Hongloumeng/zh-fr/Chapter 65

From China Studies Wiki
< Hongloumeng
Revision as of 09:54, 8 June 2026 by Admin (talk | contribs) (frz. Übersetzung (Li/Alézaïs 1981) aus kalibrierter OCR)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Récit / 回: 1 · 11 · 21 · 31 · 41 · 51 · 61 · 71 · 81 · 91 · 101 · 111

Hongloumeng 紅樓夢 — Récit 65

中文原文 (程甲本 1982) Traduction française (Li Tche-houa & J. Alézaïs, Pléiade/Gallimard 1981)

第六十五回 贾二舍偷娶尤二姨 尤三姐思嫁柳二郎 话说贾琏、贾珍、贾蓉等三人商议,事事妥贴,至初二日,先将尤老娘和三姐儿送入新房。尤老娘看了一看,虽不似贾蓉口内之言,倒也十分齐备,母女二人已算称了心愿。鲍二两口子见了,如一盆火儿,赶着尤老娘一口一声叫“老娘”,又或是“老太太”;赶着三姐儿叫“三姨儿”,或是“姨娘”。 至次日五更天,一乘素轿将二姐儿抬来,各色香烛纸马,并铺盖以及酒饭,早已预备得十分妥当。一时,贾琏素服坐了小轿来了,拜过了天地,焚了纸马。那尤老娘见了二姐儿身上头上焕然一新,不似在家模样,十分得意。搀入洞房。是夜,贾琏和他颠鸾倒凤,百般恩爱,不消细说。 那贾琏越看越爱,越瞧越喜,不知要怎么奉承这二姐儿才过得去,乃命鲍二等人不许提三说二,直以“奶奶”称之;自己也称“奶奶”。竟将凤姐一笔勾倒。有时回家,只说在东府有事。凤姐因知他和贾珍好,有事相商,也不疑心。家下人虽多,都也不管这些事。便有那游手好闲,专打听小事的人,也都去奉承贾琏,乘机讨些便宜,谁肯去露风。 于是贾琏深感贾珍不尽。贾琏一月出十五两银子,做天天的供给。若不来时,他母女三人一处吃饭;若贾琏来,他夫妻二人一处吃,他母女就回房自吃。贾琏又将自己积年所有的体己,一并搬来给二姐儿收着。又将凤姐儿素日之为人行事,枕边衾里,尽情告诉了他,只等一死,便接他进来。二姐儿听了,自然是愿意的了。当下十来个人,倒也过起日子来,十分丰足。 眼见已是两月光景。这日,贾珍在铁槛寺做完佛事,晚间回家时,与他姊妹久别,竟要去探望探望,先命小厮去打听贾琏在与不在。小厮回来说:“不在那里。”贾珍喜欢,将家人一概先遣回去,只留两个心腹小童牵马。一时到了新房子里,已是掌灯时候,悄悄进去。两个小厮将马拴在园内,自往下房去听候。 贾珍进来,屋里才点灯,先看过尤氏母女,然后二姐儿出来相见。贾珍见了二姐儿,满脸的笑容,一面吃茶,一面笑说:“我做的保山如何?要错过了,打着灯笼还没处寻。过日你姐姐还备礼来瞧你们呢。” 说话之间,二姐儿已命人预备下酒馔,关起门来。都是一家人,原无避讳。那鲍二来请安,贾珍便说:“你还是个有良心的,所以二爷叫你来伏侍,日后自有大用你之处。不可在外头吃酒生事,我自然赏你。倘或这里短了什么,你二爷事多,那里人杂,你只管去回我。我们弟兄,不比别人。”鲍二答应道:“小的知道。若小的不尽心,除非不要这脑袋了。”贾珍笑着点头道:“要你知道就好。” 当下四人一处吃酒。二姐儿此时恐怕贾琏一时走来,彼此不雅,吃了两锺酒,便推故往那边去了。贾珍此时也无可奈何,只得看着二姐儿自去。剩下尤老娘和三姐儿相陪。那三姐儿虽向来也和贾珍偶有戏言,但不似他姐姐那样随和儿。所以贾珍虽有垂涎之意,却也不肯造次了,致讨没趣。况且尤老娘在旁边陪着,贾珍也不好意思太露轻薄。 却说跟的两个小厮,都在厨下和鲍二饮酒,那鲍二的女人多姑娘儿上灶。忽见两个丫头也走了来嘲笑,要吃酒。鲍二因说:“姐儿们不在上头伏侍,也偷着来了。一时叫起来没人,又是事。”他女人骂道:“糊涂浑呛了的忘八!你撞丧那黄汤罢,撞丧醉了,夹着你的脑袋挺你的尸去,叫不叫与你什么相干?一应有我承当呢,风啊雨的,横竖淋不到你头上来。”这鲍二原因妻子之力,在贾琏前十分有脸;近日他女人越发在二姐儿跟前殷勤伏侍,他便自己除赚钱吃酒之外,一概不管:一听他女人吩咐,百依百随。当下又吃了些,便去睡觉。这里他女人随着这些丫鬟、小厮吃酒,又和那小厮们打牙撂嘴儿的玩笑,讨他们的喜欢,准备在贾珍前讨好儿。 正在吃的高兴,忽听见叩门的声儿。鲍二的女人忙出来开门看时,见是贾琏下马,问有事无事。鲍二女人便悄悄的告诉他说:“大爷在这里西院里呢。” 贾琏听了,便至卧房,见尤二姐和两个小丫头在房中呢,见他来了,脸上却有些讪讪的。贾琏反推不知,只命:“快拿酒来。咱们吃两杯好睡觉,我今日乏了。”二姐儿忙忙陪笑,接衣捧茶,问长问短。贾琏喜的心痒难受。一时,鲍二的女人端上酒来,二人对饮,两个小丫头在地下伏侍。 贾琏的心腹小童隆儿拴马去,瞧见有了一匹马,细瞧一瞧,知是贾珍的,心下会意,也来厨下,只见喜儿、寿儿两个正在那里坐着吃酒。见他来了,也都会意,笑道:“你这会子来的巧。我们因赶不上爷的马,恐怕犯夜,往这里来借个地方儿睡一夜。”隆儿便笑道:“我是二爷使我送月银的,交给了奶奶,我也不回去了。”鲍二的女人便道:“咱们这里有的是炕,为什么大家不睡呢?”喜儿便说:“我们吃多了,你来吃一锺。” 隆儿才坐下端起酒来,忽听马棚内闹将起来。原来二马同槽,不能相容,互相蹶踢起来。隆儿等慌的忙放下酒杯,出来喝住,另拴好了进来。鲍二的女人笑道:“好儿子们,就睡罢,我可去了。”三个拦着不肯叫走,又亲嘴摸乳,口里乱嘈了一会,才放他出去。 这里喜儿喝了几杯,已是楞子眼了。隆儿、寿儿关了门,回头见喜儿直挺挺的躺在炕上,二人便推他说:“好兄弟,起来好生睡。只顾你一个人舒服,我们就苦了。”那喜儿便说道:“咱们今儿可要公公道道贴一炉子烧饼了。”隆儿、寿儿见他醉了,也不理他,吹了灯,将就卧下。 二姐听见马闹,心下着实不安,只管用言语混乱贾琏。那贾琏吃了几杯,春兴发作,便命收了酒果,掩门宽衣。二姐只穿着大红小袄,散挽乌云,满脸春色,比白日更增了俏丽。贾琏搂着他笑道:“人人都说我们那夜叉婆俊,如今我看来,给你拾鞋也不要。”二姐儿道:“我虽标致,却没品行,看来倒是不标致的好。”贾琏忙说:“怎么说这个话?我不懂。”二姐滴泪说道:“你们拿我作糊涂人待,什么事我不知道?我如今和你作了两个月的夫妻,日子虽浅,我也知你不是糊涂人。我生是你的人,死是你的鬼。如今既做了夫妻,终身我靠你,岂敢瞒藏一个字?我算是有倚有靠了,将来我妹子怎么是个结果?据我看来,这个形景儿,也不是长策,要想长久的法儿才好。”贾琏听了,笑道:“你放心,我不是那拈酸吃醋的人。你前头的事,我也知道,你倒不用含糊着。如今你跟了我来,大哥跟前,自然倒要拘起形迹来了。依我的主意,不如叫三姨儿也合大哥成了好事,彼此两无碍,索性大家吃个杂会汤。你想怎么样?”二姐一面拭泪,一面说道:“虽然你有这个好意,头一件,三妹妹脾气不好;第二件,也怕大爷脸上下不来。”贾琏道:“这个无妨,我这会子就过去,索性破了例就完了。” 说着,乘着酒兴,便往西院中来,只见窗内灯烛辉煌。贾琏便推门进去,说:“大爷在这里呢?兄弟来请安。”贾珍听是贾琏的声音,唬了一跳;见贾琏进来,不觉羞惭满面。尤老娘也觉不好意思。贾琏笑道:“这有什么呢?咱们弟兄,从前是怎么样来?大哥为我操心,我粉身碎骨,感激不尽。大哥要多心,我倒不安了。从此,还求大哥照常才好;不然,兄弟宁可绝后,再不敢到此处来了。”说着便要跪下。慌的贾珍连忙搀起来,只说:“兄弟怎么说,我无不领命。”贾琏忙命人:“看酒来,我和大哥吃两杯。”因又笑嘻嘻向三姐儿道:“三妹妹为什么不合大哥吃个双锺儿?我也敬一杯,给大哥合三妹妹道喜。” 三姐儿听了这话,就跳起来,站在炕上,指着贾琏冷笑道:“你不用和我花马掉嘴的,咱们清水下杂面——你吃我看。提着影戏人子上场儿——好歹别戳破这层纸儿。你别糊涂油蒙了心,打量我们不知道你府上的事呢!这会子花了几个臭钱,你们哥儿俩拿着我们姊妹两个权当粉头来取乐儿,你们就打错了算盘了。我也知道你那老婆太难缠,如今把我姐姐拐了来做了二房,偷来的锣鼓儿打不得,我也要会会这凤奶奶去,看他是几个脑袋几只手。若大家好取和儿便罢,倘若有一点叫人过不去,我有本事先把你两个的牛黄狗宝掏出来,再和那泼妇拚了这条命!喝酒怕什么?咱们就喝!”说着,自己拿起壶来,斟了一杯,自己先喝了半盏,揪过贾琏来就灌,说:“我倒没有和你哥哥喝过,今儿倒要和你喝一喝,咱们也亲近亲近。”吓的贾琏酒都醒了。贾珍也不承望三姐儿这等拉的下脸来。兄弟两个本是风流场中耍惯的,不想今日反被这个女孩儿一席话说的不能搭言。 三姐看了这样,越发一叠声又叫:“将姐姐请来!要乐,咱们四个大家一处乐。俗语说的:‘便宜不过当家’。你们是哥哥兄弟,我们是姐姐妹妹,又不是外人,只管上来。”尤老娘方不好意思起来。贾珍得便就要溜,三姐儿那里肯放。贾珍此时反后悔,不承望他是这种人,与贾琏反不好轻薄了。 只见这三姐索性卸了妆饰,脱了大衣服,松松的挽个儿,身上穿着大红小袄,半掩半开的,故意露出葱绿抹胸,一痕雪脯,底下绿裤红鞋,鲜艳夺目。忽起忽坐,忽喜忽嗔,没半刻斯文,两个坠子就和打秋千一般。灯光之下,越显得柳眉笼翠,檀口含丹。本是一双秋水眼,再吃了几杯酒,越发横波入鬓,转盼流光。真把那贾珍二人弄的欲近不能,欲远不舍,迷离恍惚,落魄垂涎。再加方才一席话,直将二人禁住。弟兄两个竟全然无一点儿能为,别说调情斗口齿,竟连一句响亮话都没了。三姐自己高谈阔论,任意挥霍,村俗流言,洒落一阵,由着性儿拿他弟兄二人嘲笑取乐。一时,他的酒足兴尽,更不容他弟兄多坐,竟撵出去了,自己关门睡去了。 自此后,或略有丫鬟、婆子不到之处,便将贾珍、贾琏、贾蓉三个厉言痛骂,说他爷儿三个诓骗他寡妇孤女。贾珍回去之后,也不敢轻易再来。那三姐儿有时高兴,又命小厮来找。及至到了这里,也只好随他的便,干瞅着罢了。 看官听说:这尤三姐天生脾气,和人异样诡僻。只因他的模样儿风流标致,他又偏爱打扮的出色,另式另样,做出许多万人不及的风情体态来。那些男子们,别说贾珍、贾琏这样风流公子,便是一班老到人,铁石心肠,看见了这般光景,也要动心的。