheurs et de lui prodiguer les plus vifs remerciements. Sur quoi, la camériste saisit la jupe sale, tourna les talons et s’en alla. La petite épouse remarqua alors que le frérot Jade s’était accroupi, qu’il avait, du bout d’une branche, creusé dans le sol un trou, dans lequel il était en train d’entasser des pétales fanés. Il y coucha délicatement, côte à côte, l’orchidée des époux et la tige de corniole à fleurs jumelles, les recouvrit d’une nouvelle couche de pétales, et, pour finir, combla si parfaitement la fosse que le sol n’en parut que mieux aplani. « Quel nom donner à cette bizarrerie? lui demanda- t-elle en le tirant par la main. Il n’est pas surprenant que les gens vous tiennent pour rompu à toutes sortes de diableries qui donnent la chair de poule ! Mais regardez un peu vos mains ! Les voilà toutes noires et gluantes de boue ! Qu’attendez-vous pour aller vous les laver? » Il éclata de rire, finit par se redresser, et se mit en route pour aller en effet se laver les mains, tandis que la petite épouse s’éloignait de son côté. Mais ils n’étaient encore qu’à peu de distance l’un de l’autre, quand elle pivota brusquement sur elle-même et revint sur ses pas, en criant au jeune garçon de s’arrêter. Se demandant ce qu’elle pouvait encore avoir à lui dire, il se retourna, agitant devant lui, bien en évidence, les doigts largement écartés, ses deux mains boueuses; il se rapprocha avec un petit rire saccadé de Parfum de Corniole qui, de son côté, s’avançait à sa rencontre, et il lui demanda : « Que reviens-tu faire? » Devenue soudain toute rouge, elle semblait avoir à dire quelque chose qui ne parvenait pas à lui sortir de la bouche, et se bornait à rire, elle aussi, du même petit rirea, quand survint tout à coup la petite soubrette at tachée à son propre service, qui lui dit : « Notre Deuxième Demoiselle vous attend. Elle désire vous parler. » Sur quoi, elle se décida enfin, en redevenant toute rouge, à expliquer au frérot Jade : « Cette histoire de jupe, gardez-vous scrupuleusement d’en souffler mot à votre cousin. Cela vaudra mieux. » Cela dit, elle tourna les talons et repartit, cette fois pour de bon. « Je ne suis quand même pas assez fou pour aller moi- même fourrer ma tête dans la gueule du tigre! » lui cria-t-il. Là-dessus, il se remit en route et rentra chez lui se laver les mains. Qui voudra savoir ce qui s’ensuivit n’a qu’à prêter l oreille aux explications du prochain récit. ’ NOTES ET VARIANTES S' Pour les sigles utilisés dans l’apparat critique, voir la Note sur la présente édition, p. CXXXVII. Page? 7. I. Tel était primitivement le titre de cet ouvrage. Pa^ 4. a. Zhen Ombrage de Clerc [p. 5, ire ligne], pour conter une histoire? Y, p. 1, lignes 1-9. Page j. a. D’un^b part, [p. 4, ligne 40] sens de la conception de l ouvrage. GG, p. 10, lignes ’ I. La déesse Nügua avait créé, avec de l’argile, le genre humain qui vivait heureux sur la terre. Or, un jour, Gonggong, dieu des Eaux, déclara la guerre à son père Zhurong, dieu du Feu, descendant de Yidi, dieu du Soleil. Vaincu, Gonggong se jeta, la tête en avant, contre une mon tagne de l’ouest de la Chine, qui, de ce fait, fut appelée le Mont Fendu, Buzhoushan. Sous la violence du choc, un pilier de la voûte céleste se brisa, et certains des câbles qui amar raient la terre furent rompus. Le ciel présenta une fissure large et profonde, et la terre se crevassa. Les hommes furent assaillis à la fois par les flammes, le déluge et les fauves. Prise de pitié, Nügua entassa des roseaux auxquels elle mit le feu, et, dans ce brasier, elle fit fondre des pierres multicolores pour réparer la voûte céleste; puis, avec la cendre des roseaux, elle arrêta le déluge. Ainsi, l’humanité retrouva-t-elle la joie de vivre (voir « Restauration de la voûte céleste », dans Contes anciens à notre manière, de Lou Siun (Lu Xun), Paris, éd. Galli mard, coll. « Connaissance de l’Orient », 1959, p. 39-50). Page 6. i. Kalpas : terme bouddhique désignant les âges du monde qui doit se détruire, puis renaître. Page 10. a. Vénérés Mandarins et Lecteurs [p. j, ligne 12] l’Homme immortalisé Vague du Vague. Y, p. 2, ligne 2; p. 3, ligne 10. 1. Dans les vêtements chinois anciens, les manches, très larges, comportaient des poches intérieures où on pouvait mettre de menus objets, tels qu’un éventail, de l’argent, ou même des livres de petit format dits « joyaux de manche ». 2. Gâthâ : poème d’inspiration bouddhique. Page il. 1. Dynastie des Han : de 206 avant notre ère à 219 après. 2. Dynastie des Tang : de 618 à 906. 3. Wenjun : née Zhuo, femme du poète Sima Xiangru, mort en 117 avant notre ère. Poétesse elle-même, elle survécut à son mari dont elle composa l’oraison funèbre. Leur amour était célèbre. 4. Zijian : nom social du prince-poète Cao Zhi (199-232). Il s’agit ici de son amour désespéré pour sa belle-sœur, l’impé ratrice Zhen. Victime des médisances d’une rivale, elle reçut de son époux, l’empereur Wen des Wei, l’ordre de se suicider, en 221. Page 12. a. Et, dans la bouche des soubrettes [p. 11, lignes 36-37] Qu’en pensez-vous, Vénéré Maître? » Y, p. 4, lignes 7-13. 1. Hongniang : complaisante soubrette du Dit du pavillon de l’ouefl (drame du xme siècle). Elle servait de messagère entre sa jeune maîtresse et l’amoureux de celle-ci. 2. Xiaoyu : célèbre courtisane du vnie siècle de notre ère. Fille du prince Huo et d’une de ses servantes, elle fut chassée, après la mort du prince, par les enfants légitimes. Devenue chanteuse et courtisane, elle rencontra le jeune lettré Li Yi. |