及至到他跟前,他那一种轻狂豪爽、目中无人的光景,早又把人的一团高兴逼住,不敢动手动脚。所以贾珍向来和二姐儿无所不至,渐渐的俗了,却一心注定在三姐儿身上,便把二姐儿乐得让给贾琏,自己却和三姐儿捏合。偏那三姐一般合他玩笑,别有一种令人不敢招惹的光景。 他母亲和二姐儿也曾十分相劝,他反说:“姐姐糊涂。咱们金玉一般的人,白叫这两个现世宝沾污了去,也算无能。而且他家现放着个极利害的女人,如今瞒着,自然是好的;倘或一日他知道了,岂肯干休?势必有一场大闹,你二人不知谁生谁死,这如何便当作安身乐业的去处?”他母女听他这话,料着难劝,也只得罢了。 那三姐儿天天挑拣穿吃:打了银的,又要金的;有了珠子,又要宝石;吃着肥鹅,又宰肥鸭。或不趁心,连桌一推;衣裳不如意,不论绫缎新整,便用剪子铰碎,撕一条,骂一句。究竟贾珍等何曾随意了一日,反花了许多昧心钱。 贾琏来了,只在二姐屋里,心中也渐渐的悔上来了。无奈二姐儿倒是个多情的人,以为贾琏是终身之主了,凡事倒还知疼着热。要论温柔和顺,却较着凤姐还有些体度;就论起那标致及言谈行事来,也不减于凤姐。但已经失了脚,有了一个“淫”字,凭他什么好处也不算了。偏这贾琏又说:“谁人无错?知过必改就好。”故不提已往之淫,只取现今之善。便如胶似漆,一心一计,誓同生死,那里还有凤、平二人在意了。 二姐在枕边衾内,也常劝贾琏说:“你和珍大爷商议商议,拣个相熟的,把三丫头聘了罢。留着他不是长法儿,终久要生事的。”贾琏道:“前日我也曾回大哥的,他只是舍不的。我还说:‘就是块肥羊肉,无奈烫的慌;玫瑰花儿可爱,刺多扎手。咱们未必降的住,正经拣个人聘了罢。’他只意意思思的就撂过手了,你叫我有什么法儿?”二姐儿道:“你放心。咱们明儿先劝三丫头,问准了,让他自己闹去;闹的无法,少不得聘他。”贾琏听了,说:“这话极是。” 至次日,二姐儿另备了酒,贾琏也不出门,至午间,特请他妹妹过来,和他母亲上坐。三姐儿便知其意,刚斟上酒,也不用他姐姐开口,便先滴泪说道:“姐姐今儿请我,自然有一番大道理要说。但只我也不是糊涂人,也不用絮絮叨叨的。从前的事,我已尽知了,说也无益。既如今姐姐也得了好处安身,妈妈也有了安身之处,我也要自寻归结去,才是正理。但终身大事,一生至一死,非同儿戏。向来人家看着咱们娘儿们微息,不知都安着什么心,我所以破着没脸,人家才不敢欺负。这如今要办正事,不是我女孩儿家没羞耻,必得我拣个素日可心如意的人,才跟他;要凭你们拣择,虽是有钱有势的,我心里进不去,白过了这一世了。” 贾琏笑道:“这也容易。凭你说是谁就是谁,一应彩礼都有我们置办,母亲也不用操心。”三姐儿道:“姐姐横竖知道,不用我说。”贾琏笑问二姐儿是谁,二姐儿一时想不起来。贾琏料定必是此人无移了,便拍手笑道:“我知道这人了,果然好眼力。”二姐儿笑道:“是谁?”贾琏笑道:“别人他如何看得上?一定是宝玉。”二姐儿与尤老娘听了,也以为必然是宝玉了。三姐儿便啐了一口,说:“我们有姐妹十个,也嫁你弟兄十个不成?难道除了你家,天下就没有好男人了不成?”众人听了都诧异:“除了他,还有那一个?”三姐儿道:“别只在眼前想,姐姐只在五年前想,就是了。” 正说着,忽见贾琏的心腹小厮兴儿走来请贾琏,说:“老爷那边紧等着叫爷呢,小的答应往舅老爷那边去了。小的连忙来请。”贾琏又忙问:“昨日家里问我来着么?”兴儿说:“小的回奶奶:爷在家庙里和珍大爷商议做百日的事,只怕不能来。”贾琏忙命拉马,隆儿跟随去了,留下兴儿答应人。 尤二姐便要了两碟菜来,命拿大杯,斟了酒,就命兴儿在炕沿下站着喝,一长一短,向他说话儿。问道:家里奶奶多大年纪,怎么个利害的样子;老太太多大年纪,姑娘几个……各样家常等话。 兴儿笑嘻嘻的在炕沿下,一头喝,一头将荣府之事备细告诉他母女。又说:“我是二门上该班的人。我们共是两班,一班四个,共是八个人。有几个是奶奶的心腹,有几个是爷的心腹。奶奶的心腹,我们不敢惹;爷的心腹,奶奶敢惹。提起来,我们奶奶的事,告诉不得奶奶。他心里歹毒,口里尖快。我们二爷也算是个好的,那里见的他?倒是跟前有个平姑娘,为人很好,虽然和奶奶一气,他倒背着奶奶,常作些好事。我们有了不是,奶奶是容不过的,只求求他去就完了。如今合家大小,除了老太太、太太两个,没有不恨他的,只不过面子情儿怕他。皆因他一时看得人都不及他,只一味哄着老太太、太太两个人喜欢。他说一是一,说二是二,没人敢拦他。又恨不的把银子钱省下来了,堆成山,好叫老太太、太太说他会过日子。殊不知苦了下人,他讨好儿。或有好事,他就不等别人去说,他先抓尖儿;或有不好的事,或他自己错了,他就一缩头,推到别人身上去,他还在旁边拨火儿。如今连他正经婆婆都嫌他,说他雀儿拣着旺处飞,黑母鸡一窝儿,自家的事不管,倒替人家去瞎张罗。要不是老太太在头里,早叫过他去了。” 尤二姐笑道:“你背着他这么说他,将来背着我还不知怎么说我呢,我又差他一层儿了,越发有的说了。”兴儿忙跪下说道:“奶奶要这么说,小的不怕雷劈吗?但凡小的们要有造化,起先爷娶二奶奶时,若得了奶奶这样的人,小的们也少挨些打骂,也少提心吊胆的。如今跟爷的几个人,谁不是背前背后称扬奶奶盛德怜下?我们商量着,叫二爷要出来,情愿来伺候奶奶呢。” 尤二姐笑道:“你这小猾贼儿,还不起来!说句玩话儿,就吓的这个样儿。你们做什么往这里来?我还要找了你奶奶去呢。”兴儿连忙摇手说:“奶奶千万别去。我告诉奶奶,一辈子不见他才好呢。嘴甜心苦,两面三刀;上头笑着,脚底下就使绊子;明是一盆火,暗是一把刀:他都占全了。只怕三姨儿这张嘴还说不过他呢,奶奶这么斯文良善人,那里是他的对手?” 二姐笑道:“我只以礼待他,他敢怎么着我?”兴儿道:“不是小的喝了酒,放肆胡说,奶奶就是让着他,他看见奶奶比他标致,又比他得人心儿,他就肯善罢干休了?人家是醋罐子,他是醋缸醋瓮。凡丫头们跟前,二爷多看一眼,他有本事当着爷打个烂羊头似的。虽然平姑娘在屋里,大约一年里头,两个有一次在一处,他还要嘴里掂十来个过儿呢。气的平姑娘性子上来,哭闹一阵,说:‘又不是我自己寻来的,你逼着我,我不愿意,又说我反了,这会子又这么着。’他一般也罢了,倒央求平姑娘。” 二姐笑道:“可是撒谎,这么一个夜叉,怎么反怕屋里的人呢?”兴儿道:“就是俗语说的:‘三人抬不过个理字去’了。这平姑娘原是他自幼儿的丫头。陪过来一共四个,死的死,嫁的嫁,只剩下这个心爱的,收在房里:一则显他贤良,二则又拴爷的心;那平姑娘又是个正经人,从不会挑三窝四的,倒一味忠心赤胆伏侍他:所以才容下了。” 二姐笑道:“原来如此。但只我听见你们还有一位寡妇奶奶和几位姑娘,他这么利害,这些人肯依他吗?”兴儿拍手笑道:“原来奶奶不知道。我们家这位寡妇奶奶,第一个善德人,从不管事,只教姑娘们看书写字,针线道理,这是他的事情。前儿因为他病了,这大奶奶暂管了几天事,总是按着老例儿行,不像他那么多事逞才的。我们大姑娘,不用说是好的了。二姑娘混名儿叫‘二木头’。三姑娘的混名儿叫‘玫瑰花儿’,又红又香,无人不爱,只是有刺扎手。可惜不是太太养的,老鸹窝里出凤凰。四姑娘小,正经是珍大爷的亲妹子,太太抱过来的,养了这么大,也是一位不管事的。奶奶不知道,我们家的姑娘们不算外,还有两位姑娘,真是天下少有:一位是我们姑太太的女儿,姓林;一位是姨太太的女儿,姓薛。这两位姑娘都是美人一般的呢,又都知书识字的。或出门上车,或在园子里遇见,我们连气儿也不敢出。” 尤二姐笑道:“你们家规矩大,小孩子进的去,遇见姑娘们,原该远远的藏躲着,敢出什么气儿呢。”兴儿摇手道:“不是那么不敢出气儿。是怕这气儿大了,吹倒了林姑娘;气儿暖了,又吹化了薛姑娘。”说得满屋里都笑了。 要知尤三姐要嫁何人,下回分解。 颠鸾倒凤──鸾:古代传说中的一种神鸟。 凤:凤凰,古代传说中的百鸟之王,雄者为凤,雌者为凰。 语出金·元好问《促拍丑奴儿·学闲闲公体》词:“朝镜惜蹉跎,一年年来日无多。无情六合乾坤里,颠鸾倒凤,撑霆裂月,直被消磨。”意谓把鸾当作凤,把凤当作鸾。原比喻事物颠倒,秩序混乱。引申以比喻男女交欢。​ “乃命鲍二”四句──这四句是说贾琏把尤二姐当作正妻看待,等于取消了王熙凤的正妻资格。​ 糊涂浑呛了的忘八──骂人既糊涂又胆小怕事。 忘八:亦作“王八”。龟、鳖的俗称。因龟、鳖好缩头,故用以骂人胆小怕事。一说“忘八”、“王八”是骂人忘记了“礼仪廉耻孝弟忠信”八个字。见清·赵翼《陔馀丛考·杂种畜生王八》):“俗骂人曰杂种,曰畜生,曰王八……王八,明人小说又谓忘八,谓忘其礼仪亷耻孝弟忠信八字也。”这里符合前一种解释。​ 打牙撂嘴儿——亦作“打牙撩嘴”。即斗嘴打趣之意。​ 贴烧饼──鸡奸的俗称。​ 乌云──比喻女子又黑又浓的头发。宋·苏轼《岐亭道上见梅花戏赠季常》诗:“行当更向钗头见,病起乌云正作堆。”​ 杂会汤——亦作“杂烩汤”。原指用各种菜蔬、肉类及作料放在一起做成的汤菜。这里借喻不分辈分的男女性关系,也就是乱伦。​ 清水下杂面——你吃我看——歇后语。杂面不容易煮烂,煮过杂面的水还是很清,所以借以比喻人的一清二白,毫不含糊。​ 提着影戏人子上场儿——好歹别戳破这层纸儿——歇后语。影戏人子(亦作“影戏人儿”)是用兽皮或纸剪成的皮影戏人物,表演时必须隔着一层布幕或纸幕,将人物映在上面供人观看,如将布幕或纸幕戳破,便会暴露表演秘密。因此借以比喻不要把隐私揭出来,以保全面子。​ 便宜不过当家——意谓应将便宜(好处)留给自家人。与“肥水不外流”同义。​ 抹胸──亦称“袜腹”、“袜肚”,俗称“兜肚”。保护前胸和腹部的内衣,只有前片而无后片,呈长方形或棱形,上多绣花。上方用两条带子套在颈上,两边用两条带子束在腰上。男女皆可用,而妇女和儿童多服。清·徐珂《清稗类钞·服饰类·抹胸》:“抹胸,胸间小衣也。一名袜腹,又名袜肚。以方尺之布为之,紧束前胸,以防风之内侵者。俗谓之兜肚。”​ 如胶似漆——语本“如胶如漆”,出自汉·韩婴《韩诗外传》卷九:“与人以实,虽疏必密;与人以虚,虽戚必疏。夫实之与实,如胶如漆;虚之与虚,如薄冰之见昼日。君子可不留意哉!”意谓如同胶和漆粘结在一起而不可分离一样。比喻关系亲密,感情深厚,难舍难分。多指男女相爱。​ 做百日——即人死后百日要举行祭奠仪式。​ 黑母鸡一窝儿——如果一窝儿都是黑母鸡,就很难分辨。比喻分不清自家还是别家。​ 三人抬不过个理字去——比喻再厉害的人也得讲理。​

Tout se trouvant ainsi réglé à son gré, Vase de Jade choisit, pour l’entrée en ménage, le troisième jour de la prochaine lunaison, jour que l’almanach de l’année déclarait particulièrement propice aux unions nuptiales.

Qui voudra savoir ce qui s’ensuivit n’a qu’à prêter l’oreille aux explications du prochain récit®.

Le deuxième des cousins Jia Prend pour femme, à la dérobée, la deuxième des tantes You; iLa Tierce-née des trois sœurs You Songe à se donner pour épouse au deuxième des garçons Tiu.

Tout étant donc réglé à son gré, Vase de Jade, assisté de ses deux compères, introduisit la bonne-maman You et sa plus jeune fille dans sa nouvelle demeure, dès le deuxième jour de la lune en cours. À première vue, la bonne-maman You ne la trouva pas aussi somptueuse que l’avaient annoncée les hyperboles de Jia l’Hibiscus, mais, en somme, fort décente et pourvue de tout le nécessaire. De sorte qu’elle-même et sa fille s’estimèrent entièrement satisfaites. Dès l’arrivée de leurs nouvelles maîtresses, Bao le Second et sa femme, tout feu tout flamme, se précipitèrent à leur rencontre en appelant à pleine bouche la mère du nom de Madame la Bonne- maman, ou de Madame la Vénérable Belle-mère, et sa fille cadette du nom de Mademoiselle la Belle-sœur Tierce-née, ou de Mademoiselle la Belle-sœur. Le lendemain matin, dès la cinquième veille, fut amenée la Deuxième-née des sœurs You, dans une chaise à porteurs tendue et couverte de toile blanche. Les baguettes d’encens, les chandelles de cire, les saintes images de tous les dieux de l’univers, les couvertures de la couche nuptiale, l’arak et le riz, tout était parfaite ment au point.

Un moment après, arriva à son tour, dans une petite chaise à porteurs, l’époux vêtu de ses vêtements de deuil. Les nouveaux conjoints saluèrent ensemble le Ciel et la Terre, et enflammèrent les saintes images. A la vue de sa Deuxième-née brillamment habillée et parée de neuf, ce qui lui donnait une allure bien diffé rente de celle qu’elle avait d’ordinaire à la maison, la bonne-maman You se sentit soudain toute fière. Soutenue par ses deux petites soubrettes, la nouvelle épouse fut introduite dans la chambre nuptiale. La nuit se passa dans l’ivresse des ébats les plus tendres et les plus délicieux que puisse imaginer le plus amoureux des couples de phénix, mais que nous n’avons pas à dépeindre. Vase de Jade ne se lassait pas de contempler sa nou velle femme. Plus il la regardait, plus il éprouvait à la fois d’amour et de joie. Il ne savait qu’inventer pour la flatter et lui plaire. Aussi ordonna-t-il aux domestiques de ne plus y aller par quatre chemins, de l’appeler tout carrément « Madame », et ce fut de ce nom qu’il se mit lui-même à la parer quand il la leur désignait. De sorte qu’aux yeux de ses serviteurs, Grande Sœur Phénix, l’épouse légitimement en titre, se trouvait d’un seul coup purement et simplement supprimée. Quand il lui arrivait de regagner son véritable foyer, il prétendait avoir été retenu au Palais de la Paix par quelque affaire particulièrement embarrassante. Sachant qu’il était au mieux avec son cousin Joyau de Jade, et se disant qu’il pouvait, en effet, avoir à discuter avec ce dernier de bien des choses, Grande Sœur Phénix ne con cevait à son égard aucun soupçon. Ce n’étaient certes pas les domestiques qui manquaient au Palais de la Gloire, mais la plupart d’entre eux ne se souciaient guère de ce genre d’histoires, et, parmi les fainéants ou les désœuvrés qui se tenaient à l’affût de tous les petits potins de la maison, ne songeant qu’à profiter de l’occasion pour s’efforcer de complaire à Vase de Jade afin de tirer de lui quelques menus profits, lesquels d’entre eux se fussent avisés d’aller vendre la mèche à son épouse? Si bien que rien ne venait altérer l’immense gratitude que Vase de Jade continuait d’éprouver à l’égard de son cousin. Il avait décidé de sortir chaque mois, de sa propre bourse, quinze taels d’argent pour l’entretien de son

nouveau ménage. Quand il ne venait pas, la bonne- maman et ses deux filles prenaient ensemble leurs repas ; quand il était présent, les deux époux faisaient table à part, et le couvert de la bonne-maman et de sa fille cadette était dressé dans leur chambre. Il avait transporté dans sa nouvelle demeure le magot personnel qu’il était parvenu à amasser, année après année, et l’avait confié à la garde de sa nouvelle femme. Dans le secret de l’alcôve, sur l’oreiller et sous les couvertures, il lui révélait ce qu’était devenue à ses yeux Grande Sœur Phénix, et la façon dont il la voyait se comporter, protestant qu’il n’attendait que la mort de cette malade pour établir chez lui, en qualité d’épouse en titre, sa nouvelle com pagne, qui ne demandait naturellement pas mieux. Ce fut donc en toute tranquillité et dans une large aisance, que cette petite maisonnée d’une dizaine de personnes put se mettre à mener le traintrain de la vie quotidienne. Deux mois de cette existence s’étaient écoulés, quand, un beau jour, Joyau de Jade, qui en avait fini, dans le Monastère du Seuil de Fer, avec les offices religieux de la journée, décida de rentrer chez lui passer la soirée. Mais, comme il y avait déjà longtemps qu’il avait, la dernière fois, quitté les deux sœurs You, l’envie lui vint d’aller un peu voir comment elles se trouvaient. Il commença donc par dépêcher au nouveau domicile de son cousin un de ses petits valets, chargé de demander aux domestiques si leur maître était à la maison, puis, son messager étant revenu l’assurer du contraire, il s’en mon tra fort aise et renvoya aussitôt l’attendre chez lui toute son escorte, à l’exception de deux petits valets particu lièrement favorisés de sa confiance, qui le suivirent pour tenir son cheval à la bride. Quand il atteignit le nouveau logis de son cousin, c’était déjà l’heure où doivent être apportées les lampes. Il s’y faufila furtivement, laissant ses deux petits valets mener le cheval à l’écurie et gagner les communs pour attendre les ordres de leur maître, et pénétra, tout juste au moment où elle venait d’être éclairée, dans la chambre où se tenaient la bonne-maman You et sa fille cadette. Il s’était à peine acquitté envers elles des civilités habi tuelles, quand apparut la Deuxième-née qui venait le saluer. « Que dites-vous, Belle-sœur Deuxième-née, de mes

talents d’entremetteur? lui demanda-t-il après la consom mation de thé et les échanges de banalités coutumières. Si ce parti vous avait échappé, vous pourriez toujours vous armer d’une lanterne ! Je doute fort qu’il s’en puisse trouver ailleurs un semblable ! Il faudra bien, un de ces jours, que même votre sœur aînée vienne en personne vous rendre visite, à vous trois, et vous apporter les présents rituels. » Tout en devisant avec son beau-frère, la jeune femme donna l’ordre de préparer de l’arak ainsi que quelques mets, et de fermer la porte d’entrée. Le visiteur étant de la famille, il n’y avait pas lieu de tenir compte, à son égard, des interdits traditionnels. Bao le Second jugea donc opportun de venir lui pré senter les vœux de quiétude, en pliant le genou de la jambe droite. « C’est parce que tu es, en somme, un gars d’assez bon cœur, que te voilà attaché au service de cette maison, lui dit Joyau de Jade. Nous aurons naturellement besoin de toi, plus tard, pour des fonctons plus importantes. Garde-toi bien d’aller te soûler et de nous attirer des en nuis en ville ! Et sois sûr que je saurai te récompenser. S’il vient à manquer ici quoi que ce soit, étant donné que ton nouveau maître, avec tant de gens de toute espèce qu’il a là-bas, chez lui, sur le dos, a bien trop à faire pour suffire à tout, tu n’as qu’à venir t’adresser à moi, car nous formons à nous deux une paire de cousins comme il n’y en a pas d’autre. — Bien entendu ! acquiesça Bao le Second. À moins de ne plus vouloir de la caboche qu’il a sur les épaules, comment votre humble serviteur oserait-il ne pas s’em ployer de tout son cœur à son service? — Si tu m’as compris, c’est parfait®! » conclut Joyau de Jade, en marquant d’un signe de tête son appro bation. Et, là-dessus, il se mit à boire de l’arak en compagnie des trois femmes. Mais, parfaitement au courant des usages en de telles circonstances, la nouvelle épouse invita sa mère à se retirer avec elle. « Maman, lui dit-elle, j’aurais bien trop peur d’aller par là-bas faire un tour toute seule, il faut que vous veniez avec moi. » N’ayant aucune peine à pénétrer sa pensée, la bonne-

maman se retira tout de bon en même temps qu’elle. De sorte que les deux petites soubrettes qui assuraient le service restèrent seules en présence de leur plus jeune maîtresse et de son beau-frère attablés côte à côte. Voyant bientôt le beau-frère se frotter, de plus en plus près, de l’épaule et du museau à l’épaule et au museau de la belle-sœur, et prendre avec elle toutes sortes de libertés, elles n’en purent supporter davantage, et s’esqui vèrent à leur tour, laissant les deux amoureux se donner tout à leur aise du plaisir. Mais qui pourrait savoir à quels jeux ils se livrèrent? Les deux petits valets du visiteur étaient en train de pinter, dans la cuisine, en compagnie de Bao le Second et de sa femme qui s’affairait pour eux à son fourneau, quand survinrent tout à coup les deux petites soubrettes qui se mirent aussitôt à rire et blaguer avec eux, et réclamèrent, elles aussi, de l’arak. « Au lieu de vous tenir là-bas à la disposition de vos maîtresses, leur dit Bao le Second, voilà maintenant que vous vous aboulez ici en cachette ! Si on appelle et que personne ne vienne, ça va faire des histoires ! » Mais sa femme eut tôt fait de le rabrouer : « Espèce de stupide cornard, lui cria-t-elle, que nous dégoises-tu là? Écluse plutôt, à en perdre le souffle, ton arak ! Et quand tu te seras soûlé à en crever, rentre ta tête de cocu dans tes épaules®, et cours te vautrer tout raide, comme un cadavre, sur ta paillasse ! Qu’on appelle, ou qu’on n’appelle pas, qu’est-ce que ça peut te foutre? Ne suis-je pas là, moi, quoi qu’il arrive, pour tenir le coup ? Qu’il vente ou qu’il pleuve, de toute manière, ce n’est pas sur ta coloquinte que ça dégou linera ! » C’était grâce à sa première femme que Bao le Second avait pu, naguère, si bien faire son chemin1; et c’était présentement à la deuxième qu’il devait son nouveau boulot. Aussi ne se souciait-il que de gratter du pognon, et de se soûler la gueule; de tout le reste, il n’avait cure. Son maître se gardant bien, et pour cause, de jamais lui adresser le moindre reproche, il vénérait sa femme à l’égal d’une mère, et lui obéissait en tout avec une par faite docilité. Il but donc un dernier coup et alla effec tivement se coucher, laissant sa femme trinquer avec les deux petits valets et les deux petites soubrettes, pour

s’en faire bien voir et les induire à dire du bien d’elle à leur maître Joyau de Jade. Mais, justement alors que les deux gamins et les deux fillettes prenaient à leur ripaille le plus vif plaisir, on entendit soudain heurter à la porte d’entrée. La mère Bao se hâta d’aller ouvrir et se trouva face à face avec son maître, Vase de Jade, qui venait de sauter à bas de son cheval, et demandait s’il y avait du nouveau à la maison. « Monsieur votre cousin le Premier-né est là, dans la cour de l’ouest, chez madame votre belle-mère », lui chuchota-t-elle à voix basse. Du coup, il gagna tout droit la chambre nuptiale. Il y trouva sa femme et la bonne-maman You, toutes deux également surprises et laissant paraître un certain embar ras. Mais il feignit de ne pas s’en apercevoir, et se contenta d’ordonner : <· « Qu’on apporte vite de l’arak ! Vidons ensemble quelques tasses, et mettons-nous au lit. Je me sens ce soir assez fatigué. » Parée de son plus gracieux sourire, la nouvelle épouse s’empressa de s’avancer à sa rencontre, le débarrassa de sa veste de cheval, lui présenta des deux mains la tasse de thé, et se mit à lui poser toutes sortes de questions avec tant de gentillesse, qu’il en eut le cœur en liesse, et déjà si vivement émoustillé, qu’il ne se contenait qu’avec peine. Là-dessus, la femme de Bao le Second apporta l’arak, et les nouveaux époux s’attablèrent l’un en face de l’autre, cependant que la bonne-maman, qui ne dînait pas avec eux, s’en retournait se coucher dans sa propre chambre, où lui fut envoyée pour la servir une des deux petites soubrettes. Le petit valet favori de Vase de Jade, nommé le Glorieux, étant allé, entre-temps, mener le cheval à l’écurie, y trouva un cheval qui n’appartenait pas à son maître. Il l’examina attentivement et reconnut la mon ture habituelle du cousin Joyau de Jade. Édifié, il se ren dit à la cuisine où il découvrit en effet, en train de gobe- loter, les deux petits valets dudit cousin, nommés le Joyeux et la Longévité qui, devinant à sa vue de quoi il retournait, s’avisèrent aussitôt d’une feinte capable de justifier, à ses yeux, leur propre présence. « Pour le coup, s’écrièrent-ils, c’est une vraie chance que tu te sois, toi aussi, aboulé ici ! Nous ne sommes

pas arrivés à rattraper le cheval de notre Monsieur, et, craignant d’être surpris dehors après le couvre-feu, nous sommes venus demander asile pour la nuit. — Moi, répondit le Glorieux, c’est mon Monsieur le Deuxième-né qui m’a envoyé remettre l’argent du mois à Madame. Je ne rentrerai pas non plus ce soir à la maison. — Nous ne manquons certes pas de lits de brique, déclara la femme de Bao le Second. Pourquoi donc ne coucheriez-vous pas ici tous les trois, cette nuita? — Nous avons déjà, nous deux, pas mal bu, dit alors au nouveau venu le Joyeux. Mais toi, que ne viens-tu aussi vider une ou deux tasses ? » A peine le Glorieux eut-il pris place et porté la tasse à ses lèvres, que se fit entendre un grand fracas venant de l écurie : c’étaient les chevaux des deux cousins, qui, se ’ trouvant attachés à la même mangeoire, et jaloux l’un de l autre, s’en disputaient l’avoine à grand renfort de ’ ruades et de hennissements. Également affolés, les trois petits valets laissèrent là leurs tasses et se précipitèrent à l’écurie pour tâcher d’y rétablir la paix. A force de cris et de jurons, mais non sans mal, ils finirent par calmer les bêtes, s’en rendre maîtres, les attacher séparément à des mangeoires différentes, et purent enfin regagner la cuisine. « Bons Petits Fistons, leur dit alors la femme de Bao le Second, couchez-vous tous les trois ici même ! Vous avez là du thé tout prêt. Je n’ai plus qu’à m’en aller. » Et, ce disant, elle sortit en tirant la porte après elle. À force de rasades, le Petit Joyeux commençait d’avoir l œil égaré, si bien qu’étant allés mettre la barre à la ’ porte, ses deux camarades le trouvèrent, en se retournant, affalé, nez en l’air, tout raide et de tout son long, sur le bord du lit de brique. « Allons, Bon Petit Frère, lui dirent-ils en le poussant, ôte-toi de là, et couche-toi un peu mieux que ça ! Si tu ne penses qu’à prendre tes aises, c’est nous qui devrons en pâtir ! — Aujourd’hui du moins, balbutia le gamin, nous allons pouvoir tous les trois, bien équitablement à tour de rôle, nous réjouir à fond la quéquette en pleine galette à troufignon ! Ét qu’aucun de vous deux ne se mêle de faire des chichis, ou je me charge d’empapaouter moi- même, un bon coup, sa foutue garce de mère ! »

Le voyant complètement soûl, ses deux copains esti mèrent inutile de le raisonner davantage. Ils se conten tèrent de souffler la lampe et de se coucher, au petit bonheur, du mieux qu’ils purent. Ayant, pour sa part, très distinctement entendu les chevaux se battre à l’écurie, la nouvelle Jeune Dame se sentait le cœur mal à l’aise, et s’efforçait de brouiller, par son babillage, la perspicacité de son époux. Quant à celui-ci, les quelques tasses qu’il venait de vider ne fai sant qu’aviver en lui le feu des ardeurs printanières, il pria soudain sa compagne de ranger l’arak et les desserts, de mettre la barre à la porte et de se défaire de ses vête ments de jour. Quand elle lui apparut simplement voilée d’une robe de dessous, mais du rouge le plus vif, sa chevelure d’un noir de corbeau à peine retenue sur la nuque par un chignon légèrement relâché, il trouva qu’elle avait, en cet appareil négligé, encore plus de charme qu’en grande toilette, sous la lumière du soleil. « Tout le monde me rabâche, lui dit-il en la prenant dans ses bras, que notre Yâkchasa de Madame en titre est fort bien faite de sa personne. Mais, à présent, elle n’est même plus digne, à mes yeux, de ramasser les menus chaussons de tes petits petons. — Il se peut, répondit-elle, que je paraisse assez jolie, mais je pèche par manque de conduite. Si bien que je me demande, à tout considérer, s’il ne vaudrait pas mieux, au fond, n’être pas trop belle. — Que signifie ce langage? demanda-t-il avec viva cité. Je n’y comprends vraiment rien. — Vous et votre cousin, répondit-elle en pleurant, vous avez disposé de moi comme si je n’étais qu’une imbécile, alors que je n’ignorais rien de vos intentions ni des siennes. Voilà maintenant deux mois que je suis votre femme. C’est peu, et néanmoins assez pour que j’aie pu m’apercevoir que vous n’êtes pas, vous-même, un innocent. Mais c’est désormais à vous que j’appartiens, vivante, à vous qu’appartiendront mes mânes, et, puisque nous voici devenus mari et femme, puisque je me suis à jamais remise à vous de toute mon existence, comment oserais-je rien vous dissimuler, ne fût-ce qu’un seul mot, de mes pensées? J’ai moi, dès à présent, c’est entendu, appui et soutien pour toute la durée de mes jours, mais qu’adviendra-t-il à l’avenir de ma sœur cadette? Autaty^

que j’en puis juger, d’après la situation dans laquelle elle se trouve présentement, ça ne peut pas durer ainsi beaucoup plus longtemps. Il faudrait, pour bien faire, trouver quelque moyen d’assurer pour toujours son avenir. — Aie le cœur en paix ! se récria-t-il. Je ne suis nulle ment de ceux qui ruminent leur amertume et s’abreuvent du vinaigre de la jalousie. Je suis parfaitement renseigné sur toutes les petites histoires de votre passé à toutes les deux, mais tu aurais bien tort de t’en alarmer. Seulement, maintenant que te voilà, toi, introduite à mon foyer, il ne doit naturellement plus subsister aucune trace de tes anciennes complaisances envers mon cousin. Quant à ta cadette, le mieux serait, à mon idée, de faire son bon heur en même temps que celui de mon cousin, en les unissant, à notre instar, l’un à l’autre. Comme ça, nous n’aurions pas à nous gêner avec eux, ni eux avec nous. Si nous allions carrément, dès à présent, nous joindre à eux, et boire tous les quatre, en commun, l’arak des accordailles? Qu’en dis-tu? — L’intention est assurément excellente, répondit-elle en essuyant ses larmes. Mais, d’un côté, ma cadette n’a pas très bon caractère; et puis, j’ai bien peur que ton cousin ne se résigne pas si facilement à faire, à nos yeux, si piteuse figure. — Aucun inconvénient! répliqua-t-il. Je vais, de ce pas, commencer par rompre une bonne fois la glace; après quoi, tout finira bien par s’arranger. » Et, ce disant, encore tout chaud des rasades qu’il venait de boirea, il gagna tout droit la cour de l’ouest, aperçut à travers les croisées, sous la clarté des lampes et des chan delles, les deux amoureux en train de pinter et de s’ébau dir, poussa la porte, entra et s’écria : « Tu étais donc là, Grand Frère ! Permets à ton humble cadet d’accourir te présenter les vœux de quiétude. » Son cousin fut pris, à ces mots, d’une telle honte, qu’il demeura sans voix. Il ne sut que se lever de table et offrir un siège à l’intrus. « À quoi bon de pareilles manières ? reprit précipitam ment ce dernier. Quelle sorte de fraternelle amitié n’a jamais, jusqu’ici, cessé d’être la nôtre? Ne viens-tu pas de te donner pour moi tant de mal, que, dussé-je voir aujourd’hui ma chair et mes os réduits en poudre, ma

gratitude envers toi ne serait encore pas épuisée? Si tu te mets, à présent, à t’embarrasser d’un tas de vains scru pules, comment pourrai-je avoir l’esprit en paix? Per sistons plutôt dorénavant, je t’en prie, Grand Frère, à nous conduire l’un envers l’autre comme par le passé, ou bien, au risque de demeurer à jamais privé de toute descendance, je ne me permettrai plus une seule fois de remettre les pieds dans cette maison. » Et, à ces mots, il mit un genou en terre et fit mine de se prosterner devant son aîné, qui, du coup, s’affola et se hâta de le relever en le soutenant aux aisselles. « Tu n’as qu’à parler, Frérot, lui dit-il; quels que soient tes ordres, ils seront exécutés. — Qu’on nous verse l’arak! commanda alors son cadet. J’entends boire avec mon grand frère quelques rasades. » Puis il se tourna vers la Tierce-née des sœurs You et lui dit en prenant un petit air guilleret : « Et vous, Tierce Petite Sœur, que ne buvez-vous ce soir, avec mon grand frère, la tasse d’accord nuptial? Je viderai la mienne en votre honneur à tous deux, et en manière de félicitations". » A ces mots, la jeune fille se dressa d’un bond toute droite sur le lit de brique, fit entendre un petit rire froid et répondit, l’index dardé sur son nouveau beau-frère : « Inutile de prendre avec moi cet air de cheval de cirque dressé à faire des risettes ! “ De nouilles de farine de fayot cuites à l’eau, régale-toi donc! Je te regarde. ” “ Mais c’est comme au petit théâtre d’un montreur d’ombres; il faut au moins qu’il ait bien soin de ne pas crever son écran! ” Ne laissez pas stupidement votre cœur s’aveugler, sous sa couche de mauvaise graisse ! Vous figurez-vous que nous ne sachions jamais rien, nous autres, de ce qui se trame dans le secret de vos palais? Si vous croyez qu’avec un peu de votre sale argent, vous pouvez l’un et l’autre, à votre guise, venir prendre du plaisir avec ma sœur et moi comme avec des putains, vous vous gourez dans vos calculs. Je n’ignore pas que votre vieille rosse de femme en titre n’est pas facile à entortiller. Vous avez bien su vous arranger pour enlever ma sœur, et la prendre en cachette pour seconde femme. Seulement, voilà! “ Tambour et gong pris à autrui : pas moyen de faire grand bruit !” Il faudra

bien que je finisse un jour par la rencontrer, votre Madame la Deuxième Jeune Dame Phénix, pour voir un peu combien de têtes elle a au bout du cou, et combien de paires de bras aux épaules. Si vous faites tous les trois bon ménage, soit! Ça pourra passer comme ça. Mais si votre garce de matrone s’avise jamais de faire à ma sœur la moindre mistoufle que ma pauvre frangine ne parvienne pas à digérer, alors, qu’on ne m’appelle plus jamais Mademoiselle la Tierce-née des trois sœurs You, si je n’ai pas assez de cran, telle que vous me voyez ici tous les deux, avec vos grands yeux de bœuf en peine et de chien battu, pour commencer par vous arracher à tous deux, des tripes, votre poche à bezoard, et finir par me cogner avec votre foutue Madame jusqu’à ce que l’une de nous deux reste estourbie sur le carreau ! Une rasade d’arak n’est pas pour me faire peur. Qu’à cela ne tienne, buvons-la! » Elle saisit une tasse, l’emplit d’arak, en but elle-même la moitié, puis agrippa d’une main son nouveau beau- frère par le cou, et lui versa de force le reste dans la gorge. « La tasse de communion? lui dit-elle. Avec votre grand frère, je l’ai déjà bue. Venez nous unir un peu plus intimement ! » Vase de Jade fut pris d’un tel saisissement, qu’il s’éveilla tout net des premières chaleurs de l’ivresse. Quant à son cousin, il était lui-même bien loin de s’at tendre à une telle impudeur et à une telle âcreté de lan gage. Si familiers qu’ils fussent l’un et l’autre des lieux de galanterie et de débauche, ils n’en revenaient pas de se voir, en quelques mots, clouer le bec par une jeune per sonne encore maintenue dans les limbes du gynécée. « Qu’on appelle ici ma sœur aînée ! clamait cependant à pleine voix la jeune fille. Puisque nous en sommes à nous réjouir, réjouissons-nous du moins tous les quatre ensemble ! Le proverbe ne dit-il pas qu’ “ on ne saurait nulle part être mieux à l’aise qu’en famille ”? Vous êtes cousins, nous sommes sœurs; aucune présence étrangère! Vous n’avez donc qu’à monter tous sur le lit. » La Deuxième-née étant déjà bien trop gênée pour répondre à un tel appel, le cousin Joyau de Jade crut pouvoir profiter de cette diversion pour s’éclipser; mais

comment la donzelle se fût-elle résignée à le laisser échapper ? Il commença alors à regretter de s’être lancé dans cette sorte d’intrigue, avec une fille qu’il s’ébahis sait de voir à présent se manifester sous une telle appa rence. Ni son cadet ni lui-même ne pouvait se laisser aller à prendre avec elle la moindre licence. Coiffée d’un chignon légèrement relâché, la Tierce-née des sœurs You apparaissait simplement couverte d’une camisole écarlate si malicieusement ouverte, par le haut, qu’elle laissait entrevoir le cache-gorge vert pousse d’oignon, et une amorce de chair plus blanche que neige; au-dessous de la camisole, elle portait un pantalon glauque et des chaussons rouges, dans lesquels deux pieds minuscules se tenaient tantôt croisés l’un sur l’autre, tantôt serrés l’un contre l’autrea, sans un instant de retenue, tandis que les pendeloques qu’elle avait aux oreilles ne cessaient de se balancer comme des escarpolettes. À la clarté des lampes, ses sourcils n’en ressemblaient que mieux à des feuilles de saule fondues dans un peu de brume céruléenne, et la perle de cinabre semblait briller d’un feu plus ardent sur le carmin de ses lèvres au souffle de santal. Ordinairement plus limpides que l’eau d’un lac en automne, ses yeux s’emplissaient par vagues, sous l’effet de la boisson, des ondes tantôt langoureuses, tantôt câlines de la luxure. Si bien que pour les deux cousins, non seulement sa propre sœur, mais aucune des femmes, de noble race ou de basse extraction, qu’il leur avait jusqu’alors été donné de connaître, n’était capable d’atteindre à la voluptueuse beauté dont les emportements et les langueurs de la chair paraient à cette heure cette jeune fille. L’un et l autre amollis jusqu’aux moelles, ivres de désir, ils ’ avaient également peine à contenir la secrète envie de l’approcher d’un peu plus près, mais se sentaient brus quement confondus, et demeuraient interdits devant l’obscénité de ses attitudes et les excès de sa frénésie. Du coup, elle n’hésita plus à faire l’étalage de tous ses talents, et mettre un tantinet les leurs à l’épreuve. Mais ils se montrèrent tous deux absolument inaptes à inven ter quoi que ce fût d’un peu neuf ou original. Il ne leur vint pas aux lèvres une seule phrase d’à peu près bonne résonance, tout au plus quelques vieilles rengaines sur

l ivresse et les plaisirs de l’amour, tandis qu’elle discou ’ rait d’une voix forte sur tous les sujets, prodiguant à volonté et avec aisance les plus belles périodes, et se faisant, en passant, une maligne joie de les tourner tous les deux en dérision, de sorte qu’en définitive, au lieu de faire figure de fille légère chez qui viennent s’amuser des galants en goguette, elle se donnait plutôt la mine d’une roublarde donzelle en train de se payer deux gigolos. Après s’être encore, pendant un bon bout de temps, offert ainsi le plaisir de cuver son arak, sans permettre aux deux cousins de s’attarder un instant de plus auprès d’elle, elle les bouta dehors l’un par-dessus ’ l autre, mit la barre à la porte et s’alla coucher. A partir de ce soir-là, à la moindre négligence des petites soubrettes ou de la femme de Bao le Second, ce fut contre les deux cousins et son demi-neveu Hibiscus qu’elle s’emporta, se répandant à leur adresse, avec une extrême violence, en invectives des plus grossières, et les accusant de s’être tous trois mis de mèche pour duper une pauvre veuve et abuser impudemment, à leur gré, de ses deux filles. Le cousin Joyau de Jade n’osant plus se permettre, après une telle aventure, de revenir la courtiser avec la même désinvolture que par le passé, c’était elle qui, de temps à autre, quand elle se sentait en train, l’envoyait secrètement chercher. Encore ne pouvait-il, une fois admis de nouveau auprès d’elle, que se plier servilement à ses caprices. Qui se serait jamais douté que cette fille pût être douée d’un naturel si intraitable? Déjà forte du pouvoir charnel de ses appas, elle s’avisa d’en accroître l’attrait par la singularité du costume, des parures, et par une démarche et des allures si manifestement lascives, que pas une femme entre dix mille n’eût été capable de la surpasser. Quant aux hommes, trompés par ces apparences, alléchés au point d’en baver et de perdre totalement la boule, rêvant de l’approcher sans en avoir le moyen, et ne pouvant se résoudre à la fuir, les voilà l’esprit trouble et le cœur chaviré, pour la plus grande joie de la mâtine ! Sa mère et sa sœur elle-même s’employaient bien, de tout leur pouvoir, à la raisonner. Mais elle avait réplique à tout. « Tu n’es qu’une sotte, Grande Sœur, répondait-el

Nous qui, l’une et l’autre, valons notre pesant d’or et de jade, il faudrait que nous fussions bien nuiles, pour nous laisser impunément souiller par cette fichue paire de cousins, qui ne doutaient pas de passer à nos yeux pour deux des merveilles du monde ! Sans compter que ton type a, chez lui, une rosse des plus redoutables. C’est parce qu’il est, jusqu’ici, parvenu à lui cacher l existence de son nouveau ménage, que nous vivons ’ pour le moment en paix. Si elle vient un beau jour à l’apprendre, se résignera-t-elle à s’en tenir là? Il ne manquera sûrement pas d’y avoir un grand chambard, et je me demande si nous en sortirons vives ou mortes. En mettant même les choses au mieux, nous risquons fort de nous trouver le bec dans l’eau, et perdues de répu tation sans le moindre profit, si je n’ai pas su, d’ici là, tout en me divertissant aux dépens de nos deux galants, profiter de l’avantage que me donne présentement ma situation, pour leur marcher un peu sur les pieds et tirer d’eux d’équitables compensations. Sinon, nous aurons alors beau regretter notre naïveté, il sera trop tard. » Devant de tels propos, sa mère et sa sœur comprirent que leurs exhortations n’avaient guère de chances de pro duire aucun effet, et force leur fut donc d’en rester là. Sur quoi, la donzelle commença de se montrer de jour en jour plus exigeante sur le chapitre du vêtement et de la nourriture. Les épingles de coiffure en argent ciselé cessèrent de lui plaire, elle les voulut en or; les perles ne lui suffirent plus, elle réclama des gemmes choisies parmi les plus précieuses; à peine s’était-elle repue d’un canard bien gras, qu’il lui fallait sur-le-champ de l oie encore plus grasse, et si la moindre chose ne lui ’ paraissait pas tout à fait à son goût, elle culbutait d’une poussée la table et tout ce qu’il y avait dessus. Qu’une robe toute neuve, fût-elle de soie à ramages ou de satin, n’eût pas, à première vue, l’heur de lui convenir, elle la mettait aussitôt en lambeaux à grands coups de ciseaux, en proférant les pires imprécations. Si bien qu’en défi nitive le malheureux cousin Joyau de Jade dut, bien qu’à contrecœur, se fendre à tout bout de champ, pour cette fille, de fortes quantités de sapèques, sans jamais goûter auprès d’elle un seul instant de pleine satisfaction. Quant à son cadet, lorsqu’il venait rejoindre sa nou velle femme, il se confinait avec elle dans leur propre

chambre. Il commençait lui-même à regretter de s’être embarrassé d’une telle belle-sœur, mais qu’y faire? D’ailleurs l’aînée des deux sœurs se trouvait être, au contraire, une créature des plus aimantes, sincèrement soumise à celui qu’elle estimait devenu, pour toute la durée de sa vie, son seigneur et maître, et toujours prête à compatir à ses moindres démangeaisons. Par l’aménité, la douceur et la tendre docilité dont elle faisait preuve à son égard, par le soin qu’elle prenait de le consulter en tout et sur tout, au lieu de décider de tout par elle- même pour faire montre de ses talents, elle l’emportait réellement de beaucoup sur Grande Sœur Phénix, et ne lui était nullement inférieure sur le chapitre des charmes physiques, du langage et des manières. N’empêche qu’elle avait commencé par trébucher, et qu’aucune qualité ne vaut plus rien chez une fille stigmatisée du nom de « débauchée ». Mais tel n’était pas l’avis de Vase de Jade. « Quelle âme est sans défaut? protestait-il. Il suffit de savoir reconnaître ses fautes, et de se décider à s’amender. » Ne tenant donc aucun compte du passé licencieux de sa nouvelle compagne, et ne retenant d’elle que les vertus dont elle faisait preuve présentement, il s’attachait à elle comme la gomme à la laque, comme le poisson à la rivière, au point de n’avoir plus avec elle que même cœur et mêmes desseins, et faisait serment de ne plus jamais vivre qu’auprès d’elle. De sorte qu’il n’y avait plus, dans sa pensée, la moindre place pour Grande Sœur Phénix ni pour la camériste Petite Quiète. Cette nuit-là, passée après bien d’autres sur l’oreiller et sous les couvertures, sa toute belle s’avisa de lui dire : « Tu devrais bien conseiller à ton grand frère Joyau de Jade de choisir un de ses copains les plus intimes, et de lui donner ma petite cadette pour femme. Ce n’est pas normal de la garder comme ça indéfiniment à nos côtés. Si cela finit par faire du gâchis, comment nous en tire rons-nous? — J’ai parlé de cela l’autre jour à mon cousin, répon dit-il, mais il ne peut se résoudre à se passer de cette fille. J’ai eu beau lui dire : “ C’est assurément un magnifique morceau de viande de mouton bien gras, mais quand même encore un peu trop brûlant pour nos gueules ! La rose est, bien sûr, adorable, seulement gare aux doigts !

Il y a les épines. Il reste plutôt douteux que nous puis sions jamais parvenir à mater cette donzelle. La seule solution raisonnable serait de lui choisir tout simplement un bon mari. ” Il s’est borné à marmonner un “ bien, bien ” des plus évasifs, et m’a laissé en plan, les mains bal lantes. Alors, de quelle façon veux-tu que je m’y prenne? — Ne t’en fais pas ! reprit-elle. Prenons dès demain les devants, et tâchons de décider ma petite cadette à se laisser donner un époux. Pour peu qu’elle y consente, nous n’aurons plus qu’à la laisser se débrouiller avec ton grand cousin. Elle saura bien le tarabuster de telle sorte qu’il n’aura d’autre moyen que de se résigner à la marier. — Excellente idée ! » conclut-il. Le lendemain, son seigneur et maître n’ayant pas à sortir ce jour-là, la jeune femme commanda, pour la table conjugale, un déjeuner plus copieux et davantage d’arak que d’ordinaire, fit prier, à midi, sa mère et sa sœur d’y venir prendre place et les invita à siéger toutes deux, côte à côte, face au sud. Devant un tel cérémonial, la cadette comprit immédiatement ce que son aînée avait en tête. Les tasses préliminaires d’offrande et de remer ciements à peine vidées, sans lui laisser le temps d’ouvrir la bouche, elle se hâta de prendre la parole, les yeux déjà baignés de larmes : « Je ne suis quand même pas assez niaise pour ne pas deviner, Grande Sœur, que c’est afin de me rappeler au respect des grandes observances que tu m’as invitée aujourd’hui à prendre cette place à votre table. Dispen sons-nous d’épiloguer à n’en plus finir sur l’ignominie de ma conduite antérieurement à ce jour, car j’en ai pleine ment conscience, et il n’y aurait, pour personne, aucun avantage à revenir sur de si laides histoires. Maintenant que te voilà, Grande Sœur, et notre mère elle-même avec toi, assurée en si bon lieu d’une existence paisible, il est temps que, de mon côté, je songe moi aussi, pour satisfaire aux convenances, à faire une fin décente. Seule ment la “ grande affaire de toute une vie ”, qui décidera de mon sort jusqu’à mon dernier jour, ne saurait être considérée comme un simple jeu d’enfant. Je suis, dès à présent, résolue à me corriger de tous mes défauts et à me maintenir rigoureusement dans le devoir. Encore faut-il que me soit laissé le soin de choisir moi-même, pour m’attacher à sa personne, un époux qui me plaise et soit

de longue date l’élu de mon cœur. Si je me remettais entièrement de ce choix à vous autres, le mari que vous me désigneriez fût-il le plus riche, le mieux doué et le plus beau de tous les hommes, du moment qu’il ne me serait pas possible d’unir toute mon âme à la sienne, ne serait-ce pas, pour finir, en toute perte que j’aurais fait mon temps dans ce monde? — Quant à cela, s’écria Vase de Jade, rien de plus simple ! Nommez-nous l’objet de vos vœux, c’est lui que nous choisirons, et nous prendrons à notre charge toutes les dépenses nécessaires. Belle-maman n’aura à s’in quiéter de rien. — Ma sœur le connaît bien, je n’ai pas besoin de vous le nommer, répondit-elle en donnant libre cours à ses pleurs. — Qui est-ce donc? » demanda Vase de Jade à sa nouvelle compagne. Mais celle-ci, prise de court, n’arrivait à se souvenir de personne; il se mit, comme elle-même et la belle-maman, à se creuser la tête, puis, s’avisant tout à coup d’un gar çon qui lui parut être, sans aucun doute, celui auquel pensait sa belle-sœur, il proclama en battant des mains : « J’ai trouvé ! Le parti n’est, en effet, pas mauvais ! Cette petite ne manque assurément pas d’un certain coup d’œil! — De qui donc parlez-vous ? lui demanda sa nouvelle compagne. — A qui d’autre une si belle enfant souhaiterait-elle d’associer son existence? répondit-il. Il ne peut certaine ment s’agir que du frérot Jade. » A quoi acquiescèrent à la fois sa nouvelle compagne et sa nouvelle belle-maman. Mais la petite belle-sœur ne l entendit pas de la même oreille. ’ « Fi donc ! s’écria-t-elle en faisant mine de lui cracher au visage. Faut-il croire que si nous étions, chez nous, dix sœurs ou cousines, nous ne pourrions être mariées qu’à dix frères ou cousins de chez vous? Et, par tout l’im mense univers, n’y aurait-il de jolis garçons que dans votre famille? » Cette réplique laissa la belle-maman, sa fille aînée et son gendre également ébahis, et se demandant à quel meilleur seigneur et maître que le frérot Jade pouvait bien songer la donzelle. « Ne cherchez pas seulement parmi les gens que vous

avez constamment sous les yeux, leur dit-elle. Et toi, Grande Sœur, rappelle-toi plutôt nos petites histoires d’il y a cinq ans, et tu trouveras. » Tandis qu’elle prononçait ces mots, surgit inopiné ment le Petit Chanceux qui venait chercher son maître. « Monsieur votre vénérable père vous réclame d’ur-¿ gence au palais, lui dit-il. Je lui ai raconté que vous étiez allé rendre visite à Monsieur votre vénérable oncle maternel, et je me suis dépêché d’accourir vous alerter. — S’est-on enquis de moi hier, à la maison? lui demanda précipitamment Vase de Jade. — J’ai raconté à Madame, répondit le petit valet, que vous étiez occupé au monastère à discuter, avec Monsieur votre cousin le Premier-né, le programme des offices pour la fin de la période des cent jours, et que vous ne pourriez sans doute pas rentrer. » Sur quoi, Vase de Jade fit amener sa monture et partit au galop, suivi du Petit Glorieux, mais laissant au logis le Petit Chanceux, chargé de répondre à toute éventua lité. La maîtresse de céans le retint dans sa chambre. Elle lui fit apporter deux assiettes copieusement garnies de victuailles et une grande tasse pleine d’arak, dont elle lui permit de se rassasier, accroupi devant elle, au bord du lit de brique, tout en bavardant familièrement avec lui. De propos en propos, elle en vint à le questionner, en long et en large, sur tout ce qu’il pouvait savoir de la vie familiale chez son maître : l’âge exact de la Madame en titre de sa maisonnée; comment elle s’y prenait pour se rendre si redoutable; l’âge de la très vénérable Douai rière; de la vénérable Seconde Dame; le nombre des Demoiselles du gynécée... si bien que le petit valet, tout émoustillé, sans d’ailleurs perdre une bouchée ni la moindre gorgée de son petit gueuleton, se mit à l’ins truire par le menu, et sa mère avec elle, des particularités du Palais de la Gloire. « Quant à moi, ajouta-t-il, je fais partie d’une des deux équipes de quatre valets tour à tour de service dans le pavillon d’accès aux appartements intérieurs. Nous sommes donc en tout huit copains. Certains d’entre nous jouissent de toute la confiance de Madame, d’autres, de toute celle de Monsieur. Nous nous gardons bien de nous attaquer à ceux qui jouissent de la confiance de Madame, mais Madame ne craint nullement de s’attaquer

à ceux qui jouissent de la confiance de Monsieur. C’est que cette Madame-là, Madame, je ne devrais pas vous en parler ! Elle a au cœur le venin de la méchanceté, et, dans la bouche, la langue la plus aiguë et la plus cou pante. Notre Monsieur le Deuxième-né est assurément, pour nous autres, un bon maître. Mais comment oserait- il affronter une telle Madame ? Il est vrai qu’en revanche, la camériste Petite Quiète est une personne de grande gentillesse, qui, bien que d’un seul souffle avec sa maî tresse, sait toujours s’arranger pour faire, en cachette d’elle, un peu de bien. S’il nous arrive de commettre quelque bêtise, de la part de Madame, aucune rémission ! Mais il suffit d’aller implorer le secours de sa camériste, pour que l’affaire soit aussitôt enterrée. A l’exception de notre très vénérable Douairière et de notre vénérable Seconde Dame, du haut en bas, dans la famille, tout le monde, à présent, a pris Madame en grippe, mais ne peut que la craindre, à cause du prestige qu’elle a su se donner à partir du jour où, se persuadant que personne chez nous n’était à sa hauteur, elle ne s’est plus souciée que d’enjôler ses deux protectrices et s’est, de tout son art, appliquée à leur complaire. De sorte que lorsqu’elle dit ‘ un ”, c’est un, quand elle dit “ deux ”, c’est deux, personne ne se mêle plus de lui faire obstacle. Elle lésine sur tout, et irait, si elle le pouvait, jusqu’à amasser en montagnes sapèques et lingots d’argent, pour le simple plaisir d’entendre vanter ses vertus de bonne ménagère, et sans tenir le moindre compte de la misère où nous mettent, nous autres, pauvres esclaves, les sordides économies qui lui ménagent les bonnes grâces de la Seconde Dame et de l’Aïeule. Que se produise oppor tunément quelque événement favorable, elle ne laisse à personne le temps d’en faire l’annonce, et saisit immé diatement par le bon bout l’occasion de se faire valoir. Mais que vienne, au contraire, à se présenter une affaire épineuse, ou qu’elle ait elle-même commis quelque gaffe, elle rentre aussitôt la tête sous sa carapace, se dé charge de tout sur le dos des autres, et ne se prive pas de jeter, de son coin, un peu d’huile sur le feu. Si bien que sa propre belle-mère, notre vénérable Première Dame, en vient à présent à se dégoûter d’elle. “ C’est comme la corneille, lui arrive-t-il de dire, qui ne pense qu’à se percher sur la branche la plus ensoleillée et laisse

sa nichée croupir dans le noir. Elle ne prend nullement soin des affaires de son propre foyer, et prétend incon sidérément s’occuper, à leur place, de celles des autres. ” S’il n’y avait pas notre très vénérable Douairière au- dessus d’elle, notre vénérable Première Dame aurait, sans doute, depuis longtemps rappelé sa bru chez elle. — C’est ainsi, protesta la jeune femme, que tu parles, derrière son dos, de ta maîtresse ! Je me demande ce que tu pourras bien dire de moi, plus tard, derrière le mien. Étant donné que je lui suis inférieure d’un bon cran, ce sera sûrement encore pis. — Mais vous-même, Madame, s’écria précipitamment le petit valet en se jetant à genoux, si vous parlez ainsi, croyez-vous donc que votre humble esclave n’ait pas peur d’être foudroyé par le tonnerre? Pour nous tous, autant que nous sommes, quelle chance merveilleuse c’eût été, si notre maître, lorsqu’il a pris femme, avait du premier coup fait choix d’une personne telle que vous ! Nous n’eussions pas eu à subir tant d’imprécations et de raclées, ni à passer nos jours le cœur perpétuellement crispé par l’angoisse, et le foie sans cesse travaillé par la bile ! Il n’est pas un seul de nous autres, qui sommes per pétuellement attachés à la suite de Monsieur, qui, derrière votre dos aussi bien qu’en votre présence, ne célèbre la perfection de vos vertus et la sollicitude dont vous faites preuve à l’égard de vos gens. Aussi sommes-nous juste ment en train de nous concerter pour demander, d’un commun accord, à Monsieur, de nous tirer du palais, et de répondre enfin à nos vœux, en nous affectant directe ment, Madame, à votre service. — Espèce de rusé petit macaque! reprit la jeune femme, qu’attends-tu pour te relever? Est-ce bien la peine de t’effrayer ainsi pour quelques mots de plaisan terie? Mais qu’avez-vous besoin de rappliquer tous, alors que je devrais, au contraire, aller en personne m’adjoindre à votre Madame de là-bas? — Quant à cela, Madame, à aucun prix! Il ne faut absolument pas vous y risquer! se hâta de répondre le petit valet, en multipliant des deux mains les signes de dissuasion. Croyez-en mon avis, Madame, le mieux serait, pour vous, de ne jamais la rencontrer de toute votre vie! Sa bouche est mielleuse mais son cœur est amer, et sa langue, un glaive à triple pointe et à double

tranchant. Par en haut, l’accueil d’un visage tout sourire, mais, par en bas, l’entrave d’un croc-en-jambe. En pleine lumière, les charbons ardents dans le bassin de cuivre, mais, caché dans l’ombre, le poignard. Elle a tout cela dans son sac. Il y a bien des chances pour que votre cadette elle-même, avec tout son bagou, ne soit pas de taille à l’emporter sur elle; alors, comment une personne aussi débonnaire et civile que vous pourrait-elle espérer lui tenir tête? — Je n’aurai tout bonnement, répliqua la jeune femme, qu’à la traiter avec toute la correction qu’exigent les convenances. Que pourra-t-elle se permettre contre moi ? — Ce n’est aucunement, reprit le petit valet, que l’arak me monte à la tête, et que je me laisse impunément aller à divaguer à tort et à travers. Je vous assure, Madame, que vous aurez beau respecter toutes les conve nances et vous effacer devant elle avec une parfaite humilité; quand elle verra que vous êtes plus jolie qu’elle, et que votre gentillesse vous donne, sur tous les cœurs, plus d’empire qu’elle n’en saurait avoir, elle ne sera sûrement pas capable de se contenir, et de finir par se mettre avec vous sur un assez bon pied. Le vinaigre de la jalousie, il y a des femmes qui en ingurgitent de pleines cruches; mais cette Madame-là, c’est par pleines bon bonnes, par pleines jarres qu’elle s’en abreuve. Toutes les soubrettes sur lesquelles Monsieur se permit de jeter un coup d’œil de trop, Madame eut le cran de les rosser devant lui jusqu’à leur mettre la frimousse en capilo tade comme têtes de mouton bouillies. Mademoiselle la camériste Petite Quiète est particulièrement affectée au service de l’alcôve maritale. Eh bien, c’est à peine une fois en un ou deux ans qu’il arrive à Monsieur de pou voir librement s’unir à elle, encore Madame n’a-t-elle plus à la bouche, les jours suivants, que reproches et quolibets contre la camériste. Si bien qu’une certaine fois, la malheureuse s’énerva au point de donner libre cours à sa colère, et fit à sa maîtresse une vraie scène de sanglots et de larmes. “ Ce n’est quand même pas moi qui lui ai couru après, lui criait-elle, et c’est vous-même qui m’avez doucereusement invitée à me laisser faire. Et comme je m’y refusais, vous avez été jusqu’à m’accuser de rébellion ouverte! Et maintenant, voilà le cas que vous faites de

mon sacrifice ! ” Du coup, Madame ne dut pas seulement mettre un terme à ses sarcasmes, mais fut même obligée d’implorer le pardon de sa camériste. — Mais c’est une pure blague que tu me racontes là ! s’écria la jeune femme. Comment une pareille Yâkchasa pourrait-elle avoir peur d’une misérable compagne d’alcôve? — Voilà bien le cas de dire, avec le proverbe, qu’il n’est rien sous le ciel qui n’ait sa raison d’être, répondit le petit valet. Cette camériste est une des quatre petites soubrettes qui furent mises au service de Madame dès les premières années de son enfance, grandirent avec elle, et la suivirent chez son époux. Les trois autres sont à pré sent mariées ou mortes. Il ne lui reste que cette Petite Quiète, en qui elle a pleinement confiance et dont elle a fait sa camériste, puis la compagne d’alcôve de son mari, en premier lieu pour se ménager une réputation d’épouse vertueuse et tolérante, et d’autre part dans l’espoir que cette charmante fille l’aiderait à fixer à la maison le cœur de son Monsieur, et l’empêcher d’aller se livrer, en ville, à la débauche. Mais, quant à cette façon d’agir, il y eut encore une troisième raison, qui relève d’un autre en chaînement d’effets et de causes. Il est chez nous d’usage, dès qu’un garçon de la famille atteint l’âge de la puberté, d’attacher à sa personne pour le service intime, avant qu’il puisse être question de mariage, une paire de jeunes soubrettes. Notre Monsieur le Deuxième-né avait encore auprès de lui les deux siennes, quand Madame lui fut donnée pour femme. A peine six mois plus tard, et contre toute attente, les deux soubrettes étaient l’une après l’autre convaincues d’on ne sait trop quelle faute, et l’une après l’autre congédiées. Il ne convenait natu rellement à personne de rien dire là-contre, mais notre Madame comprit elle-même que, par suite de cette double exécution, elle ne laissait pas de faire assez mauvaise figure. C’est ainsi qu’elle en vint à contraindre sa propre camériste d’assumer, dans l’alcôve maritale, le rôle que s’étaient jusqu’alors partagé les deux soubrettes. Quant à la camériste elle-même, c’est une jeune personne bien trop sérieuse pour jamais prendre à cœur un tel rôle. Comme elle est, d’autre part, fort loin de s’entendre aux artifices des intrigantes qui cherchent à évincer la femme pour capter la confiance du mari, mais ne songe, au

contraire, qu’à servir sa maîtresse avec toute la fidélité de son cœur et toute l’ardeur de sa bile, notre Madame n’a aucune peine à s’en accommoder. — Voilà en effet qui est clair! dit la jeune femme. Mais il y a là-bas, chez vous, paraît-il, une autre Jeune Dame, déjà veuve, et plusieurs Demoiselles. Comment se fait-il qu’elles se plient toutes aux volontés d’une femme aussi féroce que l’est, d’après toi, ta maîtresse? — Ignorez-vous donc, Madame, répondit le petit valet en éclatant de rire et en battant des mains, que nous avons donné à cette jeune veuve le sobriquet de “ Grand Bodhisattva “? C’est la meilleure et la plus vertueuse des créatures. Et puis, chez nous, l’observance des interdits demeure très stricte. Une veuve, et surtout une jeune veuve, n’a nullement à se mêler de la marche des affaires, mais uniquement à se maintenir placide et pure dans cette intime violence que se fait la viduité. Comme il se trouve que notre parc est habité par tout un petit peuple de jeunes filles, c’est à cette jeune veuve qu’on en a con fié le gouvernement. Guider ces Demoiselles dans leurs études, leurs lectures, leurs exercices de calligraphie, leurs travaux de couture et de broderie, leur pratique des bons principes, à cela se borne son seul rôle. Elle ne décide ni ne s’inquiète de rien d’autre. C’est parce que Madame est tombée malade, et que bien des choses restaient en souffrance, que cette veuve Li s’occupe, pour l instant, des affaires domestiques. Encore n’a-t-elle, en ’ somme, qu’à se conformer aux vieilles coutumes, car elle se garde bien d’imiter notre Madame, qui se plaît à tout compliquer pour faire montre de ses talents. Pour ce qui est de nos Demoiselles, la Première-née, inutile d’en parler : elle ne jouirait pas, auprès du Souverain, d’une si heureuse destinée si elle apparaissait entachée de la moindre imperfection. La Deuxième-née, nous lui avons donné le sobriquet de “ Tête de bois ”. Vous pou vez lui enfoncer une aiguille dans la peau, elle ne pous sera pas un cri. La Tierce-née, nous l’appelons “ Fleur de rosier ”, parce que cette fleur est douée d’une belle couleur et d’un parfum suave, si bien qu’elle plaît à tout le monde, seulement gare aux épines : on s’y pique les doigts ! Dommage qu’elle ne soit pas issue du sein de notre Seconde Dame® : “ Un phénix éclos d’une couvée de corneilles !” La Quarte-née est encore très jeune.

C’est proprement la sœur cadette du cousin Joyau de Jade. Elle n’était encore qu’un bébé quand sa mère est morte; aussi notre très vénérable Douairière l’a-t-elle élevée chez elle. Celle-là non plus ne s’occupe aucune ment des affaires de la maison. Mais, outre nos propres Demoiselles, peut-être ne save^-vous pas, Madame, que nous en avons chez nous deux autres, qui sur terre sont sans rivales, et n’ont sans doute guère de pareilles au sein des cieux. L ’une d’elles est issue d’une des filles de notre très vénérable Douairière. Le nom d’origine qu’elle tient de son père est Lin, son nom de lait, c’est, si je ne me trompe, Jade sombre. Par la mine et par la taille, elle n’est pas sans quelque ressemblance avec Mademoiselle votre cadette ; elle est gavée de poésie et de belle lit térature. Mais elle est de santé si fragile et sujette à tant de maladies, que, même par la chaleur qu’il fait en cette saison, il lui faut encore se vêtir de vêtements doublés. Que vienne à souffler la brise, la voilà près de tomber. Si bien que nous autres, les mauvaises langues, qui ne respectons roi ni loi, nous l’appelons entre nous “ la belle aux cent maux du village de l’ouest1 ”. L’autre Demoiselle est issue de la sœur de notre Seconde Dame. Le nom d’origine qu’elle tient de son père est Xue, son nom de lait est, si je me rappelle bien, Merveilleuse Épingle de Coiffure. Elle est de teint si blanc, qu’on la croirait pétrie de neige. Chaque fois que ces deux Demoi selles sortent par le pavillon d’accès aux appartements intérieurs pour monter en voiture et regagner le parc, ou bien quand il nous arrive de les rencontrer par hasard à l’intérieur du parc, dès que nous les apercevons, nous n’osons même plus donner libre cours à notre haleine. — Tels sont bien les usages d’une aussi noble maison que la vôtre, répondit la jeune femme. A des gamins de votre âge, il est permis de pénétrer à l’intérieur du gyné cée; mais s’ils viennent à y apercevoir quelque Demoi selle, ils doivent, naturellement, s’aller cacher à l’écart, aussi loin d’elle que possible. — Ce n’est pas ça ! Ce n’est pas du tout ça ! se récria le petit valet en multipliant des deux mains les signes de dissuasion. Le respect des grandes observances, inutile d’en parler! Bien sûr que nous nous cachons à l’écart, aussi loin d’elles que possible mais, même ainsi cachés, nous n’osons toujours pas donner libre cours à notre